| Member States had a collective responsibility to ensure that the Organization could continue to play a crucial and strategic role on the global stage and they must therefore abide by their Charter obligation to provide it with adequate financial resources for the implementation of all its mandated activities. | Государства-члены несут коллективную ответственность за обеспечение того, чтобы Организация продолжала играть решающую и стратегическую роль на глобальной арене, и поэтому они должны выполнять свое уставное обязательство предоставлять Организации надлежащий объем финансовых ресурсов для осуществления всей утвержденной деятельности. |
| In this regard, delays in the receipt of contributions affect the Secretariat's ability to make quarterly payments to troop contributors, as it is necessary to first ensure adequate provision of cash resources to meet ongoing operating cost requirements. | В этой связи задержки с получением взносов отражаются на способности Секретариата производить ежеквартальные платежи предоставляющим войска странам, поскольку сначала требуется обеспечить надлежащий запас наличных средств для покрытия текущих потребностей в оперативных расходах. |
| 136.23 Extend an open invitation to all special procedures of the Human Rights Council and establish an adequate mechanism to bring to date all national reports to the Committees and to respond to information requests of the special procedures (Uruguay); | 136.23 направить открытое приглашение всем специальным процедурам Совета по правам человека и создать надлежащий механизм по обеспечению обновления всех национальных докладов комитетам и ответить на запросы специальных процедур о предоставлении информации (Уругвай); |
| Adequate staffing was key; four Professional staff were currently assigned to the Office of the President, but at least two more senior Professional staff were needed. | Ключевую роль играет надлежащий кадровый состав; на данный момент Канцелярии Председателя было придано четыре сотрудника категории специалистов, однако требуется по меньшей мере еще два старших сотрудника этой категории. |
| The Food Security and Sovereignty Act likewise guarantees the availability of and timely access to adequate quantities of good quality food. | В Органическом законе о продовольственной безопасности и суверенитете также гарантируется надлежащий доступ к качественным продуктам питания в достаточном количестве и устанавливается, что все граждане имеют право на надлежащий и достаточный доступ к качественным продуктам питания. |
| Both questions seem to find a more adequate answer in the present drafting. | Как представляется, на оба этих вопроса в нынешней формулировке дается более адекватный ответ. |
| This instrument has broadened the donor base and made contributions more adequate and predictable. | Этот инструмент позволил расширить донорскую базу и обеспечить более адекватный уровень и предсказуемость ресурсов. |
| Failure to put in place an adequate and effective decision-making mechanism increases the risk that the international community will delay in the face of such a threat. | Если не будет создан адекватный и эффективный механизм принятия решений, будет повышаться опасность того, что международное сообщество не сразу сможет принимать меры в условиях такой угрозы. |
| The Government of Bolivia takes this opportunity to express its willingness to enter into an open dialogue with the Government of Chile, enabling the attainment of an adequate answer and a final solution to the maritime problem. | Правительство Боливии хотело бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы подтвердить свою готовность к ведению открытого диалога с правительством Чили, который позволил бы найти адекватный ответ и окончательное решение проблемы доступа к морю. |
| (b) Provide adequate access to mental-health services for all children and take all necessary measures to fight drug, alcohol and tobacco addictions, including by providing specific rehabilitation services; | Ь) обеспечить всем детям адекватный доступ к услугам в области психического здоровья и принять все необходимые меры для борьбы с наркоманией, алкоголизмом и табакокурением, в частности посредством предоставления специальных реабилитационных услуг; |
| 124.142 Ensure, protect and fulfil the right to an adequate standard of living, including the rights to adequate food on a non-discriminatory basis (Slovenia); | 124.142 обеспечивать, защищать и осуществлять на недискриминационной основе право на достаточный жизненный уровень, включая право на достаточное питание (Словения); |
| The delegation noted that, in order to ensure an adequate standard of living for all Beninese citizens, the Government had continued its microcredit programme for the poorest people. | Делегация отметила, что, для того чтобы обеспечить достаточный жизненный уровень для всех бенинцев, правительство продолжает осуществлять свою программу по предоставлению микрокредитов малоимущим. |
| The Special Rapporteur underscores that, while adequate professional experience is an essential prerequisite for promotion, it should not be the only factor taken into account in such decisions. | Специальный докладчик подчеркивает, что, хотя достаточный профессиональный опыт является крайне важным предварительным условием для повышения в должности, он не должен являться единственным фактором, принимаемым во внимание в таких решениях. |
| There should therefore be an adequate capacity to respond to queries and to provide assistance requested by users. | В связи с этим необходим достаточный потенциал для того, чтобы иметь возможность отвечать на вопросы и оказывать помощь по просьбе пользователей. |
| The key point is whether adequate resources/effort are allocated to evaluations of strategic importance (which are often at a higher level); | Основной вопрос заключается в том, выделяется ли достаточный объем ресурсов/усилий на проведение оценок стратегической важности (которые, как правило, находятся на более высоком уровне); |
| If the commission is to work, it will need members of outstanding integrity and independence, and an adequate budget. | Для того чтобы эта комиссия заработала, в ее состав должны входить члены, отличающиеся исключительной честностью и независимостью, а также необходим соответствующий бюджет. |
| Key principles identified for constructive processes include transparency, inclusiveness of all stakeholders, and adequate resources. | К числу основных принципов, определенных для осуществления конструктивных процессов, относятся транспарентность, привлечение всех заинтересованных сторон и соответствующий объем ресурсов. |
| It recommended the provision of sufficient human resources, an adequate strategic approach, and effective coordination. | Он рекомендовал выделять достаточные людские ресурсы, обеспечить соответствующий стратегический подход и эффективную координацию. |
| The process has also involved the allocation of adequate budgetary resources, a new, efficiently functioning curriculum, full access and the necessary level of funding, bearing in mind that education requires an economic commitment that must be reflected in State budgets. | С учетом того, что функционирование сектора образования требует вложения финансовых средств, которые должны находить отражение в государственном бюджете, важное значение имеет выделение достаточных бюджетных ресурсов, составление новой и эффективной учебной программы, полный доступ к бюджетным средствам, их достаточный объем и соответствующий качественный уровень. |
| The goal of this project is that women will get treatment with respect, dignity and equity, and they will receive adequate and appropriate care that is timely and affordable. | Цель данного проекта состоит в обеспечении того, чтобы лечение женщин осуществлялось в условиях равенства и уважения к ним и их достоинству и чтобы они получали надлежащий уход, соответствующий их потребностям, своевременно и за доступную плату. |
| We have to achieve adequate growth as soon as possible. | Мы должны как можно скорее обеспечить необходимый рост. |
| Prior to the delivery of these blue books, national workshops were organized, thereby contributing to building adequate capacities in the beneficiary countries. The blue book for Zambia won Africa Investor magazine's 2007 award in the category of "Smart regulations". | До представления этих "синих книг" организуются национальные рабочие совещания, помогающие создать в странах-бенефициарах необходимый потенциал. "Синяя книга" по Замбии получила в 2007 году премию журнала "Африка инвестор" в категории "Умное регулирование". |
| It hinders their well-being and creates obstacles to sustainable development and the full enjoyment of their human rights, including the right of all individuals to a standard of living adequate for their health and well-being and their right to food, medical care and necessary social services. | Это препятствует обеспечению их благополучия и осуществлению в полном объеме их прав человека, включая право всех людей на уровень жизни, необходимый для поддержания их здоровья и благосостояния, и их право на питание, медицинское обслуживание и необходимые социальные услуги. |
| Neither parents nor the State can provide adequate living conditions for the physical, mental, spiritual, moral and social development of children under present circumstances. | В нынешних обстоятельствах ни родители, ни государство не в состоянии обеспечить уровень жизни, необходимый для физического, умственного, духовного, нравственного и социального развития детей. |
| (c) Recognize the right of every child to a standard of living adequate for the child's physical development (art. 27 (1)) by providing material assistance with regard to nutrition (art. 27 (3)); | с) признать право каждого ребенка на уровень жизни, необходимый для его физического развития (статья 27, пункт 1), оказывая материальную помощь, в частности в отношении обеспечения питанием (статья 27, пункт 3); |
| We hope that this issue will receive adequate attention as part and parcel of the global strategy in that respect. | Мы надеемся, что этому вопросу будет уделено должное внимание как элементу глобальной стратегии на этом направлении. |
| Where the lack of resources hinders the continuity of efforts, thus endangering long-term sustainability, careful consideration of risk and adequate planning for resource mobilization is required. | Когда нехватка ресурсов препятствует обеспечению постоянного характера деятельности, ставя тем самым под угрозу долгосрочную устойчивость, необходимо проводить тщательный анализ риска и обеспечивать должное планирование мобилизации ресурсов. |
| Specifically, the Special Representative calls for due consideration to be given to ensuring that human rights defenders have adequate access to a reformed Commission on Human Rights. | Среди прочего, Специальный представитель призывает уделить должное внимание обеспечению того, чтобы правозащитники имели адекватный доступ к реформированной Комиссии по правам человека. |
| This not only means that the government is able to meet demand but that an improved and accommodating academic environment is available. This allows each child to be given adequate attention and, consequently, a better chance to achieve his or her full potential. | Это означает, что правительству удалось не только удовлетворить спрос в этой области, но и создать более благоприятную и комфортную учебную среду, которая позволяет уделять должное внимание каждому ученику и, следовательно, повысить его шансы на реализацию своего потенциала в полном объеме. |
| Commends the National Human Rights Commission of Nigeria for its important work, and encourages the Government of Nigeria to provide the Commission with adequate resources and to fully respect its independence; | отдает должное Национальной комиссии Нигерии по правам человека за ее важную работу и призывает правительство Нигерии обеспечить Комиссию достаточными ресурсами и в полной мере уважать ее независимость; |
| OIOS identified a number of internal control weaknesses which were indicative of the less than adequate support from Headquarters. | УСВН выявило ряд недостатков в системе внутреннего контроля, которые говорят об отсутствии должной поддержки со стороны Центральных учреждений. |
| The whole initiative had been ill-conceived because the necessary preliminary consultations had not been undertaken, nor had adequate preparations been made. | Вся инициатива была плохо продумана: не было проведено необходимых предварительных консультаций и должной подготовки. |
| Bhutan will continue to receive Special Rapporteurs and other Special Procedure mandate holders, taking into account its capacity, national priorities, as well as the need for adequate preparations for such visits. | Бутан будет и впредь принимать у себя Специальных докладчиков и мандатариев других специальных процедур с учетом своих возможностей, национальных приоритетов и необходимости должной подготовки к таким визитам. |
| diligence, but the mining sector as a whole remains some distance from adequate implementation of the due diligence guidelines produced by the | осмотрительности, однако в горнодобывающем секторе в целом по-прежнему не наблюдается полного соблюдения руководящих принципов проявления должной |
| In view of the practical difficulty of ensuring that the Salvadorian State is able to take adequate responsibility for the interests of Salvadorian minors abroad, the adopting parties must be able to furnish evidence that a reliable body will take care of these interests. | С учетом практических трудностей, связанных с осуществлением сальвадорским государством должной защиты интересов несовершеннолетних сальвадорцев за рубежом, усыновители должны представить доказательства того, что одно из авторитетных учреждений будет осуществлять контроль за соблюдением интересов усыновляемого. |
| Serbia has provided adequate responses to number of requests for assistance. | Сербия отреагировала должным образом на ряд наших просьб о содействии. |
| No progress will be made, however, without adequate and functioning financing mechanisms for projects aimed at bridging the digital divide. | Вместе с тем нельзя будет достичь прогресса без адекватных и должным образом функционирующих финансовых механизмов для реализации проектов, цель которых - преодоление цифрового разрыва. |
| At the global level too, we need to ensure that multilateral rules governing the flow of goods, services and capital take adequate account of the needs and aspirations of developing countries. | И на глобальном уровне мы должны обеспечить, чтобы многосторонние правила, регулирующие потоки товаров, услуг и капитала, должным образом учитывали нужды и чаяния развивающихся стран. |
| To confront this danger, nations will have to re-examine their approach to developmental issues so as to ensure that the environmental impact is given adequate consideration in the execution of their projects. | Для борьбы с этой опасностью государства должны пересмотреть свой подход к вопросам развития в целях обеспечения того, чтобы воздействие на окружающую среду должным образом учитывалось при осуществлении этими государствами тех или иных проектов. |
| 6.10 The main objectives of this subprogramme are to rationalize the allocation of conference-servicing resources and so maximize the Department's capacity utilization, and to ensure that the conference services provided to the United Nations organs are adequate to meet the evolving requirements of the Organization. | 6.10 Основные цели этой подпрограммы сводятся к обеспечению обоснованного распределения имеющихся ресурсов конференционного обслуживания и, тем самым, к максимально полному использованию возможностей Департамента, а также к обеспечению того, чтобы оказываемые органам Организации Объединенных Наций конференционные услуги должным образом соответствовали меняющимся потребностям Организации. |
| The level of services would be programmed within the biennial calendar of conferences and meetings, thereby ensuring predictable and adequate services. | Уровень обслуживания мог бы планироваться в рамках двухгодичного расписания конференций и совещаний, что будет обеспечивать предсказуемость и адекватность обслуживания. |
| Moreover, the risk assessment procedures covering projects and programmes will be further refined to secure adequate audit coverage and an acceptable audit cycle. | Кроме этого, процедура оценки риска, охватывающая проекты и программы, подвергнется дополнительной доработке с целью обеспечить адекватность сферы охвата ревизии и приемлемый цикл проведения ревизий. |
| The numerous existing dispute settlement mechanisms for disputes between States and intergovernmental organizations had proved to be adequate, and some of these already included possible recourse to the advisory jurisdiction of the Court. | Многочисленные существующие механизмы урегулирования споров между государствами и межправительственными организациями доказали свою адекватность, а некоторые из них уже предусматривают возможность задействования консультативной юрисдикции Суда. |
| The recommendations aimed at ensuring that the assistance of the international community in supporting the Government of Haiti to achieve sustainable development was adequate, coherent, well coordinated and effective. | Эти рекомендации преследовали цель обеспечить адекватность, согласованность, тщательную координацию и эффективность оказываемой международным сообществом помощи в усилиях по поддержке правительства Гаити в достижении устойчивого развития. |
| Adequate: the number of indicators tracked for a given result should be the minimum necessary to ensure that progress toward the end result is sufficiently captured. | Адекватность: число используемых индикаторов для заданного результата должно быть минимальным, однако достаточным для обеспечения того, чтобы достижения, полученные по ходу выполнения работ, по отношению к конечному результату были в достаточной мере зафиксированы. |
| Goods and services were often not procured from the lowest bidders and the related procurement files were incomplete, without an adequate audit trail. | Товары и услуги зачастую закупались не у тех, кто предлагал самую низкую цену, и соответствующая документация по закупкам была неполной и не позволяла провести должную ревизию. |
| The executive heads of the United Nations system organizations concerned should request the heads of oversight services to ensure adequate audit and evaluation coverage of liaison offices. | Исполнительным главам соответствующих организаций системы Организации Объединенных Наций следует предложить главам своих надзорных служб обеспечить должную аудиторскую проверку и оценку отделений связи. |
| 92.94. Devise and implement an appropriate determination procedure to identify stateless persons within the Bahamas and afford them adequate protection (Ireland); | 92.94 разработать и применять надлежащие процедуры выявления апатридов среди населения Багамских Островов и предоставлять им должную защиту (Ирландия); |
| That should allow for the adequate focusing of targeted sanctions on responsible decision makers while minimizing unintended side effects, such as negative consequences for the population of the targeted State, its neighbours or third States. | Это должно дать возможность обеспечить должную нацеленность адресных санкций на конкретные лица, принимающие ответственные решения, при сведении к минимуму непреднамеренных побочных эффектов, таких как негативные последствия для населения государства, против которого введены санкции, для соседних с ним или третьих государств. |
| The Council should be kept small enough to guarantee efficiency and effectiveness, but it should be large enough to ensure adequate representation of the small and medium-sized States. | Число членов Совета необходимо поддерживать на уровне, достаточно низком для того, чтобы можно было обеспечить эффективность и оперативность в его действиях, и достаточно высоком для того, чтобы можно было обеспечить должную представленность в нем малых и средних государств. |
| Governments of newly developing nations should work with local farmers and retailers to develop robust communities and adequate storage and transport facilities drawing on best practice available. | Правительства новых развивающихся стран должны сотрудничать с местными фермерами и розничными торговцами в формировании жизнестойких общин и отвечающих требованиям складских и транспортных объектов с использованием лучшего имеющегося опыта. |
| In all cases, consultations must meet minimum procedural requirements, including ensuring that the indigenous peoples have adequate information on the proposed measures to meaningfully participate, and that the procedures for consultation are culturally appropriate. | В любом случае консультации должны отвечать минимальным процедурным требованиям, включая обеспечение предоставления коренным народам надлежащей информации о предлагаемых мерах, с тем чтобы они могли конструктивно участвовать в обсуждении, а процедуры консультаций должны учитывать культурные аспекты. |
| CESCR expressed concern about the situation of asylum seekers who did not receive adequate social benefits, lived in inadequate and overcrowded housing, had restricted access to the labour market and had access only to emergency health care. | КЭСКП выразил обеспокоенность по поводу положения просителей убежища, которые не получают достаточных социальных пособий, живут в не отвечающих требованиям и переполненных помещениях, имеют ограниченный доступ к рынку труда и могут получать только экстренную медицинскую помощь. |
| He told me that our codes were "perfectly adequate." | Он сказал, что наш код отвечал всем требованиям. |
| Draft legislation needs to be technically adequate and in conformity with the constitutional framework and human rights instruments before submission to UNMIK and/or adoption by the Assembly. | Законопроекты должны отвечать соответствующим техническим требованиям и должны соответствовать Конституционным рамкам и стандартам в области прав человека; только проекты, отвечающие таким требованиям, должны представляться МООНК и/или приниматься Скупщиной. |
| This is principally caused by a lack of adequate management of the marine living resources, especially on the high seas. | Это в первую очередь вызвано неадекватным управлением морскими живыми ресурсами, особенно в открытом море. |
| There are concerns that the current regulatory treatment of hedge funds, leveraged buy-out activity and credit risk transfer markets may not be adequate. | Существуют опасения относительно того, что нынешнее нормативное регулирование хеджинговых фондов, механизмов выкупа с привлечением заемных средств и передачи кредитного риска может оказаться неадекватным. |
| Often marginalized in national government structures, these mechanisms are frequently hampered by unclear mandates, lack of adequate staff, training, data and sufficient resources, and insufficient support from national political leadership. | Будучи зачастую маргинализированными в рамках национальных правительственных структур, эти механизмы нередко испытывают трудности, связанные с нечетко сформулированными мандатами, неадекватным штатным расписанием, профессиональной подготовкой, обеспечением данными и ресурсами, равно как и с недостаточной поддержкой со стороны национального политического руководства. |
| On the other hand, we would like to note that the pattern of financing humanitarian assistance is still not adequate, since a number of adversely impacted countries got only five per cent of their needs in 2003. | С другой стороны, мы хотели бы отметить, что характер оказания гуманитарной помощи все еще является неадекватным, поскольку ряд пострадавших стран получили в 2003 году только 5 процентов того, что им требовалось. |
| Although some countries have been able to allocate adequate funding to the education sector, the quality of the education services has been poor or inadequate. | Хотя некоторые страны смогли выделить адекватные финансовые ресурсы для сектора образования, качество услуг в области образования является плохим или неадекватным. |
| Well, I've got a - what I'm told is a perfectly adequate surprise for you. | Ну, я бы мог... то что я называю, совершенно подходящий сюрприз для тебя. |
| Over the past 10 years, the Division, with the strong support of the Advisory Committee and the Sixth Committee, had overcome all those challenges, except for one: the need for an adequate and reliable method of funding. | За последние 10 лет Отдел при активной поддержке со стороны Консультативного комитета и Шестого комитета преодолел все эти трудности, за исключением одной - необходимости обеспечить подходящий и надежный метод финансирования. |
| The guidance presupposes adequate professional judgement and experience on the part of procuring entities to select the appropriate procurement method and to operate it successfully. | В руководящих указаниях изначально предполагается, что закупающая организация имеет надлежащую профессиональную подготовку и опыт для того, чтобы выбрать подходящий метод закупок и успешно его применить. |
| It was felt that this did not afford adequate budget discipline by the Fund and that it was an opportune moment to consider a more strategic approach to the human resource requirements of the Fund. | Создалось впечатление, что это не обеспечивает для Фонда надлежащей бюджетной дисциплины, и настал подходящий момент для применения более стратегического подхода к потребностям Фонда в людских ресурсах. |
| An adequate index used to adjust wages should have the following characteristics: | Индекс, подходящий для корректировки размеров окладов, должен обладать следующими характеристиками: |
| A few reports, especially from countries undergoing economic difficulties, referred to a lack of financial resources as impeding the adequate implementation of article 4. | В нескольких докладах, прежде всего в докладах стран, переживающих экономические трудности, в качестве фактора, препятствующего надлежащему осуществлению статьи 4, упоминается нехватка финансовых ресурсов. |
| A few countries have increased forestry staff, but adequate staff complements, especially at the field level, remain a common constraint. | В нескольких странах в системе лесного хозяйства была увеличена численность персонала, однако нехватка квалифицированных кадров, особенно непосредственно на местах, по-прежнему остается общей проблемой. |
| However, the lack of adequate resources has been one factor at the national level that has hindered progress toward the fulfilment of commitments made by governments on financing for gender equality and the empowerment of women. | Однако нехватка достаточных ресурсов является одним из национальных факторов, который затрудняет достижение прогресса в деле выполнения обязательств, взятых правительствами в отношении финансирования деятельности по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами и расширению возможностей женщин. |
| The lack of adequate human, financial and material resources, training and infrastructure has had a negative impact on the Gambia's ability to effectively promote and protect human rights, as well as meet its reporting obligations under various human rights treaties. | Нехватка людских, финансовых и материальных ресурсов, специальной подготовки и инфраструктуры подрывает возможности Гамбии для эффективного поощрения и защиты прав человека, а также для выполнения ее обязательств по представлению докладов согласно различным договорам по правам человека. |
| A lack of adequate institutional response, lack of confidence in the administration of justice and lack of information on care and complaint procedures also contributed to the paucity of information on cases. | Отсутствие адекватных институциональных мер, недоверие к системе правосудия и нехватка информации о порядке обращения за помощью и подачи жалоб также ведут к тому, что информация об этих случаях по-прежнему является крайне скудной. |
| Internal controls over hiring and managing casual daily workers were not adequate and effective | Внутренние меры контроля над наймом и использованием поденных рабочих были неадекватными и неэффективными |
| Although many land-use mapping exercises are being undertaken, the data available are not yet sufficient or adequate for establishing reference emission levels and guiding future monitoring. | Хотя в настоящее время предпринимаются многочисленные меры по составлению карт землепользования, имеющиеся данные по-прежнему являются недостаточными или неадекватными для определения базовых уровней выбросов или для разработки руководящих указаний в отношении мониторинга в будущем. |
| Experience shows that traditional legal procedures may not be adequate in dealing with such contemporary forms of national and transnational crime and in effectively enforcing established standards and controls. | Накопленный опыт показывает, что традиционные юридические процедуры могут оказаться неадекватными в отношении таких современных форм национальной и транснациональной преступности и эффективного обеспечения соблюдения установленных стандартов и принятия мер по борьбе с этими формами преступности. |
| Due to the peculiar nature of geospatial information, such as multiple developers for a single dataset, the existing legal framework was not adequate for the current situation and new legislation was needed in Malaysia. | В силу особенностей геопространственной информации, таких как участие многочисленных разработчиков в создании единой базы данных, существующие правовые рамки являются неадекватными в нынешней ситуации, и в Малайзии существует необходимость в новом законодательстве. |
| In national action reports prepared by parties to the Framework Convention on Climate Change many countries report that they will not achieve the goals that they have set for themselves, goals that they have already agreed are not adequate for the long term. | В своих докладах о деятельности на национальном уровне, подготовленных сторонами Рамочной конвенции об изменении климата, многие страны сообщают о том, что они не смогут добиться установленных для себя целей, что согласованные ими цели оказались неадекватными в долгосрочном плане. |