Ensure adequate financial control, including an immediate audit | обеспечить надлежащий финансовый контроль, включая проведение безотлагательной ревизионной проверки; |
Within this wide-ranging scope, offices were found to maintain adequate internal control. | Согласно сделанному выводу, в этом широком диапазоне деятельности отделения осуществляют надлежащий внутренний контроль. |
Achievement of goals is most likely where there is stability, effective policies, strong institutions and an adequate flow of resources. | Стабильность, эффективная политика, четко отлаженная работа учреждений и надлежащий приток ресурсов повышают вероятность достижения поставленных целей. |
For its part, the Government of Somalia has failed to provide adequate security and protection to agencies operating in areas under its control. | Правительство Сомали, в свою очередь, не в состоянии обеспечить надлежащий уровень безопасности и охраны сотрудников учреждений, работающих в контролируемых им районах. |
Prenatal care and safe birth deliveries are practices often taken for granted in the United States. Yet, adequate prenatal and maternity care is often not experienced by women in our ancestral homeland of Africa. | Однако на родине наших предков, в Африке, женщины часто не знают, что такое надлежащий дородовой и послеродовой уход. |
Sustainable development hinges on the ability of countries to ensure an adequate level of health. | От способности страны обеспечить адекватный уровень охраны здоровья людей зависят в конечном итоге перспективы ее устойчивого развития. |
adequate monitoring of occupational disease in all economic sectors, including uranium mines, should be ensured. | обеспечить адекватный мониторинг профессиональной заболеваемости во всех экономических секторах, в том числе при добыче урана. |
Farmers need information, better access to markets and capital, secure income streams through long-term relationships with customers, appropriate technologies, farm inputs, diversified crop and animal portfolios, secure land tenure and adequate supplies of water and irrigation. | Фермерам нужны информация, более адекватный доступ к рынкам и капиталу, стабильные поступления на основе долгосрочных отношений с заказчиками, соответствующие технологии, сельскохозяйственные вводимые ресурсы, широкий «ассортимент» сельскохозяйственных культур и видов животных, гарантированный характер землепользования, адекватность систем водоснабжения и орошения. |
It is a theme set under Priority 6 of the MIPPA (Eradication of poverty) and of Commitment 3 of the Regional Strategy "Preserve and strengthen the Social Protection Objectives, specifically to eliminate poverty and provide adequate levels of benefits for all". | Эта тема отражена в приоритетной задаче 6 МПДПС (искоренение бедности) и в обязательстве 3, зафиксированном в региональной стратегии (сохранить и укрепить задачи социальной защиты, и в частности искоренить бедность и обеспечить всем адекватный уровень благ). |
Privacy and data protection laws are equally important for developing countries wishing to secure transborder transfers of data from countries that prohibit the transfer of personal data to countries where the data are not given an adequate level of protection. | Законы о конфиденциальности и защите данных имеют не менее важное значение для развивающихся стран, желающих обеспечить безопасную трансграничную передачу данных из стран, которые запрещают передачу персональных данных в те страны, где не обеспечивается адекватный уровень защиты информации. |
The Committee regrets the lack of information on whether the social assistance benefits are periodically adjusted to enable all disadvantaged and marginalized individuals and families to enjoy an adequate standard of living (arts. 9 and 11). | Комитет с сожалением отмечает отсутствие информации о периодичности корректировки пособий по социальному обеспечению, чтобы обеспечить всем социально неблагополучным и маргинализованным лицам и семьям достаточный прожиточный уровень (статьи 9 и 11). |
Without adequate resources, it was clear that the overall programme delivery of the Office of the High Representative for that group of countries would fall short in addressing the needs of Member States. | Ясно, что, если не будет выделен достаточный объем ресурсов, общие показатели осуществления программ Канцелярией Высокого представителя по этой группе стран не позволят удовлетворить потребности государств-членов. |
Critical for the safety of navigation and life at sea and the protection and preservation of the marine environment are safe and secure routes for navigation and the availability of accurate and adequate hydrographic survey coverage and up-to-date nautical information. | Критическое значение для безопасности судоходства и охраны человеческой жизни на море, равно как и для защиты и сохранения морской среды, имеют безопасность и надежность судоходных путей, а также достаточный охват акваторий достоверными географическими съемками и актуализованной навигационной информацией. |
The right to an adequate standard of living is guaranteed under article 11 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. | Право на достаточный жизненный уровень гарантируется статьей 11 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах и включает также право на питание, право на наивысший достижимый уровень здоровья, право на воду, право на необходимое социальное обслуживание, право на одежду и жилище. |
A suitable period of overlap for new and old satellite systems should be ensured for a period adequate to determine inter-satellite biases and maintain the homogeneity and consistency of time-series observations; | Ь) следует обеспечивать приемлемый период параллельного функционирования новых и старых спутниковых систем, достаточный для определения погрешностей в данных, получаемых на разных спутниках, и для поддержания однородности и связности наблюдений временных рядов; |
All Cambodian citizens enjoy their rights to basic needs, such as the rights to an adequate standard of living, access to health care, to educational services, etc. | Все граждане Камбоджи имеют право на удовлетворение основных потребностей, т.е. право на соответствующий уровень жизни, на доступ к медицинскому обслуживанию, образованию и т.д. |
Sub-paragraph (e): - Pursuant to the Thai Constitution, before becoming a party to any international agreement, the authority concerned has to ascertain that domestic laws are adequate for the purpose of the full implementation of such agreement. | Подпункт (е): - В соответствии с Конституцией Таиланда прежде, чем стать участником того или иного международного соглашения, соответствующий государственный орган должен обеспечить, чтобы национальное законодательство адекватно отвечало цели всестороннего осуществления такого соглашения. |
Adequate control should be exercised over private security initiatives. | Соответствующий контроль должен осуществляться и за деятельностью частных охранных агентств. |
An adequate pool of experienced and well-trained health care workers to fully meet the needs of the primary and secondary health systems has yet to be achieved. | Предстоит подготовить соответствующий контингент опытных и квалифицированных медицинских работников для полного удовлетворения потребностей систем первичной и специализированной медико-санитарной помощи. |
The transparent and competitive recruitment of evaluators/evaluation teams with adequate experience in the areas of gender equality and women's rights | конкурсный отбор на прозрачной основе специалистов по оценке/групп по оценке, имеющих соответствующий опыт работы в области гендерного равенства и прав женщин; |
Notwithstanding INSTRAW's intention to reinstate an adequate level of staffing resources, the Institute cannot report any progress in this area. | Несмотря на намерение МУНИУЖ восстановить необходимый уровень укомплектованности кадрами, Институт пока не может сообщить о каком-либо прогрессе в этой области. |
The subsequent introduction of observers and formed units would enable the force to contribute to the implementation of the disengagement, demobilization and integration phase, while providing an adequate level of security and a credible United Nations presence. | Последующее введение наблюдателей и сформированных подразделений позволит этим силам содействовать проведению этапа разъединения, демобилизации и интеграции, обеспечивая необходимый уровень безопасности и заслуживающее доверия присутствие Организации Объединенных Наций. |
Currently, the Government only maintains the necessary control to ensure a stable supply of rice and to keep a reserve stock adequate for about 15 days' consumption to cater for emergencies. | В настоящее время правительство сохраняет необходимый контроль, чтобы обеспечить стабильное снабжение рисом и поддерживать его запасы, достаточные для потребления в течение 15 суток на случай чрезвычайных ситуаций. |
They stressed that the global programme's success depended on top-notch policy advice at headquarters and adequate funding, and they sought details on what UNDP was doing to ensure that it had the capacity to deliver. | Они подчеркнули, что успех глобальной программы зависит от безукоризненных рекомендаций в отношении политики в штаб-квартире и от адекватности финансирования, и просили представить подробную информацию относительно того, что ПРООН делает, чтобы обеспечить себе необходимый потенциал. |
Skills and capacities - are international bodies equipped with the right mix of people and skills to deliver on expectations as well as the needed numbers - the latter being dependent on adequate resources? | Навыки и потенциал - имеют ли международные органы необходимый кадровый состав и навыки, а также в необходимом числе, чтобы оправдать ожидания, учитывая, что число людей зависит от адекватности финансирования? |
Nonetheless, the court should maintain adequate respect for Security Council resolutions and decisions in the interest of maintaining international peace and security. | Тем не менее суду следует проявлять должное уважение к резолюциям и решениям Совета Безопасности в интересах поддержания международного мира и безопасности. |
We hope that this issue will receive adequate attention as part and parcel of the global strategy in that respect. | Мы надеемся, что этому вопросу будет уделено должное внимание как элементу глобальной стратегии на этом направлении. |
Active participation in both the CEB and UNDG machinery has enabled UNICEF to play a useful role in both the policy and operational dimensions of these important issues, ensuring that there is overall coherence between policy and operational aspects and that the children's dimension receives adequate attention. | Активное участие в работе КСР и механизма ГООНВР позволило ЮНИСЕФ сыграть ценную роль в работе над программными и оперативными аспектами этих важных вопросов, обеспечивая общую согласованность программных и оперативных аспектов и должное внимание аспектам, касающимся положения детей. |
We hope that today's meeting will lead all sides to pay adequate attention to the impact of the African food crisis on peace and security in that region, as well as to take effective measures to help the African continent to eliminate hunger and poverty. | Мы надеемся, что сегодняшнее заседание приведет к тому, что все стороны обратят должное внимание на проблему влияния Африканского продовольственного кризиса на мир и безопасность в этом регионе, а также примут эффективные меры для оказания помощи африканскому континенту для ликвидации голода и нищеты. |
A few Governments have also established national health funds, handing out health cards to claim reduced costs for medication, while others have developed mechanisms to ensure adequate consent for services and treatment by older patients. | Ряд правительств также создали национальные фонды здравоохранения, распространяющие карточки здравоохранения, которые дают возможность проходить лечение по сниженным ценам, другие же разработали механизмы, чтобы гарантировать должное получение согласия на обслуживание и лечение у лиц пожилого возраста. |
Members States should encourage capacity building programs to effectively manage migration by investing on training and awareness raising as well as putting in place adequate infrastructure and technology. | Государства-члены должны осуществлять программы укрепления потенциала с целью эффективного управления миграцией посредством организации учебных программ и повышения осведомленности, а также создания должной инфраструктуры и технологии. |
Other delegations encouraged those with sufficient levels of resources and adequate infrastructure to become engaged in resettlement, such as members of the European Union and the G8 States. | Другие делегации обратились к странам, в частности членам Европейского сообщества и странам "восьмерки", располагающим достаточными ресурсами и должной инфраструктурой, принять участие в процессах, связанных с переселением. |
The Penal Procedure Code had been reformed to incorporate adequate due procedure measures and strengthen the capacity of the judicial system to administer juvenile justice. | Уголовно-процессуальный кодекс претерпел изменения с целью включения адекватных мер должной процедуры и укрепления потенциала судебной системы по отправлению правосудия по делам несовершеннолетних. |
It is difficult to imagine that the Council can extend the mandate of peacekeeping operation without adequate prior consultation with all troop-contributing countries to determine their willingness to extend the service of their troops - not to mention consultation with the country directly concerned. | Трудно представить, чтобы Совет мог продлить мандат миротворческой операции без предварительной должной консультации со всеми странами, предоставляющими войска, с тем чтобы убедиться в их готовности продлить сроки службы своих военнослужащих, не говоря уже о консультациях с непосредственной заинтересованной страной. |
An Information Technology Assistant was also essential to ensure the provision of adequate information technology support in all relevant locations and to allow the Office to move gradually towards the electronic filing of cases. | Помощник по информационным технологиям также необходим для обеспечения должной поддержки в области информационных технологий во всех соответствующих точках, а также для того, чтобы Управление могло постепенно перейти на электронное ведение дел. |
It is, first, inherent in the general concept of an "adequate response" from the allegedly lawbreaking State (in draft article 11). See supra, para. 69. | Он, прежде всего, свойственен общей концепции "реагирования должным образом" со стороны государства, предположительно совершающего противоправное деяние (в проекте статьи 11) См. выше, пункт 69. |
However it does not take adequate note of the fact that poverty reduction is already an overarching priority for many developing countries and that their domestic policies and strategies place the utmost emphasis on it. | Однако здесь не учтен должным образом тот факт, что искоренение нищеты уже является главнейшим приоритетом для многих развивающихся стран и что в их внутренней политике и стратегиях этому вопросу уделяется первостепенное внимание. |
Overall, the majority of offices were found to have adequate control to ensure that supply assistance is appropriately provided to advance the objectives of the country programme. | В целом было установлено, что большинство отделений осуществляют надлежащий контроль за тем, чтобы помощь в области снабжения оказывалась должным образом в интересах достижения целей страновой программы. |
With regard to article 8 of the draft Protocol, the United States believed that a number of useful proposals that would have clarified the text of paragraph 1 (a) of that article had not been given adequate consideration by the Ad Hoc Committee. | Что касается статьи 8 проекта протокола, то Соединенные Штаты считают, что Специальный комитет не рассмотрел должным образом ряд полезных предложений, которые разъяснили бы текст пункта 1(а) этой статьи. |
While Technopromexport was not in fact paid, the Panel finds that these trust deposit receipts are adequate evidence of the fact that Technopromexport incurred the manufacturing costs. | Хотя "Технопромэкспорту" в действительности не было заплачено, Группа делает вывод о том, что указанные доверительные депозитные свидетельства должным образом подтверждают тот факт, что "Технопромэкспорт" понес расходы по изготовлению. |
Specialist expertise within most United Nations entities should be strengthened, including by ensuring adequate human and financial resources. | В большинстве подразделений Организации Объединенных Наций необходимо укрепить интеллектуальный потенциал, в том числе обеспечив адекватность людских и финансовых ресурсов. |
4.1.2.1. The verification results shall correspond with the documented summary of the failure analysis, to a level of overall effect such that the safety concept and execution are confirmed as being adequate. | 4.1.2.1 Результаты проверки должны соответствовать приведенным в документации результатам анализа неисправностей в такой степени, чтобы в целом можно было подтвердить адекватность концепции обеспечения безопасности и выполнения предусмотренных функций. |
A critical approach to the use of modern information technology for the cadastre should be adopted, ensuring that technology and related systems are permanently supported and adequate in terms of technology, finance and human resources. | с) следует принять четкий подход к использованию современной информационной технологии для кадастров, обеспечивающий постоянную поддержку и адекватность технологии и связанных с ней систем с точки зрения технологии, финансов и людских ресурсов. |
UNRWA has not reviewed the staff resources allocated to the investigation and evaluation functions to ensure that they are adequate for the responsibilities associated with these functions. | БАПОР не проанализировало адекватность обеспечения деятельности по расследованию и оценке кадровыми ресурсами на предмет его соответствия объему связанных с этой деятельностью обязанностей. |
For developing countries to be competitive in attracting BPO, several factors must be considered, such as the availability of adequate internet infrastructure, strong government support for BPO activities, adequate investment capital, a skilled and capable labour force and client language proficiency. | Для того чтобы развивающиеся страны могли конкурировать за привлечение АБП, им следует учитывать несколько факторов, таких, как наличие адекватной Интернет-инфраструктуры и мощной государственной поддержки АБП, адекватность инвестиционного капитала, наличие квалифицированной и высокопроизводительной рабочей силы и знание языка клиентов. |
Goods and services were often not procured from the lowest bidders and the related procurement files were incomplete, without an adequate audit trail. | Товары и услуги зачастую закупались не у тех, кто предлагал самую низкую цену, и соответствующая документация по закупкам была неполной и не позволяла провести должную ревизию. |
This will not be possible without private-sector participation, which requires, in turn, a business environment that ensures adequate return on investment, transparency in procurement, and high-quality governance and regulation. | Это невозможно без участия частного сектора экономики, что требует, в свою очередь, соответствующей деловой среды, которая обеспечит должную рентабельность инвестиций, прозрачность закупок и качественное управление и регулирование. |
That should allow for the adequate focusing of targeted sanctions on responsible decision makers while minimizing unintended side effects, such as negative consequences for the population of the targeted State, its neighbours or third States. | Это должно дать возможность обеспечить должную нацеленность адресных санкций на конкретные лица, принимающие ответственные решения, при сведении к минимуму непреднамеренных побочных эффектов, таких как негативные последствия для населения государства, против которого введены санкции, для соседних с ним или третьих государств. |
With regard to the implementation of measures to require financial institutions to maintain adequate records (para. 3), Afghanistan reported full compliance but nevertheless indicated the need for specific technical assistance. | В отношении осуществления мер, касающихся требования к финансовым учреждениям сохранять должную отчетность (пункт 3), Афганистан сообщил о полном соблюдении этого пункта, но, тем не менее, указал на необходимость в конкретной технической помощи. |
The review of the write-off of $4.26 million concluded that adequate care was exercised by the Office of Finance to maintain the write-off amount to a minimum. | В результате анализа списания суммы в размере 4,26 млн. долл. США был сделан вывод о том, что Финансовое управление проявляло должную осмотрительность, с тем чтобы свести списываемую сумму к минимуму. |
Whenever possible, the most up-to-date national sources have been used, as long as data quality and comparability with other national and international statistical collections were adequate. | Когда это было возможно, использовалась самая последняя информация из национальных источников (если качество этой информации соответствовало предъявляемым требованиям и если она была сопоставима с данными из других национальных и международных статистических сборников). |
One basic impediment to efforts to control the illicit trafficking of drugs is that adequate information is often not available, and that which is available is often of poor quality. | Одним из основных препятствий в деятельности по контролю над незаконным оборотом наркотиков является то обстоятельство, что надлежащая информация зачастую отсутствует, а та информация, которая имеется, нередко не отвечает предъявляемым требованиям. |
JS10 referred to problems experienced by persons with disabilities in accessing public services and buildings, including educational establishments and hospitals, and using public transportation because of the lack of adequate physical requirements of the buildings and public transportation. | В СП10 говорилось о проблемах, с которыми сталкиваются инвалиды при доступе к государственным учреждениям и зданиям, в том числе в учебные заведения и больницы, а также при пользовании общественным транспортом, поскольку здания и транспортные средства не отвечают соответствующим требованиям. |
The Group also agrees with the findings referring to the lack of an adequate conceptualization for a system-wide evaluation function, an inadequate institutional framework and insufficient capacities for independent system-wide evaluation, especially at the country level. | Группа также соглашается с выводами относительно отсутствия надлежащей концепции функции общесистемной оценки, не отвечающих требованиям институциональных рамок и недостаточных возможностей для проведения независимой общесистемной оценки, особенно на страновом уровне. |
Audit of the recruitment of national staff at UNIFIL: "Internal controls over the recruitment and promotion of national staff were not adequate" | Ревизия деятельности по набору национальных сотрудников во ВСООНЛ: «Внутренние механизмы контроля за набором национальных сотрудников и их продвижением по службе не удовлетворяют предъявляемым требованиям» |
Association Agreements, although desirable, may not be adequate, as the EU's Balkan experiences indicate. | Соглашение о присоединении, хотя и желаемое, может быть неадекватным, как показал опыт Евросоюза на Балканах. |
This is principally caused by a lack of adequate management of the marine living resources, especially on the high seas. | Это в первую очередь вызвано неадекватным управлением морскими живыми ресурсами, особенно в открытом море. |
However, the actual level of cooperation between the countries of the region is not adequate. | Однако фактический уровень сотрудничества между странами региона является неадекватным. |
While that threat was recognized quite some time ago, the collective international response has nevertheless not been very swift and far from adequate. | Хотя наличие этой угрозы было признано довольно давно, тем не менее, коллективный международный отклик последовал не слишком быстро и был далеко неадекватным. |
Related to the lack of adequate education are the low expectations of teachers and the stereotypes held about a minority cultural group which often leads to discrimination. | С неадекватным образованием связаны также низкие ожидания учителей и сложившиеся стереотипы в отношении группы культурного меньшинства, что часто ведет к дискриминации. |
For subsequent elections, an adequate procedure will be established. | Подходящий порядок будет установлен и для последующих выборов. |
Over the past 10 years, the Division, with the strong support of the Advisory Committee and the Sixth Committee, had overcome all those challenges, except for one: the need for an adequate and reliable method of funding. | За последние 10 лет Отдел при активной поддержке со стороны Консультативного комитета и Шестого комитета преодолел все эти трудности, за исключением одной - необходимости обеспечить подходящий и надежный метод финансирования. |
It should be noted that for over a year the Government of Italy has offered to fund the construction of new prison facilities, yet the Government of Afghanistan has inexplicably been unable to identify an adequate plot of land for the project. | Следует отметить, что вот уже год правительство Италии предлагает выделить финансовые средства для строительства новых тюрем, однако правительство Афганистана по неизвестным причинам не может выделить подходящий участок земли под строительство. |
It was felt that this did not afford adequate budget discipline by the Fund and that it was an opportune moment to consider a more strategic approach to the human resource requirements of the Fund. | Создалось впечатление, что это не обеспечивает для Фонда надлежащей бюджетной дисциплины, и настал подходящий момент для применения более стратегического подхода к потребностям Фонда в людских ресурсах. |
An adequate index used to adjust wages should have the following characteristics: | Индекс, подходящий для корректировки размеров окладов, должен обладать следующими характеристиками: |
The lack of adequate mechanisms for improving female literacy. | ∙ Нехватка структур по обучению женщин грамотности. |
The lack of adequate skilled manpower in the transit transport sector continues to be acute and a source of serious inefficiencies in transit operations. | По-прежнему ощущается острая нехватка квалифицированной рабочей силы в секторе транзитных перевозок, что серьезно сказывается на их эффективности. |
A lack of adequate financial resources, capacity constraints and technical know-how are major obstacles to the development and progress of landlocked developing countries. | Серьезными факторами, препятствующими развитию и прогрессу развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, являются нехватка финансовых ресурсов, ограниченность возможностей и недостаток технических знаний. |
Poverty and limited access to adequate daily food continued to impede the ability of people living with HIV and AIDS to access health services and adhere to treatment. | Бедность и ежедневная нехватка продуктов питания, как и прежде, мешали ВИЧ-инфицированным людям и больным СПИДом получать необходимое лечение и придерживаться назначенного курса. |
The lack of adequate resources is a major challenge to the well-being of children in our part of the world. Thus, sub-Saharan Africa is the region with the highest child mortality rates, lowest immunization coverage and lowest school enrolment rates. | Нехватка ресурсов является одной из основных проблем на пути обеспечения благополучия детей в нашей части мира. Так, в районе Африки к югу от Сахары наблюдается самый высокий уровень детской смертности, самый низкий охват иммунизацией и самое низкое число учащихся в школах. |
Therefore, measures applied for the support of employment are not adequate to address the Roma integration into the labour market. | В силу этого меры по поддержке занятости в целях решения вопроса об интеграции рома в рынок труда оказываются неадекватными. |
However, surveillance systems were not yet adequate to provide accurate estimates of HIV prevalence. | Однако системы наблюдения по-прежнему являются неадекватными для представления точных оценок о распространенности ВИЧ. |
Despite an increase in staffing, the modest human resources available to the Office for Equal Opportunities were still short of adequate, as had been the case at the time of the first periodic report. | Несмотря на увеличение штатов, имеющиеся в распоряжении Управления по равным возможностям скромные людские ресурсы по-прежнему являются неадекватными, как это было во время представления первого периодического доклада. |
Resource limitations may be handled by starting first with simple, cheap methods of communication to see whether these are effective, and only use more expensive methods where initial methods are not adequate. | Проблему ограниченности ресурсов можно преодолеть, начав, прежде всего, с простых недорогих коммуникационных методов, чтобы убедиться, насколько они эффективны, и лишь затем применить более дорогостоящие методы в тех случаях, когда первоначальные методы оказались неадекватными. |
They also complained that the authorities failed to carry out an adequate criminal investigation, which prevented them from bringing a civil action in damages against the State regarding the misconduct of the police officers concerned. | Они также утверждали в своей жалобе, что власти не провели надлежащего уголовного расследования, что не позволило им обратиться с гражданским иском против государства относительно возмещения ущерба в связи с неадекватными действиями соответствующих сотрудников полиции. |