The following section gives a brief and admittedly partial survey of activities underway in international agencies and within a few countries. |
В следующем разделе содержится краткий и, безусловно, неполный обзор деятельности, которая в настоящее время осуществляется в международных учреждениях и в некоторых странах. |
It offers the basis for a political solution to this long-lasting - and, admittedly, extremely difficult and complex - problem. |
Она предлагает основу для политического решения этой давней и, безусловно, чрезвычайно трудной и сложной проблемы. |
Mr. President, indeed, this was, if not the most, admittedly one of the most difficult negotiation processes. |
Г-н Председатель, это действительно был если не самый, то, безусловно, один из самых сложных процессов переговоров. |
But admittedly, they are a pest... and it's not good for them to be around where people eat. |
Безусловно, мыши - разносчики заразы. Естественно, там, где люди едят, им не место. |
Although the sanctions admittedly caused problems for the de facto regime, they were not enough to force it to honour its commitments and to surrender power. |
Эти санкции, которые, безусловно, создали проблемы для режима де-факто, вместе с тем оказались недостаточными, чтобы вынудить его выполнить взятые обязательства и отказаться от власти. |
These essential freedoms lie admittedly at the very core of multiparty democracy, a form of government that is now spreading far and wide. |
Эти важнейшие свободы, безусловно, составляют самую суть многопартийной демократии, той формы правления, которая сейчас распространяется повсюду. |
Given the importance of housing in household expenditure, it is important to find an acceptable solution for this, admittedly difficult, item as soon as possible. |
С учетом значения расходов на жилье в бюджете домашних хозяйств важно как можно скорее найти приемлемое решение этой, безусловно, непростой задачи. |
That approach, admittedly, did have one major benefit, which we welcomed: it ensured a certain degree of efficiency from a sectoral perspective. |
Этот подход, безусловно, имел одно большое достоинство, которое мы приветствуем: он обеспечил определенную степень эффективности с секторальной точки зрения. |
A review of the performance appraisal system would admittedly be sensitive and challenging, but would benefit the Organization in the long term. |
Пересмотр системы служебной аттестации, безусловно, будет болезненным и непростым процессом, но положительно скажется на работе Организации в долгосрочной перспективе. |
If we succeed on an FMCT, we will have taken a necessary, though admittedly not sufficient, step towards nuclear disarmament. |
Если мы добьемся успеха по ДЗПРМ, то мы предпримем необходимый, хотя, безусловно, и недостаточный шаг в русле ядерного разоружения. |
He recommends that both the Government and the international community look beyond the prevailing humanitarian assistance and poverty alleviation programmes to supplement those admittedly necessary efforts with programmes also geared towards early recovery, self-sufficiency and development. |
Он рекомендует и правительству, и международному сообществу не ограничиваться существующими программами оказания гуманитарной помощи и сокращения масштабов нищеты, а дополнить их безусловно необходимыми усилиями по осуществлению программ, направленными также на скорейшее восстановление, достижение самообеспеченности и развитие. |
Though colonial rule has ended, domination by countries in various spheres continues to have an impact on the human rights of the vast majority of the developing world, admittedly in ways which are more subtle and sophisticated, but no less devastating. |
Хотя колониальное господство закончилось, доминирование одних стран над другими в различных сферах по-прежнему оказывает воздействие на права человека подавляющего большинства населения развивающегося мира: безусловно, это воздействие оказывается более сложным и изощренным способом, но является при этом не менее губительным. |
While structural changes were admittedly essential in order to correct past mistakes, that process should not be carried out to the detriment of the most vulnerable, namely, women and children. |
Трансформация социальных структур безусловно необходима для выправления ошибок, допущенных в прошлом, однако она не должна осуществляться в ущерб слоям, находящимся в наиболее неблагоприятном положении, т.е. в ущерб женщинам и детям. |
Capital flows from the developed countries to the developing countries had admittedly increased, but only a few - 10 countries alone received 71 per cent of foreign direct investment - benefited. |
Безусловно, поток капитала из развитых в развивающиеся страны увеличился, однако от этого выиграло меньшинство, поскольку на долю 10 стран приходится 71 процент всех прямых иностранных инвестиций. |
It constitutes an initial and, admittedly, limited assessment of the extent to which indigenous and tribal peoples and their concerns have been incorporated into poverty reduction strategy papers. |
Оно представляет собой начальную и, безусловно, ограниченную оценку степени учета в документах о стратегии сокращения масштабов нищеты интересов коренных и племенных народов и их вовлеченности в этот процесс. |
Though this is admittedly a philosophical argument, and not reflective of the real world, I submit that the democratic rights of a people do not accrue proportionally to their ability to defend them. |
Хотя этот довод, безусловно, носит философский характер и не отражает реального положения дел, я возьму на себя смелость заявить, что демократические права какого-либо народа не возрастают пропорционально его способности их защищать. |
Although because of its recent history this part of the world admittedly needs peace most, it cannot be expected to pay any price to avoid war, in particular by accommodating aggressors. |
И хотя в силу недавних событий этот регион планеты безусловно нуждается в мире как никакой другой, нельзя требовать от него предотвращения войны любой ценой, в частности, за счет умиротворения агрессоров. |
While Djibouti has admittedly failed to meet that obligation, it is worth recalling that, on the date of its ratification of the Convention, in December 1998, no ministerial department with responsibility for the promotion and protection of women was yet in existence. |
Джибути, безусловно, не выполнила это обязательство, но стоит ли напоминать о том, что на момент ратификации Конвенции в декабре 1998 года еще не существовало ни одного министерского департамента по вопросам поощрения и защиты женщин. |
While such an approach admittedly involved some difficulties, the secretariat might handle the issue of financial allocations by prorating the meeting's costs according to the amount of time spent on each of the three main issues. |
Хотя такой подход, безусловно, сопряжен с некоторыми трудностями, секретариат мог бы уладить проблему финансовых ассигнований, соразмерив расходы совещания в зависимости от объема времени, затраченного на каждую из трех основных проблем. |
In past years, it had admittedly received aid from the international community, but it had to be recognized that its infrastructure, which was far from meeting international standards, did not allow it to distribute such resources adequately or efficiently. |
За прошедшие несколько лет она, безусловно, получала помощь от международного сообщества, но необходимо признать, что ее структуры, которые мало соответствуют международным нормам, не позволяют ей эффективно и должным образом распределять полученные средства. |
Appeals proceedings are admittedly much shorter, but it should be pointed out that all cases go to appeal and that the Appeals Chamber for the Tribunal for the Former Yugoslavia also hears appeals from the Rwanda Tribunal. |
Эти разбирательства, безусловно, являются гораздо менее продолжительными, однако следует отметить, что апелляционные разбирательства проводятся по всем делам и что Апелляционная камера Трибунала по бывшей Югославии также принимает участие в апелляционных разбирательствах, проводимых Трибуналом по Руанде. |
It should also be stated that an act is non-existent if not formulated in the proper manner. This question is inherent in the very existence of the act, although, admittedly, it can strengthen the evidence that such an act has been formulated. |
Необходимо также отметить, что акт не существует, если он формулируется не в надлежащей форме, что необходимо для самого его существования, хотя, безусловно, это способствует доказательству того, что такой акт был совершен. |
Admittedly, the international protection of children living in those conditions was a complicated issue. |
Безусловно, международная защита таких детей является очень деликатным вопросом. |
Admittedly, these are the most perilous times Africa has ever faced. |
Безусловно, Африка переживает сейчас самые тяжелые времена. |
Admittedly, the Uruguay Round constitutes one successful, good example of a global attempt at restructuring world trade. |
Безусловно, Уругвайский раунд явился успешным, хорошим примером глобальных попыток по реорганизации мировой экономики. |