They have been included on the assumption that the inclusion of such activities would not create a significant additional administrative burden and would be less troublesome than either adding them to the list at a later stage or having separate lists for each step. |
Эти виды деятельности были включены в правовой документ исходя из того, что их включение не повлечет за собой сколь-либо значительного дополнительного административного бремени и будет связано с меньшими трудностями, чем их добавление в перечень на последующем этапе или же составление отдельных перечней для каждого этапа. |
The prospects for managing the 2006 budget had been complicated due to the need to mainstream the supplementary programmes for Chad and Burundi, adding an additional $110 million to the 2006 Annual Programme Budget. |
Перспективы сведения бюджета за 2006 год усложняются необходимостью проведения в бюджете дополнительных программ по Чаду и Бурунди, что означает включение еще 110 млн. долл. в расходы ежегодного бюджета по программам 2006 года. |
In principle two proposals were made in this respect, adding words at the end of the text of paragraph 5.2.1.25.2.1. (see above): |
В принципе в этой связи были высказаны два предложения, предусматривающие включение в конце пункта 5.2.1.25.2.1 следующих текстов (см. выше): |
Decision 11/1: Adding of chemicals to the interim PIC procedure between the date of entry into force of the Rotterdam Convention and the date of the opening of the first meeting of the Conference of the Parties to the Convention |
Включение химических веществ во временную процедуру ПОС между датой вступления Роттердамской конвенции в силу и датой открытия первого совещания Конференции Сторон Конвенции |
Initial approaches to measuring new aspects of technology used in many countries have been based on adding limited numbers of questions to existing surveys because: |
Первоначальные подходы к измерению новых аспектов технологии, использовавшиеся во многих странах, предусматривали включение дополнительных вопросов в программу существующих обследований, поскольку: |
He wondered if adding a provision to the Model Law could have the effect of weakening it, however, and whether the aim of that provision could be achieved through dissemination of information to Governments instead. |
Тем не менее он выражает опасение относительно того, не приведет ли включение какого-либо нового положения в Типовой закон к его ослаблению и не лучше бы было вместо этого просто распространить соответствующую информацию среди правительств. |
These include procedural mechanisms, such as adding the costs of the proceedings to the secured obligation in the event that they are unsuccessful, or requiring affidavits from grantors as a prerequisite to launching such proceedings. |
К ним относятся самые различные процессуальные механизмы, в частности включение расходов на производство в сумму обеспеченного обязательства в том случае, если производство закончилось безрезультатно, или предъявление лицам, предоставляющим право, и их адвокатам требования о представлении аффидавита в качестве предварительного условия для открытия такого производства. |
Adding United Nations- and peacekeeping-specific details to IPSAS-compliant model financial statements; |
включение подробных позиций, относящихся к Организации Объединенных Наций и операциям по поддержанию мира, в типовые финансовые ведомости, соответствующие требованиям МСУГС; |
Adding responsibilities to operations to deal with new challenges without clearly refocusing the objectives of a mission or providing it with adequate additional resources to handle new tasks, muddies the water and makes it difficult for those on the ground to carry out their jobs effectively. |
Включение в мандаты операций дополнительных требований относительно решения новых задач без четкого определения при этом целей той или иной миссии или без обеспечения ее надлежащими дополнительными ресурсами для выполнения новых заданий лишь усугубляет положение и затрудняет эффективное выполнение функций на местах. |
Two factors are responsible: the appreciation of their real exchange rates as short-term capital inflows caused appreciation of the nominal exchange rate, and the pass-through of higher oil prices into non-traded goods, adding to inflationary pressures. |
Тут работают два фактора: повышение их эффективного валютного курса в результате того, что краткосрочный приток капитала вызвал повышение номинального валютного курса, и включение возросших в связи с повышением цен на нефть издержек в цены на непроданные товары, что еще больше усиливает инфляционное давление. |