The Joint Implementation Accreditation Panel held one meeting during the period covered by the present addendum. |
В период, охватываемый настоящим добавлением, Группа по аккредитации совместного осуществления провела одно совещание. |
During the reporting period covered by this addendum, 10 additional listservs for CDM assessment teams were established. |
За отчетный период, охватываемый настоящим добавлением, было создано 10 дополнительных списков рассылки для групп МЧР по оценке. |
This review is accompanied by an addendum that provides a more comprehensive discussion of the various forms of slavery. |
Настоящий обзор сопровождается добавлением, в котором дается более широкое освещение различных форм рабства. |
We reinstate the full Roommate Agreement with the following addendum: |
Мы восстанавливаем соседское соглашение со следующим добавлением: |
It consists of an introduction and four chapters. It is supplemented by an addendum containing updates on cases reported previously by the Special Rapporteur. |
Он состоит из введения и четырех разделов, дополнен добавлением, содержащим новую информацию по делам, о которых Специальный докладчик сообщал ранее. |
Those reports will be complemented by an interregional interim report to be prepared by the Secretariat, with an addendum dealing with trends and patterns of transnational organized crime. |
Эти доклады будут дополняться межрегиональным промежуточным докладом, который будет подготовлен Секретариатом, с добавлением, в котором будут излагаться тенденции в организованной транснациональной преступности и ее формы. |
This addendum covers the period from the date of publication of the main report, 7 March 2002, to mid-October 2002. |
Настоящим добавлением охватывается период с даты публикации основного доклада (7 марта 2002 года) по середину октября 2002 года. |
The working group on afforestation and reforestation activities, established by the Board to consider such methodologies, met once during the reporting period covered by this addendum. |
Рабочая группа по деятельности в области облесения и лесовозобновления, учрежденная Советом для рассмотрения таких методологий, в течение отчетного периода, охватываемого настоящим добавлением, провела одно совещание. |
The chief negotiators of the warring parties signed a statement entitled "Rededication of and implementation modalities for the cessation of hostilities agreement", but their signatures did not appear on the revised matrix and the addendum thereto. |
Главные переговорщики воюющих сторон подписали заявление, озаглавленное «Подтверждение обязательств в отношении соглашения о прекращении боевых действий и условия его осуществления», но не поставили свои подписи под пересмотренным проектом документа и добавлением к нему. |
During the period covered by this addendum, 20 additional proposals for new baseline and monitoring methodologies have been submitted in three further rounds of submission. |
В период, охватываемый настоящим добавлением, в рамках трех дальнейших раундов представления было получено 20 дополнительных предложений в отношении новых |
This report should be read in conjunction with addendum 1, which presents a summary of all urgent appeals and letters of allegation sent during the reporting period, as well as summaries of replies from Governments. |
Настоящий доклад следует читать вместе с добавлением 1, в котором содержатся резюме всех призывов к незамедлительным действиям и писем с информацией о нарушениях, направленных за отчетный период, а также резюме ответов правительств. |
During the reporting period covered by this addendum, four additional entities paid application fees for accreditation (with one entity from a developing country paying the stipulated reduced up-front amount of 50 per cent). |
В течение отчетного периода, охватываемого настоящим добавлением, еще четыре органа выплатили сборы за подачу заявлений об аккредитации (при этом один орган из развивающейся страны произвел предусмотренный правилами сокращенный первый платеж в размере 50%). |
Subsequent to the development of the two consolidated methodologies, the Board adopted, during the reporting period covered by this addendum, a "Tool for the demonstration and assessment of additionality". |
После разработки двух общих методологий Совет в течение отчетного периода, охватываемого настоящим добавлением, одобрил "инструмент для демонстрации и оценки дополнительного характера". |
28 July: at the Bureau's request, the secretariat circulated an informal paper, supplemented by an addendum on 10 August, containing a summary of the main proposals and comments submitted by Governments and NGOs. |
28 июля: По просьбе членов Бюро секретариат распространил неофициальный документ, дополненный добавлением от 10 августа, в котором кратко излагаются основные предложения и замечания, представленные правительственными и неправительственными организациями. |
The following paragraphs are intended as a self-standing analysis, but should be read in association with the addendum, which provides more detail on certain aspects of the implementation of the UNCLOS framework with respect to all vulnerable ecosystems beyond national jurisdiction. |
Нижеследующие пункты составлены в качестве самостоятельного анализа, однако их следует рассматривать в увязке с добавлением, в котором изложены более детальные сведения по некоторым аспектам осуществления механизма ЮНКЛОС в отношении всех уязвимых экосистем за пределами национальной юрисдикции. |
During the reporting period covered by this addendum, a new extranet and a listserv were developed for the use of the SSC WG |
В течение отчетного периода, охватываемого настоящим добавлением, были разработаны новый экстранет и сервер рассылки для использования РГ КММД. |
During the reporting period covered by this addendum, the Executive Board continued to monitor the resource requirements for work on the CDM, and incoming resources. |
В течение отчетного периода, охватываемого настоящим добавлением, Исполнительный совет продолжал контролировать объем потребностей в ресурсах, предназначенных для деятельности по МЧР, и объем поступлений. |
During the reporting period covered by this addendum, in response to repeated calls by the Board, resources additional to those referred to in the third annual report were pledged and/or received from Denmark, Germany and Norway. |
В течение отчетного периода, охватываемого настоящим добавлением, в ответ на неоднократные призывы Совета Германия, Дания и Норвегия объявили и/или внесли дополнительные взносы, помимо тех, которые указываются в третьем годовом докладе. |
I am pleased to present to you the third annual report, which the United Nations High Representative for the Alliance of Civilizations, President Jorge Sampaio, submitted to me together with an addendum to the second implementation plan (2009-2011) (see annex). |
Я с удовлетворением представляю Вам третий годовой доклад, который Высокий представитель Организации Объединенных Наций по «Альянсу цивилизаций» президент Жоржи Сампаю препроводил мне совместно с добавлением ко второму плану по осуществлению (2009 - 2011 годы) (см. приложение). |
All United Nations agencies have been issued with a memorandum of understanding with an addendum containing an indication of the specific area size, a description of space rented and the approved rental rate to be charged for 2008. |
Все учреждения Организации Объединенных Наций получили меморандум о взаимопонимании с добавлением, в котором содержится конкретное указание размеров арендуемых площадей, описание арендуемого помещения и сведения об утвержденной ставке арендной платы, которая будет применяться в 2008 году. |
During the reporting period of this addendum, this resulted, inter alia, in the need for spacing out the consideration of proposed new methodologies for baselines and monitoring, and in delays in expanding the web site and in improving the trackability and user-friendliness of documentation. |
За отчетный период, охватываемый настоящим добавлением, это привело, в частности, к необходимости увеличения интервалов между рассмотрениями предлагаемых новых методологий для исходных условий и мониторинга, а также к задержкам в расширении веб-сайта и в совершенствовании возможностей для поиска документации и ее удобства для пользователей. |
The State party finally notes that, according to the addendum, although the local salary began to attract a higher tax rate, the inducement allowance as well as the gratuity were in this regard not affected as they remained tax free. |
Наконец, государство-участник отмечает, что, хотя в соответствии с добавлением оклад в местной валюте стал облагаться более высокой налоговой ставкой, ни поощрительная надбавка, ни денежное вознаграждение в этом отношении затронуты не были, ибо они остались свободными от налогообложения. |
According to the addendum, charges on the performance bond incurred up to 30 September 1989 were to be borne by Chiyoda, but any charges incurred after that date were to be borne by SCOP. |
В соответствии с добавлением комиссия за гарантию исполнения, выплаченная до 30 сентября 1989 года, должна была быть покрыта компанией "Чиода", однако любые комиссионные, выплаченные после этой даты, должны были покрываться "СКОП". |
These replies were received after finalization of the report of the Secretary-General on illicit trafficking in protected species of wild fauna and flora and illicit access to genetic resources and are therefore covered in the present addendum. |
Поскольку эти ответы были получены после завершения работы над докладом Генерального секретаря о незаконном обороте охраняемых видов дикой фауны и флоры и незаконном доступе к генетическим ресурсам, они охватываются настоящим добавлением. |
Nineteen baseline and monitoring methodologies have been approved by the Board to date, of which the following four were approved during the reporting period covered by this addendum: |
На сегодняшний день Исполнительный совет одобрил 19 методологий для исходных условий и мониторинга, четыре из которых - в течение отчетного периода, охватываемого настоящим добавлением: |