To this end, IAEA may also request additional access to French installations. | Для достижения этой цели МАГАТЭ может также потребоваться просить предоставить дополнительный доступ к французским установкам. |
No additional testosterone is given during childhood, to avoid unwanted virilization and bone maturation. | В течение детства дополнительный тестостерон не назначается во избежание нежелательной вирилизации или раннего созревания костей. |
The Group is developing its position on how track-two is elaborated in these guidelines in order to ensure that reductions are additional and other requirements are in conformity with Article 6. | В настоящее время Группа готовит свою позицию по вопросу о том, каким образом следует разработать в настоящих руководящих принципах двойной подход, с тем чтобы обеспечить дополнительный характер сокращений и соответствие других требований статье 6. |
The concurrent operations of three Trial Chambers and the extensive task of ensuring assistance and protection to the witnesses in view of new arrests of accused persons and suspects transferred to the United Nations Detention Facility will require additional staffing. | Ввиду параллельной работы трех судебных камер и большого объема работы по обеспечению помощи и защиты свидетелям в связи с новыми арестами обвиняемых и подозреваемых лиц и их переводом в Следственный изолятор Организации Объединенных Наций понадобится дополнительный персонал. |
Additional personnel are therefore requested for mission planning, management and the civilian police. | В этой связи испрашивается дополнительный персонал по вопросам планирования миссий, управления и обеспечения функционирования компонента гражданской полиции. |
An additional 58,000 Eritreans remain displaced because Ethiopia continues to occupy our sovereign territories. | Еще 58000 эритрейцев являются перемещенными лицами в силу того, что Эфиопия продолжает оккупировать наши суверенные территории. |
An additional 20,000 adults where reached indirectly with HIV/AIDS messages. | Еще 20000 взрослых были охвачены просветительской деятельностью опосредованно через распространяемую информацию о проблеме ВИЧ/СПИДа. |
Eighteen additional audit firms were reviewed in 2005. | В 2005 году была проверена деятельность еще 18 аудиторских компаний. |
The Government plans to increase its participation in the African Union Regional Task Force by deploying 300 additional troops. | Правительство намерено увеличить свое участие в деятельности Региональной целевой группы Африканского союза посредством направления еще 300 военнослужащих. |
Secondly, we support extending UNAMA's mandate for an additional 12 months. | Во-вторых, мы поддерживаем продление мандата МООНСА еще на 12 месяцев. |
The Goma and Nairobi processes are generating additional demands on MONUC resources, as well as a need for new or additional capabilities which have resource implications. | Процессы, начатые в Гоме и Найроби, вызывают дополнительный спрос на ресурсы МООНДРК, а также необходимость создания новых или дополнительных структур, требующих обеспечения ресурсами. |
More importantly, the demonstrated success of this type of operation is not likely to produce additional suspects in the future with the same results unless the office is strengthened. | Еще важнее, что, несмотря на наглядный успех операций такого типа, арест новых подозреваемых в будущем вряд ли будет производиться с такими же результатами, если не принять меры по укреплению Канцелярии. |
Consider the feasibility of establishing an international fund to support activities for sustainable forest management; and explore innovative ways both to use existing financial mechanisms more effectively and to generate new and additional public and private financial resources; | Рассмотрение вопроса о возможности создания международного фонда в поддержку мероприятий по обеспечению устойчивого лесопользования; и изучение новаторских путей как более эффективного использования существующих финансовых механизмов, так и мобилизации новых и дополнительных государственных и частных финансовых ресурсов; |
The proportion of facility management services provided within turnaround times was affected by the capital master plan and staffing growth, resulting in additional workload, longer local travel times to dispersed facilities and adjustments to new office spaces. | На показатели выполнения в установленный срок заявок на предоставление услуг по эксплуатации помещений повлияли выполнение генерального плана капитального ремонта и увеличение численности персонала, что привело к дополнительной рабочей нагрузке, увеличению времени проезда к рассредоточенным по территории объектам и необходимости обустройства в новых служебных помещениях. |
The additional requirements under posts include the provision related to the aforementioned 14 new posts ($1,970,700), as well as the delayed impact of 15 new posts established in the biennium 2008-2009 ($1,468,100). | Дополнительные потребности по статье должностей предусматривают финансирование вышеупомянутых 14 новых должностей (1970700 долл. США), а также покрытие расходов, вызванных отсроченными последствиями учреждения 15 новых должностей в двухгодичном периоде 2008 - 2009 годов (1468100 долл. США). |
The Committee has been given the new title of Employment and Social Security Committee to reflect its additional responsibilities in this respect. | Комитет получил новое название: Комитет по вопросам занятости и социального обеспечения, для того чтобы отразить появившиеся у него в этом отношении новые функции. |
Additional formulations in 2009 resulted in three new programmes scheduled for approval in early 2010. | Благодаря дополнительным мероприятиям по разработке программ, проведенным в 2009 году, к утверждению в начале 2010 года были намечены три новые программы. |
Additional commercial facilities will parallel and complement the existing food services, postal counter, Gift Centre and Bookshop in the visitors' area located in the first basement concourse of the General Assembly building. | Новые торговые точки будут функционировать параллельно с существующими кафетерием, почтовым киоском, магазином сувениров и книжным магазином, расположенными в вестибюле первого цокольного этажа здания Генеральной Ассамблеи. |
The judgement confirmed that the new established time frame did not change this original requirement but gave non-residents additional time to lodge their restitution claims. | В этом судебном решении было подтверждено, что новые установленные сроки не изменяют этого первоначального требования, а предоставляют лицам, не проживающим постоянно в стране, дополнительное время для подачи их реституционных исков. |
As a result of this, users using the advanced mode in Spybot-S&D will probably notice additional filesets; those ending in the letter C are new ones containing the most up-to-date detection rules. | В результате, пользователи, работающие с Spybot-S&D в экспертном режиме (advanced mode) увидят, что появились новые наборы файлов, заканчивающиеся на букву C - в них будут содержаться самые свежие обновления. |
The increase was mainly attributable to increases in the costs of meetings services, as well as additional staff positions. | Увеличение обусловлено в основном ростом расходов на обслуживание заседаний, а также дополнительными штатными должностями. |
Such reduction or expansion of the force strength does not require the conclusion of additional agreements to the relevant SOFA. | Подобное сокращение или увеличение численности сил не требует заключения каких-либо соглашений в дополнение к соответствующему ССС. |
In that report, the Force Commander of UNPROFOR had estimated an additional troop requirement of approximately 34,000 to obtain deterrence through strength; however, the Council preferred the "light option" of a minimal troop reinforcement of around 7,600. | Как указывается в этом докладе, по оценке Командующего СООНО, для того чтобы добиться сдерживания с помощью силы, необходим дополнительный воинский контингент ориентировочной численностью в 34000 человек; однако Совет отдал предпочтение "сокращенному варианту", предусматривающему минимальное увеличение численности войск приблизительно на 7600 человек. |
The increase is principally attributable to the retention of military and civilian personnel in the mission area until 30 November 1999 and 29 February 2000, respectively, and the related additional operational requirements. | Это увеличение объясняется главным образом сохранением военного и гражданского персонала в районе действия миссии до 30 ноября 1999 года и 29 февраля 2000 года, соответственно, и связанными с этим дополнительными оперативными потребностями. |
This revised concept of operations was aimed at bringing the authorized strength to 20,000 military personnel, implying an additional 12,000 to the initially authorized level of 8,000, with the requisite air and maritime capabilities. | Эта пересмотренная концепция направлена на увеличение санкционированной численности военнослужащих до 20000 человек, что означает направление еще 12000 человек в дополнение к первоначально санкционированной численности в 8000 военнослужащих, с необходимыми воздушными и морскими средствами. |
The programme is being expanded with the development of additional language versions and new modules, including on asset forfeiture and the financing of terrorism. | Эта программа расширяется и дополняется новыми языковыми версиями и новыми модулями, в том числе по вопросам конфискации активов и финансирования терроризма. |
In the past, such gains have contributed mainly to budget containment and to meeting additional costs relating to new mandates and activities decided by Member States. | В прошлом такая экономия средств в основном использовалась для сдерживания роста бюджета и покрытия дополнительных расходов, связанных с новыми мандатами и видами деятельности, определенными государствами-членами. |
[5. bis To confirm that any such voluntary contributions [from parties not operating under paragraph 1 of Article 5] will be [new, additional] and independent of the regular contributions made to the Multilateral Fund as part of the regular replenishment process]. | [5-бис. подтвердить, что любые такие добровольные взносы [Сторон, не действующих в рамках пункта 1 статьи 5,] являются [новыми, дополнительными] и независимыми от регулярных взносов в Многосторонний фонд, вносимых в рамках регулярного процесса его пополнения]. |
It contains an examination of the reasons that may prevent countries from reporting military expenditures, and provides recommendations aimed at adapting the reporting template to new security and military realities and at providing States with additional incentives to participate in the Standardized Instrument. | В нем рассматриваются причины, которые могут воспрепятствовать представлению странами отчетов о военных расходах, и даются рекомендации, направленные на приведение типовой формы отчетности в соответствие с новыми реалиями в области безопасности и военной сфере и на обеспечение дополнительных стимулов для участия государств в этом механизме стандартизированной отчетности. |
Also, information on census activities posted on the 2010 World Programme website will be continuously updated for the remainder of the census round, and additional documents added to the Census Knowledge Base. | Кроме того, публикуемая на веб-сайте Программы 2010 года информация о мероприятиях по проведению переписей будет постоянно обновляться в течение всего остающегося периода цикла проведения переписей, а база знаний по проблематике переписей будет пополняться новыми документами. |
Modern editions of Old English manuscripts generally introduce some additional conventions. | Современные издания английского текста пьесы обычно включают эти дополнения. |
The provincial courts apply it directly as additional to the Penal Code. | Провинциальные суды применяют его непосредственным образом в качестве дополнения к Уголовному кодексу. |
This arrangement is, of course, not perfect and additional provisions will be needed to extend its scope and range. | Это соглашение не идеально; потребуются дополнения в целях расширения сферы его действия и рамок. |
Delegations may also wish to consider how and to what extent additional services should be developed to complement the present features of the Clearing House. | Делегации, возможно, также пожелают рассмотреть вопрос о том, какие и в каком объеме дополнительные сервисы могут быть разработаны для дополнения текущих функций Информационного центра. |
There are several additional venues that can be explored and that - let me stress this point - must be considered additional to traditional ODA. | Существует ряд дополнительных способов, которые можно изучить и которые - я подчеркиваю - должны рассматриваться в качестве дополнения к традиционной ОПР. |
Measures additional to the federal provisions are governed by the juridical acts and regulations of members of the Russian Federation. | Меры, осуществляемые в дополнение к федеральным нормам, регулируются нормативно-правовыми актами субъектов Российской Федерации. |
Meetings additional to the approved calendar of conferences and meetings for the biennium 1996-1997 | Проведение заседаний в дополнение к утвержденному плану конференций и заседаний на двухгодичный период 1996-1997 годов |
Alongside the substantial additional evidence of the violations committed by Qadhafi forces that the Commission was able to gather for the present report, a significant amount of new information was also gathered relating to violations by the thuwar. | В дополнение к важным дополнительным доказательствам нарушений, совершенных силами Каддафи, которые Комиссия смогла собрать в ходе подготовки настоящего доклада, был собран также значительный объем новой информации, связанной с нарушениями со стороны тувар. |
Additional to the above, the Government of South Africa recently accepted 152 recommendations emanating from its review in terms of the universal periodic review mechanism of the Human Rights Council. | В дополнение к вышесказанному правительство Южной Африки недавно приняло 152 рекомендации, вынесенные по результатам обзора Южной Африки в рамках механизма Универсального периодического обзора Совета по правам человека. |
An additional factor accentuating these differences is that construction workers have a trade union which has a collective agreement providing for wages that are much higher than the minimum wage. | В дополнение к сказанному выше следует отметить, что в секторе строительства существует профсоюз, который заключил коллективное соглашение, предусматривающее значительно более высокий уровень заработной платы по сравнению с минимальным, что влечет за собой углубление этих различий. |
Increased labour migrations and refugee movements are an additional source of family tension and disintegration and are contributing to increased responsibilities for women. | Расширение масштабов миграции рабочей силы и перемещение беженцев представляют собой дополнительный фактор, создающий напряженность в семьях и приводящий к их распаду, который, кроме того, способствует расширению обязанностей женщин. |
Additional unpaid leave may be allowed provided that not more than a total of one year special unpaid leave is availed of in every period of four years. | Кроме того, может быть предоставлен дополнительный неоплачиваемый отпуск, при условии что в каждый четырехлетний период общая продолжительность такого отпуска не превышает одного года. |
In the same vein, conscious that concerns have been raised that these initiatives might reduce commitments to traditional development assistance, all reports stress that the proposals should be seen as strictly additional to existing ODA commitments and targets. | Кроме того, с учетом высказываемой обеспокоенности по поводу того, что такие инициативы могут ограничить готовность оказывать традиционную помощь в целях развития, во всех докладах подчеркивается, что предложения следует рассматривать исключительно как дополняющие существующие обязательства и целевые показатели в отношении ОПР. |
In addition, developed countries can decide to generate additional project-based emission allowances by investing in GHG-reducing projects in other developed countries (joint implementation) or developing countries (CDM), the latter being the focus of this issues note. | Кроме того, развитые страны могут принять решение о предоставлении дополнительных разрешений на выбросы в случае осуществления инвестиций в проекты по сокращению выбросов парниковых газов в других развитых странах (совместное осуществление) или развивающихся странах (МЧР). |
Additional military observer teams numbering about 48 men (12 four-officer teams) will also be based at Kindu. | Кроме того, в Кинду будут размещены дополнительные военные наблюдатели численностью примерно 48 человек (12 групп по четыре наблюдателя в каждой). |
The main change to the system would be the additional member countries, with the eventual possibility of incorporating also a database for the ECE publication of Statistics on Road Traffic Accidents (RAS). | Основным изменением явится то, что система будет охватывать дополнительные страны-члены, при этом в конечном счете в нее может быть также включена база о публикуемом ЕЭК вопроснике по статистке дорожно-транспортных происшествий (СДТП). |
We also support the request for the deployment of an additional formed police unit, which, we are informed, Portugal is ready to provide if requested, to strengthen security for the critical electoral process. | Мы также поддерживаем просьбу о направлении дополнительного полицейского подразделения, которое, как мы знаем, Португалия готова предоставить в случае необходимости с целью повышения безопасности в ходе важнейшего процесса выборов. |
In the note by the Secretary-General, the Fifth Committee was also informed that it was envisaged that the net additional requirements would be accommodated within the existing appropriation. | В записке Генерального секретаря Пятый комитет был также проинформирован о том, что, как предусматривается, чистые дополнительные потребности будут покрыты за счет имеющихся ассигнований. |
We also support the request for the deployment of an additional formed police unit, which, we are informed, Portugal is ready to provide if requested, to strengthen security for the critical electoral process. | Мы также поддерживаем просьбу о направлении дополнительного полицейского подразделения, которое, как мы знаем, Португалия готова предоставить в случае необходимости с целью повышения безопасности в ходе важнейшего процесса выборов. |
In accordance with the commitment assumed by Uzbekistan, a number of additional inspections, conducted jointly with IAEA inspectors, have been undertaken at oil, gas and chemical installations and at facilities of the Uzbekistan Academy of Sciences which use nuclear and radioactive materials. | В соответствии с принятым Узбекистаном обязательством проведено несколько дополнительных инспекций совместно с инспекторами МАГАТЭ на предприятиях нефтяной, газовой и химической промышленности, а также объектах Академии наук Республики Узбекистан, использующих ядерные и радиоактивные материалы. |
CPR to discuss and make recommendations on the feasibility and implications of a new and additional fund for implementing the BSP. | КПП обсудит вопрос о целесообразности и последствиях нового фонда для осуществления БСП и примет свои рекомендации. |
At the same time, negotiations should continue within the framework of the Organization for Security and Cooperation in Europe to finalize a new ministerial decision, required to deploy additional observers and to define their duties. | Одновременно следует продолжать переговоры в рамках Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе для завершения разработки нового решения министров, необходимого для размещения дополнительных наблюдателей и определения их обязанностей. |
Over 69,000 families and individuals have received in excess of $425 million under the Additional FHOS to assist in buying or building a new home. | Более 69000 семей и отдельных лиц получили дополнительную ссуду ПППЖ на сумму более 425 млн. долл. в рамках помощи в покупке или постройке нового жилья. |
In countries that have emerged from the break-up of former States, an additional typology of citizenship acquisition may be added which should refer to those who received the national citizenship when the new state was created. | В странах, возникших в результате распада ранее существовавших государств, может использоваться дополнительная классификационная категория в отношении лиц, получивших национальное гражданство при создании нового государства. |
He continues to point out that additional mandates are being heaped upon the Organization as a result of the new climate without a corresponding willingness to provide adequate resources for their execution. | Он неизменно отмечает, что в результате утверждения нового климата на плечи Организации взваливаются все новые обязанности, не подкрепленные соответствующей готовностью предоставлять средства, необходимые для их осуществления. |
An additional estimated 100,000 had not registered. | Помимо них, работает предположительно около 100000 незарегистрированных агентов. |
Petrolube did not provide the Panel with any additional invoices or proof of payment, notwithstanding requests that these documents be made available. | Помимо этого компания не представила Группе никаких других счетов или доказательств платежа, несмотря на просьбы, направленные ей. |
UNICEF delivered an additional 1,000 tons of non-food cargo overland and 250 tons by barge during the same period. | Помимо этого, ЮНИСЕФ за этот же период доставил еще 1000 тонн непродовольственных товаров наземным транспортом и 250 метрических тонн баржей. |
In additional to the symposia and seminars held regularly on this topic, the annual celebration of Human Rights Day on 10 December provides a further opportunity to publicize the various international human rights instruments to which Algeria has acceded. | Помимо регулярно организуемых коллоквиумов и семинаров по данной тематике, ежегодное празднование 10 февраля Дня прав человека также используется для распространения информации о различных международных документах по правам человека, к которым присоединился Алжир. |
The additional Associate Political Affairs Officer (P-2), besides providing research capacity and support to the Section, would assist in special projects in close cooperation and liaison with the United Nations Office on Drugs and Crime (ibid., paras. 113 and 114). | Дополнительный младший сотрудник по политическим вопросам (С-2), помимо выполнения информационно-справочной и вспомогательной работы для Секции, будет оказывать помощь в осуществлении специальных проектов в тесном сотрудничестве и контакте с Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (там же, пункты 113 и 114). |
A different common approach coordinating investment efforts in a system-wide manner would have represented considerable savings and additional benefits. | Новый общий подход, координирующий инвестиционные усилия общесистемным образом, дал бы значительную экономию и дополнительные выгоды. |
The strategic response plan is now being revised again (for the third time) to account for an expanded planning figure and additional required resources. | В настоящее время стратегический план действий снова пересматривается (в третий раз), чтобы учесть в нем новый прогноз и предусмотреть выделение дополнительных требуемых ресурсов. |
Members of the Working Group were requested to provide the Secretariat with additional comments in writing by 9 March 2003, on the basis of which a further draft would be prepared. | Членам Рабочей группы было предложено представить секретариату в письменной форме до 9 марта 2003 года дополнительные замечания, на основе которых будет подготовлен новый проект. |
The first Ministerial Conference of the World Trade Organization, held in Singapore in December 1996, marked a new phase in the post-Uruguay Round environment inasmuch as significant additional sectoral commitments were made during or following this meeting. | Первое Совещание Всемирной торговой организации на уровне министров, состоявшееся в декабре 1996 года в Сингапуре, ознаменовало собой новый этап развития событий после Уругвайского раунда, поскольку на нем и после него были приняты важные дополнительные секторальные обязательства. |
The drawing up of the additional protocols, which, together with the system of generalized safeguards, now set the standard for verification, on the one hand, and the nuclear tests in South Asia, on the other hand, have created a new landscape. | Составление дополнительных протоколов, которые в сочетании с системой всеобъемлющих гарантий отныне образуют стандарт проверки, с одной стороны, и ядерные испытания в Южной Азии - с другой, создают новый ландшафт. |