| While these are positive developments, they clearly do not suffice to ensure adequate screening and vetting of these companies and their employees. | Все это заслуживает одобрения, однако этого явно недостаточно для того, чтобы обеспечить надлежащий отбор и проверку этих компаний и их сотрудников. |
| It is important that missions maintain adequate levels of stock to support their mandates. | Миссии должны поддерживать надлежащий уровень запасов, поскольку это необходимо для выполнения ими своих мандатов. |
| Yet, adequate prenatal and maternity care is often not experienced by women in our ancestral homeland of Africa. | Однако на родине наших предков, в Африке, женщины часто не знают, что такое надлежащий дородовой и послеродовой уход. |
| The access to health services, improved drinking water and adequate sanitation is good, for the majority of the population. | Большинство населения имеет надлежащий доступ к медицинским услугам, питьевой воде более высокого качества и соответствующим санитарно-гигиеническим средствам. |
| In light of article 17, the Committee recommends that the State party take all appropriate measures to ensure that children in all rural areas are provided with adequate access to information and that they are also protected from information which may be harmful to them. | В свете статьи 17 Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для обеспечения того, чтобы дети во всех сельских районах имели надлежащий доступ к информации и чтобы они были также защищены от информации, которая может нанести им вред. |
| We must be afforded an adequate transition period to adjust our economic and production activities. | Нам должен быть предоставлен адекватный переходный период для адаптации нашей деятельности в экономической и производственной областях. |
| It is equally necessary to maintain an adequate level of cooperation between the Security Council and other relevant organs of the United Nations. | Не менее важно поддерживать адекватный уровень сотрудничества между Советом Безопасности и другими соответствующими органами Организации Объединенных Наций. |
| To that end, the State must also establish and maintain an adequate administrative apparatus. | В этих целях государство должно также создать адекватный аппарат и обеспечивать его функционирование. |
| Under the current allocation of resources, priority is, however, generally not assigned to these groups, and there is no correlation between the amount of aid a particular country receives and the percentage of the population with adequate access to water and sanitation services. | Однако при нынешнем распределении ресурсов приоритетное внимание этим группам не уделяется, и отсутствует взаимосвязь между объемом помощи, получаемой той или иной страной, и процентом населения, имеющего адекватный доступ к водоснабжению и санитарным услугам. |
| Adequate access to primary health care must be a priority, and the United Nations must develop and enhance assistance programmes in that area. | Адекватный доступ к первичной медико-санитарной помощи должен стать приоритетом, а Организация Объединенных Наций должна развивать и укреплять программы помощи в этой области. |
| The right to an adequate standard of living was linked to the right to work, as defined in the Convention. | Право на достаточный уровень жизни связано с правом на работу, как это определено в Конвенции. |
| The Committee deplores the situation where those who are employed receive salaries which do not allow them to secure for themselves and their families an adequate standard of living. | Комитет сожалеет по поводу ситуации, когда трудящиеся получают заработную плату, не позволяющую им обеспечить для себя и своей семьи достаточный уровень жизни. |
| In the past, a major barrier to further implementation has been the inability of CMM project sponsors to secure adequate capital to finance such projects. | В предыдущий период одним из основных препятствий для дальнейшего освоения таких технологий была неспособность спонсоров проектов ШМ привлечь достаточный капитал для финансирования таких проектов. |
| The right to social protection is thus no more than a combination of the right to social security and the right to an adequate standard of living. | Таким образом, право на социальную защиту является не более чем сочетанием права на социальное обеспечение и права на достаточный жизненный уровень. |
| Adequate, stable and predictable core resources were essential for operational activities and for the reinforcement of the global partnership for development. | Достаточный объем, стабильность и предсказуемость основных ресурсов имеют ключевое значение для оперативной деятельности, а также для укрепления глобального партнерства в целях развития. |
| Equipped with an adequate mandate, a specialized agency would be in a position to foster strong synergies between multilateral environmental agreements. | Специализированное учреждение, опираясь на соответствующий мандат, будет в состоянии содействовать обеспечению эффективного взаимодействия между многосторонними природоохранными соглашениями. |
| The goal of this project is that women will get treatment with respect, dignity and equity, and they will receive adequate and appropriate care that is timely and affordable. | Цель данного проекта состоит в обеспечении того, чтобы лечение женщин осуществлялось в условиях равенства и уважения к ним и их достоинству и чтобы они получали надлежащий уход, соответствующий их потребностям, своевременно и за доступную плату. |
| All Cambodian citizens enjoy their rights to basic needs, such as the rights to an adequate standard of living, access to health care, to educational services, etc. | Все граждане Камбоджи имеют право на удовлетворение основных потребностей, т.е. право на соответствующий уровень жизни, на доступ к медицинскому обслуживанию, образованию и т.д. |
| These costs could be reduced if adequate UN server facilities could be utilized. Ergonomic audits | Эти расходы можно было бы сократить, если можно было бы использовать соответствующий сервер в ООН. |
| The question cannot be answered in relation to "secure adequate standard of living for themselves and their families" by purely statistic means. | Чисто статистически нельзя ответить на вопрос о том, какая часть трудящихся имеет более чем одну работу с целью "обеспечить соответствующий уровень жизни для себя и своих семей". |
| Prior to the delivery of these blue books, national workshops were organized, thereby contributing to building adequate capacities in the beneficiary countries. The blue book for Zambia won Africa Investor magazine's 2007 award in the category of "Smart regulations". | До представления этих "синих книг" организуются национальные рабочие совещания, помогающие создать в странах-бенефициарах необходимый потенциал. "Синяя книга" по Замбии получила в 2007 году премию журнала "Африка инвестор" в категории "Умное регулирование". |
| Correctional services, without adequate support and resources, were not able to develop the expertise required to properly address those issues. | Исправительные службы без соответствующей поддержки и ресурсов не способны накопить опыт, необходимый для надлежащего решения этих вопросов. |
| But, inevitably, that army will not be able to provide adequate security for many months to come. | Однако, что неизбежно, эта армия не сможет обеспечить необходимый уровень безопасности в течение еще многих предстоящих месяцев. |
| Food assistance and food stamps are available to needy pregnant women to ensure that they receive adequate nutrition during pregnancy and lactation. | Нуждающимся беременным женщинам оказывается продовольственная помощь и выдаются талоны на приобретение продуктов питания; это делается для того, чтобы обеспечить им необходимый рацион питания в период беременности и грудного вскармливания. |
| (a) Provide street children with recovery and social reintegration services, taking into account their views in accordance with article 12 of the Convention, and provide them with adequate nutrition, housing, necessary health-care and educational opportunities; | а) обеспечить безнадзорным детям услуги по восстановлению и социальной реинтеграции с учетом их мнений в соответствии со статьей 12 Конвенции, а также предоставить им достаточное питание, жилье, необходимый медицинский уход и возможности для получения образования; |
| There is no other institution in the United Nations System that can give the adequate importance to environmental matters and oversee environmental decisions and programmes. | В рамках системы Организации Объединенных Наций не существует никакого другого учреждения, которое способно придать должное значение экологическим вопросам, а также осуществлять надзор за выполнением природоохранных решений и программ. |
| It was necessary to promote a broad legal framework that combined adequate recognition of customary law with other instruments of modern law, as well as its adequate protection at the international level. | Необходимо содействовать формированию широкой правовой основы, которая сочетала бы в себе должное признание норм обычного права с использованием других инструментов современного права, а также обеспечивала бы их надлежащую защиту на международном уровне. |
| Ms. Regazzoli said that it should be borne in mind that Guatemala had endured 40 years of civil war and it was very difficult to devote adequate attention to gender equality while at the same time trying to build a lasting peace. | Г-жа Регаццоли говорит о необходимости учета того, что в течение 40 лет Гватемала пребывала в состоянии гражданской войны и что было очень трудно уделять должное внимание равенству мужчин и женщин, пытаясь в то же время установить прочный мир. |
| The report stressed the need to include children's concerns at an early stage in peace processes to ensure adequate attention and resources throughout the relief, rehabilitation, reconstruction and development processes. | В докладе была подчеркнута необходимость учета интересов детей на ранних этапах мирного процесса, для того чтобы обеспечить им должное внимание и выделение достаточных ресурсов на протяжении всего периода осуществления процессов оказания чрезвычайной помощи, восстановления, реконструкции и развития. |
| We welcome this briefing on UNMIBH's progress since June, and the additional opportunity to discuss the Secretary-General's report, which, in our view, did not get adequate coverage in June. | Мы приветствуем настоящий брифинг, посвященный обсуждению работы, проделанной МООНБГ с июня сего года, и еще одну возможность обсудить доклад Генерального секретаря, которому, с нашей точки зрения, в июне не было уделено должное внимание. |
| This approach to the scheduling of commitments would not seem to provide adequate transparency. | Такой подход к перечислению обязательств, как представляется, не обеспечивает должной транспарентности. |
| Emphasizing the necessity for adequate security for all United Nations and other international personnel, | обращая особое внимание на необходимость обеспечения должной безопасности всего персонала Организации Объединенных Наций и другого международного персонала, |
| The definition of what would be considered adequate due diligence practices would have to be elaborated. | При этом необходимо будет разработать определение того, что должно считаться адекватным обеспечением должной добросовестности. |
| Calls upon all Governments, intergovernmental and multilateral institutions to take appropriate steps to ensure that adequate preparations are made for the Conference and to participate effectively in the above-mentioned preparatory meetings; | З. призывает все правительства, межправительственные и многосторонние учреждения предпринять надлежащие шаги для обеспечения должной подготовки к Конференции и принять эффективное участие в упомянутых выше подготовительных совещаниях; |
| As a result of that review, bad debt provision of $9.0 million was made after ensuring that in accordance with established procedures due diligence was performed that the adequate effort had been made to recover these amounts. | В результате этого анализа было зарезервировано в качестве безнадежного долга 9 млн. долл. США после обеспечения того, что в соответствии с установленными процедурами будут с должной осмотрительностью предприняты необходимые усилия для возмещения этой суммы. |
| More should be done to provide adequate incentives for research and development with regard to new medicines, particularly for neglected diseases. | Больше следует сделать для того, чтобы должным образом стимулировать исследования и разработки в области новых лекарств, особенно для остающихся без внимания болезней. |
| It was also suggested that specialized bodies should have adequate funding and qualified personnel. | Было также высказано мнение, что специализированные органы должны должным образом финансироваться и быть укомплектованы квалифицированным персоналом. |
| Furthermore, the Committee urges the State party to give adequate follow-up to the recommendations of HREOC. | Кроме того, Комитет настоятельно призывает государство-участник должным образом выполнять рекомендации КПЧРВ. |
| As the private market does not make adequate provision for these services, they are covered by the State, which also takes advantage of lowered costs owing to economies of scale, with the ultimate goal of reducing the imbalances that cause inefficiencies in the labour market. | Эти услуги, не оказываемые должным образом частным рынком, берет на себя государство, пользуясь низким уровнем затрат, свойственным экономике развивающихся стран, и преследуя конечную цель уменьшения той асимметрии, которую порождают недостатки рынка труда. |
| Nationals from States Parties and from those States having engaged in the process of ratification of or accession to the Statute should have adequate representation on the staff of the Court; however, applications from nationals from non-States Parties may also be considered. | Граждане государств-участников и тех государств, которые приступили к процессу ратификации Статута или присоединения к нему, должны быть должным образом представлены среди персонала Суда. Комитет по отбору. |
| This emphasis on adequate, risk adjusted determination of capital has been further enhanced by modifications to banking regulations such as Basel II. | Акцент на адекватность (с поправкой на риск) определения капитала был усилен путём изменения банковского законодательства (Базель II). |
| The guidance sets out required network properties and components relating to: ecologically and biologically significant areas; representativity; connectivity; replicated ecological features; and adequate and viable sites. | В этих указаниях излагаются необходимые характеристики и компоненты сетей: экологически и биологически значимые районы; репрезентативность; связность; воссоздаваемость экологических особенностей; адекватность и жизнеспособность участков. |
| Experience indicates that consultative procedures require constant revision and improvement to ensure that all appropriate groups are being consulted, and that the representation of countries at consultation meetings is both adequate and effective. | свидетельствует о том, что необходимо постоянно анализировать и улучшать процедуры проведения консультаций, с тем чтобы обеспечить охват всех заинтересованных групп и адекватность и эффективный характер представленности стран на этих консультациях. |
| The lack of adequate audit programmes and the limited extent of adequate documentation made it difficult to evaluate the quality and relevance of audit evidence in achieving audit objectives. | Отсутствие надлежащих программ в области ревизии и ограниченный объем надлежащим образом составленной документации не позволили оценить то, насколько качество и адекватность ревизорских данных обеспечивают выполнение задач в области ревизии. |
| As this programme is just reaching the required level, it is difficult to assess the appropriateness of the provision for UNMIK budgetary support; however, it appears to be adequate at this stage. | Поскольку эта программа только сейчас выходит на необходимый уровень, трудно оценить адекватность объема ассигнований, предусмотренных на эту помощь в бюджете МООНК; однако на данном этапе этих ассигнований, по-видимому, достаточно. |
| They are of the view that having this work done by the secretariat would ensure that such drafts are based on adequate research, which creates the foundation for a balanced product. | По их мнению, выполнение этой работы секретариатом обеспечит должную исследовательскую основу подготавливаемых проектов и придаст этим документам сбалансированный характер. |
| As the majority of land conflicts have reportedly occurred between smallholders and commercial interests, it is to be hoped that the new land law will provide adequate protection for peasant farmers in securing access to land. | Поскольку большинство споров, связанных с землей, происходит между владельцами мелких участков и промышленниками, выражается надежда, что новый закон о земле обеспечит должную защиту крестьян в том, что касается землевладения. |
| In view of the role which civil society could play in conflict prevention, and in view of the distrust shown by many States towards organizations in that sector, it was recommended that the international community should provide adequate support for civil-society activities. | Международному сообществу рекомендуется оказывать должную поддержку деятельности гражданского общества, учитывая ту роль, которую оно может сыграть в предупреждении конфликтов, не забывая при этом о том пренебрежительном отношении, которое демонстрирует государство в отношении организаций, действующих в этом секторе. |
| Resident and Humanitarian Coordinators need to have adequate knowledge of human rights and United Nations human rights mechanisms, as well as strong competency to promote international standards and principles with national actors. | Координаторам-резидентам и координаторам гуманитарной деятельности необходимо располагать адекватными знаниями прав человека и механизмов Организации Объединенных Наций по правам человека, а также иметь должную квалификацию для пропаганды международных стандартов и принципов среди национальных субъектов. |
| My Special Representative continues to ensure that the issue of missing persons receives adequate political support from all international partners and local actors and remains non-politicized. | Мой Специальный представитель по-прежнему принимает все необходимые меры для того, чтобы все международные партнеры и местные органы и учреждения оказывали должную экономическую поддержку деятельности, касающейся пропавших без вести лиц, и чтобы этот вопрос не политизировался. |
| In all cases UNMIT ensures that the provisions are adequate | ИМООНТ проверяет все поставки на соответствие требованиям |
| And your protective suits are not adequate. | И ваши защитные костюмы не соответствуют требованиям. |
| However, current institutions are not necessarily adequate to meet the challenge of sustainable development as they mostly respond to crisis and short-term political needs rather than long-term threats. | Однако ныне существующие институты не всегда отвечают требованиям обеспечения устойчивого развития, поскольку они в большинстве случаев реагируют на кризисные ситуации и краткосрочные политические цели, а не на долгосрочные угрозы. |
| Those who were not satisfied considered that the levels of expertise were often not adequate as compared to the needs. | Страновые отделения, которые были не удовлетворены качеством услуг, считали, что уровень знаний и опыта не отвечает требованиям. |
| The proposed temperature of 900 ºC is clearly below the maximum temperature that may be reached; it is thus adequate and is considered in line with practical requirements according to the independent institutes referred to above. | Предлагаемая температура 900ºС явно ниже максимальной температуры, которая может быть достигнута; поэтому, согласно мнению вышеупомянутых независимых институтов, она считается адекватной и соответствующей практическим требованиям. |
| Association Agreements, although desirable, may not be adequate, as the EU's Balkan experiences indicate. | Соглашение о присоединении, хотя и желаемое, может быть неадекватным, как показал опыт Евросоюза на Балканах. |
| The Committee felt that the component of technology transfer in GEF-supported projects was not adequate. | Комитет указал, что компонент передачи технологий в поддерживаемых ГЭФ проектах является неадекватным. |
| It is generally recognized that the earnings approach to combating poverty is not adequate, because some things may simply not be available for the poor to buy. | В целом признается, что опирающийся на увеличение доходов подход к борьбе с нищетой является неадекватным, т.к. некоторые товары малообеспеченные люди не могут приобрести просто ввиду их отсутствия. |
| In the first place, the existing law has often been applied to new situations; secondly, the existing law may not be adequate but is nevertheless adapted and applied to respond to new situations; thirdly, new problems demand the creation of new law. | Во-первых, в новых ситуациях часто применяется уже имеющееся право. Во-вторых, имеющееся право может быть неадекватным, но тем не менее адаптируется и применяется в ответ на новые ситуации; и, в-третьих, новые проблемы требуют создания нового права. |
| In 2007, in consideration of the fact that the staffing levels as originally estimated for the Equality Tribunal were not adequate for current demand, additional staff were sanctioned to facilitate the removal of the backlog of cases before the Equality Tribunal. | В 2007 году в связи с тем, что первоначально установленный штат для Трибунала по вопросам равноправия оказался неадекватным для нынешних требований, были набраны дополнительные сотрудники, с тем чтобы ликвидировать объем накопившихся дел, переданных на рассмотрение Трибунала по вопросам равноправия. |
| For subsequent elections, an adequate procedure will be established. | Подходящий порядок будет установлен и для последующих выборов. |
| Over the past 10 years, the Division, with the strong support of the Advisory Committee and the Sixth Committee, had overcome all those challenges, except for one: the need for an adequate and reliable method of funding. | За последние 10 лет Отдел при активной поддержке со стороны Консультативного комитета и Шестого комитета преодолел все эти трудности, за исключением одной - необходимости обеспечить подходящий и надежный метод финансирования. |
| That is not enough... to say that someone is average or adequate or moderate. | Недостаточно сказать, что кто-то подходящий или удовлетворительный. |
| It was felt that this did not afford adequate budget discipline by the Fund and that it was an opportune moment to consider a more strategic approach to the human resource requirements of the Fund. | Создалось впечатление, что это не обеспечивает для Фонда надлежащей бюджетной дисциплины, и настал подходящий момент для применения более стратегического подхода к потребностям Фонда в людских ресурсах. |
| An adequate index used to adjust wages should have the following characteristics: | Индекс, подходящий для корректировки размеров окладов, должен обладать следующими характеристиками: |
| Some of these challenges, such as inadequate access to water, the spread of communicable diseases and shortages of adequate and affordable shelter, can be quantified. | Некоторые из этих проблем, например, недостаточный доступ к воде, распространение инфекционных болезней и нехватка адекватного и недорогостоящего жилья, можно выразить в количественных показателях. |
| The lack of adequate detention and correctional facilities and the widespread illegal detention of individuals, especially women and children, continue to raise serious human rights concerns. | Нехватка адекватных пенитенциарных учреждений и широко распространенная практика незаконного содержания под стражей, особенно женщин и детей, по-прежнему вызывали серьезную озабоченность с точки зрения прав человека. |
| Poor-quality data collection, inappropriate organizational and management practices, including the lack of adequate infrastructure and skilled human resources, contributed to poor decision-making, which could have undesirable consequences such as food insecurity, air and water pollution and environmental degradation. | Сбор данных низкого качества, несоответствующие методы организации и управления, включая отсутствие адекватной инфраструктуры и квалифицированных кадров, являются одними из причин вынесения непродуманных решений с такими нежелательными последствиями, как нехватка продовольствия, загрязнение атмосферы и водных ресурсов и ухудшение состояния окружающей среды. |
| In 2013, 79 male and female peacekeepers had been killed; it was clear that planning and resource deficiencies endangered lives and the fulfilment of mandates, which should be clearly defined with achievable objectives and adequate resources based on a realistic evaluation of the situation. | В 2013 году было убито 79 миротворцев мужчин и женщин, и совершенно очевидно, что недостатки в планировании и нехватка ресурсов создают угрозу жизни миротворцев и мешают осуществлению мандатов, которые должны быть четко сформулированы с указанием достижимых целей и соответствующих ресурсов по итогам реалистичной оценки ситуации. |
| Based on evidence that adequate vitamin A intake not only prevents blindness, but also significantly reduces child mortality, WHO and UNICEF have recommended that supplementation should form part of immunization activities in countries where vitamin A deficiency is a public health problem. | Исходя из данных о том, что соответствующее потребление витамина А не только предотвращает слепоту, но и значительно снижает детскую смертность, ВОЗ и ЮНИСЕФ рекомендовали давать добавки этого витамина в рамках кампании иммунизации в странах, где нехватка витамина А является проблемой здравоохранения. |
| Therefore, measures applied for the support of employment are not adequate to address the Roma integration into the labour market. | В силу этого меры по поддержке занятости в целях решения вопроса об интеграции рома в рынок труда оказываются неадекватными. |
| Measures to investigate and prosecute these cases and to put in place effective preventive and oversight measures are not yet adequate. | Механизмы, предполагающие проведение расследований и уголовного преследования по факту этих случаев и введение в действие эффективных превентивных и контрольных мер, пока еще являются неадекватными. |
| Although recent years have seen progress in this respect, the scope and quality of FDI data in a number of developing countries, especially least developed countries, are still not adequate for the purposes of policy analysis and formulation. | Хотя за последние годы в этом отношении удалось добиться некоторого прогресса, охват и качество данных о ПИИ в ряде развивающихся стран, особенно в наименее развитых странах, продолжают оставаться неадекватными для целей анализа и формулирования политики. |
| Experience shows that traditional legal procedures may not be adequate in dealing with such contemporary forms of national and transnational crime and in effectively enforcing established standards and controls. | Накопленный опыт показывает, что традиционные юридические процедуры могут оказаться неадекватными в отношении таких современных форм национальной и транснациональной преступности и эффективного обеспечения соблюдения установленных стандартов и принятия мер по борьбе с этими формами преступности. |
| In national action reports prepared by parties to the Framework Convention on Climate Change many countries report that they will not achieve the goals that they have set for themselves, goals that they have already agreed are not adequate for the long term. | В своих докладах о деятельности на национальном уровне, подготовленных сторонами Рамочной конвенции об изменении климата, многие страны сообщают о том, что они не смогут добиться установленных для себя целей, что согласованные ими цели оказались неадекватными в долгосрочном плане. |