The Netherlands' diversified system of secondary education, with its numerous streams and levels and its variety of certificates, is considered to ensure adequate selection. | Считается, что диверсифицированная система среднего образования в Нидерландах с ее многочисленными ответвлениями и уровнями и разнообразными аттестатами обеспечивает надлежащий отбор. |
While the country office system enables agencies to maintain a close strategic policy dialogue with national counterparts, demands on staff arising from project management and/or related support functions, as well as limited specialist capacities in country offices, often constrain adequate policy dialogue. | Хотя такая система страновых отделений позволяет учреждениям вести тесный диалог с национальными партнерами по вопросам стратегической политики, нагрузка на персонал, обусловленная управлением проектами и/или выполнением соответствующих вспомогательных функций, а также ограниченность кадров специалистов в страновых отделениях зачастую затрудняет надлежащий политический диалог. |
Ensuring adequate child protection capacity in peacekeeping and special political missions is crucial for the mainstreaming of child protection concerns among uniformed and civilian peacekeepers and staff members, and for the collection of accurate, objective, reliable and verifiable information on the plight of children. | Для обеспечения учета вопросов защиты детей военнослужащими и гражданскими сотрудниками миротворческих миссий и сотрудниками Организации и для сбора точной, объективной, надежной и поддающейся проверке информации о бедственном положении детей крайне необходимо обеспечить в миротворческих и специальных политических миссиях надлежащий потенциал по защите детей. |
(e) Enhanced regional delivery and adequate incorporation of regional perspectives and priorities in the UNEP global programme through the promotion of regional policy integration, the coordination of programme planning and the servicing of regional offices. [new] | ё) более активное решение на региональном уровне и надлежащий учет региональных проблем и приоритетных задач в глобальной программе ЮНЕП путем содействия интеграции региональной политики, координации планирования по программам и обслуживания региональных отделений. [новый пункт] |
The executive heads should ensure that adequate monitoring and controls be in place to secure the implementation of the JPO Programme, including its supervision, training and learning elements. | Исполнительным главам следует обеспечить надлежащий мониторинг и контроль за осуществлением программы МСС, включая элементы руководства их работой, подготовки и обучения. |
Therefore an adequate level of participation, education, public relations and transparency in forestry is needed. | Поэтому в лесном хозяйстве необходимо обеспечить адекватный уровень участия общественности, обучения, поддержания связей с общественностью и транспарентности. |
Romania considers that the arms trade treaty should contain an adequate mechanism for information sharing and reporting, as well as for ensuring a transparent application of the instrument. | Румыния полагает, что в договоре о торговле оружием должен содержаться адекватный механизм для совместного использования информации и отчетности, а также для обеспечения прозрачности применения этого документа. |
The Advisory Committee agrees with the Board of Auditors that resident auditor posts should be filled expeditiously in order to ensure adequate oversight of Mission operations. | Консультативный комитет согласен с Комиссией ревизоров в том, что должности ревизоров-резидентов должны быть оперативно заполнены с целью обеспечить адекватный надзор за операциями Миссии. |
The State party should protect the fundamental rights of persons whose asylum application has been rejected and provide them with an adequate standard of living and health care. | Государству-участнику следует защищать основные права лиц, ходатайства которых о предоставлении убежища были отклонены, и обеспечивать для них адекватный уровень жизни и здравоохранения. |
Furthermore, he asked whether measures had been taken in women's prisons to ensure adequate care for pregnant detainees and young mothers and whether, in general, those prisons employed female staff. | Он спрашивает также, были ли приняты меры в отношении женских тюрем, с тем чтобы беременные и разрешившиеся от бремени женщины получали адекватный уход, а также, в общем плане, есть ли в этих учреждениях женский персонал. |
From this standpoint, an unobstructed and adequate flow of funds to finance exports and imports can contribute importantly to a successful transition. | С этой точки зрения беспрепятственный и достаточный приток финансовых средств для финансирования экспорта и импорта может в значительной мере способствовать успешному решению задач переходного периода. |
There was some doubt that the Living History Forum was adequate to the task of combating intolerance and that it had a sufficient mandate and resources. | Имеются ли определенные сомнения относительно того, что Форум «Живая история» адекватен для решения задачи по борьбе с нетерпимостью и что у него имеются достаточный мандат и ресурсы. |
Adequate, stable and predictable core resources were essential for operational activities and for the reinforcement of the global partnership for development. | Достаточный объем, стабильность и предсказуемость основных ресурсов имеют ключевое значение для оперативной деятельности, а также для укрепления глобального партнерства в целях развития. |
Mr. Quintaes (Brazil), speaking through a consecutive interpreter, said that the economic crisis could set back implementation of the Convention, particularly articles 27 (Work and employment) and 28 (Adequate standard of living and social protection). | Г-н Кинтаес (Бразилия), выступая с помощью последовательного переводчика, говорит, что экономический кризис может негативно отразиться на осуществлении Конвенции, в частности ее статей 27 (Труд и занятость) и 28 (Достаточный жизненный уровень и социальная защита). |
There should therefore be an adequate capacity to respond to queries and to provide assistance requested by users. | В связи с этим необходим достаточный потенциал для того, чтобы иметь возможность отвечать на вопросы и оказывать помощь по просьбе пользователей. |
That way, an adequate balance between public interests on the one hand and privacy interests on the other will be achieved. | Такой метод позволит соблюсти соответствующий баланс между государственными интересами и интересами частных лиц. |
Ensure adequate access of women to all forms of education, in particular to vocational training and in-house training; | обеспечить соответствующий доступ женщин ко всем формам образования, в частности к профессиональной подготовке и к подготовке без отрыва от производства; |
Tunnels with a low point: need of an adequate retention basin (pump sump) and pump installation. | Туннели с углубленной низкой областью: требуется соответствующий отстойник (с насосом) и установленное насосное оборудование. |
An adequate dialogue and flow of information among all partners - aid-receiving countries as well as the more common dialogues among donors - are prerequisites for harmonization and coherence. | Соответствующий диалог и поток информации между всеми партнерами странами - получателями помощи, а также более привычный диалог между донорами являются необходимыми условиями для гармонизации и согласованности. |
In order to ensure their independence and effective functioning, NHRIs must have adequate infrastructure, funding, staff, premises, and freedom from forms of financial control that might affect their independence. | Чтобы обеспечить их независимость и эффективное функционирование, НПЗУ должны иметь адекватную инфраструктуру, финансирование, иметь соответствующий персонал, помещения и быть свободными от всех форм финансового контроля, который может повлиять на их независимость. |
The Secretary-General's strategic reserve initiative would help to make adequate reserve capability available. | Инициатива Генерального секретаря по созданию стратегического резерва позволит сформировать необходимый резервный потенциал. |
Special Needs Grant, as discussed above in paragraphs 220 and 309, is one example of how the Government ensures that everyone can make that adequate choice. | Субсидии на особые потребности, рассмотренные выше в пунктах 220 и 309, являются одним из примеров, иллюстрирующих, каким образом правительство обеспечивает каждому гражданину возможность сделать необходимый выбор. |
Correctional services, without adequate support and resources, were not able to develop the expertise required to properly address those issues. | Исправительные службы без соответствующей поддержки и ресурсов не способны накопить опыт, необходимый для надлежащего решения этих вопросов. |
In terms of steps to be taken to obviate delays in the future, there was a need for adequate time to scrutinize proposals in depth so as to ensure that only the minimum necessary resources were proposed. | А что касается мер, которые необходимо принять, чтобы избежать задержек в будущем, то необходимо предусмотреть достаточно времени для углубленного анализа предложений, с тем чтобы указывать в смете минимальный необходимый объем ресурсов. |
There is a concern among some stakeholders that LVC countries may not be receiving adequate funds to achieve compliance with HCFC phase-out. | Отдельные заинтересованные стороны высказали беспокойство в связи с тем, что страны с низким уровнем потребления могут не получать достаточный объем финансирования, необходимый для соблюдения поэтапного отказа от ГХФУ. |
It was necessary to devote adequate attention to STI to address the world's pressing development challenges. | Необходимо уделять должное внимание НТИ в целях решения насущных глобальных задач в области развития. |
Members of and observers to the Platform should submit their respective regional lists of nominations of potential Panel members within a time frame that would allow for adequate consideration by the Bureau members. | Членам и наблюдателям Платформы следует представить свои соответствующие региональные списки кандидатур потенциальных членов Группы в сроки, которые позволят обеспечить должное рассмотрение членами Бюро. |
It was to be hoped that the next report of UNCTAD would be more comprehensive and that progress in the development of the oil pipeline system would be given adequate attention. | Следует надеяться, что следующий доклад ЮНКТАД будет носить более всеобъемлющий характер и что прогрессу в деле создания нефтепроводной системы будет уделено должное внимание. |
New means of communication, as exemplified by the Financing for Development web site, were useful in facilitating an exchange of information in this field and the Secretariat should give them adequate attention. | Новые средства коммуникации, например веб-сайт «Финансирование в целях развития», играют важную роль, способствуя обмену информацией в этой области, и Секретариату следует уделять им должное внимание. |
The Secretariat was further requested to place adequate emphasis on the key sources for which limited monitoring data were available, including sources of hexachlorobenzene and polychlorinated biphenyls, and to support developing countries in their efforts to verify further their emission factors. | Она просила также секретариат уделять должное внимание ключевым источникам, по которым имеются ограниченные данные мониторинга, включая источники гексахлорбензола и полихлорированных дифенилов, и оказывать поддержку развивающимся странам в их усилиях по дальнейшей проверке своих коэффициентов выбросов. |
On the contrary, FAO considers that the impact of having meetings in one language usually English is that countries have to send delegates with an adequate knowledge of that language. | ФАО, наоборот, считает, что результатом проведения совещаний только на одном языке - обычно английском - является то, что страны вынуждены присылать делегатов, в должной мере владеющих этим языком. |
The Banks and Trust Companies Regulation Act, 2000 ensures that adequate measures for due diligence are carried out on every applicant seeking a bank or trust company licence. | В принятом в 2000 году законе о регулировании деятельности банков и трастовых компаний предусматривается осуществление в порядке проявления должной осмотрительности адекватных мер в отношении каждого подателя заявки на выдачу лицензии банку или трастовой компании. |
(k) Lack of adequate integration of the monitoring and evaluation processes at the initial planning and budgeting stages (South Africa is reputed to have been more successful in this sense); | к) отсутствие должной интеграции мониторинга и оценки не учитываются должным образом на начальных этапах планирования и бюджетирования (считается, что Южная Африка добилась в этой области большего прогресса); |
Likewise, the EU has failed to give adequate support to Georgia, or to impose appropriate sanctions on Uzbekistan for last year's massacre at Andijon. | Также, Европа не смогла предоставить должной поддержки Грузии или же наложить соответствующие санкции на Узбекистан за прошлогоднюю бойню в Андижоне. |
The President of the Una-Sana canton, Mr. Veladzic, has also indicated that the failure of the police to provide adequate protection will be dealt with through appropriate disciplinary procedures. | Председатель кантона Уна-Сана г-н Веладжич также заявил, что факт необеспечения полицией должной защиты будет расследован в рамках соответствующих дисциплинарных процедур. |
Furthermore, the Committee urges the State party to give adequate follow-up to the recommendations of HREOC. | Кроме того, Комитет настоятельно призывает государство-участник должным образом выполнять рекомендации КПЧРВ. |
The Advisory Committee is concerned about temporary assistance funds being used to finance de facto temporary posts, a situation that hampers adequate control of the staffing table. | Консультативный комитет испытывает озабоченность по поводу того, что средства, предназначенные для оплаты услуг временного персонала, фактически используются для финансирования временных должностей, что не позволяет должным образом контролировать штатное расписание. |
UNICEF will ensure appropriate and adequate staff in the Treasury Unit to allow for the segregation of duties. | ЮНИСЕФ обеспечит надлежащее укомплектование Казначейской группы должным образом подготовленными сотрудниками, что позволит выполнить положения по разграничению функций. |
Regret has also been expressed as to the fact that the current political situation in Cyprus prevents an adequate assessment of the human rights situation on the whole island. | Кроме того, высказалось также сожаление в связи с тем, что текущая политическая ситуация на Кипре не позволяет должным образом оценить положение в области прав человека на всем острове. |
The Committee stressed that appropriately balanced competencies and strong commitment from staff at all managerial levels, including senior leadership support, as well as sufficient financial and staffing resources, were among the main elements required to the ensure adequate conduct of evaluation activities in the Secretariat. | Комитет подчеркнул, что должным образом сбалансированная компетентность и твердая приверженность персонала на всех уровнях управления, включая поддержку со стороны старшего руководства, а также наличие достаточных финансовых и кадровых ресурсов относятся к числу основных элементов, необходимых для обеспечения надлежащего проведения мероприятий по оценке в Секретариате. |
It is essential to identify and ensure the provision of adequate resources. | Необходимо определить ресурсы и обеспечивать их адекватность. |
Experience indicates that consultative procedures require constant revision and improvement to ensure that all appropriate groups are being consulted, and that the representation of countries at consultation meetings is both adequate and effective. | свидетельствует о том, что необходимо постоянно анализировать и улучшать процедуры проведения консультаций, с тем чтобы обеспечить охват всех заинтересованных групп и адекватность и эффективный характер представленности стран на этих консультациях. |
There should also be a review of assessed funding of the specialized agencies, to enable them to continue their essential work on global norms and standards and assess whether the current policies of zero real growth is adequate. | Необходимо также провести обзор финансирования специализированных учреждений за счет начисленных взносов, с тем чтобы они могли продолжать свою важную деятельность по разработке глобальных норм и стандартов, и оценить адекватность существующей политики нулевого роста расходов в реальном выражении. |
For developing countries to be competitive in attracting BPO, several factors must be considered, such as the availability of adequate internet infrastructure, strong government support for BPO activities, adequate investment capital, a skilled and capable labour force and client language proficiency. | Для того чтобы развивающиеся страны могли конкурировать за привлечение АБП, им следует учитывать несколько факторов, таких, как наличие адекватной Интернет-инфраструктуры и мощной государственной поддержки АБП, адекватность инвестиционного капитала, наличие квалифицированной и высокопроизводительной рабочей силы и знание языка клиентов. |
The lack of adequate audit programmes and the limited extent of adequate documentation made it difficult to evaluate the quality and relevance of audit evidence in achieving audit objectives. | Отсутствие надлежащих программ в области ревизии и ограниченный объем надлежащим образом составленной документации не позволили оценить то, насколько качество и адекватность ревизорских данных обеспечивают выполнение задач в области ревизии. |
The executive heads of the United Nations system organizations concerned should request the heads of oversight services to ensure adequate audit and evaluation coverage of liaison offices. | Исполнительным главам соответствующих организаций системы Организации Объединенных Наций следует предложить главам своих надзорных служб обеспечить должную аудиторскую проверку и оценку отделений связи. |
We are also of the view that mechanisms should be devised to provide adequate compensation to those developing countries that are adversely affected by the new multilateral trade regime. | Мы также считаем, что нужны новые механизмы, чтобы обеспечить должную компенсацию тем развивающимся странам, которые испытывают негативные последствия от нового многостороннего режима торговли. |
It must include proposals for achieving with urgency a deep transformation of its working methods in order to ensure the Council's democratic functioning and adequate transparency, including by taking the necessary steps to end the provisional nature of its rules of procedure. | Она должна включать предложения, касающиеся неотложных коренных преобразований методов работы, с тем чтобы обеспечить демократическое функционирование и должную транспарентность Совета, в том числе путем принятия необходимых мер с целью отказа от предварительного характера его правил процедуры. |
It recommended that the Government of Lesotho ensure that the freedom of assembly is accorded adequate protection, and ensure that all allegations of excessive use of force by law enforcement officials against peaceful protesters are properly investigated by an independent and impartial body. | Правительству Лесото было рекомендовано обеспечить должную защиту свободы собраний, а также надлежащее расследование независимым и беспристрастным органом всех утверждений о применении сотрудниками правоохранительных органов чрезмерной силы по отношению к мирным участникам акций протеста. |
While participants in similar events in 2005 and 2006 had been subject to physical attacks and did not receive adequate police protection, the 2007 march was adequately protected and no major attacks took place. | Хотя в ходе аналогичных мероприятий в 2005 и 2006 годах участники подвергались физическим нападениям, а полиция не предоставила им надлежащей защиты, в 2007 году параду обеспечили должную полицейскую защиту, и серьёзных нападений не произошло. |
It is essential to ensure that the Division will have adequate resources to meet these demands. | Необходимо сделать так, чтобы Отдел располагал достаточными ресурсами, позволяющими удовлетворять этим требованиям. |
However, the Department of Field Support Rations Management Guidelines, issued in 2004, were out of date, not adequate and sometimes unclear. | Вместе с тем руководящие принципы, регулирующие управление продовольственным снабжением, подготовленные Департаментом полевой поддержки в 2004 году, утратили свою актуальность, не отвечают требованиям сегодняшнего дня и зачастую нечетко сформулированы. |
While the Conference Centre has provided adequate support to the activities of the Tribunal, it is unsuitable for the specific programmatic and functional requirements of the much smaller institution of the Mechanism. | Хотя конференционный центр предоставляет надлежащую поддержку деятельности Трибунала, он не удовлетворяет конкретным программным и функциональным требованиям гораздо меньшего учреждения Механизма. |
Owing to difficulties in identifying adequate local contract services, MINURCAT will make use of its civilian and military engineering capacity to accelerate construction and force deployment. | Ввиду трудностей в нахождении отвечающих требованиям местных подрядчиков МИНУРКАТ будет использовать свои гражданские и военные инженерные кадры для ускорения строительства и развертывания сил. |
The United Kingdom also proposes that there should be transitional measures of appropriate length to allow adequate time to change over to the new system and to permit continued use of existing vehicles/wagons that may not fully meet the requirements of Chapter 6.11. | Соединенное Королевство также предлагает предусмотреть на соответствующие сроки переходные меры, с тем чтобы предоставить достаточно времени для перехода на новую систему и обеспечить непрерывную эксплуатацию существующих транспортных средств/вагонов, которые могут не в полной мере удовлетворять требованиям главы 6.11. |
Our scientific understanding of the processes is far from adequate. | Наше научное понимание соответствующих процессов является совершенно неадекватным. |
There is evidence to suggest that while the flow of benefits may have a low level of leakage overall, the coverage of the targeting population was not adequate. | Есть основания предполагать, что, хотя система выплаты пособий может характеризоваться в целом незначительными недостатками, охват целевой группы населения был неадекватным. |
In respect of article 1 of the Convention, his only comment was that, as a lawyer, he considered that the definition of racial discrimination was not an adequate one. | По статье 1 Конвенции у него есть только одно замечание: как юрист он считает, что содержащееся в ней определение расовой дискриминации является неадекватным. |
Due to the fact that municipalities have extensive powers of self-governance and autonomy, the Committee is concerned that the service provision may not be adequate in all municipalities. | Учитывая, что муниципальные органы обладают широкими полномочиями в области самоуправления и независимостью, Комитет с озабоченностью отмечает, что предоставление услуг может быть неадекватным в некоторых муниципалитетах. |
Recognizing that gross domestic product is not an adequate indicator for measuring environmental degradation resulting from human activity and the work carried out by experts on the need to develop adequate tools to measure progress towards global sustainability, | признавая, что валовой внутренний продукт является неадекватным показателем для оценки деградации окружающей среды в результате деятельности человека, и учитывая работу, осуществляемую экспертами в связи с необходимостью разработки адекватных инструментов для оценки прогресса на пути к обеспечению глобальной устойчивости, |
Over the past 10 years, the Division, with the strong support of the Advisory Committee and the Sixth Committee, had overcome all those challenges, except for one: the need for an adequate and reliable method of funding. | За последние 10 лет Отдел при активной поддержке со стороны Консультативного комитета и Шестого комитета преодолел все эти трудности, за исключением одной - необходимости обеспечить подходящий и надежный метод финансирования. |
It should be noted that for over a year the Government of Italy has offered to fund the construction of new prison facilities, yet the Government of Afghanistan has inexplicably been unable to identify an adequate plot of land for the project. | Следует отметить, что вот уже год правительство Италии предлагает выделить финансовые средства для строительства новых тюрем, однако правительство Афганистана по неизвестным причинам не может выделить подходящий участок земли под строительство. |
That is not enough... to say that someone is average or adequate or moderate. | Недостаточно сказать, что кто-то подходящий или удовлетворительный. |
The guidance presupposes adequate professional judgement and experience on the part of procuring entities to select the appropriate procurement method and to operate it successfully. | В руководящих указаниях изначально предполагается, что закупающая организация имеет надлежащую профессиональную подготовку и опыт для того, чтобы выбрать подходящий метод закупок и успешно его применить. |
Furthermore, the decision of the Court of Justice of the European Communities in the case of Qadi and Barakaat suggests that the Court is obligated to conduct its review as a matter of European law, not by the absence of another appropriate and adequate forum. | Более того, решение Суда Европейских сообществ по делу Кади и Баракаата вроде бы предполагает, что Суд обязан проводить свой обзор в соответствии с нормами европейского права, и не потому, что для этого отсутствует другой подходящий и приемлемый форум. |
Lack of adequate resources to finance actions to achieve the Millennium Development Goals is also a clear and widening gap. | Нехватка ресурсов, необходимых для финансирования действий по достижению сформулированных в Декларации целей, также является все более очевидным и увеличивающимся пробелом. |
The lack of adequate resources, facilities and trained personnel continues to be a key constraint in many countries | Во многих странах основным препятствием остается нехватка ресурсов, спортивных сооружений и квалифицированного персонала; |
But there are also inherent challenges in South - South cooperation, including a lack of adequate funding and institutional capacity, different regional conditions, and vulnerability to economic and political shocks. | В то же время сотрудничеству Юг-Юг присущи и свои проблемы, такие как нехватка адекватного финансирования и институционального потенциала, региональные различия и уязвимость перед лицом экономических и политических потрясений. |
The Committee is concerned that, despite the adoption of the national Action Plan to Reduce Violence against Women, the incidence of domestic violence remains high and that there is a lack of adequate support services to protect victims (art. 10). | Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на принятие Национального плана действий по сокращению масштабов насилия в отношении женщин, число случаев бытового насилия по-прежнему остается высоким и что ощущается нехватка адекватных вспомогательных услуг, обеспечивающих защиту жертв (статья 10). |
Challenges of health service delivery, physical infrastructure of health facilities, adequate supply of health equipment and instruments; availability of drugs and inadequate supply of trained human resources in the health sector remain major challenges. | Еще предстоит решать такие серьезные задачи, как обеспечение населения медицинским обслуживанием, физическая инфраструктура медицинских учреждений, их адекватное обеспечение медицинским оборудованием и инструментами; снабжение медицинскими лекарствами и нехватка медицинских кадров. |
However, these laws are not adequate for addressing the problem. | В то же время эти законы оказываются неадекватными для решения проблемы. |
This indicates that the procedures applied to disclose deferred charges were not adequate. | Это свидетельствует о том, что применявшиеся процедуры представления данных об отсроченных платежах были неадекватными. |
Internal controls over non-expendable property were not adequate and effective | Внутренние меры контроля над имуществом длительного пользования были неадекватными и неэффективными |
The Committee feels that the vaccination programmes are not adequate, both in terms of the range of vaccines offered and the groups covered, and do not correspond to the real needs, especially in rural areas. | Комитет считает, что программы по вакцинации являются неадекватными как с точки зрения числа осуществляемых прививок, так и охвата соответствующих групп, и не соответствуют реальным потребностям, в особенности в сельских районах. |
In this light, the understanding and instruments used at present, including the poverty reduction strategy paper and the national budget, to tackle key issues, including poverty, are not adequate for the Millennium development goal task. | Таким образом, подходы и средства, которые в настоящее время используются для решения ключевых проблем, включая борьбу с нищетой, в частности документ о стратегии смягчения проблемы нищеты и национальный бюджет, являются неадекватными с точки зрения достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |