In the preparation for the trial hearing, the investigating judge or prosecutor should ensure adequate access to the court for the victim. | При подготовке к судебным слушаниям судья или прокурор, ведущие расследование, должны обеспечить надлежащий доступ потерпевшего в суд. |
Most missions did not maintain complete and adequate registers for tracking incoming shipments and the receiving and inspection process was not always completed within prescribed timelines. | В большинстве миссий не осуществлялся полный и надлежащий учет с целью отслеживания прибывающих партий имущества, а процесс получения и проверки имущества не всегда завершался в установленные сроки. |
(e) Ensure the proper selection, training and supervision of foster families and provide them with adequate financial support and status; | ё) обеспечить надлежащий отбор, подготовку и надзор за приемными семьями и предоставить им необходимую финансовую поддержку и статус; |
Among rural women Roma women right to adequate standard of living, particularly the right to appropriate housing is particularly affected; according to some data almost half of Roma families still live in inappropriate living conditions. | Среди сельских женщин нарушается право цыганских женщин на надлежащий уровень жизни, особенно право на соответствующее жилье; по некоторым данным, почти половина цыганских семей все еще проживает в неудовлетворительных условиях. |
Social [security - Kenya, Lebanon] (support - Kenya) (securities - Lebanon) and [an - Kenya] adequate [standard of living - Chile (quality of life - Chile) | Социальное [обеспечение - Кения, Ливан] (поддержка - Кения) (обеспечение - Ливан) и [надлежащий - Кения] [уровень жизни - Чили] (качество жизни - Чили) |
The Committee has recognized that domestic violence affects a woman's right to an adequate standard of living as well. | Кроме того, Комитет признал, что бытовое насилие отрицательно сказывается на соблюдении права женщин на адекватный уровень жизни. |
Not the most bracing interrogation I've experienced, but I thought their technique was adequate. | Не самый впечатляющий допрос в моей жизни, но думаю, вполне адекватный. |
An adequate response can be achieved only if all of us join forces in a common strategic approach. | Адекватный ответ возможен лишь в том случае, если все мы объединим силы в общем стратегическом подходе. |
Existing norms of humanitarian law provided adequate coverage of the needs of women in situations of armed conflict; mechanisms for enforcing rights and redressing violations were therefore of crucial importance. | Действующие нормы гуманитарного права предусматривают адекватный учет потребностей женщин в условиях вооруженных конфликтов; поэтому решающее значение принадлежит механизмам правоприменения и обеспечения ответных мер в случае нарушения прав. |
However, if the deyr season rains are not favourable in the north-east and north-west, domestic production may no longer be an adequate buffer to the shock of economic downturn and widespread food insecurity may emerge. | Тем не менее при недостаточном количестве осадков в северо-восточном и северо-западном районах во время сезона «дер» национальное производство оказывается неспособным обеспечить адекватный резервный запас для смягчения последствий экономического спада, а это может породить крупномасштабную проблему отсутствия продовольственной безопасности. |
In DCs approximately 20 per cent of the population has a "bankable" profile (e.g. adequate income, collateral and credit history). | Примерно 20% населения РС являются реальными или потенциальными клиентами банков (достаточный доход, наличие обеспечения и хорошая кредитная история). |
There should be adequate, predictable, pooled and non-earmarked resources in the One Budget or One Fund to support the One Programme. | Для успешного осуществления единой программы требуется создание единого бюджета или фонда, в котором должен иметься достаточный объем прогнозируемых, объединенных и нераспределенных ресурсов. |
The operational plan and budgetary allocation for the reintegration strategy needs to be finalized as a matter of priority, while an adequate number of personnel in the Ministry of Internal Affairs is required for the implementation of the readmission policy. | Необходимо в первоочередном порядке завершить подготовку оперативного плана и выделение бюджетных ассигнований для осуществления стратегии реинтеграции; одновременно в министерстве внутренних дел необходимо обеспечить достаточный персонал для осуществления политики реадмиссии. |
This finding corresponds with those of other studies as well as interviews with United Nations country team members conducted in preparation for the present report, which generally emphasize that adequate capacity of the Resident Coordinators' office is critical to the role he or she can play. | К подобным выводам привели и другие исследования и беседы с членами страновых групп Организации Объединенных Наций, проведенные в рамках подготовки настоящего доклада, в ходе которых в целом отмечалось, что достаточный потенциал канцелярии координатора-резидента имеет решающее значение, определяя ту роль, которую он играет. |
Concentrate, in market research, on only a few markets with sufficient potential and where the product has also some competitive advantage; ensure that all costs are identified and are included in the sale price; prepare a marketing plan that allocates adequate resources; | При изучении рынка сосредоточить основное внимание на небольшом числе рынков, где имеется достаточный потенциал, а соответствующий товар обладает, к тому же, определенными конкурентными преимуществами; обеспечить определение и включение в продажную цену всех расходов; готовить план сбыта, предусматривающий выделение соответствующих ресурсов. |
Timely and adequate follow-up to and implementation of findings and recommendations was also important. | Важное значение также имеет своевременное и эффективное осуществление выводов и рекомендаций и соответствующий контроль. |
(c) The complexity of international money-laundering required law enforcement authorities to have adequate specialized financial investigation capacity. | с) с учетом сложности международных операций по отмыванию денежных средств правоохранительным органам необходимо иметь соответствующий специализированный потенциал для проведения финансовых расследований. |
The challenge was to keep monitoring the capacity of the Office to ensure that it was sufficient to absorb and process the caseload and provide adequate and timely follow-up. | Задача состоит в том, чтобы внимательно следить за способностью Канцелярии обеспечивать с использованием имеющихся ресурсов рассмотрение всех дел и соответствующий и своевременный последующий контроль. |
However, because of the need to ensure the voluntary nature of such actions and an appropriate level of responsibility on the part of all involved, we also recognized the need for an adequate legislative framework for such activities. | Однако с учетом требования обеспечить добровольный характер подобной деятельности и соответствующий уровень ответственности со стороны всех участников мы также признаем необходимость выработки адекватных законодательных рамок такой деятельности. |
An adequate pool of experienced and well-trained health care workers to fully meet the needs of the primary and secondary health systems has yet to be achieved. | Предстоит подготовить соответствующий контингент опытных и квалифицированных медицинских работников для полного удовлетворения потребностей систем первичной и специализированной медико-санитарной помощи. |
The Committee recommends that the State party ensure that INAMU enjoys greater autonomy and that it has an adequate and independent budget to carry out its mandate in an effective and sustainable manner. | Комитет рекомендует государству-участнику наделить ИНАМУ большей автономией и выделить для него необходимый и самостоятельный бюджет для эффективного и стабильного осуществления Институтом его мандата. |
According to information received from one of the major producers of hydraulic fluids, there are no alternatives to the PFOS substances currently being used in aircraft systems and there is no known alternative chemistry that will provide adequate protection to aircraft. | По сведениям, полученным от одного из основных производителей гидравлических жидкостей, вещества на основе ПФОС, используемые на сегодняшний день в авиационных системах, не имеют заменителей, и ни один из известных альтернативных химических эффектов не может обеспечить необходимый для воздушных судов уровень надежности. |
It hinders their well-being and creates obstacles to sustainable development and the full enjoyment of their human rights, including the right of all individuals to a standard of living adequate for their health and well-being and their right to food, medical care and necessary social services. | Это препятствует обеспечению их благополучия и осуществлению в полном объеме их прав человека, включая право всех людей на уровень жизни, необходимый для поддержания их здоровья и благосостояния, и их право на питание, медицинское обслуживание и необходимые социальные услуги. |
Without adequate assistance from legal officers, the time required for the judges of the Tribunal to hear and decide cases will increase dramatically. | Без надлежащей помощи со стороны сотрудников по правовым вопросам объем времени, необходимый судьям Трибунала для рассмотрения и разрешения дел, резко возрастет. |
There is in fact pluralism in Paraguay, although the absence of an adequate civic culture on the part of most political actors has kept it from genuinely contributing to the essential consensus needed to defend the country's overall interests and promoting equitable development within it. | В Парагвае действительно существует плюрализм, хотя отсутствие надлежащей гражданской культуры у большинства политических сил мешает ему вносить реальный вклад в существенный консенсус, необходимый для полной защиты интересов страны и продвижения развития на основе равноправия внутри нее. |
All Committee decisions, regardless of whether they maintain a listing or de-list an individual or entity, should contain adequate and substantial reasons. | Все решения Комитета независимо от того, предусматривают ли они сохранение в перечне или исключение из него того или иного физического или юридического лица, должны иметь должное и конкретное обоснование. |
His country was convinced that a vigorously implemented competition policy was an eminently important part of a country's economic policy which not only yielded good economic results but also ensured adequate supply to consumers. | Его страна убеждена в том, что энергично проводимая политика в области конкуренции представляет собой важнейший элемент экономической политики страны, который приносит не только хорошие экономические результаты, но и обеспечивает должное снабжение потребителей. |
They must therefore develop a consistent practice in that field and give adequate consideration to what was and was not contrary to the object and purpose of a particular treaty. | Следовательно, они должны разработать соответствующую практику в этой области и уделить должное внимание тому, что противоречит и что не противоречит объекту и цели того или иного конкретного договора. |
The concept of concertation (that is, of partnerships) between the public and private sector in the case of clusters needs to be given adequate attention in order to tackle such problems as housing, crime and transport. | Для решения проблем в жилищном секторе, в секторе транспорта, а также проблем преступности должное внимание необходимо уделять концепции объединения усилий (т.е. обеспечению партнерских отношений) государственного и частного секторов. |
In a spirit of flexibility, we will not insist on having the issue considered in the current session of the General Assembly. Instead, I would like to express the sincere hope that Holodomor will receive adequate attention during the Assembly's sixty-third session. | Вместо этого я хотел бы выразить искреннюю надежду на то, что проблеме Голодомора будет уделено должное внимание в ходе шестьдесят третьей сессии Ассамблеи. |
Ukraine has not received adequate technical, financial or material assistance as compensation for its losses. | Украина не получила должной технической, финансовой и материальной помощи в качестве компенсации за понесенные ею убытки. |
Members States should encourage capacity building programs to effectively manage migration by investing on training and awareness raising as well as putting in place adequate infrastructure and technology. | Государства-члены должны осуществлять программы укрепления потенциала с целью эффективного управления миграцией посредством организации учебных программ и повышения осведомленности, а также создания должной инфраструктуры и технологии. |
(c) Lack of adequate teamwork between central and state governments and local bodies in federal structures; | с) отсутствие должной коллективной работы со стороны центральных, территориальных и местных органов власти в федеративных государствах; |
It is difficult to imagine that the Council can extend the mandate of peacekeeping operation without adequate prior consultation with all troop-contributing countries to determine their willingness to extend the service of their troops - not to mention consultation with the country directly concerned. | Трудно представить, чтобы Совет мог продлить мандат миротворческой операции без предварительной должной консультации со всеми странами, предоставляющими войска, с тем чтобы убедиться в их готовности продлить сроки службы своих военнослужащих, не говоря уже о консультациях с непосредственной заинтересованной страной. |
Such a practice should not lead to statelessness, if adequate safeguards are in place in the nationality law and due diligence is exercised on the part of the State withdrawing nationality to ascertain that the individual concerned has indeed acquired a new nationality. | При наличии адекватных гарантий в законодательстве о гражданстве и проявлении государством должной осмотрительности при принятии решений о лишении гражданства, чтобы удостовериться в том, что соответствующее лицо действительно приобрело новое гражданство, такая практика не будет приводить к безгражданству. |
The companies in question fail to respond in an adequate manner. | Однако указанные компании не реагируют на них должным образом. |
In an effort to develop an adequate number of qualified human resources able to properly implement standards, the IAESB has been providing support and guidance through the IESs. | Стремясь подготовить достаточное число квалифицированных специалистов, способных должным образом применять стандарты, МССОУ оказывает поддержку этому процессу и направляет его через МОС. |
The Committee is concerned about the shortage of adequate stopping sites for Roma/Gypsies and Irish Travellers, and reports concerning evictions of groups of Roma from their sites due to the compulsory purchase order of those sites for the organization of the 2012 Olympic Games in London. | Комитет обеспокоен нехваткой должным образом оборудованных мест для остановок рома/цыган и ирландских тревеллеров, а также сообщениями, касающимися выселений групп рома с их участков в связи с распоряжением об обязательном выкупе этих участков для организации в Лондоне Олимпийских игр 2012 года. |
(c) Adequate funding shall be made available for the establishment of new benefits; | с) Введение новых пособий должно быть должным образом финансировано; |
The report of the Secretary-General reflects this necessary interlinkage by stating that, if we want to help countries to find a way out of conflict and to prevent a slide back into conflict, the peace process must properly address the adequate protection of civilians. | В докладе Генерального секретаря отражается эта необходимая взаимосвязь и подчеркивается, что, если мы хотим помочь странам выйти из конфликта и предупредить повторение конфликта, в ходе мирного процесса необходимо должным образом учитывать проблему надлежащей защиты гражданских лиц. |
In many countries, adequate ongoing financial support is a key issue. | Во многих странах одним из важных вопросов является адекватность текущей финансовой поддержки. |
A review of the humanitarian response to the Helmand operation revealed three principal strengths: improved coordination and information-sharing among agencies, adequate pre-positioning of supplies and successful implementation of the joint system for registering and verifying assessments. | Анализ гуманитарных мер, принятых в связи с операцией в Гельменде показал наличие трех основных положительных моментов: более высокую степень координации и обмена информацией между учреждениями, адекватность запасов заблаговременно размещенных предметов снабжения и успешное внедрение совместной системы регистрации и проверки оценок. |
The present system of determination of post adjustment indices is dependent on survey response from United Nations common system staff and adequate and reliable staff response is essential for fair determination of the indices. | Нынешняя система определения индексов зависит от участия в обследованиях сотрудников общей системы, и адекватность и надежность представляемых сотрудниками данных имеет важное значение для правильного установления индексов. |
Adequate administrative capacity is the key to successful membership, in particular in preparation for the structural funds. | Адекватность административного потенциала является одной из важнейших предпосылок успешного членства, в частности - освоения средств из структурных фондов. |
The Transport Canada study, which used eight vehicles, sought to verify whether the HRMD is an adequate tool to measure backset. | Исследование, проведенное министерством транспорта Канады на восьми транспортных средствах, имело целью проверить адекватность HRMD в качестве устройства измерения заднего расстояния. |
But, clearly, this task can be completed successfully only if the special units of the subregion receive adequate training. | Однако очевидно, что эта задача может быть успешно решена лишь при условии, что такие специальные подразделения в странах субрегиона смогут получить должную профессиональную подготовку. |
Peacekeeping was the Organization's core function, yet outdated ideological attitudes had prevented the adequate institutionalization of the management and funding of that critical activity. | Поддержание мира является ключевой функцией Организации, но устаревшие идеологические установки не позволили осуществить должную институционализацию управления и финансирования этой важней области ее деятельности. |
The executive heads of the United Nations system organizations concerned should request the heads of oversight services to ensure adequate audit and evaluation coverage of liaison offices. | Исполнительным главам соответствующих организаций системы Организации Объединенных Наций следует предложить главам своих надзорных служб обеспечить должную аудиторскую проверку и оценку отделений связи. |
However, the excerpted legislation did not contain details on whether financial institutions were required to maintain adequate records of accounts and transactions involving individuals who were or had been entrusted with prominent public functions, their family members and close associates. | Однако приведенные им выдержки из законодательства не содержат информации о том, требуется ли от финансовых учреждений сохранять должную отчетность о счетах и операциях, к которым причастны лица, обладающие или обладавшие значительными публичными полномочиями, члены их семей и тесно связанные с ними партнеры. |
It was hoped that a master's degree in human rights would also ensure that those wishing to teach in State-administered secondary schools, vocational colleges or language schools received adequate human rights training. | Следует надеяться, что установление требования в отношении наличия степени магистра в области прав человека также позволит кандидатам на должности преподавателей государственных средних школ, профессиональных колледжей и языковых школ получить должную подготовку по вопросам прав человека. |
With regard to procedural law, the draft provisions were very general and far from adequate. | Процедурные положения проекта сформулированы в слишком общих положениях и не удовлетворяют предъявляемым требованиям. |
But in the Netherlands a largely adequate legal framework already exists at the national level. | Вместе с тем в Нидерландах уже существует национальная правовая основа, во многом удовлетворяющая предъявляемым требованиям. |
Please provide information on steps taken to ensure that former haliyas and kamaiya (system of bonded labour) are free from de facto discrimination in accessing their rights to adequate food, health care, education and safe and healthy working conditions. | З. Просьба представить информацию о шагах, предпринятых для обеспечения того, чтобы бывшие халийя и камайя (подневольные работники) не подвергались фактической дискриминации при осуществлении своих прав на достаточное питание, охрану здоровья, образование и условия работы, отвечающие требованиям безопасности и гигиены. |
All State parties are obliged to ensure for everyone within their jurisdiction physical and economic access to the minimum essential food, which is sufficient, nutritionally adequate and safe, to ensure freedom from hunger. | Все государства-участники в рамках своей юрисдикции обязаны обеспечивать каждому человеку физический и экономический доступ к минимальному основному набору продуктов питания, который должен быть достаточным, соответствовать требованиям питательности и безопасности и обеспечивать свободу от голода. |
Although the present institutional framework is less than adequate for responding fully to the new requirements, the progress that has been made sets the stage for the next steps that need to be taken. | Хотя нынешняя институциональная система далеко не отвечает необходимым требованиям для полного удовлетворения новых потребностей, достигнутый прогресс подготавливает почву для дальнейших шагов, которые необходимо предпринять. |
Our scientific understanding of the processes is far from adequate. | Наше научное понимание соответствующих процессов является совершенно неадекватным. |
The security plan was not adequate, and there is little evidence that it was even implemented. | План обеспечения безопасности был неадекватным, к тому же имеется мало доказательств того, что он вообще соблюдался. |
Some delegations welcomed the proposed level of the contingency fund, while others expressed the view that it might not be adequate. | Некоторые делегации приветствовали предлагаемый объем средств в резервном фонде, тогда как другие делегации высказали мнение о том, что он, возможно, является неадекватным. |
Often marginalized in national government structures, these mechanisms are frequently hampered by unclear mandates, lack of adequate staff, training, data and sufficient resources, and insufficient support from national political leadership. | Будучи зачастую маргинализированными в рамках национальных правительственных структур, эти механизмы нередко испытывают трудности, связанные с нечетко сформулированными мандатами, неадекватным штатным расписанием, профессиональной подготовкой, обеспечением данными и ресурсами, равно как и с недостаточной поддержкой со стороны национального политического руководства. |
In closing she drew attention to the general failure to make adequate use of temporary special measures to benefit women, as called for under article 4.1 of the Convention. | В заключение она обращает внимание на общий недостаток, связанный с неадекватным использованием временных специальных мер в интересах женщин, о чем говорится в статье 4.1 Конвенции. |
Well, I've got a - what I'm told is a perfectly adequate surprise for you. | Ну, я бы мог... то что я называю, совершенно подходящий сюрприз для тебя. |
That is not enough... to say that someone is average or adequate or moderate. | Недостаточно сказать, что кто-то подходящий или удовлетворительный. |
The guidance presupposes adequate professional judgement and experience on the part of procuring entities to select the appropriate procurement method and to operate it successfully. | В руководящих указаниях изначально предполагается, что закупающая организация имеет надлежащую профессиональную подготовку и опыт для того, чтобы выбрать подходящий метод закупок и успешно его применить. |
Furthermore, the decision of the Court of Justice of the European Communities in the case of Qadi and Barakaat suggests that the Court is obligated to conduct its review as a matter of European law, not by the absence of another appropriate and adequate forum. | Более того, решение Суда Европейских сообществ по делу Кади и Баракаата вроде бы предполагает, что Суд обязан проводить свой обзор в соответствии с нормами европейского права, и не потому, что для этого отсутствует другой подходящий и приемлемый форум. |
It was felt that this did not afford adequate budget discipline by the Fund and that it was an opportune moment to consider a more strategic approach to the human resource requirements of the Fund. | Создалось впечатление, что это не обеспечивает для Фонда надлежащей бюджетной дисциплины, и настал подходящий момент для применения более стратегического подхода к потребностям Фонда в людских ресурсах. |
One of the major difficulties for the Authority and for any other institution dealing with the problems of managing biodiversity in the deep ocean is the lack of adequate data on which to base decisions. | Одной из серьезнейших трудностей для Органа и любого другого учреждения, занимающегося проблемами рационального обращения с биологическим разнообразием глубоководных районов, является нехватка адекватной информации, на которой можно было бы основывать те или иные решения. |
As income poverty is a major factor in preventing access to food, increasing the income level of poor households will help them to obtain food that is adequate in quantity and quality, thereby reducing the prevalence of undernourishment and micronutrient deficiencies. | Так как одним из основных препятствий для доступа к продовольствию является нехватка дохода, повышение уровня дохода бедных домохозяйств позволит им приобретать еду в достаточном количестве и достаточного качества и приведет к сокращению доли населения, страдающего от недоедания и недостаточности питательных микроэлементов. |
There is strong evidence to suggest that absence of pro-poor economic growth, lack of Goal-based development strategies and policies, the failure to implement such strategies efficiently and the scarcity of adequate financial resources have impeded progress in this regard in many countries in all five regions. | Есть все основания утверждать, что во многих странах всех пяти регионов отсутствие экономического роста в интересах малоимущих групп населения, отсутствие основанных на указанных целях стратегий и политики в области развития, неэффективное осуществление таких стратегий и нехватка необходимых финансовых ресурсов затрудняют прогресс в этой области. |
Barriers to equal access to non-agricultural employment for rural women include the lack of adequate education, transportation facilities and child-care services, as well as constraints imposed by their unequal care and household responsibilities. | Барьерами на пути равного доступа сельских женщин к занятости в несельскохозяйственном секторе выступают, в частности, нехватка образования, транспорта и услуг по уходу за детьми, а также ограничения, обусловленные неравным распределением обязанностей по уходу за детьми и ведению домашнего хозяйства. |
The lack of adequate resources to support peacekeeping operations will result in delays that would adversely affect the efficient management of mission staffing and consequently the functioning and reputation of missions. | Нехватка надлежащих ресурсов, предназначенных для поддержки миротворческих операций, приведет к задержкам, что негативно отразилось бы на эффективности управления укомплектованием штатов миссий и, следовательно, на функционировании и репутации миссий. |
The rate of implementation of the Quick Impact Programmes was poor, and reporting requirements by way of periodic reports were also not adequate. | Программы с быстрой отдачей осуществлялись медленными темпами, и требования в отношении отчетности в форме периодических докладов также были неадекватными. |
Internal controls over non-expendable property were not adequate and effective | Внутренние меры контроля над имуществом длительного пользования были неадекватными и неэффективными |
Developing countries had long sought equitable benefit-sharing and supported the establishment of sui generis systems and traditional systems, since previous provisions under the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS Agreement) had not proved adequate. | Развивающиеся страны уже давно выступают за справедливое использование выгод на совместной основе и поддерживают создание своеобразных и традиционных систем, поскольку предыдущие положения, вытекающие из Соглашения о торговых аспектах прав интеллектуальной собственности (Соглашения ТАПИС), оказались неадекватными. |
They also complained that the authorities failed to carry out an adequate criminal investigation, which prevented them from bringing a civil action in damages against the State regarding the misconduct of the police officers concerned. | Они также утверждали в своей жалобе, что власти не провели надлежащего уголовного расследования, что не позволило им обратиться с гражданским иском против государства относительно возмещения ущерба в связи с неадекватными действиями соответствующих сотрудников полиции. |
Merit systems were, however, no substitute for a fair and adequate compensation system and should not be considered as compensating for salary levels that were perceived as inadequate. | Вместе с тем системы учета служебных заслуг не заменяют справедливой и адекватной системы вознаграждения и не должны рассматриваться в качестве механизма компенсации, если размеры окладов считаются неадекватными. |