In recent years, the Government had found it extremely difficult to provide adequate care for tubercular convicts. | В последние годы правительству было крайне тяжело обеспечивать надлежащий уход за заключенными, больными туберкулезом. |
Clear and adequate terms of reference should be put in place to guide and enhance the effective functioning of the established oversight committees. | Для ориентации учрежденных комитетов по надзору и содействия их эффективному функционированию следует установить четкий и надлежащий круг полномочий. |
With almost its entire budget devoted to meet payroll, the Ministry of Public Health has been unable to provide adequate primary and secondary health care. | В условиях, когда почти все бюджетные средства уходят на выплату заработной платы, министерству общественного здравоохранения не удается обеспечить надлежащий уровень первичного и вторичного медико-санитарного обслуживания. |
It was important to keep adequate records of expendable and non-expendable property, not only because of the potential financial loss to the Organization, but also in preparation for the implementation of the International Public Sector Accounting Standards. | Важно вести надлежащий учет расходуемого имущества и имущества длительного пользования, причем не только для предупреждения финансовых потерь Организации, но и в рамках подготовки к переходу на Международные стандарты учета в государственном секторе. |
Social [security - Kenya, Lebanon] (support - Kenya) (securities - Lebanon) and [an - Kenya] adequate [standard of living - Chile (quality of life - Chile) | Социальное [обеспечение - Кения, Ливан] (поддержка - Кения) (обеспечение - Ливан) и [надлежащий - Кения] [уровень жизни - Чили] (качество жизни - Чили) |
The Divisions's computer systems development-related practices lack adequate oversight. | З) Отсутствует адекватный надзор за практикой, связанной с разработкой компьютерных систем Отдела. |
The progress report found that an adequate responsibility centre and adequate standard operating procedures exist for this component, but that doctrine and operationality (in terms of stand-by arrangements) were not yet adequate. | В докладе о достигнутом прогрессе отмечено, что применительно к этому компоненту имеются адекватный функциональный центр и адекватные стандартные оперативные процедуры, однако доктрина и оперативные требования (в плане резервных соглашений) еще не являются адекватными. |
Moreover, the recent financial crisis has raised concerns on the vulnerability of funded pension systems and called for actions in order to guarantee adequate future retirement income. | Кроме того, недавний финансовый кризис вызвал беспокойство уязвимостью накопительных пенсионных систем и потребовал мер, гарантирующих адекватный пенсионный доход в будущем. |
Ensure adequate spatial coverage in new EMEP areas as well as in areas that have been insufficiently covered up to now; | Ь) обеспечивать адекватный пространственный охват в новых районах ЕМЕП, а также в тех районах, которые до настоящего времени были охвачены в недостаточной мере; |
CRC encouraged Sweden to ensure that adequate mental health care was provided to all children that needed it without undue delay. | КПР призвал Швецию обеспечивать всем нуждающимся детям адекватный медико-психический уход без каких-либо неоправданных задержек. |
Discussion of this article entails the use of the concept of "adequate standard of living". | Данная статья предполагает использование понятия "достаточный жизненный уровень". |
Compliance with environmental requirements and an adequate green energy supply were crucial to sustainability. | Соблюдение экологических требований и достаточный объем предложения "зеленой" энергии имеют решающее значение для устойчивого развития. |
This helps to ensure that the beneficiaries, and the private sector more generally, have an adequate voice in the way these organizations are run. | Это помогает обеспечить достаточный уровень влияния бенефициаров и частного сектора в целом на практику управления этими организациями. |
(a) Thoroughly examine the effects of the new family allowance system with a view to ensure that every child enjoys the right to an adequate standard of living; | а) тщательно изучить эффективность новой системы семейных пособий с целью обеспечения того, чтобы каждый ребенок пользовался правом на достаточный уровень жизни; |
Poverty reduces the ability to enjoy human rights, in particular, the rights to work, to an adequate standard of living, and to housing, food, health and education, and creates marginalized groups and individuals. | Бедность ослабляет возможности реализации прав человека, в частности права на труд, права на достаточный жизненный уровень, а также прав на жилье, продовольствие, здравоохранение и образование, и способствует появлению маргинализированных групп и отдельных лиц. |
It's difficult to see self-sufficiency providing an adequate standard of living for the world's growing population. | Трудно обеспечить автономность, когда нужно обеспечить соответствующий уровень жизни растущему населению земли. |
It recommended the provision of sufficient human resources, an adequate strategic approach, and effective coordination. | Он рекомендовал выделять достаточные людские ресурсы, обеспечить соответствующий стратегический подход и эффективную координацию. |
Moreover, adequate funding and an appropriate level of specialist staffing would be needed to make the vision a reality. | Кроме того, чтобы она стала реальностью, потребуются дополнительное финансирование и соответствующий уровень обеспеченности специалистами. |
Article 90 states that: The law shall favour the development of the collective relationships of labour and shall establish adequate regulations governing collective negotiations and the peaceful settlement of disputes. | В статье 90 говорится, что закон благоприятствует развитию коллективных трудовых отношений и предусматривает соответствующий порядок для ведения коллективных переговоров и мирного урегулирования споров. |
The Commission's work programme on indicators for sustainable development should result in an adequate set of indicators, including a limited number of aggregated indicators, to be used at the national level by the year 2000. | Итогом выполнения программы работы Комиссии над показателями устойчивого развития должен стать соответствующий комплекс показателей, включая небольшое число сводных показателей, которые должны быть внедрены на национальном уровне к 2000 году. |
To ensure that adequate aircraft-type certification to transport passengers on cargo aircraft has been obtained, the Section requested confirmations from the civil aviation authorities concerned. | Для удостоверения в том, что необходимый сертификат типа летательного аппарата для перевозки пассажиров на грузовых летательных аппаратах был получен, Секция запрашивала подтверждение соответствующих органов гражданской авиации. |
The Joint Programme Executive Office has been established to support the transition from private security companies and to mentor the Public Protection Force, building adequate capability to support the bridging strategy. | В целях содействия передаче полномочий от частных охранных компаний и предоставления Афганским силам по защите населения консультативной помощи была создана Административная канцелярия совместной программы, которая наращивает потенциал, необходимый для поддержки усилий по осуществлению переходной стратегии. |
Her Government supported adequate financing of the work of the Human Rights Council and the special procedures for the provision of advisory and technical assistance to States when implementing the final recommendations of the Universal Periodic Review. | Правительство Казахстана поддерживает необходимый уровень финансирования работы Совета по правам человека и специальных процедур для предоставления консультативной и технической помощи государствам в ходе выполнения окончательных рекомендаций универсального периодического обзора. |
However, this approach does require a thorough understanding and assessment of the value of ecosystem services and requires adequate institutional capacity to establish, monitor and enforce them. | Однако при этом подходе требуется исчерпывающее понимание, тщательная оценка ценности экосистемных услуг и необходимый достаточный институциональный потенциал для создания и мониторинга таких услуг, а также обеспечения обязательного пользования ими. |
In 1999, the concept of a minimum living standard, understood as the basic minimum for conducting family life, was introduced in response to the problem of defining an adequate living standard in relation to demand and funding capacity. | Для решения проблемы определения стандарта достаточного жилища, соответствующего потребностям и финансовым возможностям, в 1999 году была внедрена концепция минимального жилищного стандарта, понимаемого как первоначальный минимум, необходимый для семейной жизни. |
Member States do not always give adequate attention to reports, while the secretariats are sometimes slow in providing information. | Государства-члены не всегда уделяют должное внимание докладам, а секретариаты иногда прояв-ляют медлительность в представлении информации. |
Therefore, the issue of violence against women needs to receive adequate attention during and after armed conflict. | Поэтому проблеме насилия в отношении женщин следует уделять должное внимание во время и после вооруженных конфликтов. |
The Committee had an ambitious agenda: the reform measures stemming from the 2005 World Summit must be implemented promptly, with maximum effect and with adequate resources, and attention must be devoted to the capital master plan. | Перед Комитетом стоит обширная программа работы: следует оперативно осуществлять меры в области реформы, предусмотренной в ходе Всемирного саммита 2005 года, так, чтобы они давали максимальный эффект и подкреплялись достаточными ресурсами, и, кроме того, необходимо уделить должное внимание генеральному плану капитального ремонта. |
He also mentioned that those efforts with respect to health would have failed if adequate attention had not been paid to the training of future doctors, nurses and specialized technical staff. | Он также упомянул, что все эти усилия в области здравоохранения не достигли бы результата, если бы должное внимание не было уделено подготовке будущих врачей, медицинских сестер и специализированного технического персонала. |
While acknowledging the State party's efforts to allocate adequate resources for social services, the Committee is concerned that the rights of children continue to be neglected and that not enough resources are allocated for child-related programmes and policies. | Отдавая должное усилиям государства-участника, предпринимаемым в целях выделения соответствующих ресурсов на социальные услуги, Комитет обеспокоен тем, что правам детей по-прежнему не уделяется должного внимания и что на программы и стратегии в интересах детей выделяется недостаточно ресурсов. |
Ukraine has not received adequate technical, financial or material assistance as compensation for its losses. | Украина не получила должной технической, финансовой и материальной помощи в качестве компенсации за понесенные ею убытки. |
The electoral work can proceed effectively only in an environment with adequate security throughout the country. | Работа по проведению выборов может проводиться эффективно только в условиях должной безопасности на всей территории страны. |
Emphasizing the necessity for adequate security for all United Nations and other international personnel, | обращая особое внимание на необходимость обеспечения должной безопасности всего персонала Организации Объединенных Наций и другого международного персонала, |
We address this need in part four below. Similarly, at the field level, many different elements of the United Nations system and the broader international community engage in some form of peacebuilding, but they work too slowly and without adequate coordination. | На местном уровне различные многочисленные элементы системы Организации Объединенных Наций и международного сообщества в более широком плане в той или иной форме занимаются миростроительством, однако они работают слишком медленно и без обеспечения должной координации. |
UNU resorted to adjustments outside the system that did not provide an adequate audit trail between the System reports and the financial statements; | УООН внес коррективы в свою работу, не задействуя системы, которые не обеспечили должной аудиторской увязки между отчетностью по линии системы и финансовыми ведомостями; |
It is important to note that adequate identification is crucial and necessary in order to properly implement the asset freeze. | Важно отметить, что для того, чтобы должным образом осуществить замораживание активов, исключительно важно и необходимо провести надлежащую идентификацию. |
OIOS includes information in its annual reports on recommendations that they do not consider have been acted on in a timely or adequate manner. | УСВН включает в свои годовые доклады сведения о рекомендациях, которые, на его взгляд, не были своевременно или должным образом выполнены. |
At the global level too, we need to ensure that multilateral rules governing the flow of goods, services and capital take adequate account of the needs and aspirations of developing countries. | И на глобальном уровне мы должны обеспечить, чтобы многосторонние правила, регулирующие потоки товаров, услуг и капитала, должным образом учитывали нужды и чаяния развивающихся стран. |
Recommends that the international commission of inquiry be composed of five impartial and internationally respected, experienced jurists who shall be selected by the Secretary-General and shall be furnished with adequate expert staff, and that the Government of Burundi be duly informed; | рекомендует, чтобы международная комиссия по расследованию состояла из пяти беспристрастных и пользующихся международным авторитетом опытных юристов, которые будут отобраны Генеральным секретарем и будут обеспечены надлежащим квалифицированным персоналом, и чтобы правительство Бурунди было информировано должным образом; |
At its 3265th meeting, on 20 August 1993, the Security Council, in accordance with that article, established a list of 23 candidates, taking due account of the adequate representation of the principal legal systems of the world. | На своем 3265-м заседании 20 августа 1993 года Совет Безопасности составил согласно этой статье список 23 кандидатов, должным образом учтя при этом надлежащее представительство основных правовых систем мира. |
The Advisory Committee also believes that the issue of liaison with the growing number of non-governmental organizations needs to be monitored so as to ensure that such services are adequate. | Консультативный комитет считает также необходимым постоянно контролировать вопрос о связи с растущим числом неправительственных организаций, с тем чтобы обеспечить адекватность соответствующих услуг. |
A review of the humanitarian response to the Helmand operation revealed three principal strengths: improved coordination and information-sharing among agencies, adequate pre-positioning of supplies and successful implementation of the joint system for registering and verifying assessments. | Анализ гуманитарных мер, принятых в связи с операцией в Гельменде показал наличие трех основных положительных моментов: более высокую степень координации и обмена информацией между учреждениями, адекватность запасов заблаговременно размещенных предметов снабжения и успешное внедрение совместной системы регистрации и проверки оценок. |
Please explain the disparity and provide information as to whether investigative procedures have been evaluated for their sensitivity and whether the Government has ensured that support services are adequate for women who bring complaints. | Просьба объяснить это расхождение и представить информацию о том, были ли проанализированы процедуры расследования на предмет учета в них интересов женщин и обеспечило ли правительство адекватность услуг по оказанию поддержки женщинам, которые обращаются с жалобами. |
A critical approach to the use of modern information technology for the cadastre should be adopted, ensuring that technology and related systems are permanently supported and adequate in terms of technology, finance and human resources. | с) следует принять четкий подход к использованию современной информационной технологии для кадастров, обеспечивающий постоянную поддержку и адекватность технологии и связанных с ней систем с точки зрения технологии, финансов и людских ресурсов. |
A "cluster lead" is an agency/organization that formally commits to take on a leadership role within the international humanitarian community in a particular sector (area of activity), to ensure adequate response and high standards of predictability, accountability and partnership. | организация, официально принявшая на себя ведущую роль в рамках международного гуманитарного сообщества применительно к тому или иному сектору (направлению деятельности), с тем чтобы обеспечить адекватность принимаемых мер и высокую степень предсказуемости, подотчетности и партнерского взаимодействия. |
States should ensure that all authorities providing services in the disability field give adequate training to their personnel. | Государствам следует обеспечить, чтобы все органы, ответственные за предоставление услуг инвалидам, осуществляли должную подготовку своего персонала. |
While reporting no compliance, Chile quoted legislation requesting entities responsible for reporting suspicious transactions to keep adequate records for five years. | Сообщая о несоблюдении, Чили процитировала законодательство, требующее от субъектов, на которые возложены функции сообщения о подозрительных сделках, хранить должную отчетность в течение пяти лет. |
We will continue to work with other Assembly members to ensure that the mining code is balanced, comprehensive and workable and that it provides adequate environmental protection. | Мы продолжим работу с другими членами Ассамблеи по обеспечению того, чтобы этот кодекс добычи был сбалансированным, всеобъемлющим и рабочим и чтобы он обеспечивал должную охрану окружающей среды. |
It recommended that the Government of Lesotho ensure that the freedom of assembly is accorded adequate protection, and ensure that all allegations of excessive use of force by law enforcement officials against peaceful protesters are properly investigated by an independent and impartial body. | Правительству Лесото было рекомендовано обеспечить должную защиту свободы собраний, а также надлежащее расследование независимым и беспристрастным органом всех утверждений о применении сотрудниками правоохранительных органов чрезмерной силы по отношению к мирным участникам акций протеста. |
It was hoped that a master's degree in human rights would also ensure that those wishing to teach in State-administered secondary schools, vocational colleges or language schools received adequate human rights training. | Следует надеяться, что установление требования в отношении наличия степени магистра в области прав человека также позволит кандидатам на должности преподавателей государственных средних школ, профессиональных колледжей и языковых школ получить должную подготовку по вопросам прав человека. |
It guaranteed labour rights for independent workers and required employers to provide workers with safe, hygienic and adequate working conditions. | Она гарантирует трудовые права независимых работников и предписывает работодателям обеспечивать работникам безопасные, гигиеничные и отвечающие требованиям условия труда. |
The crisis had proved that the current system of global economic governance was not adequate to today's challenges. | Кризис показал, что нынешняя система глобального экономического управления не отвечает требованиям сегодняшнего дня. |
An important element in moving forward against the illicit trade in small arms is the existence of credible and adequate national legislation, and many countries reported on their implementation of new or amended legislation. | Важным элементом, способствующим достижению прогресса в деле борьбы с незаконной торговлей стрелковым оружием, является наличие надежного и соответствующего требованиям национального законодательства, и многие страны сообщили о том, что они ввели в действие новые законы или внесли поправки в действующее законодательство. |
The proposed temperature of 900 ºC is clearly below the maximum temperature that may be reached; it is thus adequate and is considered in line with practical requirements according to the independent institutes referred to above. | Предлагаемая температура 900ºС явно ниже максимальной температуры, которая может быть достигнута; поэтому, согласно мнению вышеупомянутых независимых институтов, она считается адекватной и соответствующей практическим требованиям. |
In order to address those requests in a comprehensive and timely fashion, as dictated by operational requirements, OLC requires adequate resources to be able to follow the developments in each mission on a daily basis, if it is to give timely advice. | Для того чтобы КЮ помогла полностью и своевременно удовлетворять эти просьбы согласно оперативным требованиям, КЮ нужны достаточные ресурсы, позволяющие ей каждодневно следить за развитием событий в каждой миссии, с тем чтобы она могла давать своевременные рекомендации. |
Our scientific understanding of the processes is far from adequate. | Наше научное понимание соответствующих процессов является совершенно неадекватным. |
Her delegation welcomed the adoption of General Assembly resolution 68/281, but noted that the increase in the rate of reimbursement to troop-contributing countries was far from adequate. | Ее делегация приветствует принятие консенсусом резолюции 68/281 Генеральной Ассамблеи, однако отмечает, что увеличение ставок возмещения странам, предоставляющим воинские контингенты, является явно неадекватным. |
While that threat was recognized quite some time ago, the collective international response has nevertheless not been very swift and far from adequate. | Хотя наличие этой угрозы было признано довольно давно, тем не менее, коллективный международный отклик последовал не слишком быстро и был далеко неадекватным. |
The Group of 77 and China remained strongly committed to the strengthening of UNCTAD and had noted with concern that the proposed level of resources might not be adequate to enable the Conference to meet its obligations. | Группа 77 и Китай по-прежнему твердо привержены делу укрепления ЮНКТАД и с озабоченностью отметили, что предлагаемый уровень ресурсов может оказаться неадекватным для того, чтобы дать Конференции возможность выполнить свои обязательства. |
In respect of article 1 of the Convention, his only comment was that, as a lawyer, he considered that the definition of racial discrimination was not an adequate one. | По статье 1 Конвенции у него есть только одно замечание: как юрист он считает, что содержащееся в ней определение расовой дискриминации является неадекватным. |
That is not enough... to say that someone is average or adequate or moderate. | Недостаточно сказать, что кто-то подходящий или удовлетворительный. |
The guidance presupposes adequate professional judgement and experience on the part of procuring entities to select the appropriate procurement method and to operate it successfully. | В руководящих указаниях изначально предполагается, что закупающая организация имеет надлежащую профессиональную подготовку и опыт для того, чтобы выбрать подходящий метод закупок и успешно его применить. |
Furthermore, the decision of the Court of Justice of the European Communities in the case of Qadi and Barakaat suggests that the Court is obligated to conduct its review as a matter of European law, not by the absence of another appropriate and adequate forum. | Более того, решение Суда Европейских сообществ по делу Кади и Баракаата вроде бы предполагает, что Суд обязан проводить свой обзор в соответствии с нормами европейского права, и не потому, что для этого отсутствует другой подходящий и приемлемый форум. |
It was felt that this did not afford adequate budget discipline by the Fund and that it was an opportune moment to consider a more strategic approach to the human resource requirements of the Fund. | Создалось впечатление, что это не обеспечивает для Фонда надлежащей бюджетной дисциплины, и настал подходящий момент для применения более стратегического подхода к потребностям Фонда в людских ресурсах. |
An adequate index used to adjust wages should have the following characteristics: | Индекс, подходящий для корректировки размеров окладов, должен обладать следующими характеристиками: |
The lack of adequate institutional structures and resources has in a number of cases caused many a community not to fully participate in its cultural heritage. | Нехватка надлежащих институциональных структур и ресурсов в ряде случаев не позволяет многим общинам в полной мере пользоваться своим культурным достоянием. |
(b) The lack of adequate technical and logistical means to carry out demining activities; | Ь) нехватка надлежащих технических и логистических средств для осуществления операций по разминированию; |
Apart from the lack of adequate regulation, including with regard to early notification, implementation problems mentioned by countries in the subregion included the lack of procedures for taking comments into account and the lack of financing. | Помимо нехватки адекватного регулирования, включая процедуру заблаговременного уведомления, проблемы осуществления статьи 8, о которых упоминается в национальных докладах данного региона, следующие: недостаток процедуры учёта комментариев и нехватка финансирования. |
Moreover, 18 per cent of the administrative schools were accommodated in 84 rented buildings, which had not originally been designed as schools and therefore lacked adequate classroom space, proper lighting and ventilation, and auxiliary facilities such as laboratories, libraries and playgrounds. | Помимо этого 18 процентов школ размещались в 84 арендованных помещениях, которые изначально не были предназначены для проведения занятий, поэтому в них ощущалась нехватка классных помещений, не обеспечивались надлежащие освещение и вентиляция, а также помещения для лабораторий, библиотек и игровых площадок. |
The shortage of trained staff coupled with difficulties of reaching a scattered population add to the challenge of providing adequate time for counselling and service provision as well as enhancing the knowledge of clients. | Нехватка квалифицированного персонала в сочетании с трудностями, связанными с доступом к рассредоточенному по территории страны населению, усугубляют проблемы и не позволяют выделить достаточное количество времени для предоставления консультаций и оказания услуг, а также проведения просветительской работы с пациентами. |
However, these laws are not adequate for addressing the problem. | В то же время эти законы оказываются неадекватными для решения проблемы. |
It identifies three key areas where information from time use surveys is necessary for informed policy-making, and for which other data sources are not adequate. | В ней определяются три ключевые области, в которых данные о бюджетах времени необходимы для принятия информированных решений по вопросам политики и для которых другие источники данных являются неадекватными. |
In 1994, in its report on the effectiveness of the international drug control treaties, INCB drew the attention of Governments to areas where the treaty provisions within the Board's mandate had not been effective enough or had not been adequate. | В 1994 году в своем докладе об эффективности международных договоров о контроле над наркотиками МККН обратил внимание правительств на те области, в которых положения договоров, относящиеся к мандату Комитета, не были достаточно эффективными или же были неадекватными. |
Indeed, it is difficult to imagine characterizing a habitation as adequate if sanitation facilities are not available within the vicinity or are inadequate or unsafe to use. | Действительно, трудно представить возможность определения какого-либо жилища как достаточного, если поблизости отсутствуют санитарные объекты или они являются неадекватными или небезопасными для пользования. |
Merit systems were, however, no substitute for a fair and adequate compensation system and should not be considered as compensating for salary levels that were perceived as inadequate. | Вместе с тем системы учета служебных заслуг не заменяют справедливой и адекватной системы вознаграждения и не должны рассматриваться в качестве механизма компенсации, если размеры окладов считаются неадекватными. |