| La ley del corazón is a Colombian telenovela created by Mónica Agudelo Tenorio and adapted for television by Felipe Agudelo. | «Закон сердца» (исп. La ley del corazón) - колумбийский теленовелла созданный Моника Агудело Тенорио и адаптированный для телевидения Фелипе Агудело. |
| To this end, an adapted new option of resolution 255 of the United Nations Security Council from 1968 would be a good example of a responsible attitude of the nuclear-weapon States on the eve of the NPT review and extension Conference. | В этом отношении неплохим примером ответственной позиции государств, обладающих ядерным оружием, накануне Конференции по рассмотрению и продлению Договора о нераспространении мог бы стать новый, адаптированный вариант резолюции 255 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций 1968 года. |
| Adapted Algorithm of Virtual Plants Simulation Based on Stochastic L-System. | Адаптированный алгоритм виртуального моделирования растений базированный на стохастической L-системе. |
| The film was nominated in 2012 for the Academy Award for Best Adapted Screenplay, and for four Golden Globe Awards, including Best Picture - Drama and Best Screenplay. | В 2012 году фильм был номинирован на премию «Оскар» за лучший адаптированный сценарий и на четыре «Золотых глобуса», включая лучший фильм - драма и лучший сценарий. |
| In 1976, T. P. Pearsall created the first high-brightness, high-efficiency LEDs for optical fiber telecommunications by inventing new semiconductor materials specifically adapted to optical fiber transmission wavelengths. | В 1976 году Т. Пирсол создал первый в мире высокоэффективный светодиод высокой яркости для телекоммуникационных применений, специально адаптированный к передаче данных по волоконно-оптическим линиям связи. |
| It might also be adapted to different types of plan or programme. | Ее можно также адаптировать к различным видам планов или программ. |
| These documents can be used, voluntarily modified and adapted in accordance with each Motor Insurance Bureau's own situation. | Эти документы можно использовать, в добровольном порядке изменять и адаптировать с учетом условий работы каждого Бюро автострахования. |
| Trade liberalization and openness did not necessarily guarantee job creation, The WTO architecture should be adapted to focus on sectors creating employment, such as agriculture and certain manufacturing and service sectors. | Архитектуру ВТО необходимо адаптировать таким образом, чтобы основное внимание в ней было сосредоточено на тех секторах, в которых создаются рабочие места, таких как сельское хозяйство, а также на некоторых отраслях обрабатывающей промышленности и сфере услуг. |
| Peacekeeping evolved out of necessity, and it has to be adapted to match the new and emerging challenges inherent in today's increasingly complex peacekeeping missions. | Деятельность по поддержанию мира была продиктована необходимостью, и ее нужно адаптировать таким образом, чтобы она отвечала вновь возникающим вызовам, с которыми приходится сталкиваться сегодняшним, все более усложняющимся миссиям по поддержанию мира. |
| Regional mechanisms, being external actors, do face challenges in aligning their efforts with the national, political and economic realities they seek to support and need to be refined and adapted to the changing climates in which they operate. | Региональные механизмы как внешние участники действительно испытывают трудности в плане приспособления своих усилий к национальным, политическим и экономическим реальностям, которые они пытаются поддерживать, и их необходимо корректировать и адаптировать к меняющейся обстановке, в которой они действуют. |
| Moreover, the role of United Nations funds and programmes in boosting national capacity-building and assistance to developing countries and countries in transition as they adapted to globalization had been vastly improved. | Более того, значительно повысилась роль фондов и программ Организации Объединенных Наций в деле активизации мероприятий по созданию национального потенциала и оказанию помощи развивающимся странам и странам с переходной экономикой по мере их адаптации к процессу глобализации. |
| Commenting on his conduct in prison, the Board stated that after an initial period of maladjustment, Mr. Morales Tornel had gradually adapted to the regime of the prisons through which he had passed. | Комментируя его поведение в тюрьме, совет указал на то, что после первоначального периода неудовлетворительной адаптации г-н Моралес Торнель постепенно адаптировался к режиму тех тюрем, в которых он содержался в заключении. |
| To ensure that systems are properly adapted and tested so that Statistics Canada can continue to supply the information required by its clients before, through and after the year 2000; | обеспечение надлежащей адаптации и проверки систем, для того чтобы Статистическое управление Канады могло продолжать снабжать необходимой информацией своих клиентов в период до и после 2000 года; |
| It was suggested that the guide or a footnote accompanying this article might alert enacting States of the fact that the provisions of the article might need to be adapted to constitutional requirements. | Было высказано мнение, что в руководстве или сопроводительной сноске к этой статье можно обратить внимание принимающих Закон государств на тот факт, что положения данной статьи, возможно, нуждаются в адаптации к конституционным требованиям. |
| Moreover, the draft principles clearly needed to be adapted to the circumstances and expanded in detail as appropriate. | Более того, совершенно ясно, что проекты принципов нуждаются в адаптации к конкретным обстоятельствам и в детальном развитии с учетом конкретных условий. |
| These apartments are designated for women of all sectors, and are also adapted for women with disabilities. | Эти приюты предназначены для женщин из любых общин, они также приспособлены для женщин-инвалидов. |
| Chameleons, in short, are so perfectly adapted to a life spent hunting in trees that it's hard to imagine how they could live anywhere else. | Хамелеоны так хорошо приспособлены к жизни и охоте на деревьях, что сложно представить их живущими где-либо ещё. |
| Packagings discarded, empty, uncleaned with residues of Class 5.1 may be carried in bulk containers which have been so constructed or adapted that the goods cannot come into contact with wood or any other combustible material . | Отбракованная порожняя неочищенная тара с остатками веществ класса 5.1 должна перевозиться в контейнерах для массовых грузов, которые были сконструированы или приспособлены таким образом, чтобы грузы не могли соприкасаться с деревом или каким-либо другим горючим материалом. . |
| Ordinarily, spinner sharks do not pose a substantial danger to humans; they do not perceive large mammals as prey, as their small, narrow teeth are adapted for grasping rather than cutting. | Как правило короткопёрые акулы не представляют существенной опасности для людей, так как они не воспринимают крупных млекопитающих в качестве добычи, их маленькие, узкие зубы приспособлены для захвата, а не для отрывания кусков. |
| It notes that recovery packages should be adapted to the special needs and circumstances of each country and that they should take into account the impact of the economic crisis on women and men, integrating gender equality concerns in all response measures. | В нем отмечено, что комплексы восстановительных мер должны быть приспособлены к конкретным потребностям и условиям каждой страны и что в них необходимо учитывать воздействие экономического кризиса на женщин и мужчин, а в процессе реализации всех этих ответных мер принимать во внимание аспекты гендерного равенства. |
| The content and nature of multilateral surveillance should continue to be kept under review, adapted and strengthened as the world economic and financial environment evolves. | Необходимо продолжать внимательно следить за содержанием и характером многостороннего наблюдения, модифицируя и укрепляя его с учетом изменений мировой экономической и финансовой конъюнктуры. |
| Financial support, as much as technical and managerial support, is needed to mobilize resources and to identify the financial services adapted to the needs of people living in poverty. | Финансовая поддержка наравне с технической и управленческой поддержкой необходима для мобилизации ресурсов и определения объема финансовых услуг, предоставляемых с учетом потребностей лиц, живущих в условиях нищеты. |
| for preserving the habitation of rural areas and for ensuring the development of the rural life and economy, regional policy adapted to regional differences is being implemented and assistance is being provided to local governments in developing social infrastructure; | в целях сохранения среды обитания в сельских районах и обеспечения развития сельской жизни и экономики осуществляется региональная политика с учетом региональных различий и оказывается помощь органам местного самоуправления в развитии социальной инфраструктуры; |
| The main objective of the manual is to provide family caregivers with a tool adapted to their circumstances and specific needs that will increase their technical skills in order to improve the home-based care of people living with HIV/AIDS. | Главная цель этого пособия - наделить лиц, обеспечивающих уход в семье, разработанным с учетом их условий жизни и конкретных потребностей инструментом, который обеспечит повышение их технических навыков в целях улучшения ухода на дому за лицами, страдающими ВИЧ/СПИДом. |
| The Committee itself, although charged with responsibility for this monitoring task, is a creation of the Economic and Social Council and reports to it; its mandate can accordingly be expanded and adapted to take account of new tasks emanating from the Social Summit; and | сам Комитет, который, хотя и наделен обязанностью выполнять эти контрольные функции, является детищем Экономического и Социального Совета и подотчетен этому органу; его мандат может быть соответствующим образом расширен и скорректирован с учетом новых задач, вытекающих из Всемирной встречи в интересах социального развития; и |
| Some of your implants have adapted, but not all. | Некоторые ваши имплантанты адаптировались, но не все. |
| Individuals adapted to the benefits of rising incomes as well as to the costs of rising crime and corruption trends. | Люди адаптировались к преимуществам растущих доходов и к издержкам, вызванным тенденциями к росту преступности и коррупции. |
| Some countries have successfully adapted to the changes and benefited from globalization, but many others, especially the least developed countries, have remained marginalized in the globalizing world economy. | Некоторые страны успешно адаптировались к изменениям и воспользовались преимуществами глобализации, тогда как положение многих других, в особенности наименее развитых стран, продолжает характеризоваться маргинализацией в условиях глобализации мировой экономики. |
| Mammals have adapted well to the new world and there is a staggering variety of them, but they are still small, and, as before, live under the shadow of bigger, deadlier animals. | Млекопитающие хорошо адаптировались к новому миру и их было огромное разнообразие, но они до сих пор маленькие, и, как и прежде, они живут под тенью более крупных и опасных животных. |
| "And if they do, they have adapted to the customs of the Anglo-Saxons long ago." | "А если есть что, значит, они давно адаптировались к англосаксонским обычаям". |
| Grahame-Smith adapted his book, Abraham Lincoln: Vampire Hunter, for the screen, for producers Tim Burton and Timur Bekmambetov. | Грэм-Смит адаптировал свою книгу «Авраам Линкольн: Охотник на вампиров» в сценарий для продюсеров Тима Бёртона и Тимура Бекмамбетова. |
| In addition, it has adapted its lending tools for low-income countries for greater flexibility and effectiveness. | Кроме того, он адаптировал свои инструменты кредитования для стран с низким уровнем доходов с целью обеспечения большей гибкости и эффективности. |
| The Road Home was written by author Bao Shi, who adapted the screenplay from his novel, Remembrance. | Сценарий фильма «Дорога домой» был написан Бао Ши, который адаптировал свой роман «Память». |
| In 1914, Baum adapted the book to film through his "Oz Film Manufacturing Company." | В 1914 году Баум адаптировал текст книги для сценария фильма, который снимался его кинокомпанией Oz Film Manufacturing Company. |
| Since 2001, Eurostat has been producing two annual ICT surveys, one for enterprises and one for households/individuals, and in 2003 it adapted them to the eEurope 2005 Action Plan. | С 2001 года Евростат готовит два ежегодных обследования ИКТ, одно по предприятиям и одно по домохозяйствам/частным лицам, а в 2003 году он адаптировал их для плана действий "Электронная Европа" на 2005 год. |
| Phase 3: Plan application and monitoring: The steps defined in phase 2 are put into practice, monitored and adapted to market realities. | Этап З: Реализация плана и мониторинг: Практическая реализация, мониторинг и адаптация к реалиям рынка тех положений, которые были утверждены на этапе 2. |
| Seeds and tools for this distribution will be procured from local farmers and artisans, providing them with income while ensuring that the crop is adapted to local environmental conditions and agricultural systems. | Необходимые для распределения в рамках этой программы семена и инвентарь будут закуплены у местных фермеров и кустарей, благодаря чему они получат доходы и будет обеспечена адаптация зерновых культур к местным экологическим условиям и сельскохозяйственным системам. |
| Option 1: The baseline definition is adapted to cover removals by sinks; for example, the term "emissions by sources" is replaced by "removals by sinks". | Вариант 1: Адаптация определения исходных условий в целях охвата абсорбции поглотителями: например, термин "выбросы из источников" заменяется термином "абсорбция поглотителями". |
| Actions need to be aligned and adapted to national and local conditions, while coordinated efforts by key stakeholders, particularly national Governments, civil society and the private sector, are vital to make progress. | Требуется согласованность действий и их адаптация с учетом специфики национальных и местных условий, в то время как скоординированные усилия основных заинтересованных сторон, в особенности национальных правительств, гражданского общества и частного сектора, имеют жизненно важное значение для достижения прогресса. |
| (b) Ensuring that the Organization is placing and maintaining staff in an occupational environment adapted to their physiological and psychological make-up and adapting work to people and each person to his or her job; | Ь) обеспечение того, чтобы Организация обеспечивала и поддерживала для сотрудников условия работы, приемлемые для их физиологического и психологического состояния, и адаптация работы к человеку и каждого человека к его или ее работе; |
| Quality training programmes and tools are being adapted to staff at all levels, roles and work experience, including employees in regional offices. | Программы и инструменты обучения методам обеспечения качества адаптируются к персоналу на всех уровнях, в любых ролях и с любым рабочим опытом, включая служащих региональных отделений. |
| FAO's Agro-Ecological Zoning methodology and supporting software and modelling tools are being constantly updated and adapted to take into account new issues and country situations as well as new concepts, processes and technological developments. | Постоянно обновляются и адаптируются методология агроэкологического зонирования ФАО и программное обеспечение и средства моделирования в целях учета новых вопросов и складывающихся в странах условий, а также новых концепций, процессов и технических новшеств. |
| weighting, the weights of the records in the microdata are adapted in such a way that a new table estimate is consistent with all earlier table estimates. | При использовании этого метода весовые коэффициенты учетных записей в микроданных адаптируются таким образом, чтобы новое табличное значение согласовывалось со всеми предыдущими табличными значениями. |
| "Declining Quality" - the quality of an E-type system will appear to be declining unless it is rigorously maintained and adapted to operational environment changes. | Ухудшение качества - качество программ Е-типа будет восприниматься как ухудшающееся, если они не сопровождаются должным образом и не адаптируются к операционной среде. |
| The conceptual frameworks and the tools of development aid are constantly being adapted to higher standards and objectives. | Концептуальные рамки и инструменты помощи развитию постоянно адаптируются применительно к более высоким стандартам и целям. |
| Access to credit, equity and insurance on terms and conditions adapted to the needs of the informal sector could help informal enterprises to develop and graduate. | Доступ к кредитам, равенство и получение страховки на условиях, приспособленных к потребностям неофициального сектора, может помогать неофициальным предприятиям развиваться. |
| (e) Vehicles adapted for use by handicapped persons. | е) транспортных средств, приспособленных для использования инвалидами. |
| These reports were prepared in a participatory and highly consultative manner to assess the status of the epidemic, the national response and progress towards implementation of internationally agreed and nationally adapted targets. | Эти доклады были подготовлены на основе широкого участия и консультаций с целью оценить масштабы эпидемии ВИЧ, меры национального реагирования и прогресс на пути к достижению целевых показателей, согласованных на международном уровне и приспособленных для национальных условий. |
| Bludgeons, knuckledusters, boomerangs and other specially adapted objects to be used as weapons for striking, smashing and throwing, except for sporting equipment; | кистеней, кастетов, сурикенов, бумерангов и других специально приспособленных для использования в качестве оружия предметов ударно-дробящего и метательного действия, за исключением спортивных снарядов; |
| The Proteus (reconfigurable platform for observation of the Earth, telecommunications and scientific uses) programme will make it possible by the year 2000 to have a platform for satellites weighing 300-500 kg adapted to circular orbits between 400 and 1,500 km, together with its ground component. | По программе "Протей" (изменяющая свою конфигурацию платформа применяется для наблюдения Земли, для телекоммуникационных и научных целей) к 2000 году будет создана орбитальная платформа для спутников весом 300-500 кг, приспособленных к круговым орбитам на высоте 400-1500 км вместе с наземным компонентом. |
| There were not enough places in the city, and even the city synagogue was adapted to accommodate refugees. | Места в городе было мало, и даже городская синагога была приспособлена для проживания беженцев. |
| For that purpose, ILO training methodology was adapted to the local conditions. | Для этой цели учебная методология МОТ была приспособлена к местным условиям). |
| The Integrated Domestic Abuse Programme (IDAP) that was developed in the UK will be adapted to the Dutch situation. | Разработанная в Соединенном Королевстве Комплексная программа борьбы с бытовым насилием будет приспособлена к голландским условиям. |
| It would also be interesting to know how the Danish legal system had been adapted to traditional Inuit legal practice and customary law (para. 140). | Впрочем, было бы интересно знать, каким образом правовая система Дании была приспособлена к традиционной правовой практике и обычному праву инуитов (пункт 140). |
| Indigenous children should be encouraged to attend school and the education system should be adapted to the indigenous lifestyle. | Необходимо стремиться к тому, чтобы их дети посещали школу, а система образования была бы приспособлена к образу жизни коренных народов. |
| At the same time the report's structure should be made more functional and be adapted to the new analytical content we are advocating. | В то же время структуру Совета надо сделать более функциональной и приспособить к новому аналитическому содержанию, в поддержку которого мы высказываемся. |
| But in order to bridge the digital divide, new technology must be harnessed and adapted to the needs of developing countries in their pursuit of poverty eradication. | Но для преодоления «цифровой пропасти» нужно овладеть новыми технологиями и приспособить их к потребностям развивающихся стран, которые стремятся искоренить нищету. |
| If existing facilities cannot be fully adapted to the needs of persons with disabilities, reasonable accommodation must be provided in consultation with civil society organizations for persons with disabilities and on the basis of universal design. | В случае если действующие объекты невозможно полностью приспособить для нужд инвалидов, по согласованию с общественными организациями инвалидов осуществляется их разумное приспособление с учетом универсального дизайна. |
| The legal system is reportedly now being adapted to cope with the added responsibility relating to a constitutional State and a Charter of Fundamental Rights. | Как сообщается, в настоящее время проводится реформа судебной системы с целью приспособить ее к выполнению новых функций в рамках конституционного государства и хартии основных прав. |
| It was gratifying to note that UNIDO had been sensitive to the profound changes which had taken place at the global level and had adapted its structure and management accordingly. | Отрадно отметить, что ЮНИДО смогла учесть те глубокие перемены, которые произошли на гло-бальном уровне, и приспособить к ним свою струк-туру и управление. |
| The United Nations has continuously adapted its peace and security capacities to meet evolving international realities. | Организация Объединенных Наций постоянно адаптировала свой потенциал в сфере мира и безопасности к меняющимся международным реалиям. |
| Barbra Streisand adapted "Heartstrings" from this album as the song "I've Dreamed of You" on her A Love Like Ours album. | Барбра Стрейзанд адаптировала песню Heartstrings из данного альбома и включила под названием I've Dreamed Of You в свой альбом A Love Like Ours. |
| Against the backdrop of the challenges and difficulties in obtaining information in the field, the Monitoring Group adapted its standards of evidence to suit the Somali context. The Monitoring Group presented its standards to the Security Council Committee on 19 May 2004 during the mid-term briefing: | «С учетом того, что получение информации на местах связано с определенными проблемами и трудностями, Группа контроля адаптировала свои критерии доказательности к сомалийским условиям. 19 мая 2004 года в ходе промежуточного брифинга Группа контроля ознакомила с этими критериями Комитет Совета Безопасности: |
| Dreyer wrote the stories or the concepts behind each song, and then the band adapted these stories into lyrics and created music to revolve around them. | Дрейер написал истории и концепции для каждой песни, а затем группа адаптировала эти тексты в лирику и написала музыку. |
| I first developed this technique working from a littlesingle-person submersible called Deep Rover and then adapted it foruse on the Johnson Sea-Link, which you see here. | Впервые я разработала эту технику, работая в маленькомодноместном батискафе "Дип Ровер" а затем адаптировала ее дляиспользовании на Джонсон Си-Линк, что вы и видите здесь |
| Enabling children to understand their rights and to be active decision makers requires new and adapted pedagogies. | Для предоставления детям возможности осознать свои права и принимать активное участие в принятии решений требуются новые, приспособленные для этой цели педагогические методы. |
| For example, of PVC make even the special membranes adapted to warehousing of industrial waste products, which can be stored in the sealed up kind long years, not rendering negative influence on an environment. | К примеру, из ПВХ изготавливают даже специальные мембраны, приспособленные для складирования производственных отходов, которые в запломбированном виде могут храниться долгие годы, не оказывая негативного воздействия на окружающую среду. |
| The Motel offers 2 single, 18 double (with double bed), 3 twin rooms (with two separate beds) and 3 suites, including one with a bath and shower cabin, also smoking and non-smoking and adapted to disabled guests. | Для них подготовлены 2 одноместные, 18 двухместные (с двухспальной кроватью), 3 двухместные комнаты (с отдельными кроватями) и 3 люкса, один из которых с ванной и душевой кабиной, также есть предназначенные для курящих и некурящих, приспособленные для инвалидов. |
| Note The term 'marine gas turbine engines' includes those industrial, or aero-derivative, gas turbine engines adapted for a ship's electric power generation or propulsion. | Примечание Термин «морские газотурбинные двигатели» включает промышленные или авиационные газотурбинные двигатели, приспособленные для применения в корабельных электрогенераторных или двигательных установках. |
| A.: Equipment or systems, and components designed or adapted therefor, for meteorological observation, modelling and simulation, and/or forecasting. | A.: оборудование или системы, а также компоненты, спроектированные или специально приспособленные для осуществления метеорологического наблюдения, моделирования и имитации и/или прогнозирования. |
| One of the safe houses has also been adapted for the needs of disabled persons. | Кроме того, один из приютов приспособлен для нужд инвалидов. |
| The shorter wings of Alcione suggest that it was better adapted for rapid flapping during flight than other nyctosaurids. | Короткие крылья Alcione указывают на то, что этот птерозавр был лучше приспособлен для быстрого хлопанья при полёте, чем прочие Nyctosauridae. |
| It is also well adapted for trail construction, gardening, and other outdoor work. | Он также хорошо приспособлен для создания трейлов, садоводства и других хозяйственных работ. |
| Sixth, the used wavelets type is adapted to deal with the time ordered data and does not distorted on the last price values. | В шестых, используемый тип вейвлетов приспособлен для работы с упорядоченными во времени данными и не вносит искажений на последнем значении ценового ряда. |
| In the 1930th years the temple was closed and adapted for the children's technical station. | В 1930-х годах храм был закрыт и приспособлен под детскую техническую станцию. |