We are convinced that the adapted Treaty will significantly contribute to the strengthening of European security. | Мы убеждены в том, что адаптированный Договор позволит существенно укрепить европейскую безопасность. |
Besides, my country will be in a position to accept the adapted treaty if the expenditures related to its implementation are relevant to the economic potential of the countries involved. | Кроме того, моя страна будет в состоянии принять адаптированный договор, если расходы, связанные с его осуществлением, будут соотноситься с экономическим потенциалом соответствующих стран. |
The film was nominated in 2012 for the Academy Award for Best Adapted Screenplay, and for four Golden Globe Awards, including Best Picture - Drama and Best Screenplay. | В 2012 году фильм был номинирован на премию «Оскар» за лучший адаптированный сценарий и на четыре «Золотых глобуса», включая лучший фильм - драма и лучший сценарий. |
In 1976, T. P. Pearsall created the first high-brightness, high-efficiency LEDs for optical fiber telecommunications by inventing new semiconductor materials specifically adapted to optical fiber transmission wavelengths. | В 1976 году Т. Пирсол создал первый в мире высокоэффективный светодиод высокой яркости для телекоммуникационных применений, специально адаптированный к передаче данных по волоконно-оптическим линиям связи. |
We will deduce the necessary programming languages (html, javascript, java, cgi, perl, mysql, php...) and an adapted hosting solution. | Мы определим необходимый вам формат (html, javascript, java, cgi, perl, mysql, php...), адаптированный для функционирования на сервере вашего провайдера. |
It should be borne in mind, however, that procedures and mechanisms will need to be adapted to fit the new situation. | Однако при этом нельзя забывать о необходимости адаптировать процедуры и механизмы к новой ситуации. |
Accordingly, electoral "technologies" should be adapted to local conditions and use local resources as much as possible. | Поэтому методы проведения выборов следует адаптировать к местным условиям и максимально использовать местные ресурсы. |
They can be shaped and adapted to complement social and economic needs and values. | Их можно формировать и адаптировать исходя из социальных и экономических потребностей и ценностей. |
While those principles remained fully valid, they must be adapted to the new realities of the international community and the new distribution of wealth among Member States. | Хотя эти принципы полностью сохраняют свое значение, их следует адаптировать к новым реалиям международного сообщества и новой схеме распределения богатства среди государств-членов. |
To achieve these goals, the primary health-care approach needs to be used as a flexible guiding framework so that it can be adapted to local needs and specific sociocultural contexts. | Чтобы добиться этих целей, подход к первичному медико-санитарному обслуживанию следует использовать в качестве гибкой направляющей основы, дабы его можно было адаптировать к местным потребностям и конкретным социально-культурным условиям. |
However, that framework must be adapted to new circumstances. | Тем не менее, эта платформа требует адаптации к новым условиям. |
It would be useful, however, if the next report, due in July, were to contain fresh recommendations on the possible ways in which UNTAET can be adapted after the elections but before independence. | Было бы полезно, однако, чтобы в следующем докладе, который должен быть представлен в июле, содержались новые рекомендации относительно возможных способов адаптации ВАООНВТ к условиям, которые сложатся после выборов, но до обретения независимости. |
The international community should increase support to research and development into drought-resistant and other adapted crop varieties as well as into adaptation technologies appropriate to African needs and conditions. | Международному сообществу следует расширять поддержку научных исследований и опытно-конструкторских разработок для выведения новых сортов сельскохозяйственных культур, устойчивых к засухе и другим экстремальным условиям, а также для разработки технологий адаптации применительно к африканским потребностям и условиям. |
In this connection it seems to us important that the financial plan, as well as the corresponding programmes and projects that are being implemented or are getting under way in East Timor, be focused on the future and adapted to the conditions that will prevail under independence. | В этой связи нам кажется важным, чтобы стратегия финансирования, а также соответствующие программы и проекты, которые осуществляются или скоро начнут осуществляться в Восточном Тиморе, были ориентированы в будущее и обладали возможностями адаптации к условиям независимости. |
Appendix IB contains only the references to the OJEC in which Annex IB is published and a preface introducing, by means of cross references, the particular points where it has to be adapted to the context of the AETR | Добавление IB содержит только ссылки на ОБЕС, в котором опубликовано приложение IB, и предисловие, в котором с помощью перекрестных ссылок выделены конкретные места, требующие адаптации к контексту ЕСТР. |
The trucks have been adapted for military use with the addition of a double bench seat for the purpose of carrying troops. | Машины были приспособлены для использования в военных целях за счет добавления двойного многоместного сиденья для перевозки войск. |
The storage systems are well adapted to the ecosystem. | Системы хранения зерна хорошо приспособлены к местной экосистеме. |
The health-care systems of developing countries were established to focus primarily on combating communicable diseases, and they remain poorly adapted to - and have insufficient resources for - the care and prevention of chronic diseases. | Системы здравоохранения развивающихся стран были созданы в первую очередь для того, чтобы вести борьбу с инфекционными заболеваниями, и они по-прежнему плохо приспособлены и не имеют достаточных ресурсов для того, чтобы заниматься профилактикой и лечением хронических болезней. |
Ordinarily, spinner sharks do not pose a substantial danger to humans; they do not perceive large mammals as prey, as their small, narrow teeth are adapted for grasping rather than cutting. | Как правило короткопёрые акулы не представляют существенной опасности для людей, так как они не воспринимают крупных млекопитающих в качестве добычи, их маленькие, узкие зубы приспособлены для захвата, а не для отрывания кусков. |
We see, every day, that the rules and regulations that govern this personnel - who work side by side with personnel from the funds and programmes in the field - are not always well adapted to their work in the field. | Каждый день мы видим, что правила и процедуры, которые определяют работу этих сотрудников, работающих бок о бок с персоналом из фондов и программ, не всегда хорошо приспособлены к их работе на местах. |
Social Protection Floors initiative should be embraced by all countries, adapted to specific national circumstances and consistently implemented at the national level. | Инициатива по установлению минимальных уровней социальной защиты должна быть поддержана всеми странами, адаптирована с учетом конкретных национальных условий и должна на системной основе осуществляться на национальном уровне. |
In turn, that example could be examined and adapted by that country to meet its particular needs. | В свою очередь, такая страна может изучить этот пример с учетом своих конкретных потребностей. |
But the means we use to achieve those ends must be adapted to the challenges of the new era. | Однако средства, которыми мы пользуемся для достижения этих целей, должны быть скорректированы с учетом вызовов новой эпохи. |
Major groups underlined the relevance of green economy as a tool for the region, provided that it is adapted to reflect regional and national priorities, and also highlighted the importance of new indicators for measuring progress that go beyond the gross domestic product (GDP). | Основные группы подчеркнули актуальность «зеленой» экономики в качестве инструмента для региона, при условии, что она будет адаптирована с учетом региональных и национальных приоритетов, а также отметили важность новых показателей, выходящих за рамки валового внутреннего продукта (ВВП), для измерения прогресса. |
UNCTAD had a strong capacity to assist developing countries in attracting and managing FDI, and that capacity could be adapted to the specifics of the CDM. | ЮНКТАД обладает большими возможностями для оказания помощи развивающимся странам в деле привлечения ПИИ и управления ими, и эти потенциальные возможности можно адаптировать с учетом специфики МЧР. |
The codes were refined and adapted as they were used. | Коды были уточнялись и адаптировались по мере использования. |
Part of the problem may also lie in the fact that our structures have not adapted to the new environment. | Отчасти проблема, быть может, связана и с тем, что наши структуры не адаптировались к новой обстановке. |
Nevertheless, FDLR has subsequently adapted well to the less aggressive Operation Amani Leo by turning to commerce and barter trade in remote mining areas lacking the presence of FARDC. | Тем не менее впоследствии ДСОР успешно адаптировались к менее агрессивной операции «Амани Лео», занявшись коммерческой деятельностью и бартерной торговлей в отдаленных горнопромысловых районах, в которых подразделения ВСДРК не дислоцируются. |
Mammals have adapted well to the new world and there is a staggering variety of them, but they are still small, and, as before, live under the shadow of bigger, deadlier animals. | Млекопитающие хорошо адаптировались к новому миру и их было огромное разнообразие, но они до сих пор маленькие, и, как и прежде, они живут под тенью более крупных и опасных животных. |
The intention is not that the service lines be applied rigidly, but that they be adapted to country circumstances and demand. | Смысл здесь заключался в том, чтобы линии обслуживания не применялись жестко, а адаптировались с учетом обстановки и спроса в странах. |
In China, Matteo Ricci reused the Cérémonial and adapted it to the Chinese context. | В Китае Маттео Риччи использовал церемониал и адаптировал его к китайской специфике. |
When Bede wrote his Ecclesiastical History of the English People, he adapted Gildas' narrative and added details, such as the names of those involved. | Когда Беда написал свою «Церковную историю народа англов», он адаптировал рассказ Гильды и добавил такие детали, как имена участников. |
Meanwhile, UNIAP, at the request of Governments, has translated training manuals into local languages and adapted them to the national contexts, and organized training of trainers. | Тем временем ЮНИАП по просьбе правительств обеспечил перевод учебных материалов на местные языки, адаптировал их к национальным особенностям и организовал подготовку инструкторов. |
He adapted and created the CBS sitcom How to Be a Gentleman, serving as its lead actor, writer, and producer; CBS canceled the series in its first season. | Он адаптировал и разработал ситком CBS «Как стать джентльменом», в котором также был ведущим актёром, сценаристом и продюсером; CBS закрыл сериал после одного сезона. |
Aguirre-Sacasa had previously adapted King's epic novel The Stand into comic-book form in 2008. | Ранее в 2008 году Агирре-Сакаса адаптировал эпический роман Кинга «Противостояние» в форме комикса. |
Option 1: The baseline definition is adapted to cover removals by sinks; for example, the term "emissions by sources" is replaced by "removals by sinks". | Вариант 1: Адаптация определения исходных условий в целях охвата абсорбции поглотителями: например, термин "выбросы из источников" заменяется термином "абсорбция поглотителями". |
The UNCCD website, where best practices could be collected for sharing among all stakeholders, would need to be adapted to the new categories agreed for the classification of best practices. | с) Может потребоваться адаптация веб-сайта КБОООН, на котором можно получать информацию для совместного использования всеми заинтересованными субъектами, к новым категориям, согласованным для целей классификации передовой практики. |
In the micro-integration process, the data are checked and incorrect data are adapted. | В процессе микроинтегрирования происходит проверка данных и адаптация неправильных данных. |
She mentioned that the country's structures had been adapted and the Constitution had been revised. | Она отметила, что была осуществлена адаптация структур страны и произведен пересмотр Конституции. |
In 2012, the manga was adapted into a live-action drama with six episodes airing from April 29, 2012 to June 3, 2012 on WOWOW. | В 2012 году с 29 апреля по 3 июня на WOWOW выходила адаптация манги в виде 6-серийной дорамы. |
It was noted that organized criminal groups adapted rapidly to changes in consumer markets. | Было отмечено, что организованные преступные группы быстро адаптируются к изменениям на потребительских рынках. |
National plans of action on the dissemination of information and training packages on women workers' rights are being developed and adapted to the national context. | Разрабатываются и адаптируются к национальным условиям национальные планы действий по распространению информации и разработке комплексных программ обучения по правовой тематике применительно к трудящимся-женщинам. |
General biological safety rules are adopted and subsequently adapted in each and every case to the specific conditions and requirements of the respective institutions. | Общие правила биологической безопасности принимаются и впоследствии адаптируются с учетом каждого индивидуального случая и конкретных обстоятельств и требований соответствующих институтов. |
Rules of evidence in legal proceedings with regard to indigenous peoples' cultural heritage shall be adapted to the relevant peoples' cultures and customary laws pertaining to the element of the cultural heritage in dispute. | В сфере судопроизводства правила доказывания по делам, касающимся культурного наследия коренных народов, адаптируются с учетом культур и обычного права соответствующих народов, которым принадлежат элементы культурного наследия, ставшие предметом спора. |
Bilingual children therefore adapted to the school system as the school system adapted to changes in the student population. | Поэтому двуязычные дети адаптируются к школьной системе, равно как и школьная система адаптируется к изменениям в составе учащихся. |
In many countries public participation rights are granted through environmental impact assessment procedures with broad public participation or in various sectoral laws adapted to the special circumstances of each sector. | Во многих странах право на участие общественности реализуется в рамках процедур оценки экологических последствий, осуществляемых при широком участии общественности, или же в рамках различных секторальных законов, приспособленных к конкретным условиям каждого сектора. |
Although members of the ageing population frequently live in older housing units that are not adapted to their needs and therefore encounter obstacles in moving about their communities, progress is being made on a number of levels. | Хотя пожилые люди часто живут в более старых жилых кварталах, не приспособленных для их нужд, и поэтому испытывают трудности с передвижением по своему району, на сегодняшний день уже достигнуты успехи по ряду направлений. |
Three new helicopters adapted to the extreme weather conditions of Western Sahara have been deployed to the mission area to replace the Mission's previous helicopter assets. | Для замены старых вертолетов Миссии в район ее деятельности были доставлены три новых вертолета, приспособленных для работы в экстремальных погодных условиях Западной Сахары. |
The aircraft was optimized for the ground-attack mission and was armored against ground fire in key locations, unlike faster fighters adapted to carry bombs, such as the Vought F4U Corsair or North American P-51 Mustang, which were retired by U.S. forces before the 1960s. | Самолёт имел бронезащиту, значительно повышавшую его боевую живучесть, чем выгодно отличался от более скоростных истребителей, приспособленных для несения бомб, таких как F4U Corsair или P-51 Mustang, выведенных из боевого состава ВВС задолго до 1960-х гг. |
(c) Number of training courses adapted and used by local-government training institutes involving indigenous communities in participating countries | с) Количество учебных курсов, приспособленных к нуждам учебных заведений и местных органов управления и используемых ими, организуемых для общин коренного населения в участвующих странах |
This unusual feature has triggered many discussions among experts, and it is suspected that the church was adapted from a previously secular building. | Эта необычная особенность вызвала много дискуссий среди экспертов, и есть подозрение, что церковь была приспособлена ранее под светские здания. |
The United Nations has to be adapted to new conditions and problems. | Организация Объединенных Наций должна быть приспособлена к новым условиям и проблемам. |
Mission design must be adapted to the particular circumstances in a given area. | Структура миссии должна быть приспособлена к конкретным обстоятельствам в конкретном районе. |
The 16 of us have agreed to continue to keep in touch and to be prepared to offer our continued strong political support for a more vital United Nations, adapted also to the next century. | Все 16 человек договорились и далее поддерживать контакт и быть готовыми и впредь оказывать решительную политическую поддержку делу создания более сильной Организации Объединенных Наций, которая была бы также приспособлена к требованиям будущего столетия. |
The drag-rope steering technique was particularly well adapted for a region where the ground, consisting of ice, was "low in friction and free of vegetation". | Техника управления полётом с помощью гайдропов была особенно хорошо приспособлена к ледяной поверхности, которая «испытывала низкое трение и была свободна от растительности». |
At the same time, full use should be made of locally available technologies that can be adapted to existing needs. | В то же время в полной мере должны использоваться и наличествующие на местах технологии, которые можно приспособить к имеющимся нуждам. |
This being the case, it is clear that, as it makes decisions about the maintenance of international peace and security, the Security Council should be broadened and, thereby, adapted to the changes in the world of today. | При этом очевидно, что Совет Безопасности, который принимает решения, касающиеся поддержания международного мира и безопасности, необходимо расширить и тем самым приспособить к изменениям в сегодняшнем мире. |
Among the many civilian areas in which nuclear energy can be used are those involving hydrogeology, the desalination of sea water and studies on the use of small and medium-sized reactors, which can be adapted to the needs of developing countries, including Tunisia. | Среди многочисленных сфер гражданского применения, в которых можно использовать атомную энергию, можно выделить гидрогеологию, опреснение морской воды и исследования в области применения малых и средних реакторов, которые можно приспособить к потребностям развивающихся стран, включая Тунис. |
It is important, in our opinion, that such an essential body as the International Court of Justice should also be adapted to present-day requirements. | Важно, на наш взгляд, приспособить к требованиям сегодняшнего дня и такой важный орган, как Международный Суд. |
That would involve reviewing staff and financial rules and regulations, which might need to be adapted to the new situation of inter-agency implementation of "One Plan" and "One Programme" at the country level. | Для этого потребуется пересмотреть финансовые правила и положения, а также положения и правила о персонале, которые, возможно, потребуется приспособить к новой ситуации, когда в реализации "Единого плана" и "Единой программы" на страновом уровне будут участвовать несколько организаций. |
United Nations Security Council Resolution 37, adopted on December 9, 1947, adapted the section of the rules of procedure for the Council governing the application for membership of new nations. | Резолюция 37 Совета Безопасности ООН, принятая 9 декабря 1947 года, адаптировала раздел правил процедуры Совета, регулирующий подачу заявки на членство новых стран. |
In 2010 Gabaldon adapted the first third of Outlander into a graphic novel, illustrated by Hoang Nguyen. | В 2010 году Гэблдон одну треть романа адаптировала для графического романа, иллюстрированного Хоангом Нгуеном. |
While Shirow Miwa provides original character design, Mai Yoneyama adapted it into anime. | В то время как Сиро Мива разрабатывал дизайн персонажей, Маи Ёнэяма адаптировала их в аниме. |
Early this year, the WHO 2010 Global Recommendations on Physical Activities for Health were adopted and adapted in Myanmar. | В начале этого года Мьянма приняла и адаптировала к своим условиям глобальные рекомендации ВОЗ относительно значения физической активности для здоровья от 2010 года. |
UN-Habitat adapted the women's safety audit to different national and regional contexts and provides training at the city and regional levels for the application of the audit. | ООН-Хабитат адаптировала процедуру проверки положения с безопасностью женщин к различным национальным и региональным контекстам и проводит подготовку по применению этой процедуры проверки на уровне городов и регионов. |
Greater legal certainty for such transactions will be ensured if the laws of the host country contain provisions specially adapted to international sales contracts. | Более высокая юридическая определенность применительно к таким сделкам может быть обеспечена в том случае, если законодательство принимающей страны будет содержать положения, специально приспособленные к международным договорам купли-продажи. |
These include any substance, material or article made or adapted for use of causing or threatening and includes explosives, ammunition and any inflammable liquid or substance and any acid or gas. | К ним относятся любые вещества, материалы или изделия, изготовленные или приспособленные для причинения ущерба или создания угрозы причинения ущерба, включая взрывчатые вещества, боеприпасы и любые воспламеняющиеся жидкости или вещества и любые кислоты или газы. |
However, a significant number of such premises are rooms adapted for conducting activities with other particular categories of crime victims, including adults (e.g. victims of violent crimes) in order to eliminate the negative consequences connected with interrogation following traumatic events. | Однако значительная часть таких помещений представляет собой комнаты, приспособленные для проведения мероприятий с другими особыми категориями жертв преступлений, включая взрослых (например, жертв насильственных преступлений). |
Please also indicate whether there are homes adapted to the needs of women and girls with disabilities. | Просьба также указать, имеются ли дома, приспособленные под нужды женщин и девочек из числа инвалидов. |
A.: Equipment or systems, and components designed or adapted therefor, for meteorological observation, modelling and simulation, and/or forecasting. | A.: оборудование или системы, а также компоненты, спроектированные или специально приспособленные для осуществления метеорологического наблюдения, моделирования и имитации и/или прогнозирования. |
SAGE instruments have been adapted for and are harmonized with other international studies. | Используемый в СЕЙДЖ инструментарий приспособлен для применения в международных исследованиях и приведен в соответствие с их задачами. |
It is also well adapted for trail construction, gardening, and other outdoor work. | Он также хорошо приспособлен для создания трейлов, садоводства и других хозяйственных работ. |
As a response to all this came this new body of law which is better adapted to Peruvian realities and introduces modern mechanisms aimed at improving the life of children - the future adult Peruvians. | Ответом на вышеперечисленные факты явилось принятие нового свода законов, который лучше приспособлен к реальностям Перу и внедряет современные механизмы, направленные на улучшение жизни детей - будущих взрослых перуанцев. |
The white-winged fairywren is well adapted to dry environments, and M.l. leuconotus is found throughout arid and semi-arid environments between latitudes 19 and 32oS in mainland Australia. | Белокрылый расписной малюр хорошо приспособлен к засушливому климату, а подвид leuconotus встречается на всех аридных и полу-аридных районах широтах между 19 и 32 параллелями материковой Австралии. |
This general approach can, however, then be adapted and tailored to the specific situation. | При этом данный общий подход может также быть адаптирован и приспособлен к конкретной ситуации. |