The Department of Economics, Planning and Statistics has established a number of poverty alleviation schemes, providing project support for women's advancement. | Департамент экономики, планирования и статистики разработал ряд программ ликвидации нищеты, предусматривающих поддержку осуществлению проектов по улучшению положения женщин. |
It is expected that more women will be involved in the review of laws and that envisaged changes will lead to further advancement of the rural women in Tanzania. | Ожидается, что в пересмотре этих законов примут участие больше женщин и что предусматриваемые изменения послужат дальнейшему улучшению положения танзанийских женщин, проживающих в сельской местности. |
The National Programme of Action for Children, in conjunction with the National Employment Policy and special measures for the advancement, upbringing, education and social security of children, is designed to help eliminate poverty, one of the major aims of the Summit. | Национальная программа действий в интересах детей совместно с национальной политикой в области занятости и специальными мерами по улучшению положения, воспитанию, образованию и социальной защите детей разработана таким образом, чтобы содействовать ликвидации нищеты, что является одной из главных целей, поставленных на Встрече. |
The National Committee for the Advancement of Vietnamese Women has been assigned by the Government to carry out a project on strengthening the capacity to implement the national action plan with UNDP funding of more than $1.5 million during the period 1996-1999. | В период 1996-1999 годов правительство поручило Национальному комитету по улучшению положения вьетнамских женщин осуществить проект по укреплению возможностей осуществления Национального плана действий при финансовой поддержке ПРООН на сумму свыше 1,5 млн. долл. США. |
The Chairperson said that she welcomed all the measures taken in implementation of the Convention, in particular the establishment of the Authority for the Advancement of the Status of Women and the amendment of the Women's Equal Rights Law. | Председатель говорит, что она приветствует и одобряет все меры, принятые с целью осуществления Конвенции, в частности учреждение Органа по улучшению положения женщин и внесение поправки в Закон о равных правах женщин. |
The advancement and progress of peoples and nations is measured by their commitment to, and respect for, human rights. | Развитие и прогресс народов и государств определяются их приверженностью правам человека и их уважением. |
A growing realization that economic development should be integrated with social and cultural aspects, which determine the advancement of societies, is now in place. | В настоящее время растет осознание того, что экономическое развитие должно быть связано с социальными и культурными аспектами, определяющими развитие обществ. |
Early films such as Scipio Africanus (1937) and The Iron Crown (1941) showcased the technological advancement of the studios. | Ранние фильмы, такие как Scipio Africanus (1937) и Железная корона (1941), продемонстрировали высокое технологическое развитие студии. |
Development is the basis for the advancement of human civilization. | Развитие - это основа для прогресса человечества. |
What began as a struggle for cultural affirmation, political representation, economic advancement and linguistic parity between Sinhalese and Tamils ended in violence and armed conflict. | То, что началось как борьба за защиту культуры, политическое представительство, экономическое развитие и языковое равенство между сингалами и тамилами, закончилось насилием и вооруженным конфликтом. |
To do less would be an act of non-compliance with the Charter's mandate to forge international machinery to promote the economic and social advancement of all nations. | Если будет сделано меньше, то это будет невыполнением мандата Устава по развертыванию международного механизма, стимулирующего экономический и социальный прогресс всех наций. |
Some of the achievements in space symbolize the advancement of science and technology and are remembered as milestones in the history of mankind. | Достижения в космической деятельности символизируют собой прогресс в области науки и техники и остаются в памяти как вехи в истории человечества. |
Miss FOSTIER (Belgium) speaking on behalf of the European Community and its member States said that the main objective of the United Nations at its inception was the promotion of the economic and social advancement of all peoples. | Г-жа ФОСТЬЕ (Бельгия), выступая от имени государств - членов Европейского сообщества, напоминает, что с момента своего создания Организация Объединенных Наций рассматривает экономический и социальный прогресс всех народов в качестве важнейшей цели. |
That both the Constitution and the Nuba Mountains Peace Agreement obliged the State to secure adequate advancement for minorities and further protection of certain racial and ethnic groups he was consistent with articles 1.4 and 2.2 of the Convention. | Тот факт, что как Конституция, так и Соглашение о мире в регионе Нубийских гор обязывают государство обеспечивать надлежащий прогресс меньшинств и способствовать защите некоторых расовых и этнических групп, согласуется с положениями статей 1.4 и 2.2 Конвенции. |
Which elucidates their ideology and their methods: "destruction by the advancement of technology," | В котором, разъясняется их идиология и методы "разрушение через прогресс" |
Within the UN Austria actively participates in the development and strengthening of international human rights protection including the advancement of human rights treaties and standards. | В рамках Организации Объединенных Наций Австрия активно участвует в развитии и укреплении системы международной защиты прав человека, включая продвижение международных договоров и стандартов по правам человека. |
This objective became more important as Leopold's advancement in Salzburg became less likely; but his persistent efforts to secure employment displeased the imperial court, which precluded any chance of success. | Эта цель стала более важной, поскольку продвижение Леопольда в Зальцбурге стало менее вероятным, но его настойчивые усилия по обеспечению занятости вызвало недовольство императорского двора, что исключало какие-либо шансы на успех. |
Despite its many difficulties, past and present, the Conference on Disarmament remains a unique arena with the capacity to ensure the advancement of national policy interests through the pursuit of multilateral cooperation for the benefit of all. | Несмотря на многочисленные трудности как в прошлом, так и в настоящее время, Конференция по разоружению остается уникальным форумом, способным обеспечить продвижение вперед интересов национальной политики на основе многостороннего сотрудничества на благо всех. |
Poland contributes to the advancement of human rights and democratic values at the interregional level through participation in the works of the Alliance of Civilizations and the Community of Democracies. The Permanent Secretariat of the latter has functioned in Warsaw since 2008. | Польша вносит свой вклад в продвижение прав человека и демократических ценностей на международном уровне, участвуя в работе Альянса цивилизаций и Сообщества демократии, чей постоянный секретариат работает в Варшаве с 2008 года. |
In the resolution, the General Assembly rightly pays tribute to the Council of Europe for its advancement and protection of human rights, including for its work on the issue of trafficking in human beings. | В резолюции Генеральной Ассамблеи справедливо отдается должное вкладу Совета Европы в продвижение и защиту прав человека, в том числе по проблематике торговли людьми. |
They are linked because democracy is a fundamental human right, the advancement of which is itself an important measure of development. | Они связаны потому, что демократия является одним из основных прав человека, поощрение которого само по себе служит важным показателем развития. |
The advancement and defence of human rights is an important and sensitive question. | Поощрение и защита прав человека является важным и тонким вопросом. |
The Government took office on 1 June 2009 and established an administration committed to the respect and advancement of the human person. | Правительство, пришедшее к власти 1 июня 2009 года, взяло на вооружение подход с прицелом на уважение человеческой личности и поощрение прав человека. |
Objective of the Organization: To strengthen respect for international treaty obligations and the advancement of the international rule of law. | Цель Организации: поощрение выполнения обязательств по международным договорам и содействие укреплению международного правопорядка |
Among other provisions in NEPA, is the commitment towards achieving equitable education opportunities and the redress of inequality in education provision, including the promotion of gender equality and the advancement of the status of women. | В положениях Закона закреплено обязательство предоставления равных возможностей в области образования и средств правовой защиты от неравенства в области образования, включая поощрение гендерного равенства и улучшение положения женщин. |
Given the relationship between development and human rights, the advancement of such rights and a rights-based culture were inextricably linked to continued development. | Учитывая взаимосвязь между развитием и правами человека, укрепление таких прав и основанной на правах культуры является неотъемлемой частью дальнейшего развития. |
It recognized the relationship between development rights and human rights and accepted that the advancement of these rights was inextricably linked to human development. | Она признала взаимосвязь между правами на развитие и правами человека и согласилась с тем, что укрепление этих прав неразрывно связано с человеческим развитием. |
The noble goals of the Trusteeship System - to further international peace, promote the advancement of the peoples of the Trust Territories and encourage respect for human rights - have been accomplished. | Благородные цели системы опеки, направленные на укрепление международного мира, содействие развитию народов подопечных территорий и поощрение уважения прав человека, достигнуты. |
Not only will the innovative concepts formulated at this meeting promote the advancement of the health literacy of the public, but the meeting will also be highly significant in terms of the fostering of global health and the achievement of the Millennium Development Goals. | Наряду с тем что инновационные концепции, выдвинутые на настоящем совещании, будут способствовать повышению уровня медицинской грамотности населения, совещание также внесет значительный вклад в укрепление здоровья населения планеты и достижение целей в области развития Декларации тысячелетия. |
The National Programme for the Advancement of Congolese Women had been initiated in 1999 and during that period the primary objectives of the Government had been reunification and peacebuilding. | Осуществление Национальной программы по улучшению положения конголезских женщина началась в 1999 году, и в тот период основными целями правительства были восстановление единства страны и укрепление мира. |
To take forward work on a number of themes for the advancement of global human rights | Продвигать работу по ряду тем в целях содействия соблюдению всеобщих прав человека |
The agreement on agriculture marks an important advancement, and Argentina thinks it is appropriate to take a further step by helping to eliminate distortions in international trade. | Соглашение по сельскому хозяйству представляет собой важное достижение, и Аргентина считает уместным принятие дальнейших мер посредством содействия ликвидации перекосов в международной торговле. |
Recognizing that youth are a positive force in society and have enormous potential for contributing to development and the advancement of societies, | признавая, что молодежь является позитивной силой в обществе и обладает огромнейшим потенциалом для содействия развитию и прогрессу общества, |
It is now clear that the resolve to employ international machinery for the promotion of the economic and social advancement of all peoples is gaining ground, and that, in the process, the United Nations provides the most appropriate forum. | Сейчас ясно, что стремление к использованию международных механизмов в интересах содействия социально-экономическому прогрессу всех народов набирает силу и что Организация Объединенных Наций является наиболее подходящим для его реализации форумом. |
The Award will be granted to an individual or organization displaying extraordinary and exemplary innovation and inspirational leadership in contributing to the advancement of the goals and objectives of UNICEF on a national, regional or global scale. | Премия будет присуждаться отдельному лицу или организации, которые играют особую и выдающуюся руководящую роль, имеющую новаторский и творческий характер, в деле содействия осуществлению прав детей на национальном, региональном или глобальном уровнях. |
An enduring gap between the capabilities of developed and developing countries to develop and utilize innovation systems that facilitate scientific research and technological advancement puts the latter at a substantial competitive disadvantage. | Сохраняющийся разрыв между возможностями развитых и развивающихся стран разрабатывать и использовать инновационные системы, способствующие проведению научных исследований и совершенствованию технологий, в значительной степени ограничивает конкурентоспособность последних. |
The International Centre for Advancement of Manufacturing Technology (ICAMT) had already introduced a number of initiatives to promote technology diffusion and capacity-building in various sectors. | Международный центр по совершенствованию производственных технологий (МЦСПТ) уже разработал ряд инициатив по содействию распространению технологий и наращиванию потенциала в различных отраслях. |
(b) Substantive services. Intergovernmental Working Group on the Advancement of Environment Statistics (annual); Committee on Contributions (annual), Statistical Commission (twenty-ninth session), and Commission on the Status of Women (annual); | Ь) основное обслуживание: Межправительственная рабочая группа по совершенствованию статистики в области окружающей среды (ежегодно); Комитет по взносам (ежегодно), Статистическая комиссия, двадцать девятая сессия, Комиссия по положению женщин (ежегодно); |
They were informed that advancement of the concept was dependent upon the level of support that Member States were willing to provide in terms of allocating resources, including financial commitment and required units to the capacity. | Государства-члены были проинформированы о том, что работа по совершенствованию концепции наращивания потенциала быстрого развертывания зависит от масштабов той поддержки, которую они готовы оказать в плане выделения ресурсов, включая принятие финансовых обязательств и выделение для постоянного полицейского компонента необходимых полицейских подразделений. |
The associated funds and programmes made efforts in the methodological advancement of their work. | Смежные фонды и программы прилагали усилия по совершенствованию методологической основы их работы. |
The main aspect of this multidimensional action is unquestionably the advancement of the role of women in the development process. | Главный аспект этой многогранной деятельности - это, несомненно, повышение роли женщин в процессе развития. |
A long-range national development plan for 2010 to 2014 included women's education and advancement among its priorities, and laws that had entrenched discrimination were being amended. | В долгосрочном плане национального развития на 2010 - 2014 годы в числе приоритетов предусматривается повышение уровня образования и улучшение положения женщин; в законы, которые закрепляли дискриминацию, внесены изменения. |
Greater coordination of agrarian reform and family farming actions is the core of the new agricultural policy oriented towards production, productivity and investment in technology, but above all centred on man and on his advancement as citizen. | Более тесная координация аграрной реформы и действий по развитию семейного фермерства составляет основу новой политики в области сельского хозяйства, ориентированной на увеличение производства, повышение производительности и расширение объема капиталовложений в новые технологии, но прежде всего сконцентрированная на интересах человека и его развитии как гражданина страны. |
Finally, her (Mrs. Comaroschi, Romania) delegation reaffirmed its support for the constant initiatives aimed to enhance the advancement, value and dignity of women. | В заключение ее делегация вновь подтверждает свою поддержку постоянно выдвигаемым инициативам, нацеленным на дальнейшее улучшение положения женщин, повышение уважения к женщинам и их достоинства. |
Awareness was mentioned as key to promoting a virtuous cycle of responsible choices which would promote good practices, stimulate corporate responsibility and inspire innovations in the use of fewer resources, creation of less waste and advancement of people's social well-being. | Было отмечено, что повышение информированности - залог успеха в деле формирования положительной тенденции к принятию ответственных решений, которые способствовали бы внедрению передового опыта, поощряли корпоративную ответственность и стимулировали внедрение инноваций, позволяющих обходиться меньшим количеством ресурсов, производить меньше отходов и улучшить социальные условия жизни населения. |
The national machinery seeks to raise gender consciousness in all Ministries and Government departments and promote policies towards women's advancement. | Национальный механизм ставит своей целью лучшее ознакомление с гендерной проблематикой всех министерств и государственных ведомств и поощрение стратегий, призванных улучшить положение женщин. |
In order to achieve gender equality and the advancement and socio-economic development of women, particular attention should be paid to women in especially difficult situations, including women in rural areas. | Для того чтобы добиться гендерного равенства, улучшить положение и обеспечить социально-экономическое развитие женщин, необходимо обратить особое внимание на женщин, которые находятся в особенно тяжелой ситуации, в том числе тех, которые проживают в сельских районах. |
As an organization working in the education and women sector, Training for Women Network advocates for gender diversity in science, technology, engineering and mathematics as a crucial factor for the advancement of every individual's well-being in a society. | Будучи организацией, работающей в сфере образования и в женском секторе, Сеть «Профессиональная подготовка для женщин» выступает за гендерное разнообразие в области науки, техники, инженерного дела и математики, считая такое разнообразие одним из важнейших факторов, позволяющих улучшить положение каждого человека в обществе. |
As the colonial era had drawn to its close after the Second World War, new political associations had been formed which had challenged the traditional social structure and sought the advancement of the poorest groups. | В условиях крушения колониализма после второй мировой войны образовывались новые политические ассоциации, которые выступили против традиционных социальных устоев и поставили задачу улучшить положение беднейших групп населения. |
Lastly, although women's strong participation in Spain's new Government indicated the political will to further women's advancement, that level of participation did not appear to be paralleled at the local level. | И, наконец, хотя солидная представленность женщин в составе нового правительства Испании свидетельствует о политическом стремлении правительства улучшить положение женщин, такой же уровень представленности, видимо, еще не достигнут на местном уровне. |
The most significant advance is the National Policy for the Advancement and Integral Development of Guatemalan Women and the Equal Opportunities Plan 2001-2006, framed between 1997 and 2000, evaluated in 2007 and updated to remain in effect until 2023. | Наиболее важным достижением является принятие Национальной политики комплексного расширения возможностей и развития гватемальских женщин и Плана обеспечения равенства возможностей на 2001 - 2006 годы, который был разработан в период 1997 - 2000 годов, пересмотрен в 2007 году и был продлен на период до 2023 года. |
Local elected women networks supported by the associations of local authorities, have promoted the creation of women caucuses within their respective political parties to lobby for the inclusion of advancement mechanisms. | Местные объединения женщин, работающих на выборных должностях, при поддержке ассоциаций местных органов власти способствовали формированию в своих собственных политических партиях женских лобби, которые выступают за создание механизмов расширения возможностей женщин. |
In Mexico, the use of gender-related development index and the gender empowerment measure in federal states and municipalities provides for comparisons of the advancement of human development levels all 32 states and municipalities in the country. | В Мексике использование в федеральных штатах и муниципалитетах гендерного индекса развития и показателя расширения возможностей женщин обеспечивает сопоставление прогресса в области развития человеческого потенциала во всех 32 штатах и муниципалитетах страны. |
As part of a corporate effort to concretize the advancement of gender equality, UNDP has developed an eight-point agenda for women's empowerment and gender equality in crisis prevention and recovery. | В рамках корпоративных усилий по конкретизации мер по обеспечению равенства женщин и мужчин ПРООН разработала состоящую из восьми пунктов программу расширения возможностей женщин и обеспечения гендерного равенства в рамках предупреждения кризисных ситуаций и восстановления. |
While hospital services were easily accessible and available at no cost, health-related issues were a deterrent to women's advancement and empowerment, especially with regard to women's role as caregivers to ill family members. | Хотя больничное обслуживание является легкодоступным и бесплатным, проблемы, связанные с поддержанием здоровья, являются препятствием для развития и расширения возможностей женщин, особенно в том, что касается роли женщин в уходе за больными членами семьи. |
She highlighted the advancement of projects in Latin America that had been implemented post-Durban to assist in combating discrimination in areas of health, including the project by the Special Secretary for the Promotion of Racial Equality in Brazil. | Она подчеркнула успехи проектов в Латинской Америке, осуществленных после Дурбана с целью содействия борьбе с дискриминацией в области здравоохранения, включая проект Специального секретаря по обеспечению расового равенства в Бразилии. |
Consider that the advancement of the multilateral disarmament agenda, in particular the need to fulfil the nuclear disarmament obligations under the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, should be a matter of high priority for the member States of the Zone; | считаем, что успехи в решении вопросов многосторонней повестки дня в области разоружения, в частности необходимость выполнения обязательств в области ядерного разоружения в соответствии с Договором о нераспространении ядерного оружия, должны иметь приоритетное значение для государств-членов зоны; |
With regard to databases and monitoring systems, despite the advancement on development of monitorable plans, there is a need to build national capacity so that the implementers are able to disaggregate available data and utilize them. | Что касается баз данных и систем мониторинга, то несмотря на достигнутые успехи в разработке поддающихся контролю планов сохраняется необходимость в создании национального потенциала, с тем чтобы специалисты по их внедрению могли дезагрегировать имеющиеся данные и использовать их. |
While democracy and the full participation of citizens are more prevalent than ever before, this has not been fully reflected in women's advancement into positions of leadership. | Несмотря на беспрецедентные успехи в области укрепления демократии и обеспечения всестороннего участия граждан в жизни общества, это еще не нашло адекватного отражения в улучшении представленности женщин на руководящих должностях. |
However, the remarkable development of the economy, which had brought an increasing number of women into the economically active group, had yet to bring about a corresponding advancement in terms of women's political role and their participation in decision-making. | Вместе с тем было отмечено, что успехи в развитии экономики, в результате которых все большее число женщин включается в экономически активную часть населения страны, еще не создали соответствующих условий для повышения роли женщин в политической жизни страны и их участия в процессе принятия решения. |
In particular, the advancement of economic and financial interests as preconditions has, in the past two years, very much complicated this process. | В частности, в течение двух последних лет этот процесс серьезно осложнило выдвижение экономических и финансовых условий в качестве предварительных требований. |
(b) The National Plan of Action of the Republic of Tajikistan for Enhancing the Status and Role of Women for the Period 19982005 calls for the formation of cadres for gender-based advancement into administrative structures. | Ь) Национальным планом действий по улучшению положения женщин Республики Таджикистан по повышению статуса и роли женщин на 1998-2005 годы, предусмотрено формирование резервов кадров на выдвижение в структуры управления на гендерной основе. |
The military and political threats, the advancement of various preconditions for negotiations and the whipping up of passions are having a most negative effect on stability and security in the region and in the world as a whole. | Военно-политические угрозы, выдвижение различного рода предварительных условий для переговоров, нагнетание страстей самым негативным образом сказывается на стабильности и безопасности в регионе и в мире в целом. |
In his 1994 strategy for the management of the Organization's human resources, the Secretary-General had envisaged a supplementary triennial review of staff who had not had advancement opportunities for a lengthy period. | В своей стратегии управления людскими ресурсами Организации 1994 года Генеральный секретарь наметил проведение дополнительного трехгодичного обзора кандидатов на выдвижение из числа сотрудников, не имевших возможностей для продвижения по службе на протяжении длительного времени. |
In the process of restructuring the State apparatus that is going on it is interesting to note the increasing importance of professional qualifications for promotion in the Civil Service and the consequent advancement of professional women. | В процессе проходящей в настоящее время перестройки государственного аппарата интересно отметить растущее значение профессиональной квалификации высокопоставленных лиц государственного управления и как следствие - выдвижение на высокие посты женщин-специалистов. |
Our talented and motivated employees are offered the chance for targeted advancement. | Талантливые и заинтересованные сотрудники получают возможность целенаправленного продвижения по службе. |
This can be interpreted as a sign of women's determination to obtain increased recognition and advancement in the workplace. | Эти данные свидетельствуют о стремлении женщин повысить свой статус и добиться продвижения по службе. |
To the extent possible the educational advancement of the children should not be jeopardized by the expatriate assignments of the parents serving the United Nations throughout the world. | Насколько это возможно, работа за рубежом родителей, находящихся на службе в Организации Объединенных Наций в различных странах мира, не должна препятствовать получению детьми образования. |
The seminar concludes that racial discrimination affects broad sectors of Latin Americans and Caribbeans in terms of their prospects for work, social advancement, family and personal development. | Участники семинара отмечают, что практика расовой дискриминации в сфере труда, продвижения по службе и развития семьи и личности затрагивает широкие слои населения стран Латинской Америки и Карибского бассейна. |
Men and women, fathers and mothers must have the same career opportunities and opportunities for advancement to senior positions in business, academics and research. | Мужчины и женщины, отцы и матери должны иметь одинаковые профессиональные возможности и возможности для продвижения по службе на высокие должности в бизнесе, научной сфере и исследовательской работе. |
At the dawn of the new millennium, the opportunities for advancement, change and growth were unsurpassed. | В начале нового тысячелетия появляются беспрецедентные возможности в области достижения прогресса, осуществления преобразований и обеспечения экономического роста. |
ISPRS is a non-governmental organization devoted to the development of international cooperation for the advancement of photogrammetry and remote sensing and their applications. | МОФДЗ является неправительственной организацией, которая занимается вопросами развития международного сотрудничества в целях достижения прогресса в области фотограмметрии и дистанционного зондирования и их применения на практике. |
(a) Harness, utilize and develop the collective capabilities of the Caribbean region to achieve sustained cultural, social, scientific and technological advancement; | а) создание, использование и развитие коллективного потенциала региона Карибского бассейна в деле достижения устойчивого культурного, социального, научного и технического прогресса; |
Joint programming and joint programmes have shown that an effective way to achieve positive results in the advancement of gender equality and women's empowerment is to provide support to multiple stakeholders as part of a multisectoral, unified and coordinated response. | Совместное составление программ и совместные программы показали, что эффективным способом достижения положительных результатов в деле обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин является поддержка разнообразных заинтересованных сторон в рамках многосекторального, унифицированного и скоординированного подхода. |
The end of the cold war, the advances made in the field of decolonization, and the challenges of globalization have all contributed towards the advancement of humanity as a whole. | Окончание «холодной войны», достижения в области деколонизации и вызовы глобализации способствовали развитию человечества в целом. |