Admittedly, these were clean and overcrowding did not constitute a problem. |
Безусловно, там поддерживается чистота и проблемы переполненности нет. |
Admittedly that figure was much less impressive, but it was impossible to go on deceiving the international community. |
Эта цифра, безусловно, является менее впечатляющей, однако продолжать вводить международное сообщество в заблуждение невозможно. |
Admittedly, it can happen that legitimate reprisals taken against an offending State may affect the nationals of an innocent State. |
Безусловно, может статься, что законные репрессалии, принятые против государства-нарушителя, затронут граждан невиновного государства. |
Admittedly, there was still much to be done to improve coordination among the agencies involved in assisting displaced persons. |
Безусловно, многое еще предстоит сделать для улучшения координации деятельности различных учреждений, вовлеченных в оказание помощи перемещенным лицам. |
Admittedly, there is still a great deal to be negotiated before justice can be rendered to all sides and before true peace becomes permanent. |
Безусловно, необходимо проделать большую работу в ходе переговорных процессов, прежде чем восторжествует справедливость для всех и истинный мир станет постоянным. |
Admittedly they could have done more to improve regulations, bank supervision, to end political cronyism, and so on. |
Безусловно, они могли сделать больше в совершенствовании регулирования и банковского надзора, в искоренении политического непотизма и в других сферах. |
Admittedly, the exit of peacekeepers cannot be allowed to take place in a hasty or injudicious manner, as that could jeopardize the very gains achieved. |
Безусловно, вывод миротворцев не может осуществляться поспешно и необдуманно, поскольку это может поставить под угрозу достигнутые успехи. |
Admittedly he mentioned the notions of consent, sovereignty and non-intervention, but it must not be forgotten that the Commission had decided, rightly or wrongly, not to rule out the possibility of overriding those principles in circumstances which were ill defined. |
Безусловно, он прибегает к понятиям согласия, суверенитета и невмешательства, но не стоит забывать, что Комиссия - справедливо или ошибочно - решила не исключать возможность отступления от этих принципов, причем при не вполне определенных обстоятельствах. |
Admittedly, this idea is included in the wording of article 20, paragraph 5, of the Vienna Conventions which is reproduced in draft guideline 2.8.1 bis; however, by removing superfluous elements, this idea is brought out more clearly. |
Эта идея, безусловно, отражена в формулировке пункта 5 статьи 20 Венских конвенций, которая воспроизводится в проекте руководящего положения 2.8.1 бис; а устранение лишних элементов делает ее более четкой. |
Admittedly, there is no shortage of challenges in dealing with today's complex migration scene, even if the public does sometimes seem to focus only on the problem side. |
Безусловно, сегодня нам приходится решать все новые и новые задачи при рассмотрении сложных вопросов миграции, хотя зачастую общественность уделяет внимание лишь проблемной стороне этого явления. |
Admittedly, as noted earlier, a restrictive approach is called for where it is a question of unilateral acts of States, particularly with regard to their elaboration, interpretation and effects. |
Безусловно, как указывалось, необходимо ввести определенный ограничительный критерий в отношении односторонних актов государств, особенно в том, что касается их разработки, толкования и последствий. |
Admittedly, the Commission was already discussing some aspects of that matter under the topic of international liability, and had presented the first draft articles on prevention to the General Assembly the previous year. |
КМП, безусловно, уже рассматривает определенные аспекты этого вопроса в рамках темы международная ответственность, по которой Комиссия представила Генеральной Ассамблее в прошлом году первые проекты статей, касающиеся предотвращения. |
Admittedly, there was still much ground to be covered but, at the next meeting, the delegation of Ecuador would endeavour to show Committee members the progress it had achieved in the space of two short years. |
Безусловно, остается многое сделать, однако на следующем заседании эквадорская делегация будет стремиться показать членам Комитета размах прогресса, достигнутого в течение всего двух лет. |
Admittedly, there were asylum-seekers among those people, but the great majority of asylum-seekers arrived in Australia lawfully and lived normally while waiting for their application to be processed. |
Безусловно, среди этих лиц есть и просители убежища, однако подавляющее большинство просителей убежища прибывают в Австралию на законных основаниях и живут в нормальных условиях, ожидая рассмотрения их ходатайства. |
Admittedly, the special courts established to try cases involving "terrorism and sabotage" had been abolished and the presumption of innocence was guaranteed by the Constitution, as was the right of defence. |
Безусловно, особые суды по рассмотрению дел о "терроризме и саботаже" были упразднены, презумпция невиновности и право на защиту гарантируются Конституцией. |
Admittedly, the latter could not consider discriminatory laws against women in countries that were not party to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, but it had already done so with respect to a number of States parties. |
Этот Комитет, безусловно, не сможет анализировать законы, являющиеся дискриминационными по отношению к женщинам, в странах, не являющихся участницами Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, как он уже это сделал применительно к законодательству целого ряда государств-участников. |
Admittedly, means of ensuring the observance of human rights must be modified to some extent to take account of threats to collective values such as national security and, in some situations - states of emergency - it might even be necessary to derogate from some rights. |
Безусловно, средства обеспечения соблюдения прав человека должны в определенной мере корректироваться сообразно тем угрозам, которые нависают над такими коллективными ценностями, как государственная безопасность, а в отдельных ситуациях - например в условиях чрезвычайного положения, может даже появиться необходимость отступления от определенных прав. |
The time required for actual pre-trial preparation would admittedly be reduced, probably to about six months, but the overall trial capacity of the Trial Chambers would stay the same. |
Безусловно, продолжительность предварительного производства сокращается, однако возможности вынесения решений камерами в целом остаются такими же. |
In 1992, the population had admittedly been sympathetic to the ideology of the Islamic Salvation Front and the misleading message of the Islamic fundamentalists, but upon realizing what lay behind that ideology, public opinion had shifted noticeably. |
В 1992 году население, безусловно, благосклонно относилось к идеологии Исламского фронта освобождения и к лживым заявлениям исламистов, но с тех пор его позиция изменилась коренным образом, и оно поняло, на чем основана эта идеология. |
Admittedly, the tasks of two judicatures are not wholly comparable. |
Безусловно, перед этими двумя судами стоят задачи, которые не совсем сопоставимы. |
The Admittedly, the 'joint and several' obligation of the guarantor is distinct from that of the debtor, but is materially dependent on it to a large extent. |
Ответственность гаранта, безусловно, отличается от ответственности должника, но первая в значительной мере зависима от второй. |
Admittedly, the term is not a precise one that sums up the broad and complex range of supranational phenomena that have been emerging since 1989, the year that symbolizes the end of the cold war. |
Безусловно, термин этот не является точным и не охватывает всего широкого и сложного круга наднациональных явлений, нарождавшихся в период после 1989 года, который стал символом окончания "холодной войны". |
Admittedly, European human rights law does underline the need for a right of appeal against an expulsion decision. |
Безусловно, здесь также можно отметить определенную специфику регионального европейского права прав человека, в котором подчеркивается необходимость использования возможности обжалования решения о высылке. |
Such a commitment - admittedly given at the domestic level, but under the gaze of the international community - is not without genuine significance. |
Такое обязательство является, безусловно, внутренним, однако оно дано перед международным сообществом и поэтому имеет реальный вес. |
In the Ambassador's assessment of the meeting, he concluded there was no indication that the Egyptian authorities had breached their agreement, while the detention was admittedly mentally trying. |
Оценивая состоявшуюся встречу, посол заключает, что нет никаких оснований для вывода о том, что египетские власти нарушили свое соглашение, хотя содержание под стражей, безусловно, является тяжелым психическим испытанием. |