| A spaceborne virus that adapted to Borg physiology. | Космический вирус, адаптированный к борговской физиологии. |
| In 2011, Anuman Interactive (French publisher) launched a remake of the game, adapted to mobile devices and computers: Barbarian - The Death Sword. | В 2011 году французский издатель Anuman Interactive выпустил ремейк игры, адаптированный для мобильных устройств и компьютеров, - Barbarian - The Death Sword. |
| In 1996, following a course for police trainers in Malawi, a specially adapted version was produced for Malawian police trainers and presented to the Inspector General of Police. | В 1996 году после проведения специализированного учебного курса в Малави для инструкторов, занимающихся подготовкой сотрудников полиции Малави, был подготовлен специальный адаптированный вариант, который был представлен Генеральному инспектору полиции. |
| The film was nominated in 2012 for the Academy Award for Best Adapted Screenplay, and for four Golden Globe Awards, including Best Picture - Drama and Best Screenplay. | В 2012 году фильм был номинирован на премию «Оскар» за лучший адаптированный сценарий и на четыре «Золотых глобуса», включая лучший фильм - драма и лучший сценарий. |
| All ideas that touch upon transformation are born by society's outcasts, that is, by the people who, for various reasons, were not made into a product under the name, socially adapted person . | Все идеи, связанные с трансформацией, порождены маргиналами, то есть людьми, из которых по никому не ведомым причинам не получился продукт под названием «социально адаптированный человек». |
| There is a range of practices in supporting good overall innovation governance that can possibly be adapted to national specificities. | Существует широкий набор методов обеспечения качественного управления инновационной деятельностью, которые можно адаптировать к национальной специфике. |
| The programme of work was flexible and could be adapted to address any concerns that arose. | Программа работы является достаточно гибкой, и ее можно адаптировать для рассмотрения любых возникающих озабоченностей. |
| It is important to consider that the technology transfer and dissemination mechanisms will need to be adapted to reflect the characteristics of specific pro-poor innovations. | Важно учитывать, что механизмы передачи и распространения технологий необходимо будет адаптировать с учетом характерных особенностей конкретных инноваций в интересах малоимущих людей. |
| Although the Agreement was designed as a bilateral instrument, aspects of it could probably be adapted and replicated at the regional and multilateral levels. | Хотя это Соглашение является двусторонним документом, отдельные его элементы можно было бы адаптировать и использовать на региональном и многостороннем уровнях. |
| In addition to international legal instruments, international organizations develop numerous tools, guidelines, model laws and studies that can be extremely useful to regional organizations, once adapted to their local context. | Помимо международно-правовых документов, международные организации разрабатывают многочисленные инструменты, инструкции, типовые законы и исследования, которые могут быть весьма полезны региональным организациям, если их адаптировать к местным условиям. |
| This founding mandate needs to be reinterpreted and adapted to the realities of today. | Этот изначальный мандат нуждается в новом толковании и адаптации к современным реалиям. |
| Mechanisms adopted need, moreover, to be regularly reviewed and adapted as circumstances change. | Кроме того, выбранные механизмы должны регулярно подвергаться пересмотру и адаптации с учетом изменяющихся обстоятельств. |
| The website of the Audio-visual Library of International Law had received international recognition and deserved to be maintained and adapted to satisfy different needs. | Веб-сайт Библиотеки аудиовизуальных материалов по международному праву пользуется признанием на международном уровне и нуждается в поддержке и адаптации, с тем чтобы удовлетворять различным потребностям. |
| Using social science methods, it may be possible to identify future adaptations based on how local communities have adapted to previous changes in the productive potential of the land or climate variability. | С помощью методов социальных наук можно определить будущие варианты адаптации с опорой на прошлый опыт адаптации местных общин к изменениям в продуктивности земель и изменчивости климата. |
| In order to give the aliens the best possible conditions for participating actively in the integration efforts, the Government decided to raise the introduction allowance so that the amount of the allowance is adapted according to the rules applying to the amount of the cash assistance. | Для того чтобы предоставить иностранцам наилучшие условия для активного участия в процессе интеграции, правительство приняло решение увеличить размеры пособия по адаптации в соответствии с положениями, применимыми к суммам оказываемой денежной помощи. |
| The dimensions of good governance, democracy and social mobilization are important. Their exact forms and mechanisms, however, have to be adapted by Member States to suit the specificities of each. | Факторы правильного управления, демократии и социальной активности важны, однако их конкретные формы и механизмы должны быть приспособлены государствами-членами для того, чтобы они отвечали особым условиям той или иной страны. |
| The time has surely come to recognize that most of the verification and compliance tools that do exist were designed to prevent the proliferation of weapons of mass destruction during the cold war, and they must be adapted to today's new security environment. | И уже наверняка пора признать, что большинство из существующих инструментов проверки и соблюдения были разработаны с целью предотвратить распространение оружия массового уничтожения в период холодной войны и сегодня не приспособлены к новой обстановке в плане безопасности. |
| But he really believed that one day human beings would launch celestial ships with sails adapted to the breezes of heaven filled with explorers who, he said "would not fear the vastness of space." | Но он действительно верил, что в один прекрасный день люди запустят небесные корабли, чьи паруса будут приспособлены к небесному ветру, заполненные исследователями, которые, как он говорил "не будут испытывать страха перед невероятными далями пространства." |
| Fairways are adapted for children - all sharp angles present in standard fairways are rounded therefore the course is safe for children to play. | Дорожки приспособлены для детей - все расположенные в традиционной площадке для мини-гольфа острые углы здесь закруглены, таким образом, площадка безопасна для игр детей. |
| Twenty five out of 36 community rehabilitation centres used the community-based rehabilitation approach during the reporting period, and this number is expected to increase during the coming years when staff gain increasing awareness of this approach and when new pilot projects are initiated and adapted. | В отчетный период 25 из 36 общинных реабилитационных центров практиковали реабилитацию на базе общин, и ожидается, что в предстоящие годы число таких центров возрастет, когда сотрудники осознают ценность этого подхода и когда будут развернуты и приспособлены к реальным условиям новые экспериментальные проекты. |
| It is also important that technologies and training or education programmes be adapted to local conditions and local users. | Важно также обеспечить адаптацию технологий и программ подготовки кадров или просвещения с учетом местных условий и нужд местных пользователей. |
| Member countries also have access to knowledge products that propose a framework for the quality of growth and indicators for the greening of growth, adapted to developing country perspectives. | Страны-члены также располагают доступом к информационным продуктам, которые касаются рамок для обеспечения качества роста и показателей озеленения роста, адаптированных с учетом потребностей развивающихся стран. |
| The representative of the Russian Federation supported the development of international PPP standards as described by the secretariat, and suggested that the standards should be adapted to the specific conditions in member States, taking into account their legal and regional particularities. | Представитель Российской Федерации поддержал разработку международных стандартов ГЧП, описанных секретариатом, а также отметил, что стандарты должны быть адаптированы к конкретным условиям в государствах-членах с учетом их правовых и региональных особенностей. |
| Norway was increasingly aware of the disparities which existed among women themselves; such disparities required the adoption of special measures adapted to new situations, in cooperation with the United Nations. | Норвегия все в большей степени сознает то неравенство, которое существует между самими женщинами, что требует разработки в сотрудничестве с системой Организации Объединенных Наций специальных мер с учетом новых условий. |
| (e) Teacher-training projects, such as one identified in Albania, that use an individual learning strategy approach that is fully adapted to a learner's learning style. | ё) проекты подготовки преподавателей, например в Албании, в которых применяется подход в рамках стратегии индивидуального обучения (СИУ), полностью адаптированной с учетом стиля обучения обучающегося. |
| It appears your cranial implants have adapted and created a secondary transceiver. | Похоже, твои черепные имплантаты адаптировались и создали второй трансивер. |
| The weapon worked at first, but the replicators adapted. | Сперва оружие сработало, но Репликаторы быстро адаптировались. |
| The forms of discriminatory practices have changed and adapted over time, but racial and ethnic discrimination continues to restrict and limit equal opportunity in the United States. | Формы дискриминационной практики изменялись и адаптировались с годами, однако расовая и этническая дискриминация продолжают сдерживать и ограничивать равные возможности в Соединенных Штатах. |
| I see you've adapted. | Смотрю, вы уже адаптировались. |
| These processes adapted to changing environments in the region by implementing a horizontal and participatory approach. | Эти процессы адаптировались к изменяющейся ситуации в регионе, применяя горизонтальный подход, основанный на широком участии населения. |
| He also composed arrangements and adapted Koji Kondo's original music from A Link to the Past. | Он также составил аранжировки и адаптировал оригинальную музыку Кодзи Кондо из А Link to the Past. |
| CCE adapted files for concentrations and depositions of 2005 and provided assistance to ICPs in exploring their use for site-specific assessment. | КЦВ адаптировал файлы с данными о концентрациях и уровнях осаждения за 2005 год и оказал МСП содействие в изучении возможностей их использования для оценки ситуации на конкретных участках. |
| Smyth originally adapted it for a C. S. Lewis conference in Oxford and Cambridge, England, before securing permission to include it in their season a year later. | Изначально Смит адаптировал её для конференции К. С. Льюиса в Оксфорде и Кембридже, Англия, перед тем как получить разрешение на включение её в свой театральный сезон. |
| She stated that the games have strong, epic images, and that she easily adapted her style to Wolfman's writing as he "did really good work showing both dramatic and epic scenes." | Он отметил, что легко адаптировал свой стиль рисования к написанию Вольфмана, который «действительно хорошо работал, демонстрируя драматические и эпические сцены». |
| Since 2001, Eurostat has been producing two annual ICT surveys, one for enterprises and one for households/individuals, and in 2003 it adapted them to the eEurope 2005 Action Plan. | С 2001 года Евростат готовит два ежегодных обследования ИКТ, одно по предприятиям и одно по домохозяйствам/частным лицам, а в 2003 году он адаптировал их для плана действий "Электронная Европа" на 2005 год. |
| Health-care services are provided to all people in Cyprus at the public medical institutions all over Cyprus and they are being adapted to meet the special needs of patients or any special group of patients. | Всем жителям Кипра обеспечен доступ к медицинскому обслуживанию в государственных медицинских учреждениях по всему Кипру, причем производится адаптация предоставляемых ими услуг к особым нуждам пациентов или к нуждам любой отдельной группы пациентов. |
| The UNCCD website, where best practices could be collected for sharing among all stakeholders, would need to be adapted to the new categories agreed for the classification of best practices. | с) Может потребоваться адаптация веб-сайта КБОООН, на котором можно получать информацию для совместного использования всеми заинтересованными субъектами, к новым категориям, согласованным для целей классификации передовой практики. |
| Actions need to be aligned and adapted to national and local conditions, while coordinated efforts by key stakeholders, particularly national Governments, civil society and the private sector, are vital to make progress. | Требуется согласованность действий и их адаптация с учетом специфики национальных и местных условий, в то время как скоординированные усилия основных заинтересованных сторон, в особенности национальных правительств, гражданского общества и частного сектора, имеют жизненно важное значение для достижения прогресса. |
| Consistent with the reports of 1992, the major directions of available housing policy for older persons are integrated housing, housing adapted to enable older persons to continue living in their own homes, and special segregated housing for the older persons. | Как и в сообщениях за 1992 год, основными направлениями текущей жилищной политики для пожилых людей являются комплексное жилищное строительство, адаптация жилья к потребностям пожилых людей, чтобы они могли продолжать жить у себя дома, и жилищное строительство специально для пожилых людей. |
| In 2012, the manga was adapted into a live-action drama with six episodes airing from April 29, 2012 to June 3, 2012 on WOWOW. | В 2012 году с 29 апреля по 3 июня на WOWOW выходила адаптация манги в виде 6-серийной дорамы. |
| Many efforts to disseminate clean energy technologies within developing countries have limited or no success because the technologies introduced are poorly adapted for local needs and/or because there is insufficient local capacity to maintain the systems over the long term. | Во многих случаях усилия по распространению экологически безопасных энерготехнологий в развивающихся странах не приносят желаемых результатов либо оказываются вовсе безуспешными, поскольку внедряемые технологии плохо адаптируются к местным потребностям и/или потому, что на местах отсутствует надлежащий потенциал для обеспечения деятельности этих систем в долгосрочной перспективе. |
| Compressed air energy storage, which is operating commercially in some developed countries, is being adapted to medium underwater depth and is available in close proximity to many small island developing States. | Технологии накопления энергии с помощью сжатого воздуха, которые используются на коммерческой основе в некоторых развитых странах и которые в настоящее время адаптируются к средним глубинам, могут применяться в непосредственной близости от многих малых островных развивающихся государств. |
| The AIDS awareness card for peacekeepers, for example, is being adapted for use among all humanitarian workers, and the uniformed services peer education kit is serving as a model to extend HIV-related peer education to all United Nations staff. | Например, открытки, содержащие информацию о проблеме ВИЧ/СПИДа, сейчас адаптируются для использования для всех сотрудников гуманитарных миссий, а сборник для взаимного обучения, предназначенный для военнослужащих, служит в качестве основы для взаимного обучения всех сотрудников Организации Объединенных Наций. |
| (b) Consider options for modalities of engagement that are adapted to emerging needs in countries on its agenda, as well as to countries that may be referred for advice in the future; | Ь) рассмотрение вариантов, касающихся механизмов взаимодействия, которые адаптируются к возникающим потребностям в странах, фигурирующих в ее повестке, а также странах, ситуация в которых может быть передана на рассмотрение на предмет вынесения в будущем консультативных заключений; |
| This approach often leads to the curriculum being adapted to favor the labor market at the cost of humanities. | Такой подход нередко ведет к тому, что учебные программы адаптируются с учетом приоритетов рынка труда в ущерб гуманитарным наукам. |
| In the toilets and washrooms adapted for persons with reduced mobility a suitable device for calling a person for help should be provided. | В туалетах и туалетных комнатах, приспособленных для лиц с ограниченной подвижностью, должны иметься соответствующие устройства для вызова помощи. |
| Household environmental protection expenditure under the abater principle should solely include purchases of related and adapted products such as air pollution control devices for motor vehicles and sewage treatment facilities. | Сектор домашних хозяйств - в соответствии с принципом исполнителя природоохранные расходы должны включать лишь приобретение специальных или приспособленных товаров, таких как нейтрализаторов выхлопных газов для автотранспортных средств, устройств для очистки воды или для сбора и удаления отходов. |
| The Proteus (reconfigurable platform for observation of the Earth, telecommunications and scientific uses) programme will make it possible by the year 2000 to have a platform for satellites weighing 300-500 kg adapted to circular orbits between 400 and 1,500 km, together with its ground component. | По программе "Протей" (изменяющая свою конфигурацию платформа применяется для наблюдения Земли, для телекоммуникационных и научных целей) к 2000 году будет создана орбитальная платформа для спутников весом 300-500 кг, приспособленных к круговым орбитам на высоте 400-1500 км вместе с наземным компонентом. |
| The participants in this system derive their operational modalities from the country's tradition and local culture, and on the basis of an intermediating financial technology adapted to the country's circumstances. | Участники этой системы разрабатывают свои оперативные процедуры на основе национальных традиций и местной культуры и на базе процедур финансового посредничества, приспособленных к условиям конкретной страны. |
| Transfer of new technologies, including information technologies such as GIS, remote sensing and GPS, adapted and suited to local conditions, is crucial for improving the capacity for integrated planning and management of land resources in developing countries. | Для расширения возможностей обеспечения в развивающихся странах комплексного планирования и рационального использования земельных ресурсов решающее значение имеет передача новых технологий, в том числе таких информационных технологий, как ГИС, дистанционное зондирование и ГСОК, адаптированных и приспособленных к местным условиям. |
| The Integrated Domestic Abuse Programme (IDAP) that was developed in the UK will be adapted to the Dutch situation. | Разработанная в Соединенном Королевстве Комплексная программа борьбы с бытовым насилием будет приспособлена к голландским условиям. |
| This snake is superbly adapted to life underwater except when it's time to breed. | Эта змея прекрасно приспособлена к жизни под водой, но она не может вынашивать там потомство. |
| It would also be interesting to know how the Danish legal system had been adapted to traditional Inuit legal practice and customary law (para. 140). | Впрочем, было бы интересно знать, каким образом правовая система Дании была приспособлена к традиционной правовой практике и обычному праву инуитов (пункт 140). |
| As in the case of the preceding article, article 6 contains a provision which derives from a rule of a more general application which has been adapted to situations of State succession. | Как и в случае с предыдущей статьей, в статье 6 содержится положение, которое вытекает из нормы более общего применения, которая была приспособлена к ситуациям правопреемства государств. |
| It has, it seems, become fashionable to question whether the United Nations system is well adapted to the new changing situations that confront us and whether it is equipped to meet the challenges of the twenty-first century. | Похоже, вошло в моду сомневаться, насколько система Организации Объединенных Наций приспособлена к новым изменяющимся ситуациям, с которыми мы сталкиваемся, и готова ли она решать задачи двадцать первого столетия? |
| At the same time, full use should be made of locally available technologies that can be adapted to existing needs. | В то же время в полной мере должны использоваться и наличествующие на местах технологии, которые можно приспособить к имеющимся нуждам. |
| There were currently some 864 achievement indicators, some of which duplicated others, and those must be adapted to fit the nature of the programme. | В настоящее время существует около 864 показателей выполнения, некоторые из которых дублируют друг друга, и их необходимо приспособить к требованиям соответствующей программы. |
| Indeed, Member States need to engage actively in the process of assessing the kind of Organization that will be best adapted to contributing to international stability, in order that it may continue to serve as a central multilateral instrument of global cooperation in the years ahead. | Государства-члены действительно должны активно участвовать в процессе оценки того, как лучше всего приспособить Организацию к задаче содействия международной стабильности, с тем чтобы она могла и далее служить центральным многосторонним инструментом глобального сотрудничества в предстоящие годы. |
| Fourthly, private sector management tools should be adapted for public administration and use. | В-четвертых, методы управления, применяемые в частном секторе, следует приспособить к сфере государственного управления и применять их. |
| It is important, in our opinion, that such an essential body as the International Court of Justice should also be adapted to present-day requirements. | Важно, на наш взгляд, приспособить к требованиям сегодняшнего дня и такой важный орган, как Международный Суд. |
| Chile has adapted its internal legislation accordingly, and has established a national authority in order to comply with the provisions of the Convention. | Чили соответствующим образом адаптировала свое внутреннее законодательство и создала специальный государственный орган для контроля за соблюдением положений Конвенции. |
| Heavy metal band Manilla Road adapted the story to a song of the same title featured in their 1990 album The Courts of Chaos. | Хэви-метал группа Manilla Road адаптировала песню к рассказу в альбоме 1990 года The Courts of Chaos. |
| And since I adapted the technology to work with you, in the absence of another person to share the experience, their mind must have created one from their own memories. | И я адаптировала технологию для работы с тобой, а в отсутствие другой "половины", чтобы обмениваться опытом, сознание создаёт эту "половину" из собственных воспоминаний. |
| India supported the offer of the Republic of Yemen to host a regional conference on information and was prepared to make its excellent training facilities and the intermediate technologies it had adapted to the needs of the developing countries more available to them. | Индия поддерживает предложение Йемена о проведении в этой стране региональной конференции по вопросам информации и готова дополнительно предоставить в распоряжение развивающихся стран отличные средства обучения и промежуточные технологии, которые она адаптировала к потребностям этих стран. |
| UN-Habitat adapted the women's safety audit to different national and regional contexts and provides training at the city and regional levels for the application of the audit. | ООН-Хабитат адаптировала процедуру проверки положения с безопасностью женщин к различным национальным и региональным контекстам и проводит подготовку по применению этой процедуры проверки на уровне городов и регионов. |
| Any items specifically designed, developed, configured, adapted, or modified for a military application will generally be included on the United States munitions list. | Любые средства, специально спроектированные, разработанные, оснащенные, приспособленные или модифицированные для военного применения, как правило, включаются в этот перечень. |
| They are prohibited from carrying firearms or any specially prepared or adapted objects that may be used to endanger people's lives or health or damage the property of enterprises, institutions, organizations or private citizens (art. 18). | Участникам запрещается иметь при себе оружие, специально подготовленные или приспособленные предметы, которые могут быть использованы против жизни и здоровья людей, а также для причинения вреда собственности предприятий, учреждений, организаций и граждан (статья 18). |
| For example, of PVC make even the special membranes adapted to warehousing of industrial waste products, which can be stored in the sealed up kind long years, not rendering negative influence on an environment. | К примеру, из ПВХ изготавливают даже специальные мембраны, приспособленные для складирования производственных отходов, которые в запломбированном виде могут храниться долгие годы, не оказывая негативного воздействия на окружающую среду. |
| Kyrgyzstan currently has 2,111 pre-school canteens catering for 378,293 students in grades 1-4,868 of which are standard school dining halls, 508 snack-bars and 735 adapted facilities. | В настоящее время по республике функционирует 2111 пришкольных столовых для 378,293 учащихся 1-4 классов, из которых 868 являются типовыми, 508 - буфеты и 735 - приспособленные помещения (таблица). |
| Today, there is an increasing and stringent demand for materials specifically adapted and tailored for a particular application in virtually all disciplines, from metallurgy to electronics. | В настоящее время отмечается неотложный и постоянно возрастающий спрос на материалы, специально адаптированные и приспособленные для конкретных видов применения практически во всех областях, начиная от металлургии и кончая электроникой. |
| As a response to all this came this new body of law which is better adapted to Peruvian realities and introduces modern mechanisms aimed at improving the life of children - the future adult Peruvians. | Ответом на вышеперечисленные факты явилось принятие нового свода законов, который лучше приспособлен к реальностям Перу и внедряет современные механизмы, направленные на улучшение жизни детей - будущих взрослых перуанцев. |
| Special modules have become an interesting low-cost expedient and are well adapted to the requirements of investigation and research on certain themes, such as female work, education, training and access to health services. | Специальные модули представляют собой интересный недорогостоящий метод сбора информации, который хорошо приспособлен к потребностям анализа и исследований по некоторым темам, таким, как занятость среди женщин, образование, профессиональная подготовка и доступ к медицинскому обслуживанию. |
| Nevertheless, confronted by various natures and forms of armed conflict today, the Council should be adapted to changing circumstances and come up with solutions more suitable to current situations. | Тем не менее перед лицом существующего сегодня разнообразия природы и форм вооруженного конфликта Совет должен быть приспособлен к меняющимся обстоятельствам и находить решения, которые лучше подходят к современным ситуациям. |
| Sixth, the used wavelets type is adapted to deal with the time ordered data and does not distorted on the last price values. | В шестых, используемый тип вейвлетов приспособлен для работы с упорядоченными во времени данными и не вносит искажений на последнем значении ценового ряда. |
| The simpler C3 cycle which operates in most plants is adapted to wetter darker environments, such as many northern latitudes... | Более простой СЗ-путь фотосинтеза, который работает у большинства растений, приспособлен к влажным условиям с пониженной освещённостью, таким как в северных широтах. |