Efforts to address this challenge included adding lectures on gender issues and working closely with States. |
В целях решения этой проблемы принимается ряд мер, в том числе включение в учебный план лекций по гендерной проблематике и тесное сотрудничество с представителями государств-членов. |
Participants recognized that adding geospatial capability to statistics requires the codification of location attributes linked to socio-economic statistical information, exemplifying the concept of geo-coding. |
Участники признали, что включение в статистику геопространственного компонента требует кодификации характеристик местоположения, связанных с данными социально-экономической статистики, примером которой выступает концепция геокодирования. |
But they offer the counter-intuitive solution of adding more permanent members in the Council. |
Но они предлагают недальновидное решение, предусматривающее включение дополнительных постоянных членов в состав Совета. |
At present, a bill is in the making adding a new provision to the Penal Code. |
В настоящее время разрабатывается законопроект, предусматривающий включение нового положения в Уголовный кодекс. |
He was not in favour of adding the new paragraph 5. |
Оратор не поддерживает включение нового пункта 5. |
This may include adding the Convention to the annex of the Extradition Act or enacting additional stand-alone legislation. |
К таким мерам может относиться включение Конвенции в приложение к Закону о выдаче либо принятие отдельного законодательного акта. |
For the most part, there is a minimal cost attached to adding gender to existing instruments. |
В большинстве случаев включение гендерного измерения в существующие инструменты сопряжено с минимальными расходами. |
China and India supported adding a requirement that communications could not rely mainly on second-hand information. |
Индия и Китай выступили за включение требования о том, чтобы сообщения не основывались в основном на информации из вторых рук. |
Support was expressed for adding the new proposed procurement method in the revised Model Law. |
Включение в пересмотренный Типовой закон нового предложенного метода закупок встретило поддержку. |
However, agencies are not convinced that adding a separate clause to an audit charter to include the "right" to investigate third parties adds much value. |
Вместе с тем учреждения не убеждены в том, что включение в руководящие документы о ревизии отдельных положений о «праве» вести расследования в отношении третьих сторон принесет значительную пользу. |
In addition, receiving and adding to the List information on travel documents used by listed individuals in their attempts to enter countries would improve implementation of the travel ban. |
Кроме того, получение и включение в перечень информации о проездных документах, использованных фигурирующими в перечне лицами в ходе их попыток въехать в другие страны, повысили бы эффективность запрета на поездки. |
she's here to witness your approval of my adding a new witness. |
Она здесь, чтобы засвидетельствовать ваше согласие на включение в список нового свидетеля. |
It can also include efforts in the education system, such as adding human rights to the school curriculum and changing textbooks. |
Сюда можно отнести также усилия, предпринимаемые в рамках системы образования, как, например, включение в школьную программу изучения прав человека и издание новых учебников. |
Educating people for sustainable development means not just adding environmental protection to the curriculum but also promoting a balance among economic goals, social needs and ecological responsibility. |
Просвещение населения по вопросам устойчивого развития - это не только включение в учебную программу вопросов, касающихся защиты окружающей среды, но и содействие достижению сбалансированности экономических целей, социальных потребностей и ответственного отношения к окружающей среде. |
Equally important, recent evidence suggests that adding commodity futures to their portfolios no longer helps investors hedge against equity market risk. |
Не менее важно и то, что, как показывают события последнего времени, включение в портфели товарно-сырьевых фьючерсов более не позволяет инвесторам хеджировать риски на фондовом рынке. |
Teachers become more receptive to adding environmental aspects to their classes if they do not have to put any more of their already scarce time into it. |
Преподаватели более охотно идут на включение экологических аспектов в свои классные занятия, если им не нужно выделять на это дополнительное время, которое у них и без того ограничено. |
He concurred that the draft resolution already had references to the relevant instruments and said that adding another reference would add no value to the draft. |
Он соглашается с тем, что в проекте резолюции уже есть ссылки на соответствующие документы, и говорит, что включение еще одной ссылки никак не повысит ценность проекта. |
That does not mean simply adding the words "woman" and "man" to the current goals, but rather using indicators that make it possible to assess whether the goals have indeed been met for each gender. |
Это отнюдь не означает просто включение в описание нынешних целей слов "женщина" и "мужчина" - здесь должны быть предусмотрены показатели, позволяющие определить, были ли в действительности достигнуты установленные для каждого пола цели. |
The Chinese delegation is in favour of adding the item entitled "Holocaust remembrance" to the agenda of the current session of the General Assembly and of adopting a draft resolution bearing the same title. |
Китайская делегация поддерживает включение пункта, озаглавленного «Память о Холокосте» в повестку дня нынешней сессии Генеральной Ассамблеи и принятие проекта резолюции под тем же названием. |
Naturally, if the person is an alien, the country's criminal law applies by virtue of "objective or defensive jurisdiction" which is the reason for adding the words "who has not been tried abroad". |
Разумеется, если такое лицо является иностранцем, то применение национального уголовного законодательства основано на "объективной или защитительной юрисдикции", что обусловливает включение в него фразы: "если оно не привлекалось к суду в иностранном государстве". |
In his view, adding the words "taking into account the interests of the watercourse States concerned" after the word "therefrom" would help to balance articles 5, 6 and 7 contained in his proposal. |
По мнению оратора, включение слов "с учетом интересов соответствующих государств водотока" после слова "выгод" позволило бы сделать представленные в этом предложении статьи 5, 6 и 7 более взвешенными. |
With reference to the United Nations Administrative Tribunal, he took the view that adding a third tier to its structure to review its judgements would serve only to prolong the already excessively lengthy procedure and increase its cost. |
Что касается Административного трибунала Организации Объединенных Наций, оратор придерживается той точки зрения, что включение третьего уровня в его структуру в целях пересмотра его постановлений приведет лишь к дополнительным задержкам в рамках и без того уже продолжительного процесса и повлечет за собой дополнительные расходы. |
It was stated that adding such requirements could inadvertently increase the cost of the system, which would have to be borne ultimately by the grantor. |
Указывалось, что включение таких требований может привести к непреднамеренному увеличению затрат на такую систему, которые в конечном итоге придется оплачивать лицу, предоставляющему право. |
The Government has proposed that the Act be amended by adding provisions under which the municipalities would be under an obligation to include in the integration plans measures for the prevention of racism and the promotion of good inter-ethnic relations. |
Правительство предложило, чтобы в Закон была внесена поправка, предусматривающая включение положений, в соответствии с которыми на муниципалитеты будет возложена обязанность включать в планы интеграции меры по предупреждению расизма и поощрению нормальных межэтнических отношений. |
Yet, if the relevant parties were to consider it necessary, there would be no harm in also adding those contributions made in response to this preliminary note and those comments on each of the issues that concern the study marginally or even remotely. |
Вместе с тем, если соответствующие стороны сочтут это необходимым, не причинит вреда и включение в него материалов, представленных в ответ на настоящую предварительную записку, а также замечаний по вопросам, имеющим незначительное или даже отдаленное отношение к исследованию. |