The secretariat will distribute the relevant document adapted to the dry and dried produce standards before the session. | До начала сессии секретариат распространит соответствующий документ, адаптированный к стандартам на сухие и сушеные продукты. |
To this end, an adapted new option of resolution 255 of the United Nations Security Council from 1968 would be a good example of a responsible attitude of the nuclear-weapon States on the eve of the NPT review and extension Conference. | В этом отношении неплохим примером ответственной позиции государств, обладающих ядерным оружием, накануне Конференции по рассмотрению и продлению Договора о нераспространении мог бы стать новый, адаптированный вариант резолюции 255 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций 1968 года. |
The adapted Conventional Forces in Europe Treaty provided the basis for long-term stability in Europe, which was crucial for further progress in nuclear disarmament. | Адаптированный Договор об обычных вооруженных силах в Европе является основой для обеспечения стабильности в Европе в долгосрочном плане, что имеет важнейшее значение для обеспечения дальнейшего прогресса в сфере ядерного разоружения. |
Get Shorty was nominated for both a Golden Globe and a Writers Guild Award for Best Adapted Screenplay and, as was Dead Again, was nominated for an Edgar Award for Best Mystery Screenplay. | «Достать коротышку» был номинирован на «Золотой глобус» и премию Гильдии сценаристов за лучший адаптированный сценарий и, также как и «Умереть заново», был номинирован на премию Эдгара за лучший сценарий. |
The participants engaged in an exhaustive analysis of the provisions of the Convention as it applied to the content of the country's legislation, working from a 22-page questionnaire that had been prepared in June 2000 in accordance with CEDAW guidelines, as adapted to conditions in Togo. | Рабочим документом семинаров явился опросный лист на 22 страницах, составленный в июне 2000 года на основе указаний Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин и адаптированный к реалиям Того. |
This tool is presented as an example only and indicators should be adapted to the specific country situation. | Этот инструмент представлен лишь в качестве примера, и его показатели необходимо адаптировать к конкретной ситуации в стране. |
Although much work remains to be done (notably in the least developed countries), a significant amount of experience that can be assessed, adapted and eventually replicated is already available. | Хотя в этом плане остается сделать еще очень много (особенно в наименее развитых странах), тем не менее уже сейчас накоплен значительный опыт, который можно проанализировать, адаптировать и, по возможности, применить в других местах. |
Its use was voluntary, and the guidance it contained needed to be adapted and implemented at the national level, while ensuring that no new reporting obligations not stipulated under the Protocol were inadvertently imposed on High Contracting Parties. | Его использование носит добровольный характер, и ориентировки, которые оно содержит, нужно адаптировать и реализовывать на национальном уровне, обеспечивая при этом, чтобы Высоким Договаривающимся Сторонам не навязывались невзначай никакие новые отчетные обязательства, не установленные по Протоколу. |
Individual modules are designed to be adapted to the needs of different regions and countries, and can serve as a basis for upgrading or supplementing additional training programs of national training institutes. | Отдельные модули разработаны таким образом, чтобы их можно было адаптировать к потребностям различных регионов и стран, и они могут служить основой для обновления или включения дополнительных учебных программ в курсы обучения в национальных учебных заведениях. |
It noteworthy that capacity building needs to be adapted to local circumstances, to specific local barriers, and to the culture and interests of local stakeholders. | Стоит отметить, что работу по формированию потенциала необходимо адаптировать с учетом местных условий, конкретных местных барьеров, культуры и интересов местных заинтересованных субъектов. |
However, broad guidelines can be issued on the international level and subsequently adapted to fit the specific situation of individual countries. | В то же время на международном уровне могут быть разработаны широкие руководящие принципы для их последующей адаптации с учетом специфики отдельных стран. |
Disused mines could be used for the permanent storage of solidified and stabilized waste once they have been specifically adapted for the purpose. | Неиспользуемые шахты могут использоваться для захоронения отвержденных или стабилизированных отходов после их специальной адаптации к этой цели. |
The elements of a strategy for enterprise development outlined above will have practical application only to the extent that they can be adapted to a variety of different country contexts and, also, integrated with other overriding national policy imperatives, such as poverty alleviation and structural change. | Описанные выше элементы стратегии по развитию предприятий могут найти практическое применение только при условии их адаптации к конкретным условиям, существующим в различных странах, и их увязки с другими общими приоритетами национальной политики, такими, как борьба с нищетой и структурные изменения. |
In this context, existing laws and regulations will be reviewed and adapted to the current situation and to manage the problem from a multisectoral perspective, by involving more community organizations and local groups and by better defining the roles and prerogatives of each actor. | В этой связи будет проведен пересмотр действующих законодательных и нормативных актов на предмет их адаптации к национальным реальностям и гарантирования подлинно многоотраслевого характера управления данной проблематикой, активнее вовлекая в него общинные организации и органы местного самоуправления и более четко определяя роли и прерогативы каждого из участников. |
The review is to determine how this programme can be adapted to support the OAU, as it develops the structural concept of the new African Union and seeks to establish the new institutions that this may call for. | Цель этого обзора - определить возможные пути адаптации этой программы в целях оказания поддержки ОАЕ в разработке структурной концепции нового Африканского союза и учреждении новых институтов, которые могут для этого потребоваться. |
Mesopelagic fish are adapted for an active life under low light conditions. | Мезопелагические рыбы приспособлены к активному образу жизни в условиях низкой освещённости. |
Therefore solutions should be adapted to the local situation. | Поэтому соотвествующие решения должны быть приспособлены к местным условиям. |
The Government is being urged to initiate the quartering process in the four remaining sites and to start retraining the rapid reaction police personnel whose functions should be adapted to the changing environment in Angola. | Правительство должно приступить к процессу расквартирования в четырех оставшихся районах и начать переподготовку полицейских сил быстрого реагирования, функции которых должны быть приспособлены к изменяющейся обстановке в Анголе. |
Whilst it is recognised that each country's circumstances are unique, there are often common themes or approaches that can be adapted to suit a specific environment or set of conditions that may exist. | При всем своеобразии обстоятельств каждой отдельной страны, часто существуют общие темы и подходы, которые могут быть приспособлены к конкретной ситуации или комплексу условий. |
Even communications technologies can be adapted to a country's/region's specific circumstances. | Даже технологии связи могут быть приспособлены к конкретным особенностям данной страны или региона. |
It was agreed that such models would need to be adapted to the specific needs of interested countries and communities, bearing in mind their respective social conditions and cultural norms. | Было достигнуто согласие в отношении того, что такие модели необходимо будет адаптировать к конкретным нуждам заинтересованных стран и общин с учетом их соответствующих социальных условий и культурных особенностей. |
The Safety Committee welcomed the contribution of the Danube Commission to the translation and adaptation of the catalogue of questions to ADN 2011, and asked the secretariat to make the adapted documents available on the website in all four languages. | Комитет по вопросам безопасности приветствовал вклад Дунайской комиссии в перевод и адаптацию каталога вопросов с учетом издания ВОПОГ 2011 года и поручил секретариату разместить адаптированные документы на веб-сайте на всех четырех языках. |
In addition, 31 United Nations information centres so far have also developed their own web sites in 17 languages to deliver the United Nations message and materials in local languages and adapted to the local context, as appropriate. | Кроме того, 31 информационный центр Организации Объединенных Наций создал свои собственные web-сайты на 17 языках и передает сообщения и материалы Организации Объединенных Наций на местных языках, внося по мере необходимости коррективы с учетом местных особенностей. |
Other delegations noted that the standard should be further adapted to technical innovations, should reflect current trade realities and not be too restrictive. | Другие делегации отметили, что в стандарт следует внести коррективы с учетом новых достижений в области развития технологии, что он должен отражать реалии текущей торговой практики и не являться чрезмерно ограничительным. |
With regard to political life, a new Constitution adapted to the post-civil-war period and the requirements of the democratic process under way was adopted and promulgated. | Что касается политической ситуации, то в стране была принята и обнародовала новая конституция, разработанная с учетом условий, сложившихся после гражданской войны, и задач начавшегося демократического процесса. |
It appears your cranial implants have adapted and created a secondary transceiver. | Похоже, твои черепные имплантаты адаптировались и создали второй трансивер. |
Following the changes on the global scene more than a decade ago, many international organizations adapted themselves to the new realities. | После изменений, произошедших на мировой арене более десяти лет назад, многие международные организации адаптировались к новым реальностям. |
During the period of colonization and the expansion of nation States, indigenous peoples were incorporated into State structures, generally against their will, and their forms of local government were modified or adapted to bring them into line with the interests and needs of the State. | В период колонизации и экспансии национальных государств коренные народы, как правило вопреки их воле, включались в государственные структуры, а их местные формы управления изменялись или адаптировались, с тем чтобы приспособить их к интересам и нуждам государства. |
Like the rest of this verminous planet, you adapted to your situation to survive. | Как и все остальное на этой отвратительной планеты, вы адаптировались к вашей ситуации, чтобы выжить. |
One theory as to why the Barwon Park rabbits adapted so well to Australia is that the hybrid rabbits that resulted from the interbreeding of the two distinct types were much more suited to Australian conditions. | Одна из версий, объясняющих, почему кролики Бэрвон-парка так быстро адаптировались в Австралии, гласит, что произошло скрещивание двух различных видов кроликов, и получившиеся гибридные особи были особенно выносливыми и энергичными. |
He also composed arrangements and adapted Koji Kondo's original music from A Link to the Past. | Он также составил аранжировки и адаптировал оригинальную музыку Кодзи Кондо из А Link to the Past. |
David Weaver (1977) adapted the concept of "individual's need for orientation" defined regarding relevance and uncertainty. | Дэвид Уивер (1977) адаптировал понятие потребности 'человека в ориентации' к уместности и неуверенности. |
He adapted the play for the screen in 1956 and for the musical stage, under the title Lovely Ladies, Kind Gentlemen, in 1970. | Он адаптировал эту пьесу для экрана в 1956 году и для музыкальной сцены в 1970 году под названием «Милые дамы, добрые джентльмены». |
The overall evaluation was that: "In a shrewd move, Ian Anderson has studied the current heavy metal renewal and adapted it to suit his own ends, and the results are impressive to say the least". | Отметив следующее: «Сделав хитрый ход, Иэн Андерсон изучил набирающий популярность жанр хэви-метала и адаптировал его звучание под свои музыкальные цели - результаты впечатляют, если не сказать больше». |
Staff throughout the organization reviewed and adapted business processes, designed work-flows, cleaned and migrated data, and trained over 7,000 users of this innovative system. | По всей организации персонал анализировал и адаптировал рабочие процессы, порядок работы, сортировал и перемещал данные и проводил обучение более чем 7000 пользователей этой инновационной системы. |
Health-care services are provided to all people in Cyprus at the public medical institutions all over Cyprus and they are being adapted to meet the special needs of patients or any special group of patients. | Всем жителям Кипра обеспечен доступ к медицинскому обслуживанию в государственных медицинских учреждениях по всему Кипру, причем производится адаптация предоставляемых ими услуг к особым нуждам пациентов или к нуждам любой отдельной группы пациентов. |
I have seen that is adapted from something. | Я заметила что это адаптация какого-то произведения. |
The technical cooperation programme has been adapted and strengthened to meet the requirements of preventive activities. | Были обеспечены адаптация и укрепление программы технического сотрудничества в целях удовлетворения требований, связанных с превентивными мерами. |
Actions need to be aligned and adapted to national and local conditions, while coordinated efforts by key stakeholders, particularly national Governments, civil society and the private sector, are vital to make progress. | Требуется согласованность действий и их адаптация с учетом специфики национальных и местных условий, в то время как скоординированные усилия основных заинтересованных сторон, в особенности национальных правительств, гражданского общества и частного сектора, имеют жизненно важное значение для достижения прогресса. |
We must move from being donors to become partners in a green revolution in Africa, where food-producing agriculture adapted to the specific conditions of the continent must empower the local populations. | Из доноров мы должны превратиться в соратников по проведению «зеленой революции» в Африке, где адаптация продовольственного сектора сельского хозяйства к особым условиям континента должна расширить возможности местного населения. |
Print orders for publications are strictly monitored and adapted to market conditions. | Заказы на печатание публикаций строго контролируются и адаптируются к условиям рынка. |
The second, held in Djibouti, drafted a Model Framework for Cooperation in Rescue at Sea Operations involving Asylum-Seekers and Refugees, which is currently being adapted to regional contexts. | В ходе второго совещания, прошедшего в Джибути, был подготовлен проект "Типовых рамок для сотрудничества при спасательных операциях на море с участием просителей убежища и беженцев", которые в настоящее время адаптируются для применения в региональных условиях. |
PROSOFA II promotes, designs and uses sustainable technology at the community level. The technologies concerned are simple and can be adapted to local conditions and be operated and maintained by the community itself. | В рамках Программы развиваются, разрабатываются и используются на уровне сообщества надежные, простые технологии, которые легко адаптируются к местным условиям, и могут использоваться самим сообществом. |
These regulations and rules are performance oriented and continuously adapted to technical progress. | Эти правила и предписания ориентированы на эксплуатационные характеристики и постоянно адаптируются с учетом технического прогресса. |
In developing countries, supermarkets make a positive contribution to the growth of intraregional trade and lead to the development of more homogeneous consumption patterns, thus offering a wider market for the producers that have adapted to the entry conditions. | В развивающихся странах супермаркеты позитивно влияют на рост внутрирегиональной торговли и формируют более однородную структуру потребления, тем самым расширяя рынок для тех производителей, которые адаптируются к новым условиям выхода на рынки. |
Since asymmetrical feathers are typical of animals adapted to flying, it is likely that Pedopenna represents an early stage in the development of these structures. | Поскольку асимметричные перья типичны для животных, приспособленных к полёту, весьма вероятно, что перья Pedopenna представляет собой раннюю стадию эволюции этих структур. |
Promoting research into organic seeds, pest control and fertilizers adapted to local conditions; | поощрение исследований в области местных систем производства биологически чистой продукции, борьбы с сельскохозяйственными вредителями и удобрений, приспособленных к местным условиям; |
136.170 Cultivate and develop at local as well as national level a culture of human rights through appropriate programmes increasingly adapted to the cultural context in the framework of formal and non-formal education (Comoros); | 136.170 поощрять и развивать на местном, а также на национальном уровнях культуру прав человека посредством соответствующих программ, все более приспособленных к культурному контексту в рамках формального и неформального образования (Коморские Острова); |
It is not allowed to offer dwellings in deteriorated houses, basements, huts and other buildings which are not adapted for living and in houses that are listed for demolition or registered under the category of houses where living is not permitted. | Не допускается заселение освободившихся жилых помещений в аварийных домах, подвалах, бараках и в других не приспособленных для жилья строениях, а также домах, подлежащих сносу либо переводу в нежилые. |
The aircraft was optimized for the ground-attack mission and was armored against ground fire in key locations, unlike faster fighters adapted to carry bombs, such as the Vought F4U Corsair or North American P-51 Mustang, which were retired by U.S. forces before the 1960s. | Самолёт имел бронезащиту, значительно повышавшую его боевую живучесть, чем выгодно отличался от более скоростных истребителей, приспособленных для несения бомб, таких как F4U Corsair или P-51 Mustang, выведенных из боевого состава ВВС задолго до 1960-х гг. |
Mission design must be adapted to the particular circumstances in a given area. | Структура миссии должна быть приспособлена к конкретным обстоятельствам в конкретном районе. |
The material assistance provided in open collective or individual reception structures must be adapted to individual needs and enable the asylum seeker to live decently. | Материальная помощь, предоставляемая в открытых структурах коллективного или индивидуального приема, должна быть приспособлена к индивидуальным нуждам и должна позволить просителю убежища вести достойный образ жизни. |
Evans believed that it was well adapted to Native Canadian languages, particularly the Algonquian languages with which he was familiar. | Эванс верил, что его письменность хорошо приспособлена для языков коренного населения Канады, особенно для алгонкинских языков, с которыми он был знаком. |
Political rulers, too, have never liked new communication technology, because the political system in which they rule is adapted to the existing technology. | Политическим руководителям тоже никогда не нравились новые информационные технологии, потому что та политическая система, в которой они правят, приспособлена к существующим технологиям. |
The new monitoring system was adapted to the broader mandate and coverage of MKUKUTA/MKUZA especially its result orientation and deeper integration of MDGs into the national indicator set. | Новая система мониторинга была приспособлена под более широкий мандат и охват МКУКУТА/МКУЗА, особенно с точки зрения ее ориентации на результат и более глубокого встраивания ЦРДТ в национальную систему показателей. |
The review will seek to identify both pitfalls and best practices in existing flexible working arrangements to see whether there are other such arrangements that could be adapted to the United Nations system. | Этот обзор преследует цель выявить как возможные трудности, так и передовой опыт применения существующих гибких графиков работы и выяснить, имеются ли иные подобные графики, которые можно было бы приспособить для внедрения в системе Организации Объединенных Наций. |
But in order to bridge the digital divide, new technology must be harnessed and adapted to the needs of developing countries in their pursuit of poverty eradication. | Но для преодоления «цифровой пропасти» нужно овладеть новыми технологиями и приспособить их к потребностям развивающихся стран, которые стремятся искоренить нищету. |
Foreign architects then returned home and adapted Palladio's style to suit various climates, topographies and personal tastes of their clients. | Получив образование, они возвращались домой и пытались приспособить палладианский стиль для другого климата, другой топографии и других предпочтений заказчиков. |
However, these have to be adapted and built upon for the specific purposes of the Authority itself. | Однако их необходимо будет расширить и приспособить к конкретным нуждам самого Органа. |
Fourthly, private sector management tools should be adapted for public administration and use. | В-четвертых, методы управления, применяемые в частном секторе, следует приспособить к сфере государственного управления и применять их. |
The United Nations has continuously adapted its peace and security capacities to meet evolving international realities. | Организация Объединенных Наций постоянно адаптировала свой потенциал в сфере мира и безопасности к меняющимся международным реалиям. |
While it continued to implement traditional humanitarian mine action activities, UNMAS had in recent years adapted its strategy to the changing nature of conflicts and explosives threat. | Хотя она продолжала осуществлять традиционные виды гуманитарной противоминной деятельности, ЮНМАС в последние годы адаптировала свою стратегию в зависимости от изменчивой природы конфликтов и взрывной угрозы. |
Heavy metal band Manilla Road adapted the story to a song of the same title featured in their 1990 album The Courts of Chaos. | Хэви-метал группа Manilla Road адаптировала песню к рассказу в альбоме 1990 года The Courts of Chaos. |
You adapted it, changed it. | Адаптировала и изменила его. |
UN-Habitat adapted the women's safety audit to different national and regional contexts and provides training at the city and regional levels for the application of the audit. | ООН-Хабитат адаптировала процедуру проверки положения с безопасностью женщин к различным национальным и региональным контекстам и проводит подготовку по применению этой процедуры проверки на уровне городов и регионов. |
Enabling children to understand their rights and to be active decision makers requires new and adapted pedagogies. | Для предоставления детям возможности осознать свои права и принимать активное участие в принятии решений требуются новые, приспособленные для этой цели педагогические методы. |
Elements within the Forces nouvelles are rearming and have also acquired related military materiel, including communications equipment, vehicles adapted to military uses and military apparel. | Определенные элементы в рядах «Новых сил» перевооружаются, а также приобретают соответствующее военное имущество, включая оборудование связи, автотранспортные средства, приспособленные для использования в военных целях, и военное обмундирование. |
The world's first official carriage of mail by rail was by the United Kingdom's General Post Office in November 1830, using adapted railway carriages on the Liverpool and Manchester Railway. | Первую в мире официальную перевозку почты по железной дороге осуществило почтовое ведомство Великобритании в 1830 году, использовав для этой цели приспособленные вагоны на железной дороге Ливерпуль - Манчестер (англ. Liverpool and Manchester Railway). |
From a number of catalytic elements of identical or different type, it is possible to select catalytic devices for multi-stage processes and to produce flexible modular systems adapted to the actual conditions in which the reactions occur. | Из нескольких каталитических элементов, одного или разных типов, могут собираться каталитические устройства для многостадийных процессов, создаваться гибкие модульные системы, приспособленные к фактическим условиям протекания реакций. |
Today, there is an increasing and stringent demand for materials specifically adapted and tailored for a particular application in virtually all disciplines, from metallurgy to electronics. | В настоящее время отмечается неотложный и постоянно возрастающий спрос на материалы, специально адаптированные и приспособленные для конкретных видов применения практически во всех областях, начиная от металлургии и кончая электроникой. |
Such a tractor may be designed, constructed or adapted to carry a load and attendants. | Такой трактор может быть спроектирован, сконструирован или приспособлен для перевозки грузов и обслуживающего персонала. |
S. obscurus is better adapted to colder climates than its distant relative, S. floridanus, the eastern cottontail. | S. obscurus лучше приспособлен к районам с более холодным климатом, чем его дальний родственник, флоридский кролик. |
Special modules have become an interesting low-cost expedient and are well adapted to the requirements of investigation and research on certain themes, such as female work, education, training and access to health services. | Специальные модули представляют собой интересный недорогостоящий метод сбора информации, который хорошо приспособлен к потребностям анализа и исследований по некоторым темам, таким, как занятость среди женщин, образование, профессиональная подготовка и доступ к медицинскому обслуживанию. |
This method was later adapted by Goodman-Strauss to give a strongly aperiodic set of tiles in the hyperbolic plane. | Этот метод позднее был приспособлен Гудманом-Штраусом для получения строго апериодичного набора плиток на гиперболической плоскости. |
In the 2010s it was adapted to accommodate a museum and a café. | В 2010-е годы приспособлен под размещение музея и кафе. |