Old-age provision in Liechtenstein is very well developed, allowing inhabitants of the country to continue an adequate standard of living after they retire. | Положения, касающиеся прав пожилых людей в Лихтенштейне, развиты очень хорошо, что позволяет жителям этой страны иметь надлежащий уровень жизни после выхода на пенсию. |
It was also suggested that civil society would not regard a single report as an adequate monitoring mechanism, and that its length and complexity might make it inaccessible for that audience. | Была также высказана мысль, что гражданское общество не будет рассматривать единый доклад как надлежащий механизм наблюдения, а его объем и сложность могут сделать его недоступным для этой аудитории. |
While his Government's objective was to achieve a world where everyone had adequate access to food, it did not consider the right to food to be a formal, enforceable obligation. | Хотя его правительство и стремится к построению такого мира, в котором у каждого был надлежащий доступ к продовольствию, оно не считает право на питание неким формальным обязательством, имеющим обязательную юридическую силу. |
(oo) Develop and approve a business growth strategy; adequately address the business risks associated with the new area of business; and implement adequate monitoring control over project performance and progress against targets (para. 442); | оо) разработало и утвердило стратегию расширения оперативной деятельности; провело надлежащий анализ оперативных рисков, связанных с новыми направлениями оперативной деятельности; и внедрило надлежащие механизмы контроля за ходом осуществления проектов и прогрессом в достижении поставленных целей (пункт 442); |
Adequate pay is widely considered a key factor in improving and sustaining the motivation, performance and integrity of public servants. | Широко распространено мнение о том, что одним из ключевых факторов повышения и сохранения мотивации государственных служащих, эффективности их работы и их добросовестности, является надлежащий уровень оплаты труда. |
A period of up to five years was proposed as the adequate time between the first and second reviews. | Было внесено предложение о том, что адекватный интервал между первыми и вторыми обзорами должен составлять до пяти лет. |
Moreover, the recent financial crisis has raised concerns on the vulnerability of funded pension systems and called for actions in order to guarantee adequate future retirement income. | Кроме того, недавний финансовый кризис вызвал беспокойство уязвимостью накопительных пенсионных систем и потребовал мер, гарантирующих адекватный пенсионный доход в будущем. |
An adequate analysis will go beyond a study of constitutions, laws and structures to examine actual practice and policies. | Адекватный анализ должен выходить за рамки обзора Конституции, законов и институциональных структур и должен охватывать изучение реальной практики и политики. |
The Steering Committee however, in consultation with the IMIS team and the contractor developing the software, reached the conclusion that it would be feasible to ensure an adequate level of maintenance of the system by staffing the unit with 37 staff members only. | Однако Руководящий комитет в консультации с группой по ИМИС и подрядчиком, разрабатывающим программное обеспечение, пришел к выводу о том, что обеспечить адекватный уровень технического обслуживания системы будет возможным и при укомплектовании группы лишь 37 сотрудниками. |
In fact, accessibility should be ensured in order to allow the full exercise of rights such as adequate standard of living, including housing and food, water, education and health by older persons. | По сути, доступность должна обеспечиваться, чтобы пожилые люди имели возможность полностью пользоваться правами, в том числе правом на адекватный уровень жизни, включая жилье и питание, водоснабжение, образование и здравоохранение. |
This provides a degree of continuity while at the same time ensuring an adequate time period for the measures envisaged in the resolution. | Это обеспечивает некоторую степень преемственности и в то же время гарантирует достаточный период времени для принятия мер, предусмотренных в данной резолюции. |
related to the right to enjoy an adequate standard | связанные с правом на достаточный жизненный уровень, |
The GoG recognises that the right to water is an essential component for the fulfillment of the right to life, health, food and adequate standard of living. | Правительство Гайаны признает, что право на воду является одним из важнейших компонентов осуществления права на жизнь, здоровье, питание и достаточный жизненный уровень. |
A rights-based approach to social security and social protection seems to be the most effective way to ensure fulfilment of the right to an adequate standard of living; to eliminate marginalization and exclusion; and to create the necessary conditions for the provision of decent work for all. | Правозащитный подход к социальному обеспечению и социальной защите представляется наиболее эффективным способом обеспечить соблюдение права на достаточный жизненный уровень, устранить маргинализацию и социальную изоляцию, а также создать необходимые условия для предоставления достойной работы для всех. |
This instrument recognizes the right to an adequate standard of living, social security, the right to work and just and favourable conditions of work, and the right to education, in addition to traditional civil and political rights. | В этом документе, наряду с традиционными гражданскими и политическими правами, признаются право на достаточный уровень жизни, социальное обеспечение, право на труд и на справедливые и благоприятные условия труда, а также право на образование. |
Consequently, children receive fewer hours of instruction and lack adequate access to teachers and facilities. | В этой связи количество часов обучения у этих детей меньше, и у них отсутствует также соответствующий доступ к преподавателям и учебным заведениям. |
Minors under the age of 16 are not criminally liable however they are subject to the juvenile system law, wherein an educational regime and adequate measures shall be applicable depending on their social and educational needs (Law 2/2007). | Лица моложе 16 лет не несут уголовной ответственности, однако на них распространяется система ювенильной юстиции, в рамках которой к ним в зависимости от их социальных и образовательных нужд применяются соответствующий воспитательный режим и другие меры (Закон 2/2007). |
According to the Government bill, the interrogation of the defendant is to be postponed for an adequate time in order to give him/her the opportunity to exercise his/her rights if necessary and possible. | Согласно правительственному законопроекту допрос обвиняемого/обвиняемой должен переноситься на соответствующий срок, с тем чтобы дать ему/ей возможность осуществить свои права, если это необходимо и возможно. |
The impact is, however, likely to be limited to a relatively few countries which can offer attractive timber-growing conditions, suitable land availability and an adequate investment climate. | В то же время, вероятно, это воздействие будет ограничено относительно немногими странами, которые могут предложить привлекательные условия для выращивания строевого леса, наличие подходящей земли и соответствующий инвестиционный климат. |
An adequate passport and visa system is in place. | Обеспечен соответствующий паспортно-визовый режим. |
Prior to the delivery of these blue books, national workshops were organized, thereby contributing to building adequate capacities in the beneficiary countries. | До представления этих "синих книг" организуются национальные рабочие совещания, помогающие создать в странах-бенефициарах необходимый потенциал. |
In addition, in terms of compliance, it is mandated to implement adequate monitoring and control processes covering the Fund's investments. | Кроме того, в рамках обеспечения соблюдения требований Секция уполномочена проводить необходимый мониторинг и осуществлять контроль над инвестиционной деятельностью Фонда. |
Special Needs Grant, as discussed above in paragraphs 220 and 309, is one example of how the Government ensures that everyone can make that adequate choice. | Субсидии на особые потребности, рассмотренные выше в пунктах 220 и 309, являются одним из примеров, иллюстрирующих, каким образом правительство обеспечивает каждому гражданину возможность сделать необходимый выбор. |
However, many States have not yet developed adequate systems for precursor control, in spite of the fact that traffickers have exploited as points of diversion those countries and territories where controls are inadequate. | Вместе с тем многие государства еще не создали надлежащие системы контроля над прекурсорами, несмотря на тот факт, что торговцы наркотиками используют в качестве пунктов осуществления утечки те страны и территории, где отсутствует необходимый контроль. |
The Registrar is authorized to reduce the interval between salary increments to ten months and twenty months, respectively, in the case of staff subject to geographical distribution who have an adequate and confirmed knowledge of a second official language of the Tribunal. | Для сотрудников, работающих на должностях, подлежащих географическому распределению, и имеющих надлежащие и удостоверенные знания второго официального языка Трибунала, Секретарь полномочен уменьшить период времени, необходимый для увеличения оклада, соответственно до 10 и 20 месяцев. |
India believes that in our discussion on the reform package, the Council's working methods and decision-making procedures should also necessarily receive adequate attention. | По мнению Индии, при обсуждении пакета реформ должное внимание следует также непременно уделять методам работы Совета и процедурам принятия решений. |
Continuing reports of detentions and the absence of adequate arrangements for due process are issues that also need to be addressed. | Следует также уделить должное внимание продолжающим поступать сообщениям о задержаниях и об отсутствии соответствующих механизмов для обеспечения соблюдения надлежащих судебных процедур. |
Mr. Kumar (India) paid tribute to the High Commissioner and her staff for the courage and dedication with which they pursued their important humanitarian mandate, sometimes without adequate international backing, and at great risk to themselves. | ЗЗ. Г-н КУМАР (Индия) воздает должное Верховному комиссару и ее персоналу за мужество и самоотверженность, проявленные при выполнении своего важного гуманитарного мандата, иногда без достаточной международной поддержки и с немалым риском для себя. |
(b) Developing an effective reporting system with timely and adequate investigations and child-sensitive protection in order to bring perpetrators to justice; | Ь) разработав эффективную систему оповещения, включая своевременное и должное расследование, а также специально рассчитанную на детей защиту в целях поимки и передачи в руки правосудия виновных; |
When selecting civil society actors, due consideration shall be given to the principles of equitable geographical representation and gender, as well as to an adequate mix of national, regional and international civil society actors to ensure that a variety of perspectives are represented. | При отборе субъектов гражданского общества должное внимание следует уделять принципу справедливого географического представительства и гендерному фактору, а также адекватному соотношению национальных, региональных и международных субъектов гражданского общества и необходимости обеспечения широкого диапазона мнений. |
Sport, too, has been given less than adequate encouragement and support. | Не принимается также мер для развития спорта; ему не оказывается должной поддержки. |
Other delegations encouraged those with sufficient levels of resources and adequate infrastructure to become engaged in resettlement, such as members of the European Union and the G8 States. | Другие делегации обратились к странам, в частности членам Европейского сообщества и странам "восьмерки", располагающим достаточными ресурсами и должной инфраструктурой, принять участие в процессах, связанных с переселением. |
To eliminate, as soon as possible, illegally held weapons, through safe, verifiable and effective destruction in conditions of adequate transparency, when appropriate under international supervision; destruction should render the weapon both permanently disabled and physically damaged. | Ликвидировать в кратчайшие возможные сроки оружие, находящееся в незаконном владении, путем безопасного, поддающегося контролю и эффективного уничтожения в условиях должной транспарентности и под международным надзором, когда это уместно; уничтожение должно одновременно приводить к необратимому выводу оружия из строя и нанесению ему физических повреждений. |
diligence, but the mining sector as a whole remains some distance from adequate implementation of the due diligence guidelines produced by the | осмотрительности, однако в горнодобывающем секторе в целом по-прежнему не наблюдается полного соблюдения руководящих принципов проявления должной |
Concentrating on the MDGs does not provide adequate strategic focus to the programme. Management response | Уделение основного внимания целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), не обеспечивает программе должной стратегической направленности. |
No progress will be made, however, without adequate and functioning financing mechanisms for projects aimed at bridging the digital divide. | Вместе с тем нельзя будет достичь прогресса без адекватных и должным образом функционирующих финансовых механизмов для реализации проектов, цель которых - преодоление цифрового разрыва. |
In its communication, Bulgaria expresses the view that the international community was not fully prepared to respond in an adequate manner to the difficulties and unforeseen negative consequences of the sanctions for the neighbouring States. | В этом сообщении Болгария высказывает точку зрения, согласно которой международное сообщество было не совсем готово отреагировать должным образом на трудности и непредсказуемые негативные последствия санкций для соседних государств. |
It was also to be hoped that the national machinery for implementing the Convention would be allocated adequate human and financial resources and that the Committee's concluding observations would be widely disseminated and their implementation by all stakeholders duly monitored. | Следует также надеяться на то, что национальный механизм по осуществлению Конвенции получит достаточные людские и финансовые ресурсы для своей деятельности, и что заключительные замечания Комитета будут широко распространены, а их выполнение всеми соответствующими сторонами будет должным образом контролироваться. |
Thus, adequate access to legal migration avenues for people of concern could provide de facto protection in the host country, and RSD would become relevant principally in ensuring the non-refoulement of duly registered migrants who also have valid refugee claims. | Таким образом, адекватный доступ к возможностям легальной миграции для подмандатных групп способен обеспечить защиту де-факто в принимающей стране, а ОСБ могло бы стать актуальным, главным образом в вопросах обеспечения невыдворения должным образом зарегистрированных мигрантов, которые также имеют обоснованные претензии считаться беженцами. |
OIOS audits in the reporting period found a lack of adequate follow-up by Representations on audit recommendations, as well as a lack of systematic follow-up in cases of qualified opinions. | В результате проведенных в отчетный период ревизий УСВН установило, что рекомендации ревизий должным образом отделениями не выполняются, а также не обеспечивается систематическое выполнение рекомендаций в случае получения заключений с оговорками. |
The Advisory Committee also believes that the issue of liaison with the growing number of non-governmental organizations needs to be monitored so as to ensure that such services are adequate. | Консультативный комитет считает также необходимым постоянно контролировать вопрос о связи с растущим числом неправительственных организаций, с тем чтобы обеспечить адекватность соответствующих услуг. |
The availability of adequate port reception facilities is vital for the effective implementation of MARPOL, as recognized by the General Assembly most recently in its resolution 60/30 (see A/61/63, para. 209). | В своей последней резолюции 60/30 (см. А/61/63, пункт 209) Генеральная Ассамблея отметила, что адекватность портовых сооружений по приему отходов имеет крайне важное значение для эффективного осуществления правил МАРПОЛ. |
Farmers need information, better access to markets and capital, secure income streams through long-term relationships with customers, appropriate technologies, farm inputs, diversified crop and animal portfolios, secure land tenure and adequate supplies of water and irrigation. | Фермерам нужны информация, более адекватный доступ к рынкам и капиталу, стабильные поступления на основе долгосрочных отношений с заказчиками, соответствующие технологии, сельскохозяйственные вводимые ресурсы, широкий «ассортимент» сельскохозяйственных культур и видов животных, гарантированный характер землепользования, адекватность систем водоснабжения и орошения. |
Please explain the disparity and provide information as to whether investigative procedures have been evaluated for their sensitivity and whether the Government has ensured that support services are adequate for women who bring complaints. | Просьба объяснить это расхождение и представить информацию о том, были ли проанализированы процедуры расследования на предмет учета в них интересов женщин и обеспечило ли правительство адекватность услуг по оказанию поддержки женщинам, которые обращаются с жалобами. |
The Committee noted that a number of factors must be taken into account to determine whether housing is adequate, including legal security of tenure; availability of services, materials, facilities and infrastructure; affordability; habitability; accessibility; location; and cultural adequacy. | Комитет отметил, что целый ряд факторов должен учитываться при определении того, насколько достаточным является жилище, включая правовые гарантии против необоснованного выселения; наличие услуг, материалов, удобств и инфраструктуры; финансовая и физическая доступность; а также приспособленность для проживания; расположение и культурная адекватность. |
The Committee considers that that should entail adequate compensation for the ill-treatment and lack of medical attention he suffered. | Комитет считает, что это должно предполагать должную компенсацию за плохое обращение и отсутствие надлежащего медицинского ухода, с которыми столкнулся автор сообщения. |
RC 1 recommends taking financial measures to ensure free health care at birth for the poorest population groups and providing health centres with adequate infrastructure and qualified staff in accordance with international standards in this field. | В СД 1 рекомендуется принять необходимые финансовые меры, для того чтобы обеспечить бесплатность медицинских услуг для самых бедных слоев населения и предоставить в распоряжение медицинских учреждений должную инфраструктуру и квалифицированный персонал в соответствии с действующими в этой области международными нормами. |
Given what I saw outside, you have no excuse for not providing adequate security. | Учитывая то, что я видела снаружи, у вас нет оправданий тому, что вы не обеспечили должную безопасность. |
It also believed, however, that a breach of due diligence obligations required an equitable and adequate response, including compensation if harmful consequences occurred. | Однако она также считает, что нарушение обязательств проявлять должную осмотрительность требует справедливой и адекватной реакции, включая компенсацию в случае наступления вредных последствий. |
Resident and Humanitarian Coordinators need to have adequate knowledge of human rights and United Nations human rights mechanisms, as well as strong competency to promote international standards and principles with national actors. | Координаторам-резидентам и координаторам гуманитарной деятельности необходимо располагать адекватными знаниями прав человека и механизмов Организации Объединенных Наций по правам человека, а также иметь должную квалификацию для пропаганды международных стандартов и принципов среди национальных субъектов. |
It is essential to ensure that the Division will have adequate resources to meet these demands. | Необходимо сделать так, чтобы Отдел располагал достаточными ресурсами, позволяющими удовлетворять этим требованиям. |
Creating an adequate and appropriate education system for the continent will take both will and resources. | Для создания адекватной и соответствующей требованиям системы образования на континенте потребуются воля и ресурсы. |
Audit of the management of national staff grievances at MONUC: "The procedures for recording and addressing national staff grievances are not adequate" | Ревизия деятельности по рассмотрению жалоб национальных сотрудников в МООНДРК: «Процедуры регистрации и рассмотрения жалоб национальных сотрудников не отвечают требованиям» |
We could thus make more tangible our oft-stated intentions of creating an Organization that is adequate to the challenges of the new century. | Таким образом мы могли бы добиться более ощутимых результатов в деле осуществления наших намерений о создании Организации, отвечающей требованиям нового столетия, о которых мы неоднократно заявляли. |
High skill of designers, their knowledge of modern shipbuilding technologies and scientific research, experience of the international cooperation allow to offer a high quality projects adequate to the high requirements of owners and shipbuilders. | Профессионализм конструкторов фирмы, использование в работе научных разработок, знание рынка современного оборудования для малых судов, опыт международной кооперации позволяют предложить качественные проекты, отвечающие высоким требованиям судостроителей и моряков. |
This is principally caused by a lack of adequate management of the marine living resources, especially on the high seas. | Это в первую очередь вызвано неадекватным управлением морскими живыми ресурсами, особенно в открытом море. |
The Advisory Committee does not find adequate justification for the establishment of a D-2 post in the Office of the Legal Adviser. | Консультативный комитет считает неадекватным обоснование учреждения должности Д-2 в Управлении советника по правовым вопросам. |
However, the balance between disciplines was not adequate; there was an under-representation in socio-economic fields. | Однако баланс между дисциплинами был неадекватным; имела место недопредставленность по социально-экономическим направлениям. |
The notion that medical care is not adequate in penitentiary institutions is not accurate. | Сведения о том, что медицинское обслуживание в пенитенциарных учреждениях является неадекватным, не соответствуют действительности. |
Recognizing that gross domestic product is not an adequate indicator for measuring environmental degradation resulting from human activity and the work carried out by experts on the need to develop adequate tools to measure progress towards global sustainability, | признавая, что валовой внутренний продукт является неадекватным показателем для оценки деградации окружающей среды в результате деятельности человека, и учитывая работу, осуществляемую экспертами в связи с необходимостью разработки адекватных инструментов для оценки прогресса на пути к обеспечению глобальной устойчивости, |
Over the past 10 years, the Division, with the strong support of the Advisory Committee and the Sixth Committee, had overcome all those challenges, except for one: the need for an adequate and reliable method of funding. | За последние 10 лет Отдел при активной поддержке со стороны Консультативного комитета и Шестого комитета преодолел все эти трудности, за исключением одной - необходимости обеспечить подходящий и надежный метод финансирования. |
It should be noted that for over a year the Government of Italy has offered to fund the construction of new prison facilities, yet the Government of Afghanistan has inexplicably been unable to identify an adequate plot of land for the project. | Следует отметить, что вот уже год правительство Италии предлагает выделить финансовые средства для строительства новых тюрем, однако правительство Афганистана по неизвестным причинам не может выделить подходящий участок земли под строительство. |
That is not enough... to say that someone is average or adequate or moderate. | Недостаточно сказать, что кто-то подходящий или удовлетворительный. |
The guidance presupposes adequate professional judgement and experience on the part of procuring entities to select the appropriate procurement method and to operate it successfully. | В руководящих указаниях изначально предполагается, что закупающая организация имеет надлежащую профессиональную подготовку и опыт для того, чтобы выбрать подходящий метод закупок и успешно его применить. |
Furthermore, the decision of the Court of Justice of the European Communities in the case of Qadi and Barakaat suggests that the Court is obligated to conduct its review as a matter of European law, not by the absence of another appropriate and adequate forum. | Более того, решение Суда Европейских сообществ по делу Кади и Баракаата вроде бы предполагает, что Суд обязан проводить свой обзор в соответствии с нормами европейского права, и не потому, что для этого отсутствует другой подходящий и приемлемый форум. |
The lack of adequate and qualified staff impacts negatively on the Commission's programmes. | Нехватка и недостаточный уровень квалификации сотрудников Комиссии негативно сказываются на осуществлении ее программ. |
Lack of adequate storage facilities can also be a major source of inefficiency and. | Нехватка складских помещений также может служить серьезной причиной неэффективности. |
The lack of adequate budgetary resources in the government bodies responsible for its application; | ощущается нехватка бюджетных средств у правительственных учреждений, осуществляющих закон; |
However, the process is impeded by the lack of housing and adequate security mechanisms to monitor returnees' reintegration into their respective communities. | Однако данному процессу препятствуют нехватка жилья и отсутствие надлежащих механизмов обеспечения безопасности для контроля за реинтеграцией возвращающихся лиц в свои соответствующие общины. |
Please provide information on the impact of those resource constraints on the effective monitoring and implementation of the Act, and on any plans in place to provide the Office of the Ombudsman for Equality with adequate human and financial resources to fulfil its expanded mandate. | Просьба сообщить, как нехватка кадров сказывается на мониторинге и осуществлении Закона и о любых планах по обеспечению Управления омбудсмена по вопросам равноправия людскими и финансовыми ресурсами в объеме, необходимом для выполнения его расширенного мандата. |
Having concluded that these subparagraphs are not adequate, | сделав вывод о том, что эти подпункты являются неадекватными, |
Internal controls over hiring and managing casual daily workers were not adequate and effective | Внутренние меры контроля над наймом и использованием поденных рабочих были неадекватными и неэффективными |
Internal controls over non-expendable property were not adequate and effective | Внутренние меры контроля над имуществом длительного пользования были неадекватными и неэффективными |
Although many land-use mapping exercises are being undertaken, the data available are not yet sufficient or adequate for establishing reference emission levels and guiding future monitoring. | Хотя в настоящее время предпринимаются многочисленные меры по составлению карт землепользования, имеющиеся данные по-прежнему являются недостаточными или неадекватными для определения базовых уровней выбросов или для разработки руководящих указаний в отношении мониторинга в будущем. |
Due to the peculiar nature of geospatial information, such as multiple developers for a single dataset, the existing legal framework was not adequate for the current situation and new legislation was needed in Malaysia. | В силу особенностей геопространственной информации, таких как участие многочисленных разработчиков в создании единой базы данных, существующие правовые рамки являются неадекватными в нынешней ситуации, и в Малайзии существует необходимость в новом законодательстве. |