However, the adapted horse collar for camels would not have been common until the 6th century. | Однако, адаптированный для верблюдов хомут не стал обычной практикой вплоть до VI века. |
We will deduce the necessary programming languages (html, javascript, java, cgi, perl, mysql, php...) and an adapted hosting solution. | Мы определим необходимый вам формат (html, javascript, java, cgi, perl, mysql, php...), адаптированный для функционирования на сервере вашего провайдера. |
The approach taken in developing and assessing international statistical recommendations might be adapted in future surveys. | В ходе будущих опросов можно было бы использовать адаптированный подход к разработке и оценке международных статистических рекомендаций. |
Instead Malay, already the lingua franca in the region, was adapted as Bahasa Indonesia, the national language. | Вместо этого в качестве национального индонезийского языка был принят адаптированный малайский, который уже был смешанным языком общения в регионе. |
The film is based on the 1957 novel The Terrible Game by Dan Tyler Moore, adapted for the screen by Charles Robert Carner (of Blind Fury fame), and shot in Yugoslavia. | За основу кинокартины взят роман «Жуткая игра» 1957 года писателя Дэна Тайлера Мура, адаптированный для экранизации Чарльзом Робертом Карнером (сценарист известного фильма «Слепая ярость») и снятый в существующей на тот момент стране Югославии. |
The United Nations group of applications has also had to be adapted by UNDP to meet all its headquarters' requirements. | ПРООН должна, кроме того, адаптировать группу прикладных программ Организации Объединенных Наций для удовлетворения всех потребностей своей штаб-квартиры. |
The study should thus be viewed as a resource that must be adapted to suit the needs of the country in question. | Данное исследование должно рассматриваться как вспомогательный материал, который необходимо адаптировать с учетом потребностей конкретной страны. |
In order to take into account future developments in the transport of dangerous goods, ADR Certificates need to firstly be harmonised and then adapted to an electronic format. | Для того чтобы учесть будущие изменения в секторе перевозок опасных грузов, свидетельства ДОПОГ сначала необходимо унифицировать, а затем адаптировать их к соответствующему электронному формату. |
The panel member from the World Bank indicated that existing financial instruments could be better adapted to reflect the needs of the market relating to technologies. | Приглашенный эксперт от Всемирного банка отметила, что существующие финансовые инструменты можно адаптировать таким образом, чтобы они отражали потребности рынка технологий. |
The Constitution was the supreme law of Samoa, and its provisions had been considered sufficiently flexible and broad to be adapted to developments in society and to enable citizens to bring a range of issues to the courts. | Конституция является высшим законом Самоа, и ее положения считаются достаточно гибкими и широкими, чтобы их можно было адаптировать к развитию событий в обществе и чтобы граждане могли излагать целый круг своих вопросов в судах. |
It could be re-used and adapted for monitoring the strategic objectives. | После соответствующей адаптации он мог бы использоваться и в рамках мониторинга стратегических целей. |
There is evidence, however, that the training component of the programme has aged and needs to be adapted. | Однако имеющаяся информация указывает на то, что учебный компонент программы устарел и нуждается в адаптации. |
Each environmental and socio-economic context requires adapted land use practices as pressures exceeding the carrying capacity of land resources diminish important ecosystem functions. | Различные экологические и социально-экономические условия требуют адаптации практики землепользования, поскольку превышение потенциала земельных ресурсов влечет за собой сокращение важных экосистемных функций. |
The website of the Audio-visual Library of International Law had received international recognition and deserved to be maintained and adapted to satisfy different needs. | Веб-сайт Библиотеки аудиовизуальных материалов по международному праву пользуется признанием на международном уровне и нуждается в поддержке и адаптации, с тем чтобы удовлетворять различным потребностям. |
If the release and transfer thresholds were to be adapted, the relevance of the selected substances as regards releases to air, water, land and transfer would also have to be evaluated. | В случае необходимости адаптации пороговых значений выбросов и переносов будет также необходимо провести оценку актуальности отобранных веществ в отношении выбросов в воздух, воду, почву и в отношении переноса. |
The species and the food chain were well adapted to the harsh climate, including the highly variable weather conditions. | Эти виды и цепь питания хорошо приспособлены к суровому климату, включая весьма изменчивые погодные условия. |
Most mechanical components, including the radiator, had been adapted from those of the Foster-Daimler heavy artillery tractor. | Большинство механических компонентов, включая радиатор, были приспособлены с тяжёлого артиллерийского тягача производства Foster-Daimler. |
It has been hypothesized that children born and raised in low gravity would not be well adapted for life under the higher gravity of Earth. | Существует гипотеза, что дети, рожденные и выросшие в условиях низкой гравитации, не будут приспособлены к жизни на Земле, где сила тяжести значительно выше, чем на Европе. |
Two halls of the restaurant, both fitting up to 120 people are excellently adapted to receptions, banquets, conferences, seminars, meetings, trainings and organisation of other events. | Два зала ресторана, оба вмещающие до 120 человек, прекрасно приспособлены для организации банкетов, фуршетов, конференций, семинаров, заседаний, обучений или иных мероприятий. |
It was encouraging to learn that ancient languages could be adapted for use in the modern world and that the Maori identity was being strengthened while, at the same time, changing in response to modern conditions. | Было отрадно узнать, что древние языки могут быть приспособлены для употребления в современном мире, и о том, что под воздействием современных условий самобытность маори укрепляется и одновременно эволюционирует. |
RIFs need to be adapted to local realities. | РИР должны быть адаптированы с учетом местных реалий. |
The internal organization of the Ministries will follow a standard guideline, which has been adapted according to the individual characteristics of each Ministry's areas of responsibility. | Внутренняя структура министерств будет формироваться на основе типовой схемы, составленной с учетом конкретных функций каждого министерства в отведенной области ответственности. |
The ministry developed a program adapted to these populations, incorporating both HIV health education and an individual support and follow-up by health educators originating from the same communities. | Министерство разработало программу с учетом потребностей этих групп населения, предусматривающую как санитарное просвещение по вопросам ВИЧ, так и индивидуальную поддержку и принятие последующих мер санитарными работниками в рамках одних и тех же обязательств. |
The intention is not that the service lines be applied rigidly, but that they be adapted to country circumstances and demand. | Смысл здесь заключался в том, чтобы линии обслуживания не применялись жестко, а адаптировались с учетом обстановки и спроса в странах. |
However, caution is necessary in adopting best practices because they may not apply equally well to all situations and, in particular, may need to be adapted to suit the social, economic, cultural and historical conditions in a country. | Однако при принятии решений об утверждении «видов наилучшей практики» следует проявлять предосторожность, поскольку они необязательно должны одинаково эффективно применяться во всех ситуациях, и, в частности, может возникать необходимость их изменения с учетом социальных, экономических, культурных и исторических условий конкретной страны. |
Her Borg shields are fully operational and they've adapted to our phasers. | Ее борговские щиты полностью функциональны и они адаптировались к нашим фазерам. |
These documents have been translated into a number of languages, adapted to specific national or regional contexts and updated. | Эти документы неоднократно переводились, адаптировались к конкретным национальным или региональным потребностям и обновлялись. |
Some of your implants have adapted, but not all. | Некоторые ваши имплантанты адаптировались, но не все. |
He invited Committee and Council members to consider how much their lives had changed during the previous decade and how they had adapted to new challenges. | Оратор предлагает членам Комитета и Совета рассмотреть, насколько изменилась их жизнь за предшествующее десятилетие и как они адаптировались к новым проблемам. |
Recognizes that while some countries have successfully adapted to the changes and benefited from globalization, many others, especially the least developed countries, have remained marginalized, and that benefits are very unevenly shared, while costs are unevenly distributed; | признает, что, в то время как некоторые страны успешно адаптировались к изменениям и смогли воспользоваться плодами глобализации, многие другие, особенно наименее развитые страны, по-прежнему остаются на периферии мировой экономики, и что благами глобализации пользуются весьма неравномерно, и неравномерно распределяются ее издержки; |
And adapted it to fit his needs. | И адаптировал ее под собственные потребности. |
But democracy has shown weakness and the Cuban regime has in turn adapted its tactics. | Но демократия показала свою слабость, а кубинский режим, в свою очередь, адаптировал свою тактику. |
He adapted and created the CBS sitcom How to Be a Gentleman, serving as its lead actor, writer, and producer; CBS canceled the series in its first season. | Он адаптировал и разработал ситком CBS «Как стать джентльменом», в котором также был ведущим актёром, сценаристом и продюсером; CBS закрыл сериал после одного сезона. |
He adapted the art-historical method initiated by Giovanni Morelli to attribute the specific "hands" (style) of specific workshops and artists, even where no signed piece offered a name, e.g. the Berlin Painter, whose production he first distinguished. | Он адаптировал историко-художественный метод Джованни Морелли, чтобы определить стиль отдельных мастерских и художников, даже там, где не было найдено автографа, например, Берлинского художника, работы которого он выделил первым. |
The Department for Policy Coordination and Sustainable Development of the United Nations Secretariat, as the United Nations focal point for the Year, has adapted its mandated activities in support of the Year. | Выступая в роли координационного центра, посвященной Году деятельности, Департамент по координации политики и устойчивому развитию Секретариата Организации Объединенных Наций адаптировал осуществляемые в рамках его мандата мероприятия в целях обеспечения поддержки Года. |
Through the network of United Nations information centres, information materials are adapted, to the extent possible, to suit more closely local needs. | В рамках сети информационных центров Организации Объединенных Наций происходит, по мере возможности, адаптация информационных материалов к местным потребностям. |
Materials for ESD at all levels need to be developed, both for general courses and specialist education and for self-study and be adapted to the local conditions and needs. | Требуется разработка и адаптация к местным условиям и потребностям учебно-методических материалов для ОУР на всех уровнях в рамках как общих курсов и специального образования, так и самообразования. |
In the micro-integration process, the data are checked and incorrect data are adapted. | В процессе микроинтегрирования происходит проверка данных и адаптация неправильных данных. |
Consistent with the reports of 1992, the major directions of available housing policy for older persons are integrated housing, housing adapted to enable older persons to continue living in their own homes, and special segregated housing for the older persons. | Как и в сообщениях за 1992 год, основными направлениями текущей жилищной политики для пожилых людей являются комплексное жилищное строительство, адаптация жилья к потребностям пожилых людей, чтобы они могли продолжать жить у себя дома, и жилищное строительство специально для пожилых людей. |
Monsieur Beaucaire adapted from the book by Booth Tarkington performed at the Lyric Theatre, London (1906-07) Hypocrites by Henry Arthur Jones performed at the Hudson Theatre, New York (1911) Twelfth Night by William Shakespeare performed at His Majesty's Theatre, London. | Месье Бокарьruen, адаптация книги Бута Таркингтона, постановка исполнена в the Lyric Theatre, Лондон (1906-1907) Лицемеры Генри Артур Джонс, постановка исполнена в the Hudson Theatre, Нью-Йорк (1911) Двенадцатая ночь Уильям Шекспир, постановка исполнена в театре Его Величества в Лондоне. |
Forest sector policies and institutions in transition countries are being adapted to changing conditions as reported in the Warsaw report. | Лесохозяйственная политика и учреждения лесного сектора стран с переходной экономикой адаптируются к меняющимся условиям, о чем сообщалось в Варшавском докладе. |
Print orders for publications are strictly monitored and adapted to market conditions. | Заказы на печатание публикаций строго контролируются и адаптируются к условиям рынка. |
But Haiti can also say that in post-disaster assistance, the disbursement of funds that are not subject to inflexible, complex and clumsy red tape are those that are best adapted to needs. | Но Гаити также может сказать, что при оказании содействия в период после бедствий направляемые средства, не связанные с закостенелой, сложной и неуклюжей бюрократической системой, лучше всего адаптируются к потребностям. |
When they work, persons with disabilities receive remuneration that is significantly lower than that of non-disabled workers and in very few instances are work conditions adapted to the needs of persons with disabilities. | Работающие инвалиды получают гораздо меньшее вознаграждение, чем здоровые люди, и крайне редко условия труда адаптируются к потребностям инвалидов. |
Inherent differences with respect to monitoring the enactment of UNCITRAL texts in the area of public procurement, including because enactments were generally adapted to suit local circumstances, were recalled. | Было вновь обращено внимание на характерные особенности процесса мониторинга за принятием текстов ЮНСИТРАЛ в этой области, поскольку процедуры принятия, как правило, адаптируются к местным условиям. |
In the toilets and washrooms adapted for persons with reduced mobility a suitable device for calling a person for help should be provided. | В туалетах и туалетных комнатах, приспособленных для лиц с ограниченной подвижностью, должны иметься соответствующие устройства для вызова помощи. |
It's only a matter of years, perhaps even months before we can produce a whole generation of new and far more fully adapted creatures. | Лишь вопрос нескольких лет, возможно месяцев, когда мы окажемся в состоянии произвести целое поколение новых и куда более приспособленных существ. |
Bludgeons, knuckledusters, boomerangs and other specially adapted objects to be used as weapons for striking, smashing and throwing, except for sporting equipment; | кистеней, кастетов, сурикенов, бумерангов и других специально приспособленных для использования в качестве оружия предметов ударно-дробящего и метательного действия, за исключением спортивных снарядов; |
The Proteus (reconfigurable platform for observation of the Earth, telecommunications and scientific uses) programme will make it possible by the year 2000 to have a platform for satellites weighing 300-500 kg adapted to circular orbits between 400 and 1,500 km, together with its ground component. | По программе "Протей" (изменяющая свою конфигурацию платформа применяется для наблюдения Земли, для телекоммуникационных и научных целей) к 2000 году будет создана орбитальная платформа для спутников весом 300-500 кг, приспособленных к круговым орбитам на высоте 400-1500 км вместе с наземным компонентом. |
When a dry-land species adapted to dry conditions is lost, it is very likely that it is lost for ever; because species and genes well adapted to drier areas are so rare, such loss is immeasurable. | Как правило, когда исчезает один из видов, приспособленный к жизни в условиях жаркого климата, то он исчезает навсегда; а поскольку количество видов и генов, хорошо приспособленных к более сухому климату, весьма ограниченно, их исчезновение невосполнимо. |
TASSIN leathers are adapted to the use in car interiors. | В «первой установке» или во «второй установке» кожа TASSIN приспособлена к использованию для отделки салонов автомобилей. |
There were not enough places in the city, and even the city synagogue was adapted to accommodate refugees. | Места в городе было мало, и даже городская синагога была приспособлена для проживания беженцев. |
The Integrated Domestic Abuse Programme (IDAP) that was developed in the UK will be adapted to the Dutch situation. | Разработанная в Соединенном Королевстве Комплексная программа борьбы с бытовым насилием будет приспособлена к голландским условиям. |
The cave is supplied with electricity and adapted to be visited by tourists. | Пещера электрифицирована и благоустроена приспособлена для туристов. |
Well, often we're unaware of the fact that we're living in environments in which our skin is inherently poorly adapted. | Ну, очень часто мы не осознаем того, что мы живем в среде, к которой наша кожа, по сути, плохо приспособлена. |
Because specialized assistance is often not available in many countries, existing primary health-care settings and networks may have to be adapted. | Поскольку во многих странах специализированная помощь зачастую отсутствует, возможно, потребуется приспособить для этого существующие учреждения и системы первичной медико-санитарной помощи. |
IOMC could also explore, as part of this stage, which existing INFOCAP services could be readily adapted into a "portal-based" approach. | На этой стадии МПБОХВ может также изучить, какие существующие службы ИНФОКАП можно легко приспособить для использования на основе "портала". |
At the same time the report's structure should be made more functional and be adapted to the new analytical content we are advocating. | В то же время структуру Совета надо сделать более функциональной и приспособить к новому аналитическому содержанию, в поддержку которого мы высказываемся. |
United Nations structures must therefore be adapted to the new scope of today's problems, which requires an equal sharing of international responsibilities; these must no longer be the monopoly of a few States, however powerful they may be. | Поэтому структуры Организации Объединенных Наций надлежит приспособить к новым масштабам сегодняшних проблем, которые требуют равного распределения международной ответственности; последняя больше не может быть сконцентрирована в руках горстки государств, независимо от их могущества. |
The impressive work that had been undertaken in the working groups was recognized as resulting in the formulation of 36 action-oriented recommendations that could then be adapted in diverse contexts to address challenges to the realization of the rights of the child and improve implementation efforts. | Впечатляющая работа в составе рабочих групп позволила сформулировать 36 действенных рекомендаций, которые теперь можно приспособить к различным ситуациям для ответа на вызовы, стоящие на пути реализации прав ребенка и улучшения усилий по их осуществлению. |
The Guatemalan Academy of Mayan Languages has adapted the Braille system to the Mayan languages. | Академия языков майя Гватемалы адаптировала систему Брайля к текстам на языках майя. |
And since I adapted the technology to work with you, in the absence of another person to share the experience, their mind must have created one from their own memories. | И я адаптировала технологию для работы с тобой, а в отсутствие другой "половины", чтобы обмениваться опытом, сознание создаёт эту "половину" из собственных воспоминаний. |
In 2010 Gabaldon adapted the first third of Outlander into a graphic novel, illustrated by Hoang Nguyen. | В 2010 году Гэблдон одну треть романа адаптировала для графического романа, иллюстрированного Хоангом Нгуеном. |
Dreyer wrote the stories or the concepts behind each song, and then the band adapted these stories into lyrics and created music to revolve around them. | Дрейер написал истории и концепции для каждой песни, а затем группа адаптировала эти тексты в лирику и написала музыку. |
I first developed this technique working from a littlesingle-person submersible called Deep Rover and then adapted it foruse on the Johnson Sea-Link, which you see here. | Впервые я разработала эту технику, работая в маленькомодноместном батискафе "Дип Ровер" а затем адаптировала ее дляиспользовании на Джонсон Си-Линк, что вы и видите здесь |
Most species occur in alkaline conditions whereas for acid sites only a few specially adapted species will predominate. | Большинство видов присутствуют в щелочных условиях, в то время как на кислотных участках господствуют лишь некоторые, особо приспособленные виды. |
For example, of PVC make even the special membranes adapted to warehousing of industrial waste products, which can be stored in the sealed up kind long years, not rendering negative influence on an environment. | К примеру, из ПВХ изготавливают даже специальные мембраны, приспособленные для складирования производственных отходов, которые в запломбированном виде могут храниться долгие годы, не оказывая негативного воздействия на окружающую среду. |
Elements within the Forces nouvelles are rearming and have also acquired related military materiel, including communications equipment, vehicles adapted to military uses and military apparel. | Определенные элементы в рядах «Новых сил» перевооружаются, а также приобретают соответствующее военное имущество, включая оборудование связи, автотранспортные средства, приспособленные для использования в военных целях, и военное обмундирование. |
From a number of catalytic elements of identical or different type, it is possible to select catalytic devices for multi-stage processes and to produce flexible modular systems adapted to the actual conditions in which the reactions occur. | Из нескольких каталитических элементов, одного или разных типов, могут собираться каталитические устройства для многостадийных процессов, создаваться гибкие модульные системы, приспособленные к фактическим условиям протекания реакций. |
Note The term 'marine gas turbine engines' includes those industrial, or aero-derivative, gas turbine engines adapted for a ship's electric power generation or propulsion. | Примечание Термин «морские газотурбинные двигатели» включает промышленные или авиационные газотурбинные двигатели, приспособленные для применения в корабельных электрогенераторных или двигательных установках. |
It is also well adapted for trail construction, gardening, and other outdoor work. | Он также хорошо приспособлен для создания трейлов, садоводства и других хозяйственных работ. |
Gibraltar Airport will be adapted to have an entrance from Spain (as well as Gibraltar), in a similar manner to Basel and Geneva airports (which are also adjacent to borders). | Кроме того, аэропорт приспособлен для въезда пассажиров из Испании (а также из аэропорта в Гибралтар), аналогично аэропортам Базеля и Женевы, которые также примыкают к границам. |
DIHR reported that the 1849 Constitution contained a catalogue of human rights but was not adapted to modern international human rights standards and was rarely applied by Danish authorities. | ДИПЧ сообщил, что, хотя в Конституции 1849 года содержится перечень прав человека, он не приспособлен к современным международным стандартам прав человека и редко применяется датскими властями. |
This method was later adapted by Goodman-Strauss to give a strongly aperiodic set of tiles in the hyperbolic plane. | Этот метод позднее был приспособлен Гудманом-Штраусом для получения строго апериодичного набора плиток на гиперболической плоскости. |
Ideally the Code should also be adapted to national conditions by selecting the most relevant provisions and filling potential gaps. | Также желательно, чтобы Кодекс был приспособлен к конкретным национальным условиям путем отбора наиболее актуальных положений и заполнения возможных пробелов. |