Eight users have an adapted super-user access. | Восемь пользователей имеют адаптированный доступ администраторов системы. |
The adapted Treaty signals a shift from old relations in Europe during the time of the cold war, which were characterized by bloc confrontation and resistance, to a new stage based on cooperation and confidence. | Адаптированный Договор символизирует переход от старых взаимоотношений в Европе времен «холодной войны», которые характеризовались блоковым противостоянием и конфронтацией, к новому этапу, основанному на сотрудничестве и доверии. |
Work is under way to develop a new concept of migration policy that will incorporate international best practices adapted to our conditions. | Разрабатывается новая концепция миграционной политики, в которую будет включен адаптированный к нашим национальным условиям позитивный международный опыт. |
In 1976, T. P. Pearsall created the first high-brightness, high-efficiency LEDs for optical fiber telecommunications by inventing new semiconductor materials specifically adapted to optical fiber transmission wavelengths. | В 1976 году Т. Пирсол создал первый в мире высокоэффективный светодиод высокой яркости для телекоммуникационных применений, специально адаптированный к передаче данных по волоконно-оптическим линиям связи. |
4.2 Use the institutional and contextual analysis adapted to electoral assistance to design electoral assistance projects that take into account winner-takes-all politics. | Использовать институциональный и контекстный анализ, адаптированный к задачам оказания помощи в проведении выборов, для разработки проектов по оказанию помощи в проведении выборов, которые принимали бы во внимание политику "победитель получает все". |
Such tariffs could be adapted to off-grid or mini-grid systems. | Такие тарифы можно было бы адаптировать к внесетевым или минисетевым системам. |
Rather, ITC should concentrate on areas where training needs are common and to develop generic training programmes that can be adapted to local conditions and specific target audiences by local HRD organizations. | Вместо этого МТЦ должен сосредоточить усилия на областях, имеющих общие потребности в области подготовки, и разрабатывать учебные программы общего характера, которые можно было бы адаптировать к местным условиям и конкретным целевым группам с помощью местных организаций РЛР. |
The methodology for calculating the scale of assessments for the period 1998-2000 should be adapted and improved in order to make it genuinely reflective of the capacity to pay of Member States. | Необходимо адаптировать и усовершенствовать методологию начисления шкалы взносов на период 1998-2000 годов, с тем чтобы в ней объективно учитывалась платежеспособность государств-членов. |
In our efforts to strengthen mediation activities, we must acknowledge that due to the diversity and complexity of current conflicts, those activities must be adapted to and control the specific context in which they are to operate. | В наших усилиях по укреплению посреднической деятельности следует признать, что из-за разнообразия и сложности современных конфликтов эту деятельность необходимо адаптировать к конкретным условиям, в которых она проводится. |
The existence of education and training institutions in the sector has to be secured and their curricula adapted to current managerial, technological, linguistic and nautical needs. Conversely, knowledge on inland navigation should also be included in logistics education programmes. | Поэтому необходимо гарантировать возможности для функционирования учебно-образовательных учреждений в секторе и адаптировать их учебные программы к нынешним управленческим, технологическим, лингвистическим и навигационным потребностям. |
A report on specially adapted services for elderly immigrants in the United Kingdom and a survey of methods for working with immigrants in the Netherlands and ways in which they can be adapted to the needs of elderly immigrants appeared in 1995. | В 1995 году были опубликованы доклад о специально адаптированном обслуживании пожилых иммигрантов в Соединенном Королевстве и обзор методов работы с иммигрантами в Нидерландах и возможных способах их адаптации к потребностям пожилых иммигрантов. |
If the release and transfer thresholds were to be adapted, the relevance of the selected substances as regards releases to air, water, land and transfer would also have to be evaluated. | В случае необходимости адаптации пороговых значений выбросов и переносов будет также необходимо провести оценку актуальности отобранных веществ в отношении выбросов в воздух, воду, почву и в отношении переноса. |
The representative of New Zealand traced how the United Nations and the administering Power had adapted to a quite atypical decolonization context over the quarter century since the first United Nations visiting mission in 1976. | Представитель Новой Зеландии проследил, каким образом Организация Объединенных Наций и управляющая держава нашли за четверть столетия со времени проведения выездной миссии Организации Объединенных Наций в 1976 году формы адаптации в весьма нетипичном случае деколонизации. |
In collecting the information, MOST is not interested in the details of the indigenous knowledge itself (e.g. the technical specification of the stove) but in the ways that knowledge has been adapted, applied and disseminated. | В ходе сбора информации МОСТ заинтересована не в получении подробной информации о самих традиционных знаниях (например, о технических спецификациях печной установки), а в определении способов адаптации, применения и распространения этих знаний. |
In this connection it seems to us important that the financial plan, as well as the corresponding programmes and projects that are being implemented or are getting under way in East Timor, be focused on the future and adapted to the conditions that will prevail under independence. | В этой связи нам кажется важным, чтобы стратегия финансирования, а также соответствующие программы и проекты, которые осуществляются или скоро начнут осуществляться в Восточном Тиморе, были ориентированы в будущее и обладали возможностями адаптации к условиям независимости. |
Their hands and feet are adapted for digging. | Когти заметны и ноги приспособлены для рытья. |
Either way, the recommendations would have the advantage of being better adapted to local needs - especially if the councils are accountable to national parliaments. | В любом случае, рекомендации будут иметь преимущество в том, что они будут лучше приспособлены к местным потребностям - особенно, если советы будут подотчетны национальным парламентам. |
To ensure equitable access to the Global Information Society, we need to develop our own approaches in the utilization of ICT that can be adapted to our own patterns and protocols of communication. | Для обеспечения равноправного доступа к глобальному информационному обществу нам необходимо разработать собственные подходы к использованию ИКТ, которые могут быть приспособлены к нашим моделям и протоколам коммуникации. |
There is a general need for user-friendly gender assessment tools and methodologies that can be adapted to the reality of countries as gender reviews are conducted. | В целом необходимо создать удобные для пользователей механизмы и методологии гендерного анализа, которые могут быть приспособлены к реальной ситуации стран при проведении обзоров положения в гендерной сфере. |
In that note, the Secretariat drew upon existing examples of a number of private, public, and public-private options which may be developed or adapted to satisfy the requirement of article 14 of the Protocol. | При этом секретариат опирался на существующие примеры ряда частных, государственных и государственно-частных вариантов, которые могут быть усовершенствованы или приспособлены для удовлетворения требования, предусмотренного статьей 14 Протокола. |
These initiatives are organized locally in the individual municipalities and are adapted to local conditions and opportunities. | Эти инициативы организуются на местном уровне отдельными муниципалитетами и осуществляются с учетом местных условий и возможностей. |
However, broad guidelines can be issued on the international level and subsequently adapted to fit the specific situation of individual countries. | В то же время на международном уровне могут быть разработаны широкие руководящие принципы для их последующей адаптации с учетом специфики отдельных стран. |
This would be adapted, as necessary, to the context of each country. | Эта работа в необходимых случаях должна вестись с учетом специфики каждой страны. |
The mutual accountability compact laid down in Monterrey, and adapted and extended to reflect the changing global environment, still provides a solid foundation on which to build a more comprehensive framework to address global issues. | Соглашение о взаимной подотчетности, которое было заключено в Монтеррее и адаптировано и расширено с учетом изменений в международной ситуации, по-прежнему является прочным фундаментом для создания более всеобъемлющих рамок по решению глобальных проблем. |
JS9 stated that the alternative education system for Karamoja, with an adapted curriculum to meet the specific needs of Karamojong, cannot cater for the mobility rate of the pastoralists in terms of time and distance. | В СП9 указывается, что альтернативная образовательная система для Карамоджи с учебной программой, специально адаптированной с учетом потребностей карамаджонг, не может учесть ритма миграции кочевников в плане сроков и расстояний. |
They've adapted to our transport frequencies. | Они адаптировались к нашим транспортным частотам. |
Methodologies were either adapted or developed by local experts to suit national contexts. | Методологии либо адаптировались, либо разрабатывались местными экспертами с учетом национальной специфики. |
He invited Committee and Council members to consider how much their lives had changed during the previous decade and how they had adapted to new challenges. | Оратор предлагает членам Комитета и Совета рассмотреть, насколько изменилась их жизнь за предшествующее десятилетие и как они адаптировались к новым проблемам. |
The people adapted to the changed environment. | Люди адаптировались к изменившейся среде. |
The intention is not that the service lines be applied rigidly, but that they be adapted to country circumstances and demand. | Смысл здесь заключался в том, чтобы линии обслуживания не применялись жестко, а адаптировались с учетом обстановки и спроса в странах. |
And adapted it to fit his needs. | И адаптировал ее под собственные потребности. |
Specialized capacity-building for the judicial sector 23. In response to requests from States for a specific training for judges, prosecutors and judicial police on combating the illicit trafficking in firearms, ammunition and explosives, the Regional Centre adapted the inter-institutional course accordingly. | В ответ на просьбы государств о проведении специальной профессиональной подготовки судей, прокуроров и уголовной полиции по борьбе с незаконным оборотом огнестрельного оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ, Региональный центр адаптировал межучрежденческий курс с учетом этой цели. |
Some progress has been made, for example UNFPA adapted its real estate applications to gather information for accounts production and management, but more needs to be done. | В этом вопросе удалось добиться определенного прогресса; в частности, ЮНФПА адаптировал свои прикладные программы подготовки отчетности о недвижимом имуществе в целях сбора информации для целей подготовки отчетности и управления, но в этой области необходимо сделать больше. |
He adapted and created the CBS sitcom How to Be a Gentleman, serving as its lead actor, writer, and producer; CBS canceled the series in its first season. | Он адаптировал и разработал ситком CBS «Как стать джентльменом», в котором также был ведущим актёром, сценаристом и продюсером; CBS закрыл сериал после одного сезона. |
Working with open source programmers from both industrialized and developing countries, government institutions and private sector companies, UNICEF has developed and adapted a mix of these technologies to increase effectiveness of development programmes. | В ходе взаимодействия с разработчиками программ с открытыми исходными кодами как из промышленно развитых, так и из развивающихся стран, правительственными учреждениями и компаниями частного сектора ЮНИСЕФ разработал и адаптировал ряд таких технологий для повышения эффективности программ в области развития. |
New technologies and increased competitiveness have placed greater demands on the labour force, making it imperative that a relevant basic education be universally accessible, and that scholastic content be adapted to ensure the acquisition of the skills needed in a changing knowledge-based economy. | Появление новых технологий и усиление конкурентной борьбы предъявляют более высокие требования к рабочей силе, в результате чего абсолютно необходимыми становятся всеобщий доступ к соответствующему базовому образованию и адаптация программ преподаваемых предметов в интересах обеспечения приобретения навыков, необходимых в меняющейся экономике, основанной на знаниях. |
(b) Adapted and improved course content and curricula in both the general and technical education programmes to match developments in host countries | Ь) Адаптация и совершенствование содержания учебных курсов и программ общеобразовательных и профессионально-технических учебных заведений с учетом изменений, происходящих в принимающих странах |
Environmental labelling, fair-trade labelling or adapted marketing are possibilities to overcome these impediments. | Преодолению этих препятствий могут помочь экологическая маркировка, маркировка, указывающая на использование добросовестной торговой практики, или адаптация приемов маркетинга. |
The human rights mechanisms established by the United Nations still needed to be adapted, rationalized and simplified. | С другой стороны, так и не были осуществлены адаптация, рационализация и упрощение деятельности механизмов, созданных ООН в области прав человека. |
In 1945, the syndicated radio program The Weird Circle adapted the novel into a condensed 30-minute drama. | В 1943 году в радио-передаче The Weird Circle появилась адаптация романа под названием «Mark Of the Plague», представлявшая собой сжатую 30-минутную драму. |
But people have adapted to living with all kinds of neurological deficits. | Но люди адаптируются к жизни со всеми видами неврологических расстройств. |
HIVQUAL is now being adapted for use in health systems around the world. | ХИВКУАЛ в настоящее время адаптируются к использованию в системах здравоохранения во всем мире. |
(a) How are the recommendations of the Expert Group on Competences implemented at the national level and adapted to national contexts? | а) Каким образом рекомендации Группы экспертов по совершенствованию профессиональных качеств выполняются на национальном уровне и адаптируются к национальной специфике? |
General biological safety rules are adopted and subsequently adapted in each and every case to the specific conditions and requirements of the respective institutions. | Общие правила биологической безопасности принимаются и впоследствии адаптируются с учетом каждого индивидуального случая и конкретных обстоятельств и требований соответствующих институтов. |
Bilingual children therefore adapted to the school system as the school system adapted to changes in the student population. | Поэтому двуязычные дети адаптируются к школьной системе, равно как и школьная система адаптируется к изменениям в составе учащихся. |
Household environmental protection expenditure under the abater principle should solely include purchases of related and adapted products such as air pollution control devices for motor vehicles and sewage treatment facilities. | Сектор домашних хозяйств - в соответствии с принципом исполнителя природоохранные расходы должны включать лишь приобретение специальных или приспособленных товаров, таких как нейтрализаторов выхлопных газов для автотранспортных средств, устройств для очистки воды или для сбора и удаления отходов. |
In order not to lose time, we have prepared a 134-point adaptation and mitigation plan that includes river dredging, afforestation of 20 per cent of the land, increasing food production with crop varieties adapted to climate change, etcetera. | Не теряя времени, мы подготовили состоящий из 134 пунктов план по адаптации и смягчению последствий, который включает мероприятия по углублению дна рек, лесонасаждению на 20 процентах нашей территории, увеличению сельскохозяйственного производства благодаря выращиванию сортов культур, приспособленных к изменению климата, и так далее. |
The optical systems adapted to the LEDs have an efficiency which is roughly 50 - 60 per cent while the classic reflectors adapted to filament bulbs have an efficiency of roughly 35 per cent. | Эффективность оптических систем, приспособленных к СИД, составляет примерно 50-60%, в то время как эффективность обычных отражателей, приспособленных к лампам накаливания, - примерно 35%. |
The balloon had carried a lot of food, of a kind adapted more for a balloon voyage than for travels on foot. | Воздушный шар перевозил много видов еды, более приспособленных к путешествию на воздушном шаре, чем для путешествий пешком. |
Promote education and reduce women and girl illiteracy through substantial and adapted programmes to empower women and girls; | 4.2 поощрять образование и сокращать масштабы неграмотности женщин и девочек с использованием основных и приспособленных к местным условиям программ в целях наделения женщин и девочек правами и возможностями; |
Generally, however, the national curriculum has not been fully adapted to reflect the needs and cultural values of different ethnic communities. | В целом, однако, национальная учебная программа не в полной мере приспособлена к потребностям и культурным ценностям различных этнических общин. |
The United Nations has to be adapted to new conditions and problems. | Организация Объединенных Наций должна быть приспособлена к новым условиям и проблемам. |
It has become evident that the world financial system is not adapted to the realities of global competition. | Стало очевидно, что международная финансовая система не приспособлена к реальностям глобальной конкуренции. |
Among the featured speakers was one of President Kabila's advisers, who argued that the 2005 Constitution was not adapted to the post-transitional context and that a new Constitution was needed as the country transformed into an emerging regional power. | В числе главных ораторов был один из советников Президента Кабилы, который доказывал, что Конституция 2005 года не приспособлена к постпереходному контексту и что в условиях, когда страна трансформируется в укрепляющуюся региональную державу, нужна новая конституция. |
The cave is supplied with electricity and adapted to be visited by tourists. | Пещера электрифицирована и благоустроена приспособлена для туристов. |
The multilateral trading system must be reformed and adapted to the needs of the southern hemisphere. | Необходимо реформировать систему многосторонней торговли, с тем чтобы лучше приспособить ее к потребностям стран Юга. |
According to other States, the GMA process could also be adapted to the intergovernmental decision- and policy-making structure established by the Law of the Sea Convention and its implementing agreements. | По мнению других государств, процесс ГОМС можно было бы приспособить к межправительственной структуре принятия решений и формирования политики, которая создана на основании Конвенции по морскому праву и исполнительных соглашений к ней. |
Among the many civilian areas in which nuclear energy can be used are those involving hydrogeology, the desalination of sea water and studies on the use of small and medium-sized reactors, which can be adapted to the needs of developing countries, including Tunisia. | Среди многочисленных сфер гражданского применения, в которых можно использовать атомную энергию, можно выделить гидрогеологию, опреснение морской воды и исследования в области применения малых и средних реакторов, которые можно приспособить к потребностям развивающихся стран, включая Тунис. |
suggested that, in the light of the important changes in the area of technology since the beginning of the negotiations on the draft code of conduct in 1978, it should, notwithstanding its continued relevance and utility, be adapted to these changes. | Недавнее исследование 11/ позволяет говорить о том, что, хотя актуальность и полезность проекта кодекса сохраняются, его необходимо приспособить к значительным изменениям в области технологии, происшедшим с 1978 года, когда начались переговоры по нему. |
Information on HIV/AIDS should be adapted to the social, cultural and economic context, and it should be made available through age-appropriate media and channels of dissemination. | Информацию о ВИЧ/СПИДе следует приспособить к социальному, культурному и экономическому контексту и распространять через средства и каналы информации с учетом возраста аудитории. |
I've adapted the astrometric sensors to penetrate the Borg force field. | Я адаптировала астрометрические сенсоры, чтобы проникнуть внутрь силового поля борга. |
Kenya has also adapted the ICPD Programme of Action domestically, in the form of the National Population for Sustainable Development policy. | Кения также адаптировала Программу действий МКНР к местным условиям, разработав Национальную политику в области народонаселения и устойчивого развития. |
Heavy metal band Manilla Road adapted the story to a song of the same title featured in their 1990 album The Courts of Chaos. | Хэви-метал группа Manilla Road адаптировала песню к рассказу в альбоме 1990 года The Courts of Chaos. |
Papua New Guinea has adapted and localized the MDGs by establishing 15 targets and 67 indicators within our medium-term development strategy for the period 2005 to 2010. | Папуа - Новая Гвинея адаптировала ЦРДТ к местным условиям, разработав 15 целей и 67 показателей в рамках нашей среднесрочной стратегии развития на период 2005 - 2010 годов. |
The New York Architect magazine praised both her designs for wallpaper and stencilled friezes as well as her color schemes, writing that she had "adapted the modern principles of color harmony, simplicity, truthfulness of applied material and comfort to the American taste." | Журнал The New York Architect отметил ее дизайн стен, а также удачно подобранные цвета, заметив что она «адаптировала современные принципы гармонии цветов, простоту, натуральность отделочных материалов в американских вкусов». |
Elements within the Forces nouvelles are rearming and have also acquired related military materiel, including communications equipment, vehicles adapted to military uses and military apparel. | Определенные элементы в рядах «Новых сил» перевооружаются, а также приобретают соответствующее военное имущество, включая оборудование связи, автотранспортные средства, приспособленные для использования в военных целях, и военное обмундирование. |
The world's first official carriage of mail by rail was by the United Kingdom's General Post Office in November 1830, using adapted railway carriages on the Liverpool and Manchester Railway. | Первую в мире официальную перевозку почты по железной дороге осуществило почтовое ведомство Великобритании в 1830 году, использовав для этой цели приспособленные вагоны на железной дороге Ливерпуль - Манчестер (англ. Liverpool and Manchester Railway). |
Kyrgyzstan currently has 2,111 pre-school canteens catering for 378,293 students in grades 1-4,868 of which are standard school dining halls, 508 snack-bars and 735 adapted facilities. | В настоящее время по республике функционирует 2111 пришкольных столовых для 378,293 учащихся 1-4 классов, из которых 868 являются типовыми, 508 - буфеты и 735 - приспособленные помещения (таблица). |
Most farmers rely heavily on traditional varieties that are well adapted to Bolivia's "high climatic risk" (on the altoplano, especially, the potato crop is exposed frequently to hail, frost and drought). | Большинство фермеров основную ставку делают на традиционные сорта, хорошо приспособленные к «весьма рискованным климатическим условиям» Боливии (особенно на так называемых альтоплано, где картофель нередко выдерживает испытания градом, морозом и засухой). |
Develop programmes of sensitization on the gender perspective for staff of government offices working on educational issues concerning indigenous and rural girls, and develop educational materials adapted to their situation; | ∙ разрабатывать программы воспитания навыков учета гендерной проблематики у сотрудников правительственных ведомств, работающих над вопросами образования, затрагивающими девочек из числа коренного и сельского населения, и разрабатывать учебные материалы, приспособленные под их нужды; |
SAGE instruments have been adapted for and are harmonized with other international studies. | Используемый в СЕЙДЖ инструментарий приспособлен для применения в международных исследованиях и приведен в соответствие с их задачами. |
It is also well adapted for trail construction, gardening, and other outdoor work. | Он также хорошо приспособлен для создания трейлов, садоводства и других хозяйственных работ. |
It would also ensure that capacity-building is delivered where demand is and in a format that is best adapted to local needs. | Она могла бы также обеспечить, чтобы наращивание потенциала проводилось там, где на это существует спрос, и в формате, который наилучшим образом приспособлен к местным потребностям. |
In the 2010s it was adapted to accommodate a museum and a café. | В 2010-е годы приспособлен под размещение музея и кафе. |
The 'Golden Rules' project, which informs older people about existing financial schemes and provides advice about budgeting with limited funds, has been adapted for use with various groups of elderly people from ethnic minorities. | проект "Золотые правила", в рамках которого людей старшего возраста информируют о существующих финансовых программах и консультируют в отношении того, как им лучше использовать имеющиеся у них ограниченные средства, был приспособлен к использованию в интересах групп пожилых людей из числа этнических меньшинств; |