To encourage more comprehensive engagement on the part of regional organizations, we must replace old habits and institutional protectionism with an open and flexible approach adapted to the particular situation at hand. | Содействие более широкому привлечению региональных организаций к сотрудничеству потребует от нас отказа от старых традиций и институционального протекционизма, на смену которым должен прийти более открытый и гибкий подход, адаптированный к конкретной ситуации. |
And only such a transformation will allow the Republic of Moldova to ratify the Adapted CFE Treaty. | И только такая трансформация позволит Республике Молдова ратифицировать адаптированный Договор об ОВСЕ. |
Get Shorty was nominated for both a Golden Globe and a Writers Guild Award for Best Adapted Screenplay and, as was Dead Again, was nominated for an Edgar Award for Best Mystery Screenplay. | «Достать коротышку» был номинирован на «Золотой глобус» и премию Гильдии сценаристов за лучший адаптированный сценарий и, также как и «Умереть заново», был номинирован на премию Эдгара за лучший сценарий. |
Goddard then wrote the screenplay for the acclaimed science fiction film The Martian (2015), for which he won the National Board of Review Award for Best Adapted Screenplay and received a nomination for the Academy Award for Best Adapted Screenplay. | Затем Годдард написал сценарий к прославленному научно-фантастическому фильму «Марсианин» (2015), за который он выиграл премию Национального совета кинокритиков США за лучший адаптированный сценарий и получил номинацию на премию «Оскар» за лучший адаптированный сценарий. |
In order to achieve sustainable development, population perspectives shall constitute an integral part of the development process and cannot be considered in isolation from it. (Adapted from Rio Declaration, principle 4) | Для достижения устойчивого развития проблемы народонаселения должны полностью учитываться в процессе развития и не могут рассматриваться в отрыве от него. (Адаптированный вариант принципа 4 Рио-де-Жанейрской декларации) |
The current international non-proliferation regimes, including the Treaty, should be adapted to the new realities. | Нынешний международный режим нераспространения, в том числе и в рамках Договора, необходимо адаптировать к новым реалиям. |
Moreover, UNICEF aims to ensure that new technologies are 'open-source' so they can be locally adapted and customized. | Кроме того, ЮНИСЕФ стремится обеспечить общедоступность новых технологий, с тем чтобы их можно было адаптировать и приспособить к местным условиям. |
In the short term, cement kilns could be adapted for the incineration of waste tyres and hazardous waste with a high caloric value. | В краткосрочном плане цементные обжиговые печи можно было бы адаптировать для сжигания использованных шин и опасных отходов с высокой теплотворной способностью. |
The system should be adapted to changing requirements | Систему следует адаптировать к меняющимся требованиям |
The existence of education and training institutions in the sector has to be secured and their curricula adapted to current managerial, technological, linguistic and nautical needs. Conversely, knowledge on inland navigation should also be included in logistics education programmes. | Поэтому необходимо гарантировать возможности для функционирования учебно-образовательных учреждений в секторе и адаптировать их учебные программы к нынешним управленческим, технологическим, лингвистическим и навигационным потребностям. |
And it could even make use of an existing international organization, appropriately adapted, for implementation. | Для целей его осуществления можно было бы даже использовать - при соответствующей адаптации - какую-либо из существующих международных организаций. |
Extent to which policies and procedures are adapted or improved based on experiences and relevant circumstances; | степень адаптации или усовершенствования политики и процедур на основе опыта и соответствующих обстоятельств; |
States should ensure that new computerized information and service systems offered to the general public are either made initially accessible or are adapted to be made accessible to persons with disabilities. | Государствам следует обеспечивать, чтобы новые компьютеризированные информационные системы услуг, предоставляемых населению, были с самого начала их использования или в результате необходимой адаптации доступными для инвалидов. |
In addition, the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination must be adapted to the new forms of racism and intolerance which, given their cross-border nature, required the codification of new standards. | Кроме того, представитель Алжира говорит о необходимости адаптации Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации к новым формам расизма и нетерпимости, которые приобрели трансграничный характер и требуют кодификации новых норм. |
Appendix IB contains only the references to the OJEC in which Annex IB is published and a preface introducing, by means of cross references, the particular points where it has to be adapted to the context of the AETR | Добавление IB содержит только ссылки на ОБЕС, в котором опубликовано приложение IB, и предисловие, в котором с помощью перекрестных ссылок выделены конкретные места, требующие адаптации к контексту ЕСТР. |
Overly cumbersome and obsolete planning systems were not adapted to the dynamic pace of towns and cities and the urban economy was not competitive and did not facilitate wealth creation for most low-income earners. | Чересчур неуклюжие и устаревшие системы планирования не приспособлены к динамичным темпам роста малых и больших городов, городская экономика неконкурентоспособна и не способствует получению заработка большинством жителей с низким доходом. |
Often, education and rehabilitation programmes in prison were not adapted to accommodate the needs of persons with mental or intellectual disabilities, which would in effect exclude them from the full benefits such programmes might offer. | Программы обучения и реабилитации, предоставляемые в тюрьмах, часто не приспособлены для учета потребностей лиц с психическими или умственными недостатками, что по существу лишает их возможности в полной мере пользоваться преимуществами, которые предлагают такие программы. |
We have so far lived on our own without any relations with the United States, we can live well on our own in the future, too, and we have become constitutionally adapted to such a life. | До сих пор мы жили, опираясь на свои силы и не имея никаких отношений с Соединенными Штатами; мы вполне можем и далее жить, опираясь на свои силы, поскольку благодаря созданному нами механизму мы уже приспособлены вести такой образ жизни. |
We see, every day, that the rules and regulations that govern this personnel - who work side by side with personnel from the funds and programmes in the field - are not always well adapted to their work in the field. | Каждый день мы видим, что правила и процедуры, которые определяют работу этих сотрудников, работающих бок о бок с персоналом из фондов и программ, не всегда хорошо приспособлены к их работе на местах. |
The IR radiators are adapted for combustion of natural gas, propane and its mixtures, or biogas, both in low-pressure and medium-pressure design. | Инфракрасные излучатели приспособлены к сжиганию природного газа, пропана и его смесей, или же биогаза, как в исполнении для низкого давления (NTL), так и в исполнении для среднего давления (STL). |
Offer a wide range of menus adapted to your needs. | Предлагаем широкий выбор меню с учетом ваших потребностей. |
The law is being adapted to the changes in the production base, eliminating obstacles to the independent operation of various types of cooperatives. | В законодательство были внесены необходимые корректировки с учетом изменения производственной базы, в частности были устранены препятствия для автономной деятельности различных видов кооперативов. |
A draft working paper was then prepared, roughly following the format of the generic work programme, but adapted to the case of Tokelau. | После этого был подготовлен проект рабочего документа, приблизительно соответствующий формату общей программы работы, но скорректированный с учетом особенностей Токелау. |
The shelter was adapted on the basis of feedback from beneficiary communities, Government authorities and cluster members. Locally procured resources were used, which contributed to stimulating the local economy. | Жилища, которые были доработаны с учетом замечаний уже пользовавшихся ими получателей помощи, государственных органов и членов тематических групп, изготовлены с использованием местных ресурсов, что способствовало стимулированию местной экономики. |
(c) Supporting developing countries in their efforts to formulate development strategies adapted to their specific circumstances and to the opportunities and challenges of globalization; | с) оказании поддержки развивающимся странам в их усилиях по разработке стратегий развития с учетом их конкретных условий и возможностей и задач, связанных с глобализацией; |
For this reason, it is important that responses are constantly adapted to a shifting and ever more complex environment. | И по этой причине важно, чтобы ответные меры постоянно адаптировались к эволюционирующей и все более сложной среде. |
Part of the problem may also lie in the fact that our structures have not adapted to the new environment. | Отчасти проблема, быть может, связана и с тем, что наши структуры не адаптировались к новой обстановке. |
Such research instruments have been used in different projects and adapted to each particular context, as in the case of the Czech Republic, Germany, Italy, Nigeria, the Philippines, Poland and Romania. | Такие исследовательские инструменты использовались при осуществлении различных проектов и адаптировались к каждому конкретному контексту, например, в случае Германии, Италии, Нигерии, Польши, Румынии, Филиппин и Чешской Республики. |
Many have adapted to the larger society in which they live, and take part in its culture, education systems and economic life. | Многие из них адаптировались к условиям более крупного общества, в котором они проживают, и принимают участие в развитии его культуры, систем образования и экономической жизни. |
And the reason I could do that is because we mammals have gone through a series of these hydrogen sulfide events, and our bodies have adapted. | Я смогу это сделать, потому что мы, млекопитающие, пережили серию таких сероводородных событий, и наши тела адаптировались. |
Moog - Isao Tomita adapted The Planets for a Moog and other synthesizers and electronic devices. | Исао Томита (япон., Isao Tomita) адаптировал «Планеты» под Moog и другие синтезаторы и электронные устройства. |
The Road Home was written by author Bao Shi, who adapted the screenplay from his novel, Remembrance. | Сценарий фильма «Дорога домой» был написан Бао Ши, который адаптировал свой роман «Память». |
He adapted and created the CBS sitcom How to Be a Gentleman, serving as its lead actor, writer, and producer; CBS canceled the series in its first season. | Он адаптировал и разработал ситком CBS «Как стать джентльменом», в котором также был ведущим актёром, сценаристом и продюсером; CBS закрыл сериал после одного сезона. |
Bosack adapted multiple- protocol router software originally written by William Yeager, another staff employee who had begun the work years before Bosack arrived from the University of Pennsylvania, where Bosack had received his Bachelor's degree. | Они работали в качестве обслуживающего компьютерного персонала в Стэнфордском университете. Леонард Босак адаптировал множество программ маршрутизатора протоколов, написанных Вильямом Иджером (William Yeager), другим работником, который начал работу за несколько лет до прихода Босака из Пенсильвансокго Университета, где он получил степень бакалавр а. |
The National Consultative Committee on Racism and Interculturalism (NCCRI) adapted for Ireland an Anti-Racism Protocol for Political Parties and a Declaration of Intent for Candidates for Elections in 2000. | Национальный консультативный комитет по вопросам расизма и межкультурных отношений (НККРМ) адаптировал к условиям Ирландии Антирасистский протокол для политических партий и заявление о намерении для кандидатов на участие в выборах в 2000 году. |
Phase 3: Plan application and monitoring: The steps defined in phase 2 are put into practice, monitored and adapted to market realities. | Этап З: Реализация плана и мониторинг: Практическая реализация, мониторинг и адаптация к реалиям рынка тех положений, которые были утверждены на этапе 2. |
Materials for ESD at all levels need to be developed, both for general courses and specialist education and for self-study and be adapted to the local conditions and needs. | Требуется разработка и адаптация к местным условиям и потребностям учебно-методических материалов для ОУР на всех уровнях в рамках как общих курсов и специального образования, так и самообразования. |
The technical cooperation programme has been adapted and strengthened to meet the requirements of preventive activities. | Были обеспечены адаптация и укрепление программы технического сотрудничества в целях удовлетворения требований, связанных с превентивными мерами. |
Actions need to be aligned and adapted to national and local conditions, taking into account global climate change and poverty reduction initiatives and including coordinated efforts by key stakeholders, particularly national Governments, civil society and the private sector. | Необходима привязка и адаптация осуществляемых мероприятий к специфике национальных и местных условий с учетом инициатив в области глобального изменения климата и сокращения масштабов нищеты, включая скоординированные действия основных заинтересованных сторон, в особенности национальных правительств, гражданского общества и частного сектора. |
(a) Cropping systems can be adapted, for example through a careful use of agroforestry techniques such as intercropping with leguminous woody species to access nutrients deeper in the soil profile, whilst simultaneously reducing the effects of erosion and increasing levels of soil fertility; | а) может быть проведена адаптация систем земледелия путем тщательного использования методов агролесомелиорации, таких как посев в междурядьях древесных видов бобовых для доступа к более глубокозалегающим в почве питательным веществам при одновременном уменьшении воздействия эрозии и повышении уровня плодородия почв; |
Compressed air energy storage, which is operating commercially in some developed countries, is being adapted to medium underwater depth and is available in close proximity to many small island developing States. | Технологии накопления энергии с помощью сжатого воздуха, которые используются на коммерческой основе в некоторых развитых странах и которые в настоящее время адаптируются к средним глубинам, могут применяться в непосредственной близости от многих малых островных развивающихся государств. |
Programmes were adapted to the students' interests and strengths and the teaching staff received the support they needed in order to be able to exercise their profession with the necessary passion and sense of professionalism. | Школьные программы адаптируются к интересам и способностям учеников, а преподаватели получают необходимую поддержку, благодаря которой они имеют возможность выполнять возложенные на них обязанности с полной отдачей и соответствующим профессионализмом. |
weighting, the weights of the records in the microdata are adapted in such a way that a new table estimate is consistent with all earlier table estimates. | При использовании этого метода весовые коэффициенты учетных записей в микроданных адаптируются таким образом, чтобы новое табличное значение согласовывалось со всеми предыдущими табличными значениями. |
The conceptual frameworks and the tools of development aid are constantly being adapted to higher standards and objectives. | Концептуальные рамки и инструменты помощи развитию постоянно адаптируются применительно к более высоким стандартам и целям. |
In some regions, educational programmes were adapted to local needs. | В некоторых регионах школьные программы адаптируются в зависимости от местных потребностей. |
In the toilets and washrooms adapted for persons with reduced mobility a suitable device for calling a person for help should be provided. | В туалетах и туалетных комнатах, приспособленных для лиц с ограниченной подвижностью, должны иметься соответствующие устройства для вызова помощи. |
Often primary schools are located in adapted premises consisting of two or three classrooms. | Нередко начальные школы находятся в приспособленных помещениях, состоящих из 2-3 классных комнат. |
The construction of apartments adapted for persons with reduced mobility in all new State property operations. | строительство квартир, приспособленных для проживания лиц с нарушениями функций опорно-двигательного аппарата, во всех новых жилых комплексах Княжества. |
The aircraft was optimized for the ground-attack mission and was armored against ground fire in key locations, unlike faster fighters adapted to carry bombs, such as the Vought F4U Corsair or North American P-51 Mustang, which were retired by U.S. forces before the 1960s. | Самолёт имел бронезащиту, значительно повышавшую его боевую живучесть, чем выгодно отличался от более скоростных истребителей, приспособленных для несения бомб, таких как F4U Corsair или P-51 Mustang, выведенных из боевого состава ВВС задолго до 1960-х гг. |
(c) Increasing the production of regionally adapted information material in local languages; | с) расширение выпуска приспособленных к нуждам регионов информационных материалов на местных языках; |
TASSIN leathers are adapted to the use in car interiors. | В «первой установке» или во «второй установке» кожа TASSIN приспособлена к использованию для отделки салонов автомобилей. |
Additionally, this technology is well adapted to the small urban cars (e.g. electrical engine powered vehicles). | Кроме того, эта технология хорошо приспособлена к малым городским автомобилям (например, электромобилям); |
It would also be interesting to know how the Danish legal system had been adapted to traditional Inuit legal practice and customary law (para. 140). | Впрочем, было бы интересно знать, каким образом правовая система Дании была приспособлена к традиционной правовой практике и обычному праву инуитов (пункт 140). |
It is not adapted for the operation under low temperatures, and sometimes are simply switching off when the temperature is lower than +10 -15-T! | Она не приспособлена для работы при низких температурах, а иногда просто отключается едва столбик термометра опускается ниже плюс 10-15ºС! |
(b) Each existing notification system was best adapted for its particular purpose; at the same time, there were emergency situations which required the application of more than one system; | Ь) каждая существующая система уведомления наилучшим образом приспособлена к достижению поставленной перед ней конкретной цели; в то же время имеют место чрезвычайные ситуации, при которых требуется применение более чем одной системы; |
At the same time, full use should be made of locally available technologies that can be adapted to existing needs. | В то же время в полной мере должны использоваться и наличествующие на местах технологии, которые можно приспособить к имеющимся нуждам. |
There were currently some 864 achievement indicators, some of which duplicated others, and those must be adapted to fit the nature of the programme. | В настоящее время существует около 864 показателей выполнения, некоторые из которых дублируют друг друга, и их необходимо приспособить к требованиям соответствующей программы. |
Indeed, Member States need to engage actively in the process of assessing the kind of Organization that will be best adapted to contributing to international stability, in order that it may continue to serve as a central multilateral instrument of global cooperation in the years ahead. | Государства-члены действительно должны активно участвовать в процессе оценки того, как лучше всего приспособить Организацию к задаче содействия международной стабильности, с тем чтобы она могла и далее служить центральным многосторонним инструментом глобального сотрудничества в предстоящие годы. |
This being the case, it is clear that, as it makes decisions about the maintenance of international peace and security, the Security Council should be broadened and, thereby, adapted to the changes in the world of today. | При этом очевидно, что Совет Безопасности, который принимает решения, касающиеся поддержания международного мира и безопасности, необходимо расширить и тем самым приспособить к изменениям в сегодняшнем мире. |
However, these have to be adapted and built upon for the specific purposes of the Authority itself. | Однако их необходимо будет расширить и приспособить к конкретным нуждам самого Органа. |
I adapted it from a scripted dialogue about love. | Я адаптировала диалог из скрипта про любовь. |
And since I adapted the technology to work with you, in the absence of another person to share the experience, their mind must have created one from their own memories. | И я адаптировала технологию для работы с тобой, а в отсутствие другой "половины", чтобы обмениваться опытом, сознание создаёт эту "половину" из собственных воспоминаний. |
In particular, the Panel has drawn upon and adapted the reasoning applied by the "E2" Panel in its report concerning the second instalment of "E2" claims with regard to the jurisdiction of the Commission over losses outside of Kuwait. | В частности, Группа приняла и адаптировала аргументацию Группы уполномоченных "Е2" в ее докладе по второй партии претензий категории "Е2"3 относительно юрисдикции над потерями за пределами Кувейта. |
Dreyer wrote the stories or the concepts behind each song, and then the band adapted these stories into lyrics and created music to revolve around them. | Дрейер написал истории и концепции для каждой песни, а затем группа адаптировала эти тексты в лирику и написала музыку. |
I first developed this technique working from a littlesingle-person submersible called Deep Rover and then adapted it foruse on the Johnson Sea-Link, which you see here. | Впервые я разработала эту технику, работая в маленькомодноместном батискафе "Дип Ровер" а затем адаптировала ее дляиспользовании на Джонсон Си-Линк, что вы и видите здесь |
Enabling children to understand their rights and to be active decision makers requires new and adapted pedagogies. | Для предоставления детям возможности осознать свои права и принимать активное участие в принятии решений требуются новые, приспособленные для этой цели педагогические методы. |
It aims to make maximum use of off-the-shelf systems, adapted to UNDP needs, rather than involving full-scale customized design. | Она стремится максимально использовать готовые системы, приспособленные к потребностям ПРООН, чтобы как можно меньше прибегать к полномасштабному проектированию на заказ. |
For example, of PVC make even the special membranes adapted to warehousing of industrial waste products, which can be stored in the sealed up kind long years, not rendering negative influence on an environment. | К примеру, из ПВХ изготавливают даже специальные мембраны, приспособленные для складирования производственных отходов, которые в запломбированном виде могут храниться долгие годы, не оказывая негативного воздействия на окружающую среду. |
(a) Military materiel, meaning weapons of any kind manufactured for use in wartime by the armed forces, and means of land, sea and air combat, manufactured or specially adapted for this purpose; | а) материалы военного назначения, под которыми понимается оружие, независимо от его характера, предназначенное для использования во время войны вооруженными силами, а также наземные, военно-морские и военно-воздушные боевые средства, произведенные или приспособленные специально для этой цели; |
Develop programmes of sensitization on the gender perspective for staff of government offices working on educational issues concerning indigenous and rural girls, and develop educational materials adapted to their situation; | ∙ разрабатывать программы воспитания навыков учета гендерной проблематики у сотрудников правительственных ведомств, работающих над вопросами образования, затрагивающими девочек из числа коренного и сельского населения, и разрабатывать учебные материалы, приспособленные под их нужды; |
The shorter wings of Alcione suggest that it was better adapted for rapid flapping during flight than other nyctosaurids. | Короткие крылья Alcione указывают на то, что этот птерозавр был лучше приспособлен для быстрого хлопанья при полёте, чем прочие Nyctosauridae. |
Such a tractor may be designed, constructed or adapted to carry a load and attendants. | Такой трактор может быть спроектирован, сконструирован или приспособлен для перевозки грузов и обслуживающего персонала. |
As a response to all this came this new body of law which is better adapted to Peruvian realities and introduces modern mechanisms aimed at improving the life of children - the future adult Peruvians. | Ответом на вышеперечисленные факты явилось принятие нового свода законов, который лучше приспособлен к реальностям Перу и внедряет современные механизмы, направленные на улучшение жизни детей - будущих взрослых перуанцев. |
Special modules have become an interesting low-cost expedient and are well adapted to the requirements of investigation and research on certain themes, such as female work, education, training and access to health services. | Специальные модули представляют собой интересный недорогостоящий метод сбора информации, который хорошо приспособлен к потребностям анализа и исследований по некоторым темам, таким, как занятость среди женщин, образование, профессиональная подготовка и доступ к медицинскому обслуживанию. |
Gibraltar Airport will be adapted to have an entrance from Spain (as well as Gibraltar), in a similar manner to Basel and Geneva airports (which are also adjacent to borders). | Кроме того, аэропорт приспособлен для въезда пассажиров из Испании (а также из аэропорта в Гибралтар), аналогично аэропортам Базеля и Женевы, которые также примыкают к границам. |