The Committee is also concerned that people afflicted with HIV/AIDS seldom have adequate access to the necessary health-care services, including antiretroviral drugs, appropriate facilities and food. | Комитет также выражает обеспокоенность по поводу того, что лицам, инфицированным ВИЧ/больным СПИДом, редко предоставляется надлежащий доступ к необходимым медицинским услугам, включая антиретровирусные препараты, соответствующие лечебно-профилактические учреждения и питание. |
The following States reported that their legislation provided sufficient or adequate oversight: | Следующие государства сообщили, что их законодательство обеспечивает достаточный или надлежащий надзор: |
A. Rights to adequate health and life | А. Право на надлежащий уровень здоровья и жизни |
An evaluation of the calculation methods should be carried out and an adequate method should be mentioned in the regulations as a means of fulfilling the requirements for determining the actual holding time. | Необходимо провести анализ методов расчета, и в правилах необходимо сделать ссылку на надлежащий метод, позволяющий выполнить требования, связанные со временем удержания. |
She questioned the need for that requirement and asked whether adequate childcare was available. | Она интересуется, насколько необходимо такое требование и имеются ли службы, обеспечивающие надлежащий уход за детьми. |
Despite limited improvement in offers on mode 4 by developed countries, they fail to provide adequate market access. | Несмотря на некоторое улучшение положения с предложениями развитых стран по способу 4, они все же не могут обеспечить адекватный доступ на рынок. |
The Act contains no guidelines concerning the level of financial assistance provided, but is based on the premise that every person must be guaranteed an adequate living. | Закон не содержит руководящих положений, касающихся размеров оказываемой финансовой помощи; он основан на той посылке, что каждому человеку должен быть гарантирован адекватный жизненный уровень. |
In any case, it is important that the Committee may be also given the adequate staff and support in order to meet its mandate in an effective and expeditious manner, as recalled by the World Conference on Human Rights. | В любом случае важно, чтобы Комитет имел в своем распоряжении также адекватный персонал и поддержку для эффективного и оперативного выполнения своего мандата, как это отмечалось на Всемирной конференции по правам человека. |
Since it is in the private sphere that some women may be rendered most vulnerable and unprotected, the State is obliged to act with due diligence by providing adequate, effective and prompt responses to violations. | Поскольку именно в частной сфере некоторые женщины могут быть в наибольшей степени уязвимы и лишены защиты, государство обязано действовать с должным усердием, обеспечивая адекватный, эффективный и оперативный ответ на нарушения. |
It recommended that Kenya revise the National Housing Policy and the Draft Housing Bill to make reasonable provisions within its available resources to ensure adequate access to housing especially for the most vulnerable and marginalized groups. | Оно рекомендовало, чтобы Кения пересмотрела национальную жилищную политику и проект жилищного закона, дабы внести разумные положения в пределах имеющихся у нее ресурсов, чтобы обеспечить адекватный доступ к жилью, особенно для наиболее уязвимых и маргинальных групп. |
This, in turn, is limiting the ability of developing countries to undertake counter-cyclical measures and to sustain adequate levels of public spending on infrastructure, education, health and social protection. | Это, в свою очередь, ограничивает способность развивающихся стран принимать антициклические меры и поддерживать достаточный уровень государственных расходов на инфраструктуру, образование, здравоохранение и социальную защиту. |
Experience shows, however, that those risks may be minimized, and the enjoyment of self-determination and related rights enhanced, when indigenous peoples freely choose to develop their own resource extraction enterprises backed by adequate capacity and internal governance institutions. | Опыт, однако, показывает, что эти риски могут быть сведены к минимуму, а осуществление самоопределения и смежных прав укреплено, когда коренные народы делают свободный выбор в пользу создания собственных предприятий добывающей отрасли с опорой на достаточный потенциал и внутренние управленческие структуры. |
As indicated in General Assembly resolution 50/203, adequate resources needed to be mobilized at the national and international levels, as well as new and additional resources for the developing countries, in particular African countries and the least developed countries. | Как указывается в резолюции 50/203 Генеральной Ассамблеи, будет необходимо мобилизовать достаточный объем ресурсов на национальном и международном уровнях, а также новые и дополнительные ресурсы для развивающихся стран, особенно африканских и наименее развитых стран. |
Institutionalized and adequate data collection mechanism | Институционализированный и достаточный механизм сбора данных |
Adequate security between now and the scheduled elections in October is critical, both for the DDR process and for enhancing public security. | Исключительно важно обеспечить достаточный уровень безопасности в период, предшествующий запланированным на октябрь выборам, как с точки зрения процесса РДР, так и повышения уровня общественной безопасности. |
Equipped with an adequate mandate, a specialized agency would be in a position to foster strong synergies between multilateral environmental agreements. | Специализированное учреждение, опираясь на соответствующий мандат, будет в состоянии содействовать обеспечению эффективного взаимодействия между многосторонними природоохранными соглашениями. |
To accomplish this, adequate staff and resources will be needed. | Для осуществления этой задачи потребуется соответствующий персонал и надлежащие ресурсы. |
To ensure that Member States' audits can commence in 2006, an adequate pool of trained auditors is to be established by mid-2006, based on nominations by member States of qualified auditors for training under the provisions of the scheme. | Чтобы обеспечить возможность начала проведения проверок государств-членов в 2006 году, к середине 2006 года будет создан соответствующий контингент подготовленных ревизоров на основе выдвинутых государствам-членам кандидатур квалифицированных ревизоров для прохождения проверки согласно положениям схемы. |
For roadworks, emergencies or ongoing operations entailing the closure of carriageways or lanes to traffic, adequate temporary signs shall be installed so as to ensure the safety of users and the personnel involved in such operations. | В случае ведения дорожных работ, возникновения аварийной ситуации или осуществления каких-либо операций, связанных с закрытием проезжей части или полосы движения, необходимо установить соответствующий временный знак в целях обеспечения безопасности как участников дорожного движения, так и лиц, осуществляющих соответствующие операции. |
Good practices include ensuring that gender expertise is deployed when missions are established; that regular consultations with women are convened at the beginning of a crisis; and that adequate capacity is in place for investigation of and accountability for human rights violations and abuses. | Передовой опыт включает обеспечение гендерной экспертизы и применяется при формировании миссий; регулярные консультации с женщинами проводятся в начале кризиса; соответствующий потенциал создается для расследования и ведения отчетности по вопросам нарушения прав человека и злоупотреблений. |
Mr. Abulhasan (Kuwait) noted that adequate progress had still not been made towards eliminating nuclear stockpiles and freeing the world of nuclear weapons. | Г-н Абулхасан (Кувейт) отмечает, что все еще не достигнут необходимый прогресс в ликвидации запасов ядерных вооружений и освобождении мира от ядерного оружия. |
Correctional services, without adequate support and resources, were not able to develop the expertise required to properly address those issues. | Исправительные службы без соответствующей поддержки и ресурсов не способны накопить опыт, необходимый для надлежащего решения этих вопросов. |
If the Agency is to fulfil its mandate while maintaining the required balance among its priority activities, we must find better ways to ensure adequate and predictable funding. | Для того чтобы Агентство смогло выполнить свой мандат, сохраняя при этом необходимый баланс между приоритетными направлениями работы, мы должны изыскать более эффективные способы обеспечения адекватного и предсказуемого финансирования. |
The SPT recommends that the State party provide, in accordance with international standards, adequate food and accommodation facilities, as well as minimum required items for persons to live in detention in dignity with regard to hygiene. | ППП рекомендует государству-участнику обеспечить в соответствии с международными стандартами надлежащее питание, состояние помещений, а также необходимый минимум предметов личной гигиены, требующийся для того, чтобы люди могли с достоинством находиться в местах содержания под стражей. |
The Declaration on the Rights of the Child adopted by the General Assembly in 1959 stated that the child "shall have the right to adequate nutrition, housing, recreation and medical services". | "1. Государства-участники признают право каждого ребенка на уровень жизни, необходимый для физического, умственного, духовного, нравственного и социального развития ребенка. |
We hope that this will be given adequate attention by the United Nations. | Мы надеемся, что Организация Объединенных Наций уделит должное внимание этой ситуации. |
Creating the political conditions which allow for adequate weight to be given to social development and the implementation of social development policies is also essential. | Необходимо также создать такие политические условия, в которых социальному развитию и проведению политики социального развития будет уделяться должное внимание. |
This problem of the health and citizens' security should be given adequate attention and prevented. | Этой проблеме, связанной с обеспечением здоровья и безопасности граждан, следует уделять должное внимание с целью ее искоренения. |
India believes that in our discussion on the reform package, the Council's working methods and decision-making procedures should also necessarily receive adequate attention. | По мнению Индии, при обсуждении пакета реформ должное внимание следует также непременно уделять методам работы Совета и процедурам принятия решений. |
Adequate attention must be paid to checking unfair business practices and corruption by multinational companies, domestic firms and any other business entities. | Необходимо уделять должное внимание контролю за недобросовестной деловой практикой и проявлениями коррупции со стороны многонациональных компаний, местных фирм и любых других предпринимательских структур. |
Furthermore, the regional office in Jakarta did not provide adequate support, direction and training to the staff in West Timor. | Кроме того, региональное отделение в Джакарте не оказывало должной поддержки, не обеспечивало руководства и не обучало персонал в Западном Тиморе. |
There is therefore a need for the Organization and the international community to keep under review the policy, operational and administrative arrangements necessary to provide locally recruited personnel with adequate safety and security. | Поэтому Организации и международному сообществу необходимо постоянно держать в поле зрения работу директивных, оперативных и административных механизмов, которые необходимы для обеспечения должной безопасности и защиты набираемого на месте персонала. |
On policy grounds alone, a strong case can be made that ECAs, representing not only commercial interests but also the broader public interest, should require clients to perform adequate due diligence on their potential human rights impacts. | Исходя из одних лишь политических соображений, можно определенно заключить, что АЭК, представляющие не только коммерческие интересы, но и более широкие государственные интересы, должны требовать от своих клиентов проявления должной осмотрительности с учетом возможных последствий их деятельности для прав человека. |
Such a practice should not lead to statelessness, if adequate safeguards are in place in the nationality law and due diligence is exercised on the part of the State withdrawing nationality to ascertain that the individual concerned has indeed acquired a new nationality. | При наличии адекватных гарантий в законодательстве о гражданстве и проявлении государством должной осмотрительности при принятии решений о лишении гражданства, чтобы удостовериться в том, что соответствующее лицо действительно приобрело новое гражданство, такая практика не будет приводить к безгражданству. |
In providing those partnership arrangements, however, care should be taken to ensure that adequate guidelines exist for proper accountability and that they are consistent with the principles guiding international economic cooperation. | Однако при реализации такого партнерства необходимо позаботиться о выработке надлежащих директив с целью обеспечения должной подотчетности и соответствия принципам, определяющим международное экономическое сотрудничество. |
Nor has the complainant demonstrated that he does not receive adequate protection from the Brazilian authorities. | Никакие доводы заявителя не позволяют заключить, что он не будет должным образом защищен бразильскими властями. |
Effective prisons require adequate numbers of properly trained and remunerated staff. | Эффективное функционирование тюрем предполагает наличие достаточного числа должным образом подготовленного персонала, получающего соответствующее вознаграждение. |
In addition, if they are well designed, social protection systems may contribute to the achievement of several human rights, such as the rights to adequate standard of living, health, education and social security. | Помимо этого, если системы социальной защиты должным образом разработаны, они могут способствовать реализации ряда прав человека, таких как право на адекватный уровень жизни, здравоохранение, образование и социальное обеспечение. |
English Page The period of the implementation of sanctions has shown the lack of preparedness of the international community to respond in an adequate manner to difficulties and unforeseen negative consequences for third States neighbouring the target country. | Процесс осуществления санкций показал, что международное сообщество не готово отреагировать должным образом на те трудности и непредсказуемые негативные последствия, с которыми сталкиваются третьи государства, граничащие со страной, являющейся объектом санкций. |
In the view of the United States Government, article 24 purports to punish international terrorism, even though there is no generally accepted definition of "terrorism" and no adequate definition of terrorism is given by the Code. | По мнению правительства Соединенных Штатов, несмотря на то, что в статье 24 выражается намерение установить наказание за международный терроризм, общепризнанного определения "терроризма" так до сих пор и не существует и этот термин должным образом не сформулирован в кодексе. |
Moreover, the risk assessment procedures covering projects and programmes will be further refined to secure adequate audit coverage and an acceptable audit cycle. | Кроме этого, процедура оценки риска, охватывающая проекты и программы, подвергнется дополнительной доработке с целью обеспечить адекватность сферы охвата ревизии и приемлемый цикл проведения ревизий. |
Experience also showed that the traditional form of government-to-government alliances, while still useful, was no longer adequate; South-South cooperation required building broader partnerships. | Опыт показывает также, что традиционная форма межправительственных альянсов, хотя она и остается полезной, утратила свою адекватность; сотрудничество Юг-Юг требует налаживания более широких партнерских отношений. |
In a new generation of North-South regional trade agreements, ensuring that the content of a given agreement is adequate and that the pace and sequence of a member's liberalization is right are key concerns of developing countries. | Что касается нового поколения региональных торговых соглашений Север-Юг, то для развивающихся стран прежде всего важно обеспечить адекватность содержания соглашения и темпов и последовательности либерализации. |
Adequate administrative capacity is the key to successful membership, in particular in preparation for the structural funds. | Адекватность административного потенциала является одной из важнейших предпосылок успешного членства, в частности - освоения средств из структурных фондов. |
There should also be a review of assessed funding of the specialized agencies, to enable them to continue their essential work on global norms and standards and assess whether the current policies of zero real growth is adequate. | Необходимо также провести обзор финансирования специализированных учреждений за счет начисленных взносов, с тем чтобы они могли продолжать свою важную деятельность по разработке глобальных норм и стандартов, и оценить адекватность существующей политики нулевого роста расходов в реальном выражении. |
The Committee considers that that should entail adequate compensation for the ill-treatment and lack of medical attention he suffered. | Комитет считает, что это должно предполагать должную компенсацию за плохое обращение и отсутствие надлежащего медицинского ухода, с которыми столкнулся автор сообщения. |
For this upfront investment to yield an adequate return, all relevant departments must get actively involved in the knowledge transfer process. | Для того чтобы такие стартовые инвестиции обеспечивали должную отдачу, в процессе передачи знаний должны активно участвовать все соответствующие подразделения. |
We also have a duty to protect the lives of our children and to ensure that we provide them with adequate protection for their individual growth and future prosperity. | Мы также обязаны защищать жизнь наших детей и гарантировать им должную защиту, с тем чтобы они могли расти и процветать в будущем. |
It must include proposals for achieving with urgency a deep transformation of its working methods in order to ensure the Council's democratic functioning and adequate transparency, including by taking the necessary steps to end the provisional nature of its rules of procedure. | Она должна включать предложения, касающиеся неотложных коренных преобразований методов работы, с тем чтобы обеспечить демократическое функционирование и должную транспарентность Совета, в том числе путем принятия необходимых мер с целью отказа от предварительного характера его правил процедуры. |
He warned, however that, in order to avoid fraud or abuses of dominant position and commercial power, such processes must be subject to due supervision and must take place in an environment that ensured correct regulation and adequate consumer protection. | Вместе с тем оратор отметил, что для борьбы с мошенничеством и злоупотреблением доминирующим положением и коммерческим влиянием такие процессы должны надлежащим образом контролироваться и осуществляться в условиях, обеспечивающих необходимое регулирование и должную защиту прав потребителей. |
The facilities lack adequate access for stock movements and have substandard flooring. | Эти объекты не обеспечивают надлежащего доступа для перемещения запасов, и их напольное покрытие не соответствует установленным требованиям. |
MINUSTAH continued its efforts to provide adequate, safe and secure office and residential accommodation for all Mission personnel. | МООНСГ продолжала принимать меры для размещения всего персонала Миссии в отвечающих необходимым требованиям, безопасных и охраняемых служебных и жилых помещениях. |
In this respect, the law focused on a set of formal requirements such as the existence of adequate premises, technical equipment and appropriate number of lecturers. | В этом контексте в законе основное внимание уделялось таким формальным требованиям, как наличие соответствующих помещений, технического оборудования и достаточного количества преподавателей. |
In addition, States should establish, where voluntary systems are inadequate, mandatory systems for ensuring that there is an adequate flow of information about activities significantly affecting the environment." | Кроме того, государства должны создавать в тех случаях, когда действующие на добровольной основе системы не отвечают существующим требованиям, обязательные системы, обеспечивающие необходимый поток информации о деятельности, оказывающей значительное воздействие на окружающую среду". |
One basic impediment to efforts to control the illicit trafficking of drugs is that adequate information is often not available, and that which is available is often of poor quality. | Одним из основных препятствий в деятельности по контролю над незаконным оборотом наркотиков является то обстоятельство, что надлежащая информация зачастую отсутствует, а та информация, которая имеется, нередко не отвечает предъявляемым требованиям. |
The Committee felt that the component of technology transfer in GEF-supported projects was not adequate. | Комитет указал, что компонент передачи технологий в поддерживаемых ГЭФ проектах является неадекватным. |
However, the balance between disciplines was not adequate; there was an under-representation in socio-economic fields. | Однако баланс между дисциплинами был неадекватным; имела место недопредставленность по социально-экономическим направлениям. |
There is evidence to suggest that while the flow of benefits may have a low level of leakage overall, the coverage of the targeting population was not adequate. | Есть основания предполагать, что, хотя система выплаты пособий может характеризоваться в целом незначительными недостатками, охват целевой группы населения был неадекватным. |
In respect of article 1 of the Convention, his only comment was that, as a lawyer, he considered that the definition of racial discrimination was not an adequate one. | По статье 1 Конвенции у него есть только одно замечание: как юрист он считает, что содержащееся в ней определение расовой дискриминации является неадекватным. |
Due to the fact that municipalities have extensive powers of self-governance and autonomy, the Committee is concerned that the service provision may not be adequate in all municipalities. | Учитывая, что муниципальные органы обладают широкими полномочиями в области самоуправления и независимостью, Комитет с озабоченностью отмечает, что предоставление услуг может быть неадекватным в некоторых муниципалитетах. |
Well, I've got a - what I'm told is a perfectly adequate surprise for you. | Ну, я бы мог... то что я называю, совершенно подходящий сюрприз для тебя. |
It should be noted that for over a year the Government of Italy has offered to fund the construction of new prison facilities, yet the Government of Afghanistan has inexplicably been unable to identify an adequate plot of land for the project. | Следует отметить, что вот уже год правительство Италии предлагает выделить финансовые средства для строительства новых тюрем, однако правительство Афганистана по неизвестным причинам не может выделить подходящий участок земли под строительство. |
That is not enough... to say that someone is average or adequate or moderate. | Недостаточно сказать, что кто-то подходящий или удовлетворительный. |
It was felt that this did not afford adequate budget discipline by the Fund and that it was an opportune moment to consider a more strategic approach to the human resource requirements of the Fund. | Создалось впечатление, что это не обеспечивает для Фонда надлежащей бюджетной дисциплины, и настал подходящий момент для применения более стратегического подхода к потребностям Фонда в людских ресурсах. |
An adequate index used to adjust wages should have the following characteristics: | Индекс, подходящий для корректировки размеров окладов, должен обладать следующими характеристиками: |
The lack of adequate funding may of course have a bearing on the composition of the meeting. | Определенное влияние на состав совещания может, конечно, оказать нехватка финансирования. |
The common problem faced by these indexes is lack of adequate data. | Общей проблемой всех этих индексов является нехватка адекватных данных. |
With regard to the issue of school textbooks, he said that the lack of adequate teaching materials was a widespread problem in Kyrgyzstan, not specific to any given ethnic group. | Касаясь вопроса о школьных учебниках, оратор сообщает, что в Кыргызстане повсеместно наблюдается нехватка надлежащих учебных материалов, причем эта проблема затрагивает не только какие-либо конкретные этнические группы. |
The principal challenges include lack of resources, especially human resources; divergent expectations by different interest groups; difficulties in mobilizing participation of civil society and the private sector; and difficulties in implementing a decentralized approach without adequate subnational institutional structures. | К основным проблемам относятся нехватка ресурсов, особенно людских ресурсов; различные мнения разных заинтересованных групп; трудности в мобилизации участия гражданского общества и частного сектора; и трудности в осуществлении децентрализованного подхода без надлежащей институциональной структуры на низовом уровне. |
Where there is a lack of documentation, combined with no or no adequate explanation for that lack, and an absence of alternative evidence to make good any part of that lack, the Panel has no opportunity or basis upon which to make a recommendation. | В случаях, когда нехватка документов сочетается с отсутствием или недостаточностью объяснений или с отсутствием альтернативных доказательств, каким-либо образом объясняющих эту нехватку, Группа не имеет возможности или оснований для вынесения рекомендации. |
Measures to investigate and prosecute these cases and to put in place effective preventive and oversight measures are not yet adequate. | Механизмы, предполагающие проведение расследований и уголовного преследования по факту этих случаев и введение в действие эффективных превентивных и контрольных мер, пока еще являются неадекватными. |
However, surveillance systems were not yet adequate to provide accurate estimates of HIV prevalence. | Однако системы наблюдения по-прежнему являются неадекватными для представления точных оценок о распространенности ВИЧ. |
Experience shows that traditional legal procedures may not be adequate in dealing with such contemporary forms of national and transnational crime and in effectively enforcing established standards and controls. | Накопленный опыт показывает, что традиционные юридические процедуры могут оказаться неадекватными в отношении таких современных форм национальной и транснациональной преступности и эффективного обеспечения соблюдения установленных стандартов и принятия мер по борьбе с этими формами преступности. |
One had been withdrawn as the body had not obtained the necessary planning permission, another had been rejected because there had been surplus education capacity in the area concerned, and the third had also been rejected because the proposed accommodation had been judged less than adequate. | Первая из них была отозвана в связи с тем, что ходатайствующий орган не получил необходимого разрешения на планирование, другая была отклонена из-за избыточности школьных объектов в рассматриваемом районе, и третья также была отклонена из-за того, что предлагавшиеся помещения были сочтены неадекватными. |
The result has been United Nations interventions that are too late and inadequate, even in situations like that in Rwanda, where timely and adequate United Nations intervention would have saved thousands of lives. | В результате действия Организации Объединенных Наций становятся запоздалыми и неадекватными, даже в таком случае, как Руанда, где своевременное и адекватное вмешательство Организации Объединенных Наций спасло бы тысячи жизней. |