A new curriculum is being developed and adapted to treat the current roles played by women, including their expanded role in environmental protection and their shared role with men in all issues of reproductive health. | Разработан новый курс обучения, адаптированный для трактовки текущих ролей, которые играют женщины, в том числе их возросшей роли в защите окружающей среды и их совместной с мужчинами роли во всех вопросах, касающихся репродуктивного здоровья. |
Human rights education and training should use language adapted to the target groups and take account of the basic needs of the population, stressing the interdependence of all human rights so as to become a development tool. | Образование и подготовка в области прав человека должны использовать язык, адаптированный для целевой аудитории, и учитывать основные потребности населения, с упором на взаимозависимость всех прав человека, чтобы стать рычагом развития. |
The film was nominated in 2012 for the Academy Award for Best Adapted Screenplay, and for four Golden Globe Awards, including Best Picture - Drama and Best Screenplay. | В 2012 году фильм был номинирован на премию «Оскар» за лучший адаптированный сценарий и на четыре «Золотых глобуса», включая лучший фильм - драма и лучший сценарий. |
It is important that the tractor will be equipped with the domestic adapted engine YaMZ-536 (Euro-4) produced by the OJSC Yaroslavskiy engine plant. | Важно, что на трактор будет установлен отечественный адаптированный двигатель "ЯМЗ-536" (Евро-4) производства ОАО "Ярославский моторный завод". |
Body ballet is an adapted complex of exercises that consists of choreographical pases, stretching and aerobics elements. | Боди-балет - адаптированный комплекс упражнений, состоящий из хореографических па, упражнений на растяжку («стрейчинг») и элементов аэробики. |
Existing tools need to be adapted or new ones developed. | Необходимо адаптировать существующие инструменты или разработать новые. |
The standard Hay method could be adapted to meet any particular specifications, but in the current case would produce marginally different results, i.e., approximately 0.3 percentage points difference from that measured by Hay. | Стандартный метод Хея позволяет адаптировать его с учетом любых конкретных требований; однако в данном случае результаты отличались бы незначительно, т.е. по сравнению с результатами, полученными с помощью метода Хея, разница составила бы примерно 0,3 процентных пункта. |
It is planned for the guide to be translated into English and French and adapted to specific country situations for use in other regions of the world. | Это руководство планируется перевести на английский и французский языки и адаптировать его с учетом условий, существующих в конкретных странах, для использования в других регионах мира. |
It noted that various other procedures, such as the routine copying of the Party concerned on correspondence to the communicant and vice versa, would also need to be adapted. | Он отметил, что потребуется также адаптировать другие различные процедуры, такие как рутинное копирование писем соответствующей Стороны для автора сообщения, и наоборот. |
The training provided by industrialized countries' universities to students from LDCs is usually insufficient because the theoretical knowledge acquired needs to be adapted to the economic and social realities of those countries. | Подготовки, полученной студентами из НРС в университетах промышленно развитых стран, как правило, недостаточно, поскольку приобретенные теоретические знания необходимо адаптировать с учетом экономических и социальных реалий этих стран. |
Specialized training of the Police was further adapted to international standards. | Приняты меры по дальнейшей адаптации специальной подготовки сотрудников полиции к требованиям международных норм. |
Possibilities for an adapted working environment are hardly applied. | Возможности адаптации рабочих мест к нуждам инвалидов практически не используются. |
It is important to have a clear definition of the arms that will be included in the treaty, but this definition should not prevent the treaty from being adapted to new circumstances. | Важно располагать четким определением типов оружия, которые подпадут под действие договора, однако это определение не должно служить препятствием для адаптации договора к новым обстоятельствам. |
The adapted CFE Treaty, which was signed in Istanbul in November last year, brought legally binding limitations to the armed forces of the States parties. | Соглашение об адаптации Договора об обычных вооруженных силах в Европе, подписанное в Стамбуле в ноябре прошлого года, содержит имеющие обязательную юридическую силу ограничения в отношении вооруженных сил государств-участников. |
School-based projects such as those in water and sanitation, mine-risk and girls' education will be streamlined under the framework of the child-friendly school concept that will be elaborated further and adapted in the context of Tajikistan. | Школьные проекты в области водоснабжения и санитарии, информирования о минной опасности и образования для девочек будут осуществляться на основе концепции создания в школах благоприятных для детей условий, которая подлежит дальнейшей доработке и адаптации с учетом специфики Таджикистана. |
Its teeth were adapted to eating soft vegetation, such as forest leaves. | Зубы были приспособлены к пережёвыванию мягкой растительной пищи, такой как листья. |
Tables used for the waste incineration sector would be taken as a model and adapted to each of the other sectors. | Таблицы, использованные для сектора сжигания отходов, будут использованы в качестве модели и приспособлены к каждому другому сектору. |
When BDS are strategically important but not yet adapted to local needs or acknowledged by target beneficiaries as such, joint efforts by public and private institutions should provide effective institutional responses. | В тех случаях, когда УРП имеют стратегически важное значение, но они пока еще не приспособлены к местным потребностям или не находят признания среди потенциальных бенефициаров, совместные усилия государственных и частных учреждений позволяют найти эффективные институциональные решения. |
During the Restoration, Measure was one of many Shakespearean plays adapted to the tastes of a new audience. | Во время Реставрации «Мера за меру» была одной из многих пьес Шекспира, которые были приспособлены ко вкусам новой аудитории. |
We note the continuation at the global level of two major traditional constraints on sustainability: on the one hand, population growth, and on the other, patterns of production and consumption that are not adapted to the realities of today. | Мы отмечаем сохранение на глобальном уровне двух важных традиционных препятствий на пути достижения стабильности: с одной стороны, рост населения и, с другой стороны, модели производства и потребления, которые не приспособлены к реальности сегодняшнего дня. |
UNMIS is currently developing a mission-wide protection strategy adapted to its mandate and its complex operating environment. | В настоящее время МООНВС разрабатывает стратегию защиты для всей миссии с учетом своего мандата и сложных условий, в которых она осуществляет свою деятельность. |
These new practices guarantee appropriate treatment to adolescents while taking into account possible extra judicial measures better adapted to youth development; | Новые виды практики гарантируют надлежащее обращение с подростками с учетом возможных внесудебных мер, которые лучше приспособлены для развития молодежи; |
In order to detect emerging debt-related vulnerabilities and prevent unsustainable debt build-ups, IMF and IDA have recently adapted the existing Debt Sustainability Framework to the specific circumstances of low-income countries. | В целях выявления появляющихся факторов уязвимости, связанных с задолженностью, и предотвращения накопления неприемлемо высокой задолженности недавно МВФ и МАР скорректировали существующие рамки обеспечения приемлемости уровня задолженности с учетом конкретных условий стран с низкими доходами. |
The calculations of ILO show that a basic social security floor - to provide universal coverage, adapted to meet specific country needs and possibilities - is a feasible goal within a reasonable time frame. | Расчеты МОТ показывают, что базовый минимум социального обеспечения для всеобщего охвата, адаптированный с учетом конкретных потребностей страны и ее возможностей, является достижимой целью в разумных временных рамках. |
The toolkit could be replicated and adapted in other countries, including its sound design of: the social inclusion situation in Australia, its six-step method of policy design and delivery of services, practical examples and additional resources. | Данный комплекс мер может быть распространен и адаптирован к условиям других стран, учитывая характерную для него эффективность разработки вопросов социальной интеграции с учетом положения в Австралии, характерный для него шестиступенчатый метод разработки политики и оказания услуг, примеры практической работы и дополнительные ресурсы. |
Part of the problem may also lie in the fact that our structures have not adapted to the new environment. | Отчасти проблема, быть может, связана и с тем, что наши структуры не адаптировались к новой обстановке. |
Whereas the agencies, funds and programmes have adapted to operations in the field, the same is not always true of the Secretariat. | Если учреждения, фонды и программы уже адаптировались к операциям на местах, то это не всегда можно сказать о Секретариате. |
I mean it, you've adapted very fast. | Вы так быстро адаптировались. |
Like the rest of this verminous planet, you adapted to your situation to survive. | Как и все остальное на этой отвратительной планеты, вы адаптировались к вашей ситуации, чтобы выжить. |
She liked the country and successfully adapted to it, even giving English lessons to members of the Imperial Family, among them Prince Chichibu, brother of Emperor Hirohito. | Ей нравилась страна, и она успешно адаптировались к жизни в ней, даже давала уроки английского языка для членов императорской семьи, в том числе принцу Титибу, брату императора Хирохито. |
He also composed arrangements and adapted Koji Kondo's original music from A Link to the Past. | Он также составил аранжировки и адаптировал оригинальную музыку Кодзи Кондо из А Link to the Past. |
David Weaver (1977) adapted the concept of "individual's need for orientation" defined regarding relevance and uncertainty. | Дэвид Уивер (1977) адаптировал понятие потребности 'человека в ориентации' к уместности и неуверенности. |
The Committee had adapted to each new challenge, bearing in mind that racism found its expression in many varied and changing ways. | Каждый раз, сталкиваясь с новой проблемой, Комитет адаптировал свою работу, памятуя о том, что расизм находит свое выражение в самых разнообразных и изменяющихся формах. |
CCE adapted files for concentrations and depositions of 2005 and provided assistance to ICPs in exploring their use for site-specific assessment. | КЦВ адаптировал файлы с данными о концентрациях и уровнях осаждения за 2005 год и оказал МСП содействие в изучении возможностей их использования для оценки ситуации на конкретных участках. |
It was about ice dancing, but I adapted it for the hardwood. | Он про фигурное катание, но я слегка адаптировал. |
The courses are adapted to the interests and capacities of persons with disabilities. | Производится адаптация курсов к интересам и возможностям инвалидов. |
The UNCCD website, where best practices could be collected for sharing among all stakeholders, would need to be adapted to the new categories agreed for the classification of best practices. | с) Может потребоваться адаптация веб-сайта КБОООН, на котором можно получать информацию для совместного использования всеми заинтересованными субъектами, к новым категориям, согласованным для целей классификации передовой практики. |
The technical cooperation programme has been adapted and strengthened to meet the requirements of preventive activities. | Были обеспечены адаптация и укрепление программы технического сотрудничества в целях удовлетворения требований, связанных с превентивными мерами. |
Monsieur Beaucaire adapted from the book by Booth Tarkington performed at the Lyric Theatre, London (1906-07) Hypocrites by Henry Arthur Jones performed at the Hudson Theatre, New York (1911) Twelfth Night by William Shakespeare performed at His Majesty's Theatre, London. | Месье Бокарьruen, адаптация книги Бута Таркингтона, постановка исполнена в the Lyric Theatre, Лондон (1906-1907) Лицемеры Генри Артур Джонс, постановка исполнена в the Hudson Theatre, Нью-Йорк (1911) Двенадцатая ночь Уильям Шекспир, постановка исполнена в театре Его Величества в Лондоне. |
the emergence of a local e-commerce culture (re-inventing and adapting e-commerce features and rules, rather than importing them, in order to be truly adapted to local SMEs needs); | становление местной культуры электронной торговли (переработка и адаптация элементов и правил электронной торговли вместо их простого копирования у других стран для удовлетворения потребностей местных МСП); |
This process is expected to lead to a significantly restructured Mission, whose functions are being adapted to respond to profoundly changed circumstances on the ground. | Этот процесс, как ожидается, приведет к значительному изменению конфигурации Миссии, функции которой адаптируются, с тем чтобы они соответствовали резко изменившимся обстоятельствам на местах. |
The guidelines, which serve as the foundation for each country's national policy, are still being changed and adapted to current needs. | Эти главные направления непрерывно корректируются, адаптируются к текущим потребностям и служат канвой для национальной политики государств. |
Local plant varieties have adapted themselves to the local conditions. | Местные культуры сами адаптируются к местным условиям. |
Inherent differences with respect to monitoring the enactment of UNCITRAL texts in the area of public procurement, including because enactments were generally adapted to suit local circumstances, were recalled. | Было вновь обращено внимание на характерные особенности процесса мониторинга за принятием текстов ЮНСИТРАЛ в этой области, поскольку процедуры принятия, как правило, адаптируются к местным условиям. |
Bilingual children therefore adapted to the school system as the school system adapted to changes in the student population. | Поэтому двуязычные дети адаптируются к школьной системе, равно как и школьная система адаптируется к изменениям в составе учащихся. |
It's only a matter of years, perhaps even months before we can produce a whole generation of new and far more fully adapted creatures. | Лишь вопрос нескольких лет, возможно месяцев, когда мы окажемся в состоянии произвести целое поколение новых и куда более приспособленных существ. |
Gascoigne reestablished the Time Service at Mount Stromlo, using two Shortt-Synchronome clocks and astronomical observing equipment that he and his colleagues adapted; the Time Service remained at Mount Stromlo until 1968. | Гаскойн восстановил службу времени на Маунт-Стромло на основе двух экземпляров часов Шорта (en:Shortt-Synchronome clock) и астрономических наблюдательных приборов, приспособленных им и его коллегами; в результате эта служба времени находилась в Маунт-Стромло вплоть до 1968 года. |
Household environmental protection expenditure under the abater principle should solely include purchases of related and adapted products such as air pollution control devices for motor vehicles and sewage treatment facilities. | Сектор домашних хозяйств - в соответствии с принципом исполнителя природоохранные расходы должны включать лишь приобретение специальных или приспособленных товаров, таких как нейтрализаторов выхлопных газов для автотранспортных средств, устройств для очистки воды или для сбора и удаления отходов. |
The construction of apartments adapted for persons with reduced mobility in all new State property operations. | строительство квартир, приспособленных для проживания лиц с нарушениями функций опорно-двигательного аппарата, во всех новых жилых комплексах Княжества. |
Selection of locally adapted seed | Отбор семян растений, приспособленных к местным условиям |
The Integrated Domestic Abuse Programme (IDAP) that was developed in the UK will be adapted to the Dutch situation. | Разработанная в Соединенном Королевстве Комплексная программа борьбы с бытовым насилием будет приспособлена к голландским условиям. |
Thus a "command and control" enforcement system may need to be adapted to the new ownership structure, or replaced with "market-based" instruments. | Таким образом, "командно-контрольная" система правоприменительных механизмов, вполне возможно, должна быть приспособлена к новой структуре собственности или заменена "рыночными" инструментами. |
The list was inspired by the Standard International Trade Classification (SITC) and adapted by FAO where needed, in most cases by the addition of detail. | За основу этого перечня взята Международная стандартная торговая классификация (МСТК), которая была приспособлена ФАО к своим нуждам, по мере необходимости, в большинстве случаев на основе дополнительной детализации. |
Comparative information for 2012 is not presented, as the new structure took effect only in 2013 and the accounting system is not adapted to generate comparative segment information. | Сравнительная информация за 2012 год не представлена, так как новая структура была введена только в 2013 году, и система учета не приспособлена для того, чтобы генерировать сравнительную информацию по сегментам. |
It has, it seems, become fashionable to question whether the United Nations system is well adapted to the new changing situations that confront us and whether it is equipped to meet the challenges of the twenty-first century. | Похоже, вошло в моду сомневаться, насколько система Организации Объединенных Наций приспособлена к новым изменяющимся ситуациям, с которыми мы сталкиваемся, и готова ли она решать задачи двадцать первого столетия? |
The special session considered applications of remote sensing to detecting ancient water systems that could be adapted for modern-day use to satisfy needs for water, especially in developing countries. | В ходе этого заседания были рассмотрены возможности применения дистанционного зондирования для обнаружения древних систем водоснабжения, которые можно было бы приспособить к современным нуждам, с тем чтобы удовлетворять потребности населения в воде, особенно в развивающихся странах. |
The Commission, he went on to say, could never hope to cover every particular case and special agreements would always be needed, but it could provide model rules which could then be adapted for use in future conventions. | Далее он заявил, что Комиссия абсолютно не может надеяться на то, чтобы охватить каждый отдельный случай, и неизменно будет требоваться заключение специальных соглашений, однако она могла бы выработать типовые нормы, которые впоследствии можно было бы приспособить для использования в будущих конвенциях. |
Foreign architects then returned home and adapted Palladio's style to suit various climates, topographies and personal tastes of their clients. | Получив образование, они возвращались домой и пытались приспособить палладианский стиль для другого климата, другой топографии и других предпочтений заказчиков. |
Many of the modules and tools, which are of obvious relevance for the fight against global criminal threats and terrorism, could efficiently be further developed and adapted with that aim in mind. | Мож-но легко доработать и приспособить для технической помощи целый ряд других модулей и пособий, име-ющих непосредственное отношение к борьбе с глобальной преступностью и терроризмом. |
The impressive work that had been undertaken in the working groups was recognized as resulting in the formulation of 36 action-oriented recommendations that could then be adapted in diverse contexts to address challenges to the realization of the rights of the child and improve implementation efforts. | Впечатляющая работа в составе рабочих групп позволила сформулировать 36 действенных рекомендаций, которые теперь можно приспособить к различным ситуациям для ответа на вызовы, стоящие на пути реализации прав ребенка и улучшения усилий по их осуществлению. |
I've adapted the astrometric sensors to penetrate the Borg force field. | Я адаптировала астрометрические сенсоры, чтобы проникнуть внутрь силового поля борга. |
The screenplay was adapted by Melissa Rosenberg. | Сценарий для фильма адаптировала Мелисса Розенберг. |
Heavy metal band Manilla Road adapted the story to a song of the same title featured in their 1990 album The Courts of Chaos. | Хэви-метал группа Manilla Road адаптировала песню к рассказу в альбоме 1990 года The Courts of Chaos. |
Moreover, the Special Rapporteur remains concerned that in Ukraine, although it has over the last 15 years changed a significant number of its laws and adapted them to the international standards, a separate juvenile justice system has not yet been put into place. | Более того, Специальный докладчик по-прежнему обеспокоен тем, что в Украине, хотя она за последние 15 лет и изменила значительное число своих законов и адаптировала их к международным стандартам, отдельной системы ювенальной юстиции до сих пор не создано. |
In 2010 Gabaldon adapted the first third of Outlander into a graphic novel, illustrated by Hoang Nguyen. | В 2010 году Гэблдон одну треть романа адаптировала для графического романа, иллюстрированного Хоангом Нгуеном. |
They are prohibited from carrying firearms or any specially prepared or adapted objects that may be used to endanger people's lives or health or damage the property of enterprises, institutions, organizations or private citizens (art. 18). | Участникам запрещается иметь при себе оружие, специально подготовленные или приспособленные предметы, которые могут быть использованы против жизни и здоровья людей, а также для причинения вреда собственности предприятий, учреждений, организаций и граждан (статья 18). |
Amphibians are animals who adapted to living both on land and in water. | Амфибии (или земноводные) - это животные, приспособленные к жизни и в водной среде, и на суше. |
Most farmers rely heavily on traditional varieties that are well adapted to Bolivia's "high climatic risk" (on the altoplano, especially, the potato crop is exposed frequently to hail, frost and drought). | Большинство фермеров основную ставку делают на традиционные сорта, хорошо приспособленные к «весьма рискованным климатическим условиям» Боливии (особенно на так называемых альтоплано, где картофель нередко выдерживает испытания градом, морозом и засухой). |
Issues for consideration: Mandate the establishment of appropriate, locally adapted, mechanisms for truth and reconciliation. | Вопросы для рассмотрения: - Поручить создать надлежащие, приспособленные к местным условиям механизмы установления истины и примирения. |
Develop programmes of sensitization on the gender perspective for staff of government offices working on educational issues concerning indigenous and rural girls, and develop educational materials adapted to their situation; | ∙ разрабатывать программы воспитания навыков учета гендерной проблематики у сотрудников правительственных ведомств, работающих над вопросами образования, затрагивающими девочек из числа коренного и сельского населения, и разрабатывать учебные материалы, приспособленные под их нужды; |
It is also well adapted for trail construction, gardening, and other outdoor work. | Он также хорошо приспособлен для создания трейлов, садоводства и других хозяйственных работ. |
Sixth, the used wavelets type is adapted to deal with the time ordered data and does not distorted on the last price values. | В шестых, используемый тип вейвлетов приспособлен для работы с упорядоченными во времени данными и не вносит искажений на последнем значении ценового ряда. |
The simpler C3 cycle which operates in most plants is adapted to wetter darker environments, such as many northern latitudes... | Более простой СЗ-путь фотосинтеза, который работает у большинства растений, приспособлен к влажным условиям с пониженной освещённостью, таким как в северных широтах. |
In many countries, scientific, engineering, manufacturing and financing capacities are non-existent or not adapted to their special needs. | Во многих странах научный, инженерный, производственный и финансовый потенциал либо отсутствует, либо не приспособлен для учета их особых потребностей. |
Participants noted government officials had acquired, over time, an increased understanding of and the development of the concept as a tool that can be adapted to each country's situation. | Участники отметили, что государственные должностные лица со временем стали глубже понимать и научились развивать указанную концепцию как инструмент, который может быть приспособлен к ситуации в каждой стране. |