| Once funding has been secured, recruitment of appropriate project personnel will be undertaken to ensure adequate resourcing of programmes. | Как только будут обеспечены финансовые средства, будет осуществлен набор соответствующего персонала по проектам с целью мобилизовать надлежащий объем ресурсов для программ. |
| It is important that missions maintain adequate levels of stock to support their mandates. | Миссии должны поддерживать надлежащий уровень запасов, поскольку это необходимо для выполнения ими своих мандатов. |
| UNOPS had not implemented adequate controls to review balances outstanding on a regular basis. | ЮНОПС не обеспечило надлежащий контроль для проверки причитающихся остатков на регулярной основе. |
| By the same token, children should be provided with adequate access to proper education, health care and nutrition. | Дети также должны иметь надлежащий доступ к услугам в области образования, здравоохранения и получать нормальное питание. |
| An adequate set of rules of private international law is also important, given the likelihood that contracts entered into by the concessionaire will include some international elements. | Такое же важное значение имеет надлежащий свод норм частного международного права, учитывая вероятность того, что контракты, заключаемые концессионером, будут содержать определенные международные элементы. |
| A period of up to five years was proposed as the adequate time between the first and second reviews. | Было внесено предложение о том, что адекватный интервал между первыми и вторыми обзорами должен составлять до пяти лет. |
| The Declaration on the Right to Development obliges individual States to formulate appropriate national policies and to ensure equal and adequate access to essential resources. | Декларация о праве на развитие обязует отдельные государства разрабатывать соответствующую национальную политику и обеспечивать равный и адекватный доступ к важнейшим ресурсам. |
| All internally displaced persons have the right to an adequate standard of living. | Все перемещенные внутри страны лица имеют право на адекватный жизненный уровень. |
| The State party should ensure adequate medical supervision and treatment of detainees awaiting deportation who are on hunger strike. | Государству-участнику следует обеспечить адекватный медицинский контроль и лечение содержащихся под стражей лиц, ожидающих высылки, которые объявили голодовку. |
| It was underlined that regardless of the nature of the final outcome document, the HLM should aim at strengthening THE PEP process both at the national and international level, including an adequate and stable funding mechanism. | Было подчеркнуто, что безотносительно к характеру окончательного варианта итогового документа цель СВУ должна заключаться в усилении на национальном и международном уровнях процесса ОПТОСОЗ, включая адекватный и стабильный механизм финансирования. |
| Yet they were weak in performing their role as facilitators of subregional economic cooperation and integration and as centres for policy dialogue, and OIOS felt that their mandated core functions should be supported by adequate resources. | В то же время они недостаточно эффективно выполняют свои функции координаторов субрегионального экономического сотрудничества и интеграции и центров для диалога по вопросам политики, и УСВН считает, что для содействия выполнения ими основных функций, предусмотренных мандатом, необходимо выделять достаточный объем ресурсов. |
| The right to an adequate standard of living for a citizen and his/her family and the right to the highest attainable level of physical and mental health is also formulated neutrally. | Право на достаточный жизненный уровень для граждан и их семей и право на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья также сформулированы в нейтральных выражениях. |
| The Committee also recommends that social security benefits, including unemployment benefits, old age pensions and youth allowance enable recipients to enjoy an adequate standard of living. | Комитет рекомендует также обеспечить такое положение, при котором пособия по социальному обеспечению, включая пособия по безработице, пенсии по старости и пособия для молодежи, позволяли получателям иметь достаточный уровень жизни. |
| A number of speakers drew attention to the sanctions against the Sudan, stating that those had negative effects on the realization of the Millennium Development Goals and human rights, including the rights to health, to an adequate standard of living and to education. | Ряд выступавших обратили внимание на санкции против Судана и заявили, что они негативно повлияли на процесс реализации целей в области развития, закрепленных в Декларации тысячелетия, а также на осуществления прав человека, в том числе прав на здоровье, достаточный уровень жизни и образование. |
| Please provide information on the impact of the implementation of the 2011-2015 Strategy for Combating Social Exclusion on the enjoyment of the right to an adequate standard of living by the most disadvantaged and marginalized groups. | Просьба представить информацию о воздействии осуществления Стратегии борьбы с социальной изоляцией на 2011-2015 годы на осуществление права на достаточный жизненный уровень группами, находящимися в наиболее неблагоприятном положении, и маргинализированными группами. |
| Timely and adequate follow-up to and implementation of findings and recommendations was also important. | Важное значение также имеет своевременное и эффективное осуществление выводов и рекомендаций и соответствующий контроль. |
| Norway therefore encouraged all Member States to negotiate on the revised estimates in a constructive manner with a view to obtaining an adequate 2006-2007 programme budget before the end of the year. | Поэтому Норвегия призывает все государства-члены конструктивно обсудить пересмотренную смету, с тем чтобы до конца года принять соответствующий бюджет по программам на 2006 - 2007 годы. |
| Despite the obvious need for carrying out environmental assessment and monitoring of the consequences in accordance with the Rio+20 mandate, UNEP has not developed coherent adequate scientific capabilities. | Потребность в экологической оценке и мониторинге последствий в соответствии с мандатом Рио+20 очевидна, а в ЮНЕП, тем не менее, так и не создан слаженный и соответствующий задаче научный потенциал. |
| The Board acknowledges management explanations but still considers that an adequate assurance mechanism needs to be in place to ensure that performance indicators, baselines and targets are properly formulated and are consistent with both annual and integrated workplans for the effective monitoring and evaluation of the projects. | Комиссия принимает к сведению разъяснения руководства, однако по-прежнему считает, что в целях обеспечения эффективного контроля и оценки проектов необходимо иметь соответствующий механизм проверки и надлежащим образом сформулированные и согласованные в годовых и комплексных планах работы показатели эффективности деятельности, исходные параметры и целевые показатели. |
| The question cannot be answered in relation to "secure adequate standard of living for themselves and their families" by purely statistic means. | Чисто статистически нельзя ответить на вопрос о том, какая часть трудящихся имеет более чем одну работу с целью "обеспечить соответствующий уровень жизни для себя и своих семей". |
| The Territorial Hospital Insurance Services Act, R.S.N.W.T. 1988, ensures that all residents are entitled to insured medical services and an adequate standard of care. | Территориальный закон о больничном страховании, ПЗСЗТ 1988 года, обеспечивает право всех жителей на медицинское страхование и необходимый уровень обслуживания. |
| The Joint Programme Executive Office has been established to support the transition from private security companies and to mentor the Public Protection Force, building adequate capability to support the bridging strategy. | В целях содействия передаче полномочий от частных охранных компаний и предоставления Афганским силам по защите населения консультативной помощи была создана Административная канцелярия совместной программы, которая наращивает потенциал, необходимый для поддержки усилий по осуществлению переходной стратегии. |
| They point out that their respective procurement units have adequate and timely access to legal support and that, for the future, the required legal skills may be obtained through well-designed training activities or via closer working arrangements with the legal office in the organizations of the system. | Они отмечают, что их соответствующие организации по закупке имеют необходимый своевременный доступ к правовой поддержке и что в будущем требуемую правовую помощь можно обеспечивать через хорошо поставленное обучение персонала или путем налаживания более тесных рабочих отношений с юридическими подразделениями в организациях системы. |
| To the limited extent that requests have been made, Croatia has given timely and adequate responses and provided access to witnesses and evidence as required. | В тех ограниченных случаях, когда запросы представлялись, Хорватия давала своевременные и надлежащие ответы и предоставляла необходимый доступ к свидетелям и доказательствам. |
| While the light and heavy support packages are designed to deliver critical capabilities that will enhance the mobility and effectiveness of AMIS, the issues of adequate and predictable funding, as well as the long-term logistical sustainability of the African Union Mission, remain unaddressed. | Наряду с предоставлением легкого и тяжелого пакетов мер поддержки, которые призваны предоставить необходимый потенциал для повышения мобильности и эффективности МАСС, проблемы обеспечения адекватного и предсказуемого финансирования, а также долгосрочного устойчивого материально-технического обеспечения Миссии Африканского союза в Судане пока остаются нерешенными. |
| In addressing the global financial crisis, adequate attention should be paid to the systemic and structural problems at the global level. | В поиске путей выхода из мирового кризиса должное внимание следует уделять системным и структурным проблемам глобального уровня. |
| The National Programme for Equal Opportunities for Women and Men for 2003-2004 pays adequate attention to ensuring an older woman's full-fledged life. | В Национальной программе по обеспечению равных возможностей для женщин и мужчин на 2003 - 2004 годы уделяется должное внимание обеспечению полноправной жизни женщин пожилого возраста. |
| In our view, a global programme for adequate radioactive waste management needs to be developed by all countries that use nuclear energy. | Необходима, на наш взгляд, глобальная программа с участием всех стран, использующих ядерную энергию, обеспечивающая должное обращение с радиоактивными отходами. |
| In the case of international migration, migrants have needs for housing and basic services, education, employment and social integration without a loss of cultural identity, and they are to be given adequate protection and attention within host countries. | Что касается международной миграции, то мигранты нуждаются в жилье и основных услугах, образовании, занятости и социальной интеграции, но без утраты своей культурной самобытности, и в принимающих странах им необходимо обеспечивать соответствующую защиту и уделять должное внимание. |
| These trends have manifested themselves in continued infringements of the rights to life and security, to due process, and to social and economic rights such as the right to education and the right to an adequate standard of living. | Эти тенденции нашли свое проявление в периодических нарушениях прав на жизнь и безопасность, на должное судебное разбирательство, а также таких социальных и экономических прав, как право на образование и право на надлежащий уровень жизни. |
| The Group recommends that, in future, companies which cannot demonstrate adequate due diligence practices be sanctioned. | Группа экспертов рекомендует, чтобы в будущем те компании, которые не могут продемонстрировать адекватную практику обеспечения должной добросовестности, стали объектами санкций. |
| It is therefore crucial that these offices receive adequate oversight coverage, through either management audits and/or periodic evaluations, based on a proper risk assessment. | Поэтому исключительно важно обеспечить должный охват этих отделений механизмами надзора либо в рамках управленческих аудиторских проверок, либо на основе периодических оценок, базирующихся на должной оценке рисков. |
| On policy grounds alone, a strong case can be made that ECAs, representing not only commercial interests but also the broader public interest, should require clients to perform adequate due diligence on their potential human rights impacts. | Исходя из одних лишь политических соображений, можно определенно заключить, что АЭК, представляющие не только коммерческие интересы, но и более широкие государственные интересы, должны требовать от своих клиентов проявления должной осмотрительности с учетом возможных последствий их деятельности для прав человека. |
| Adequate support for food production programmes is absolutely necessary. | Остро ощущается необходимость оказания должной поддержки продовольственным программам. |
| In 2006, the award had been presented to the activist Ms. Su Su Nway, a Burmese national who had since been arrested by the governing junta and placed in solitary confinement without adequate medical care for her heart condition. | В 2006 году премия была присуждена активистке г-же Су Су Нвай, гражданке Бирмы, которая после этого была арестована правящей хунтой и заключена в одиночную камеру без предоставления должной медицинской помощи по поводу заболевания сердца. |
| This is an issue that has been raised with OIOS and alleged to be a hindrance to adequate reporting of alleged misconduct to resident investigators. | Этот вопрос был доведен до сведения УСВН и при этом утверждалось, что его нерешенность не позволяет должным образом информировать следователей-резидентов о предполагаемых нарушениях. |
| An adequate discussion of the scientific and technical research in the field must take place and an adequate base of knowledge must be established before the Legal Subcommittee could consider whether any new legal norms should be developed. | Необходимо должным образом обсудить научно-технические исследования в этой области и создать надлежащую базу знаний, прежде чем Юридический подкомитет смог бы рассмотреть вопрос о целесообразности разработки каких-либо новых правовых норм . |
| Owing to the lack of adequate disaggregated data, it is not possible to assess properly the behaviour of professional services exports from developing countries and the direction of trade. | Из-за отсутствия достаточно подробных данных невозможно должным образом оценить динамику экспорта профессиональных услуг из развивающихся стран и направления торговли. |
| (c) Adequate funding shall be made available for the establishment of new benefits; | с) Введение новых пособий должно быть должным образом финансировано; |
| In the light of the discussions, and upon mature reflection, he considered that the words "adequate reparation where appropriate" provided the best solution in all respects. | Учитывая все это должным образом, г-н ван Бовен полагает в связи с текущим обсуждением, что со всех точек зрения наиболее подходящим решением является использование формулировки "предоставлять им в соответствующих случаях надлежащее возмещение". |
| The level of services would be programmed within the biennial calendar of conferences and meetings, thereby ensuring predictable and adequate services. | Уровень обслуживания мог бы планироваться в рамках двухгодичного расписания конференций и совещаний, что будет обеспечивать предсказуемость и адекватность обслуживания. |
| In many countries, adequate ongoing financial support is a key issue. | Во многих странах одним из важных вопросов является адекватность текущей финансовой поддержки. |
| The Special Rapporteur also encourages initiatives aimed at including existing informal settlements in comprehensive urban planning schemes, thereby increasing security of tenure and adequate living conditions, including in terms of access to services. | Специальный докладчик также поощряет инициативы, нацеленные на включение существующих неформальных поселений во всеобъемлющие схемы городского планирования, благодаря чему повышаются надежность владения и адекватность условий жизни, в том числе с точки зрения доступа к услугам. |
| For developing countries to be competitive in attracting BPO, several factors must be considered, such as the availability of adequate internet infrastructure, strong government support for BPO activities, adequate investment capital, a skilled and capable labour force and client language proficiency. | Для того чтобы развивающиеся страны могли конкурировать за привлечение АБП, им следует учитывать несколько факторов, таких, как наличие адекватной Интернет-инфраструктуры и мощной государственной поддержки АБП, адекватность инвестиционного капитала, наличие квалифицированной и высокопроизводительной рабочей силы и знание языка клиентов. |
| The lack of adequate audit programmes and the limited extent of adequate documentation made it difficult to evaluate the quality and relevance of audit evidence in achieving audit objectives. | Отсутствие надлежащих программ в области ревизии и ограниченный объем надлежащим образом составленной документации не позволили оценить то, насколько качество и адекватность ревизорских данных обеспечивают выполнение задач в области ревизии. |
| Kenya did not specify for how long financial institutions are required to keep adequate records. | Кения не уточнила срока, в течение которого финансовые учреждения должны сохранять должную отчетность. |
| 92.94. Devise and implement an appropriate determination procedure to identify stateless persons within the Bahamas and afford them adequate protection (Ireland); | 92.94 разработать и применять надлежащие процедуры выявления апатридов среди населения Багамских Островов и предоставлять им должную защиту (Ирландия); |
| We also have a duty to protect the lives of our children and to ensure that we provide them with adequate protection for their individual growth and future prosperity. | Мы также обязаны защищать жизнь наших детей и гарантировать им должную защиту, с тем чтобы они могли расти и процветать в будущем. |
| The secretariat would also need to establish a proper structure with adequate and specialized human resources capable of implementing the decision and working in coordination with national authorities. | Секретариату понадобится также создать должную структуру, обеспеченную достаточными и квалифицированными кадровыми ресурсами, способными выполнить решение и работать в сотрудничестве с национальными органами. |
| The HKSAR should make sure that police officers receive proper training to deal with cases of domestic violence and ensure adequate allocation of resources for protection and provision of assistance to the victims. | ОАРГ следует обеспечить должную подготовку сотрудников полиции для решения вопросов, связанных с насилием в семье, и ассигновать достаточные средства для защиты и оказания помощи пострадавшим. |
| Substandard reception arrangements, the disproportionate use of detention, and the absence of adequate burden-sharing among States were major concerns. | Не отвечающие требованиям меры по приему беженцев, слишком частое использование такой меры, как содержания под стражей, и отсутствие адекватного разделения бремени ответственности между государствами являются основными проблемными областями. |
| Alternative markets that are adequate are more distant, resulting in higher importation costs and delays in delivery time. | Альтернативные рынки, которые отвечают необходимым требованиям, являются более удаленными, что приводит к повышению расходов на импорт и к задержкам с доставкой. |
| The Committee expressed its concern that the practice in the Danish system might not comply with the requirements of article 9, paragraph 4, of the Convention, that the remedies be adequate and effective, and the procedures be fair and timely. | Комитет выразил обеспокоенность по поводу того, что подобная практика в датской системе, возможно, противоречит требованиям пункта 4 статьи 19 Конвенции, согласно которым средства правовой защиты должны быть достаточными и эффективными, а процедуры объективными и своевременными. |
| It shall undertake to see that every farm owner shall provide resident workers with a sanitary and comfortable home and adequate conditions for temporary workers, and shall provide facilities to enable small owners to do so. | Оно содействует тому, чтобы все хозяева усадеб обеспечивали своим арендаторам и рабочим удобные и отвечающие требованиям гигиены жилища, и для этого предоставляет мелким собственникам необходимые средства. |
| The Military Code of Criminal Procedure determines that the conditions of imprisonment be adequate, clean, with circulation of air, and respect the physical and moral integrity of the detainee. | В соответствии с Военным уголовно-процессуальным кодексом условия содержания под стражей должны отвечать установленным требованиям, помещения должны быть чистыми и легко проветриваемыми и не должна нарушаться физическая и психическая неприкосновенность содержащегося под стражей лица. |
| When those capacities are not available or are not adequate, it is the responsibility of the United Nations system to assist recipient countries either in developing or enhancing them. | Когда такой потенциал отсутствует или является неадекватным, именно система Организации Объединенных Наций обязана оказывать странам-получателям помощь либо в создании, либо в укреплении его. |
| In closing she drew attention to the general failure to make adequate use of temporary special measures to benefit women, as called for under article 4.1 of the Convention. | В заключение она обращает внимание на общий недостаток, связанный с неадекватным использованием временных специальных мер в интересах женщин, о чем говорится в статье 4.1 Конвенции. |
| Furthermore, the request for a P-3 post seems to be premature, as it assumes that the present complement of coordinators may not be adequate in the near future. | Помимо этого, просьба об учреждении должности класса С-З представляется преждевременной исходя из предположения о том, что в ближайшем будущем нынешний состав координаторов может оказаться неадекватным. |
| This rule is not adequate in the case of differences between wages paid to men and to women, this possibility for exemption should not be made available". | Это правило является неадекватным, когда речь идет о разнице в заработной плате мужчин и женщин, и возможность освобождения от ответственности в таких случаях не должна предусматриваться». |
| Agencies note many instances where funding is adequate, and provided from the regular and core budgets, and they point out that the recommendation could have more clearly stated that it applied only to those organizations where resources are not provided through the regular budget. | Учреждения отмечают, что во многих случаях финансирование является неадекватным и обеспечивается из регулярного и основного бюджетов, и указывают, что в рекомендации можно было бы более четко прописать, что она относится только к тем организациям, ресурсы которым не выделяются из регулярного бюджета. |
| Well, I've got a - what I'm told is a perfectly adequate surprise for you. | Ну, я бы мог... то что я называю, совершенно подходящий сюрприз для тебя. |
| Over the past 10 years, the Division, with the strong support of the Advisory Committee and the Sixth Committee, had overcome all those challenges, except for one: the need for an adequate and reliable method of funding. | За последние 10 лет Отдел при активной поддержке со стороны Консультативного комитета и Шестого комитета преодолел все эти трудности, за исключением одной - необходимости обеспечить подходящий и надежный метод финансирования. |
| That is not enough... to say that someone is average or adequate or moderate. | Недостаточно сказать, что кто-то подходящий или удовлетворительный. |
| The guidance presupposes adequate professional judgement and experience on the part of procuring entities to select the appropriate procurement method and to operate it successfully. | В руководящих указаниях изначально предполагается, что закупающая организация имеет надлежащую профессиональную подготовку и опыт для того, чтобы выбрать подходящий метод закупок и успешно его применить. |
| It was felt that this did not afford adequate budget discipline by the Fund and that it was an opportune moment to consider a more strategic approach to the human resource requirements of the Fund. | Создалось впечатление, что это не обеспечивает для Фонда надлежащей бюджетной дисциплины, и настал подходящий момент для применения более стратегического подхода к потребностям Фонда в людских ресурсах. |
| There is an acute lack of adequate office accommodation in Sierra Leone owing to the destruction of many buildings as a result of the conflict in that country. | В Сьерра-Леоне наблюдается острая нехватка служебных помещений, обусловленная тем, что в результате конфликта в этой стране было разрушено большое количество зданий. |
| Major constraints were the unstable political situation in Chad and neighbouring countries, and a lack of funds and adequate human resources for a response to the crisis. | Главными препятствиями являются нестабильная политическая обстановка в Чаде и соседних странах и нехватка финансовых и надлежащих людских ресурсов для борьбы с кризисом. |
| Institutionalized care is available in most Member States, but various factors, including health and safety regulations and the need for adequate care by staff, a well-trained health-care workforce and appropriate financing, pose challenges to the provision of long-term care. | Учреждения для лиц пожилого возраста имеются в большинстве государств-членов, однако обеспечению постоянного ухода за этой категорией населения препятствуют такие факторы, как нормативно-правовая база в сферах здравоохранения и безопасности, трудности с организацией адекватного ухода за престарелыми, нехватка квалифицированных сиделок и ограниченность финансовых средств. |
| Based on evidence that adequate vitamin A intake not only prevents blindness, but also significantly reduces child mortality, WHO and UNICEF have recommended that supplementation should form part of immunization activities in countries where vitamin A deficiency is a public health problem. | Исходя из данных о том, что соответствующее потребление витамина А не только предотвращает слепоту, но и значительно снижает детскую смертность, ВОЗ и ЮНИСЕФ рекомендовали давать добавки этого витамина в рамках кампании иммунизации в странах, где нехватка витамина А является проблемой здравоохранения. |
| These include the lack of adequate funding, shortage of qualified judicial officials, the lack of infrastructure including courts and prisons, archaic rules of procedure, inadequate numbers of qualified judicial and legal officers, poor case management, low salaries and corruption. | В их числе - недостаточное финансирование, нехватка квалифицированных судейских работников, отсутствие инфраструктуры, включая суды и тюрьмы, устаревшие процедуры, недостаточное число квалифицированных судей и юристов, неэффективное ведение дел, низкие оклады и коррупция. |
| This indicates that the procedures applied to disclose deferred charges were not adequate. | Это свидетельствует о том, что применявшиеся процедуры представления данных об отсроченных платежах были неадекватными. |
| Moreover, expectations among meeting attendees concerning facilities have risen, and existing facilities at Headquarters are not considered adequate for modern conferences. | Кроме этого, требования участников различных заседаний в отношении объектов конференционного обслуживания повысились, и нынешние такие объекты в Центральных учреждениях считаются неадекватными для проведения современных конференций. |
| Although many land-use mapping exercises are being undertaken, the data available are not yet sufficient or adequate for establishing reference emission levels and guiding future monitoring. | Хотя в настоящее время предпринимаются многочисленные меры по составлению карт землепользования, имеющиеся данные по-прежнему являются недостаточными или неадекватными для определения базовых уровней выбросов или для разработки руководящих указаний в отношении мониторинга в будущем. |
| Due to the peculiar nature of geospatial information, such as multiple developers for a single dataset, the existing legal framework was not adequate for the current situation and new legislation was needed in Malaysia. | В силу особенностей геопространственной информации, таких как участие многочисленных разработчиков в создании единой базы данных, существующие правовые рамки являются неадекватными в нынешней ситуации, и в Малайзии существует необходимость в новом законодательстве. |
| One delegation deplored in particular the lack of adequate staffing in several refugee hosting countries, as well as inadequate food supplies. | Одна из делегаций выразила сожаление, в частности, в связи с отсутствием надлежащего укомплектования кадрами в нескольких принимающих беженцев странах, а также неадекватными поставками продовольствия. |