| UN-Women is instituting a quality assurance system to ensure that offices have the adequate resources, both financial and human, to carry out the evaluation plan. | Структура «ООН-женщины» внедряет систему контроля качества для обеспечения того, чтобы подразделения имели надлежащий объем как финансовых, так и людских ресурсов для выполнения плана оценки. |
| Governments, considering risks identified and political priorities, should provide for adequate and sufficient administrative capacities, resources and powers for market surveillance authorities to ensure implementation of the requirements set for products. | Учитывая выявленные риски и первоочередные задачи политики, правительствам следует предусмотреть надлежащий и достаточный административный потенциал, ресурсы и полномочия для органов по надзору за рынком, с тем чтобы обеспечить соблюдение требований, предъявляемых к товарам. |
| He expressed the hope that the Scientific Committee would be provided an adequate operating budget and the kind of administrative and technical support that would enable it to give the Marshall Islands specific recommendations on the steps that needed to be taken. | Оратор выражает надежду, что Научному комитету будет обеспечен надлежащий оперативный бюджет и такая административная и техническая помощь, которая позволит ему дать Маршалловым Островам конкретные рекомендации о шагах, которые необходимо предпринять. |
| The Convention refers directly to the right to food and nutrition in its articles 24 (right to health) and 27 (right to an adequate standard of living). | Право на продовольствие и питание непосредственно затрагивается в Конвенции в статьях 24 (право на здоровье) и 27 (право на надлежащий уровень жизни). |
| CAT recommended that applications from all asylum-seekers be processed in such a way that those in need of international protection are not exposed to the risk of being subjected to torture, and that the appeal procedures entail an adequate review of rejected applications. | КПП рекомендовал рассматривать ходатайства всех просителей убежища таким образом, чтобы тем, кто нуждается в международной защите, не угрожало применение пыток и чтобы процедуры обжалования обеспечивали надлежащий пересмотр отклоненных ходатайств115. |
| Therefore an adequate level of participation, education, public relations and transparency in forestry is needed. | Поэтому в лесном хозяйстве необходимо обеспечить адекватный уровень участия общественности, обучения, поддержания связей с общественностью и транспарентности. |
| It has generally been concluded that adequate public interest controls can be achieved by government in its capacity as regulator. | В целом был сделан вывод о том, что адекватный контроль для обеспечения государственных интересов может обеспечиваться правительством на основе выполнения им регламентирующих функций. |
| An adequate volume of financing will be required from all available funding mechanisms in order to promote sustainable development, poverty eradication and the advancement of women. | Из всех имеющихся источников финансирования необходимо будет обеспечить адекватный объем финансовых средств для того, чтобы содействовать устойчивому развитию, искоренению нищеты и улучшению положения женщин. |
| From a human rights perspective, water and sanitation, just like food, are parts of the same fundamental right to an adequate standard of living. | С правозащитной точки зрения, право на воду и санитарию, как и право на питание, являются элементами одного и того же основополагающего права на адекватный жизненный уровень. |
| The progress report found that no adequate responsibility centre, doctrine, standard operating procedures or operationality existed for this component, and recommended that the Centre for Human Rights should be designated the responsibility centre for these matters. | В докладе о достигнутом прогрессе отмечено, что в отношении этого компонента адекватный функциональный центр, доктрина, стандартные оперативные процедуры и оперативная готовность отсутствовали, при этом было рекомендовано функциональным центром для решения этих вопросов назначить Центр по правам человека. |
| Statistical data on the enjoyment of the right to an adequate standard of living | Статистические данные об осуществлении права на достаточный жизненный уровень |
| He also referred to the principle of equal grade for equal work and the acknowledgement by the Committee on Conferences that quality service required adequate staff at the appropriate level. | Он также сослался на принцип «должность равного класса за равный труд» и признание Комитетом по конференциям того факта, что для качественного обслуживания требуется достаточный персонал должного уровня. |
| The Committee notes with concern the regional disparities in the enjoyment of the right to an adequate standard of living: those living in rural areas as well as ethnic minorities in remote and mountainous areas are particularly disadvantaged (art. 11). | Комитет с озабоченностью отмечает региональные несоответствия в реализации права на достаточный уровень жизни: лица, которые проживают в сельских районах, а также этнические меньшинства, проживающие в отдаленных и горных районах, находятся в особо неблагоприятном положении (статья 11). |
| The right to an adequate standard of living is guaranteed under article 11 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. | Право на достаточный жизненный уровень гарантируется статьей 11 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах и включает также право на питание, право на наивысший достижимый уровень здоровья, право на воду, право на необходимое социальное обслуживание, право на одежду и жилище. |
| What currently happens over a period of one to two years will now take place within a span of six months, a period hardly adequate for most countries even to obtain factual responses from the grass roots. | То, на что сейчас уходит один-два года, будет занимать не более шести месяцев, т.е. период, не достаточный для большинства правительств даже для получения ответов с мест. |
| That way, an adequate balance between public interests on the one hand and privacy interests on the other will be achieved. | Такой метод позволит соблюсти соответствующий баланс между государственными интересами и интересами частных лиц. |
| The Conference noted that the monitoring and gathering of environmental information were essential in characterizing a region, which was a necessary step in appropriate sustainable development planning and adequate territorial zoning. | Конференция отметила, что мониторинг окружающей среды и сбор экологической информации позволяют охарактеризовать соответствующий регион, что является обязательным этапом надлежащего планирования устойчивого развития и адекватного территориального зонирования. |
| It was necessary to either reduce the ranges or to determine, within each range, the point which corresponded to an adequate level of representation. | Необходимо либо сузить желательные квоты, либо установить внутри каждой квоты показатель, соответствующий надлежащему уровню представленности. |
| (c) Respect the laws, regulations and customs of the host country, as well as international human rights standards and international humanitarian law, and receive adequate training in this area. | с) уважали законы, правила и обычаи принимающей страны, а также международные нормы в области прав человека и международное гуманитарное право и проходили соответствующий инструктаж в этой области. |
| The meeting called upon all parties to ensure that adequate post-compact road maps were in place in each country upon signature of the Compact, to be followed by the immediate formulation of agricultural investment plans. | Участники совещания призвали все стороны обеспечить, чтобы после подписания договора каждая страна подготовила надлежащую «дорожную карту» по выполнению договора и сразу после этого разработала соответствующий сельскохозяйственный инвестиционный план. |
| We believe that it is crucial that the international community provide adequate support to peace consolidation processes in West Africa by providing both expert guidance and development aid. | Мы считаем критически важным, чтобы международное сообщество внесло необходимый вклад в процессы укрепления мира в Западной Африке, как путем предоставления экспертных знаний, так и помощи на цели развития. |
| It recommended Romania amend Law 217/2003 on the prevention of domestic violence so as to address its flaws, grant an adequate budget for the organization of shelters for the victims and establish specialized courts for cases of domestic violence. | Оно призывает Румынию внести поправки в Закон Nº 217/2003 о предупреждения насилия в семье, с тем чтобы устранить его слабые стороны, выделить необходимый бюджет на организацию приютов для жертв насилия и создать специальные суды по делам о насилии в семье31. |
| Prior to the delivery of these blue books, national workshops were organized, thereby contributing to building adequate capacities in the beneficiary countries. The blue book for Zambia won Africa Investor magazine's 2007 award in the category of "Smart regulations". | До представления этих "синих книг" организуются национальные рабочие совещания, помогающие создать в странах-бенефициарах необходимый потенциал. "Синяя книга" по Замбии получила в 2007 году премию журнала "Африка инвестор" в категории "Умное регулирование". |
| As this is a structural control to ensure adequate separation of functions within existing resource levels, additional resources would allow more efficient services to beneficiaries. | Поскольку это структурный контроль, необходимый для обеспечения надлежащего разделения функций в рамках имеющихся ресурсов, дополнительные ресурсы позволят обеспечить более эффективное обслуживание бенефициаров. |
| In that regard, I urge the Government to work towards ensuring that adequate resources are provided to support the efforts of the Anti-Corruption Commission. | В связи с этим я настоятельно призываю правительство страны обеспечить необходимый объем ресурсов в поддержку усилий, предпринимаемых Комиссией по борьбе с коррупцией. |
| We hope that this issue will receive adequate attention as part and parcel of the global strategy in that respect. | Мы надеемся, что этому вопросу будет уделено должное внимание как элементу глобальной стратегии на этом направлении. |
| Fast legislative turnover complicates adequate legal regulation. | Быстрая сменяемость законодательства затрудняет должное правовое регулирование. |
| In addressing the global financial crisis, adequate attention should be paid to the systemic and structural problems at the global level. | В поиске путей выхода из мирового кризиса должное внимание следует уделять системным и структурным проблемам глобального уровня. |
| They should provide adequate funding, technical and institutional support and training to enable indigenous peoples to achieve the Millennium Development Goals and for indigenous peoples to participate effectively in the planning, design, implementation and monitoring of policies, programmes and projects. | Им следует обеспечить должное финансирование, техническую и организационную поддержку и подготовку, с тем чтобы дать возможность коренным народам достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и принимать эффективное участие в планировании, разработке, осуществлении и отслеживании стратегий, программ и проектов. |
| Institutional empowerment at the local level should also be given adequate attention, as a counter-process to globalization. | Должное внимание как процессу, противоположному процессу глобализации, должно также уделяться расширению прав и возможностей различных институтов на местном уровне. |
| Efforts to reduce poverty have not yielded adequate dividends, Africa's positive growth experience in recent years notwithstanding. | Несмотря на наблюдавшийся в последние годы в странах Африки рост, усилия по сокращению масштабов нищеты не принесли должной отдачи. |
| Lack of decent jobs, jobless growth, absence of adequate social protection and persistent poverty and overall unemployment, particularly among young people, remain high on the agenda. | Отсутствие достойной работы, экономический рост без роста занятости, отсутствие должной социальной защиты и беспросветная нищета, а также общий уровень безработицы, особенно среди молодежи, - все эти вопросы остаются на первоочередных позициях повестки дня. |
| The Board's review of cash management at the secretariat of the Pension Fund disclosed a lack of adequate internal check in the duties performed by the Cashier in 1997. | В ходе проведенного Комиссией изучения вопросов управления наличностью в секретариате Пенсионного фонда было обнаружено, что в 1997 году среди обязанностей кассира отсутствовала функция обеспечения должной внутренней проверки. |
| OHCHR will, to the extent possible, continue with ad hoc arrangements through the use of the resources available under its programme budget for the biennium 2006-2007 in order to ensure that adequate support is provided to the Council in the short term. | В краткосрочной перспективе УВКПЧ в максимально возможной степени продолжит использовать эти специальные меры в рамках имеющихся ресурсов по бюджету по программам на двухгодичный период 2006 - 2007 годов для обеспечения должной поддержки деятельности Совета. |
| Although corrections continued to lack adequate donor support, the Minister of Justice maintained efforts to develop the sector, exploring options such as parole and probation, and implementing inmate counselling programmes. | Несмотря на то, что исправительный сектор не получал должной донорской поддержки, министерство юстиции не прекращало усилий по развитию этого сектора, изучая такие варианты действий, как досрочное и условное освобождение, и осуществляя программы консультирования заключенных. |
| On the other hand, the State was clearly unable to prevent attacks by illegal armed groups or mount an adequate response to them. | С другой стороны, стало очевидной неспособность государств предотвращать нападения незаконных вооруженных групп и должным образом на них реагировать. |
| These efforts must continue without respite until that day when every single child is guaranteed the chance to grow in good health, with adequate nutrition and education, and in an environment of peace and security. | Эти усилия надлежит продолжать непрерывно до тех пор, пока каждому ребенку не будет гарантирована возможность расти здоровым, должным образом накормленным и просвещенным и в условиях мира и безопасности. |
| In the light of the tasks that the United Nations is called upon to perform in the context of the new global development agenda, adequate solutions to this problem of funding, both in qualitative and quantitative terms, are urgently required. | В свете тех задач, которые стоят перед Организацией Объединенных Наций с точки зрения выполнения новой глобальной повестки дня для развития, необходимо в срочном порядке должным образом решить эту проблему финансирования, как в количественном, так и качественном плане. |
| With adequate preparation, the Conference could help to identify the gaps to be addressed and, through appropriate recommendations, set the vision for future work under the International Strategy for Disaster Reduction, an essential instrument for promoting sustainable development. | Если эту конференцию подготовить должным образом, то она позволит определить те пробелы, которые еще предстоит заполнить, определить перспективы и выработать рекомендации для дальнейшей деятельности в рамках Стратегии предупреждения природных бедствий, которая является необходимым инструментом для устойчивого развития. |
| In some cases, such as Northern Nigeria, social resistance to the vaccine has blocked adequate coverage of the population. | В некоторых случаях, таких как северная Нигерия, общественное сопротивление вакцине не позволило должным образом помочь населению. |
| This debate underlined the importance of further assessment of the role of microfinance services and of the adequate regulatory and institutional framework for such services. | В ходе этой дискуссии была подчеркнута необходимость продолжать оценивать роль услуг микрофинансирования и адекватность регулятивных и институциональных условий их оказания. |
| Successful partnerships have a number of common elements: mutual respect and trust; strong and effective governance; adequate financial flows; joint accountability and transparency; technological innovation; and performance measurement | Для успешных партнерств характерен целый ряд общих элементов: взаимное уважение и доверие, действенное и эффективное управление, адекватность финансовых потоков, совместная подотчетность и транспарентность, технологические инновации и оценка эффективности работы |
| b This list is based on an existing mission explosive ordnance disposal team and has proven adequate for most general explosive ordnance disposal tasks. | Ь Данный список подготовлен с учетом опыта работы одной из существующих групп по обезвреживанию неразорвавшихся боеприпасов и показал свою адекватность для большинства общих задач, связанных с обезвреживанием неразорвавшихся боеприпасов. |
| The Transport Canada study, which used eight vehicles, sought to verify whether the HRMD is an adequate tool to measure backset. | Исследование, проведенное министерством транспорта Канады на восьми транспортных средствах, имело целью проверить адекватность HRMD в качестве устройства измерения заднего расстояния. |
| The United States called on States to collect data on the incidence of multiple forms of discrimination within their jurisdiction and to analyse whether the implementation of existing laws against discrimination was adequate. | Соединенные Штаты Америки призвали государство проводить сбор данных о случаях множественных форм дискриминации в пределах их юрисдикции и анализировать адекватность применения действующих антидискриминационных законов. |
| The shortcomings should be rectified in order to ensure adequate support for peace-keeping operations at all times. | Эти недостатки должны быть исправлены, с тем чтобы постоянно обеспечивать должную поддержку операций по поддержанию мира. |
| Secondly, the financial situation of the Organization must be placed on an adequate and sustainable footing. | Во-вторых, в финансовом отношении необходимо поставить Организацию на должную и устойчивую основу. |
| Allegedly, because of the omission, he was not able to obtain adequate legal representation and mitigating factors were not introduced in the sentencing phase of his trial, therefore leaving the jury no alternative but to sentence him to death. | Как утверждается, из-за этого упущения он не смог обеспечить себе должную правовую помощь, в результате чего смягчающие обстоятельства на этапе назначения меры наказания учтены не были, и у присяжных не было иного выбора, как приговорить его к смертной казни. |
| The review of the write-off of $4.26 million concluded that adequate care was exercised by the Office of Finance to maintain the write-off amount to a minimum. | В результате анализа списания суммы в размере 4,26 млн. долл. США был сделан вывод о том, что Финансовое управление проявляло должную осмотрительность, с тем чтобы свести списываемую сумму к минимуму. |
| The assessment mission emphasized to Timorese authorities, political parties and civil society that adequate time, preparation and consultations are necessary in order to overcome these challenges prior to the holding of credible elections. | Миссия по оценке обратила внимание тиморских властей, политических партий и гражданского общества на то, что для решения этих проблем до проведения внушающих доверие выборов необходимо иметь достаточный период времени и провести должную подготовку и консультации. |
| In general, prison conditions were assessed as not adequate, but there was no evidence of physical mistreatment of the detainees. | В целом условия содержания в тюрьмах были оценены как не отвечающие требованиям, однако признаков жестокого физического обращения с задержанными нет. |
| In the same audit, the Secretariat did not have an adequate system for storing and processing data pertaining to real estate assets to meet the IPSAS requirements. | В ходе той же ревизии было установлено, что у Секретариата не имеется надлежащей системы для хранения и обработки данных, касающихся недвижимого имущества, которая удовлетворяла бы требованиям МСУГС. |
| Although this number is high in total, the quality of antenatal service by medical personnel is not adequate particularly the counselling and education of pregnant women and the level of health education of women and the family in general. | Хотя этот показатель в целом высок, качество дородового обслуживания со стороны медицинского персонала не отвечает требованиям, особенно консультирование и инструктаж беременных женщин, а также уровень санитарного просвещения женщин и семей в целом. |
| 4.3.1.12 Empty bulk containers that have contained a dangerous substance shall be treated in the same manner as is required by these Regulations for a filled bulk container, unless adequate measures have been taken to nullify any hazard. | 4.3.1.12 Порожние контейнеры для массовых грузов, содержавшие опасное вещество, должны удовлетворять тем же требованиям настоящих Правил, что и загруженные контейнеры для массовых грузов, если только не были приняты соответствующие меры для нейтрализации всякой опасности. |
| My very adequate memory not being good enough for Starfleet, I am pleased to put my voice to this official record of this day: | Раз моя память не соответствует требованиям Звездного Флота, я буду рад сделать следующее официальное заявление: |
| The Advisory Committee does not find adequate justification for the establishment of a D-2 post in the Office of the Legal Adviser. | Консультативный комитет считает неадекватным обоснование учреждения должности Д-2 в Управлении советника по правовым вопросам. |
| Regrettably, funding for this work, which comes almost exclusively from member States' voluntary contributions, is not adequate. | К сожалению, финансирование этой деятельности, которое осуществляется почти исключительно за счет добровольных взносов государств-членов, является неадекватным. |
| While that threat was recognized quite some time ago, the collective international response has nevertheless not been very swift and far from adequate. | Хотя наличие этой угрозы было признано довольно давно, тем не менее, коллективный международный отклик последовал не слишком быстро и был далеко неадекватным. |
| There is evidence to suggest that while the flow of benefits may have a low level of leakage overall, the coverage of the targeting population was not adequate. | Есть основания предполагать, что, хотя система выплаты пособий может характеризоваться в целом незначительными недостатками, охват целевой группы населения был неадекватным. |
| This rule is not adequate in the case of differences between wages paid to men and to women, this possibility for exemption should not be made available". | Это правило является неадекватным, когда речь идет о разнице в заработной плате мужчин и женщин, и возможность освобождения от ответственности в таких случаях не должна предусматриваться». |
| For subsequent elections, an adequate procedure will be established. | Подходящий порядок будет установлен и для последующих выборов. |
| Well, I've got a - what I'm told is a perfectly adequate surprise for you. | Ну, я бы мог... то что я называю, совершенно подходящий сюрприз для тебя. |
| Over the past 10 years, the Division, with the strong support of the Advisory Committee and the Sixth Committee, had overcome all those challenges, except for one: the need for an adequate and reliable method of funding. | За последние 10 лет Отдел при активной поддержке со стороны Консультативного комитета и Шестого комитета преодолел все эти трудности, за исключением одной - необходимости обеспечить подходящий и надежный метод финансирования. |
| It should be noted that for over a year the Government of Italy has offered to fund the construction of new prison facilities, yet the Government of Afghanistan has inexplicably been unable to identify an adequate plot of land for the project. | Следует отметить, что вот уже год правительство Италии предлагает выделить финансовые средства для строительства новых тюрем, однако правительство Афганистана по неизвестным причинам не может выделить подходящий участок земли под строительство. |
| The guidance presupposes adequate professional judgement and experience on the part of procuring entities to select the appropriate procurement method and to operate it successfully. | В руководящих указаниях изначально предполагается, что закупающая организация имеет надлежащую профессиональную подготовку и опыт для того, чтобы выбрать подходящий метод закупок и успешно его применить. |
| The lack of adequate resources has put at risk the proper functioning of the system of administration of justice, as outlined below. | Нехватка ресурсов угрожает надлежащему функционированию системы отправления правосудия, о чем в общих чертах говорится ниже. |
| The lack of available funds for planned activities and to ensure an adequate level of secretariat support continued to be a major challenge in the implementation of the programme of work in the second intersessional period. | Нехватка средств для проведения запланированной деятельности и обеспечения адекватного уровня секретариатского обслуживания продолжала оставаться главной проблемой, мешающей выполнению программы работы во второй межсессионный период. |
| According to the staff of the Agency for Civil Protection, adequate performance of its tasks is hampered by a lack of resources. | По словам сотрудников Государственного агентства по делам гражданской обороны, адекватному выполнению агентством своих задач препятствует нехватка ресурсов. |
| Lack of adequate staff continues to be of serious concern to the Office of the Prosecutor and is likely to have an adverse impact on meeting completion targets. | Нехватка квалифицированных кадров по-прежнему вызывает серьезную озабоченность Канцелярии Обвинителя и, по всей видимости, негативно скажется на решении задач, поставленных в стратегии завершения работы. |
| A lack of adequate institutional response, lack of confidence in the administration of justice and lack of information on care and complaint procedures also contributed to the paucity of information on cases. | Отсутствие адекватных институциональных мер, недоверие к системе правосудия и нехватка информации о порядке обращения за помощью и подачи жалоб также ведут к тому, что информация об этих случаях по-прежнему является крайне скудной. |
| Having concluded that these subparagraphs are not adequate, | сделав вывод о том, что эти подпункты являются неадекватными, |
| Internal controls over non-expendable property were not adequate and effective | Внутренние меры контроля над имуществом длительного пользования были неадекватными и неэффективными |
| Despite an increase in staffing, the modest human resources available to the Office for Equal Opportunities were still short of adequate, as had been the case at the time of the first periodic report. | Несмотря на увеличение штатов, имеющиеся в распоряжении Управления по равным возможностям скромные людские ресурсы по-прежнему являются неадекватными, как это было во время представления первого периодического доклада. |
| The steps taken by the State party to improve the socio-economic condition of the Roma do not appear to be adequate to address the situation and de facto discrimination persists. | Предпринятые государствами-участниками меры по улучшению социально-экономического положения народа рома представляются неадекватными в сложившейся ситуации, в результате чего в стране сохраняется дискриминация де-факто. |
| Merit systems were, however, no substitute for a fair and adequate compensation system and should not be considered as compensating for salary levels that were perceived as inadequate. | Вместе с тем системы учета служебных заслуг не заменяют справедливой и адекватной системы вознаграждения и не должны рассматриваться в качестве механизма компенсации, если размеры окладов считаются неадекватными. |