Английский - русский
Перевод слова Adapted

Перевод adapted с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Адаптированный (примеров 90)
The mobile game Resident Evil: Uprising contains a condensed version of the Resident Evil 2 story, adapted by Megan Swaine. Мобильная игра Resident Evil: Uprising содержит в себе сжатый вариант сюжета Resident Evil 2, адаптированный Меган Свейн.
The adapted Conventional Forces in Europe Treaty provided the basis for long-term stability in Europe, which was crucial for further progress in nuclear disarmament. Адаптированный Договор об обычных вооруженных силах в Европе является основой для обеспечения стабильности в Европе в долгосрочном плане, что имеет важнейшее значение для обеспечения дальнейшего прогресса в сфере ядерного разоружения.
In 1996, following a course for police trainers in Malawi, a specially adapted version was produced for Malawian police trainers and presented to the Inspector General of Police. В 1996 году после проведения специализированного учебного курса в Малави для инструкторов, занимающихся подготовкой сотрудников полиции Малави, был подготовлен специальный адаптированный вариант, который был представлен Генеральному инспектору полиции.
Her work on District 9 has since garnered a number of awards nominations, including an Academy Award nomination for Best Adapted Screenplay and the Saturn Awards. С тех пор её работа над «Районом Nº 9» накопила большое количество номинаций, номинацию на «Оскар» за «Лучший адаптированный сценарий» и на премию «Сатурн».
All ideas that touch upon transformation are born by society's outcasts, that is, by the people who, for various reasons, were not made into a product under the name, socially adapted person . Все идеи, связанные с трансформацией, порождены маргиналами, то есть людьми, из которых по никому не ведомым причинам не получился продукт под названием «социально адаптированный человек».
Больше примеров...
Адаптировать (примеров 457)
This enables the guidelines in the framework law or charter to be adapted to local conditions. Это позволяет адаптировать направления, зафиксированные в рамочном законе или основах законодательства, к местным реалиям.
To achieve these goals, the primary health-care approach needs to be used as a flexible guiding framework so that it can be adapted to local needs and specific sociocultural contexts. Чтобы добиться этих целей, подход к первичному медико-санитарному обслуживанию следует использовать в качестве гибкой направляющей основы, дабы его можно было адаптировать к местным потребностям и конкретным социально-культурным условиям.
Approaches to financing sustainable forest management would vary according to circumstances, but it was important to understand when particular models could be replicated, scaled-up, or adapted. Подходы к финансированию неистощительного лесопользования будут варьироваться в зависимости от обстоятельств, однако важно понимать, когда можно дублировать, наращивать или адаптировать конкретные модели.
Such indicators will be relevant to ESCAP members and associate members if they are adapted to their policy needs and statistical capacities rather than be tailor made for developed countries. Такие показатели будут иметь большое значение для членов и ассоциированных членов ЭСКАТО в том случае, если их адаптировать с учетом их политических потребностей и статистических потенциалов, а не просто ориентировать на интересы развитых стран.
A chart of accounts would save costs because it was uniform and software could easily be adapted to it since it would be sold in large quantities. План счетов позволит уменьшить расходы, поскольку он является единообразным и к нему можно было бы легко адаптировать программное обеспечение, поскольку оно продавалось бы в больших количествах.
Больше примеров...
Адаптации (примеров 244)
These policies, like other development policies, are often highly context-specific and need to be adapted to the specific circumstances prevailing in each host country. Эта политика, как и любое другое направление политики в области развития, нередко сильно привязана к местной специфике и требует адаптации к особым условиям, превалирующим в каждой принимающей стране.
Some of the rules, such as those relating to the effectiveness of communications, may need to be adapted to an electronic context. Некоторые положения, например положения, касающиеся действительности сообщений, возможно, нуждаются в определенной адаптации с учетом электронного контекста.
Thus, the NPA process is relevant to these countries, adapted to the specific realities of each country in terms of phasing, priorities, standards and available resources. Таким образом, процесс НПД имеет отношение к этим странам при условии адаптации к конкретным особенностям каждой страны в плане сроков, приоритетов, стандартов и обеспеченности ресурсами.
A seminar should be organized that focuses on solutions for the well known problems of small forest owners including: organization, economic viability and motivation, adapted management systems, technology, effective extension and training. Необходимо организовать семинар с целью изучения возможных способов решения хорошо известных проблем, с которыми сталкиваются мелкие лесовладельцы, включая проблемы организации, экономической жизнеспособности и мотивации, адаптации систем управления, технологии, эффективного консультативного обслуживания и подготовки.
The sole purpose of his Government's reservation to article 20, paragraph 2, of the Covenant was to make it possible for domestic law to be adapted to the Covenant's provisions. Что касается оговорки, сформулированной швейцарским правительством в отношении пункта 2 статьи 20 Пакта, то г-н Кафлиш подчеркивает, что ее единственной целью было создание условий для адаптации внутреннего права к положениям этого документа.
Больше примеров...
Приспособлены (примеров 152)
They call for solutions that must be adapted to widely differing circumstances in new and creative ways. Эти конфликты требуют решений, которые должны быть по-новому и творчески приспособлены к сильно отличающимся друг от друга обстоятельствам.
HIV/AIDS information and the channels used to disseminate it must be adapted to the social, cultural and economic context, and strategies for the dissemination of information must take into account the diversity of audience groups and be structured accordingly. Информация о ВИЧ/СПИДе и используемые для ее распространения каналы должны быть приспособлены к социальному, культурному и экономическому контексту, а стратегии в области распространения информации должны разрабатываться с учетом неоднородного состава аудитории и иметь соответствующую структуру.
Even communications technologies can be adapted to a country's/region's specific circumstances. Даже технологии связи могут быть приспособлены к конкретным особенностям данной страны или региона.
Apartments are to be given later when the orphan comes of age. However, orphans who are mentally handicapped are not adapted to real life. Однако сироты, являющиеся умственно отсталыми лицами, не приспособлены к условиям реальной жизни.
The IR radiators are adapted for combustion of natural gas, propane and its mixtures, or biogas, both in low-pressure and medium-pressure design. Инфракрасные излучатели приспособлены к сжиганию природного газа, пропана и его смесей, или же биогаза, как в исполнении для низкого давления (NTL), так и в исполнении для среднего давления (STL).
Больше примеров...
С учетом (примеров 862)
Possibilities of public-private partnerships should be explored and adapted to the housing sector. С учетом потребностей жилищного сектора следует изучить возможности
The European Union expects the papers to be adapted by the secretariat by taking into account, inter alia, experience gained during the review process. Европейский союз ожидает, что эти документы будут доработаны Секретариатом с учетом, в том числе, опыта, накопленного в ходе процесса обзора.
If they are required to perform household labour, the school schedule has to be adapted to the seasonal and daily rhythm of subsistence food production or family life. Если они должны заниматься домашним хозяйством, то школьная программа должна быть скорректирована с учетом их сезонной и ежедневной работы по добыванию пропитания или же ведению хозяйства в семье.
In order to detect emerging debt-related vulnerabilities and prevent unsustainable debt build-ups, IMF and IDA have recently adapted the existing Debt Sustainability Framework to the specific circumstances of low-income countries. В целях выявления появляющихся факторов уязвимости, связанных с задолженностью, и предотвращения накопления неприемлемо высокой задолженности недавно МВФ и МАР скорректировали существующие рамки обеспечения приемлемости уровня задолженности с учетом конкретных условий стран с низкими доходами.
For these training activities and for distance-learning courses, pedagogical materials such as a participant's manual, a user's guide, and a CD-ROM with multimedia presentations, videos and case studies were developed and adapted to local situations in these countries. Для осуществления этой учебной деятельности и организации курсов дистанционного обучения были разработаны и адаптированы с учетом местных условий в этих странах такие учебные материалы, как пособие слушателя, руководство пользователя и КД-ПЗУ с представлением материала средствами мультимедиа, видеозаписи и тематические исследования.
Больше примеров...
Адаптировались (примеров 78)
In just one month, we've adapted to the German character... Кажется невероятным, что всего за месяц мы адаптировались к немецкому характеру.
Social protection systems offered by the State had not been adapted to accommodate the growth in those precarious forms of employment and the accompanying social change. Предлагаемые государством системы социальной защиты не адаптировались и не готовы к росту таких ненадежных форм занятости и соответствующим социальным изменениям.
They have adapted to the receiving country and been socialized there. For the most part they speak neither Creole nor French. Они адаптировались и интегрировались в общество принимающей страны и почти не говорят ни на креольском, ни на французском языках.
They have adapted to cope with massive hydrostatic pressure, unusual trophic conditions and frequent physical disturbance. Они адаптировались к колоссальному гидростатическому давлению, необычным трофическим условиям и частому физическому воздействию.
Some had successfully adapted to them and benefited from globalization, but many others, especially the least developed countries, had remained marginalized. Некоторые из них успешно адаптировались к указанным условиям и используют преимущества глобализации, однако многие другие страны из этой группы, в первую очередь наименее развитые страны, по-прежнему остаются маргинализированными.
Больше примеров...
Адаптировал (примеров 66)
Boulton founded the Soho Mint, to which he soon adapted steam power. Болтоном был основан монетный двор Сохо, к которому он вскоре адаптировал энергию пара.
The Road Home was written by author Bao Shi, who adapted the screenplay from his novel, Remembrance. Сценарий фильма «Дорога домой» был написан Бао Ши, который адаптировал свой роман «Память».
Spanish Neoclassicism was exemplified by the work of Juan de Villanueva, who adapted Burke's theories of beauty and the sublime to the requirements of Spanish climate and history. Примером испанского неоклассицизма может служить работа Хуана де Вильянуэвы, который адаптировал теории красоты и возвышенного Берка к требованиям испанского климата и истории.
In 1998 Gangale adapted the Darian calendar for use on the four Galilean moons of Jupiter discovered by Galileo in 1610: Io, Europa, Ganymede, and Callisto. Гангале в 1998 году адаптировал Дариский календарь для использования на четырёх галилеевых спутниках Юпитера (Ио, Европа, Ганимед и Каллисто).
In 2008 he appeared in four new Montalbano films, and in the same period adapted and directed the play La Sirena, from a story by Giuseppe Tomasi di Lampedusa. В 2008 году вышли ещё 4 новых эпизода «Комиссара Монтальбано», и в то же время адаптировал и поставил пьеса «Русалка» по рассказу Джезеппе Томази ди Лампедуза.
Больше примеров...
Адаптация (примеров 47)
Environmental labelling, fair-trade labelling or adapted marketing are possibilities to overcome these impediments. Преодолению этих препятствий могут помочь экологическая маркировка, маркировка, указывающая на использование добросовестной торговой практики, или адаптация приемов маркетинга.
The UNCCD website, where best practices could be collected for sharing among all stakeholders, would need to be adapted to the new categories agreed for the classification of best practices. с) С учетом новых категорий, согласованных для целей классификации передовой практики, может потребоваться адаптация веб-сайта КБООО, на котором можно получить информацию для целей обмена между всеми заинтересованными субъектами.
The human rights mechanisms established by the United Nations still needed to be adapted, rationalized and simplified. С другой стороны, так и не были осуществлены адаптация, рационализация и упрощение деятельности механизмов, созданных ООН в области прав человека.
In 1945, the syndicated radio program The Weird Circle adapted the novel into a condensed 30-minute drama. В 1943 году в радио-передаче The Weird Circle появилась адаптация романа под названием «Mark Of the Plague», представлявшая собой сжатую 30-минутную драму.
Monsieur Beaucaire adapted from the book by Booth Tarkington performed at the Lyric Theatre, London (1906-07) Hypocrites by Henry Arthur Jones performed at the Hudson Theatre, New York (1911) Twelfth Night by William Shakespeare performed at His Majesty's Theatre, London. Месье Бокарьruen, адаптация книги Бута Таркингтона, постановка исполнена в the Lyric Theatre, Лондон (1906-1907) Лицемеры Генри Артур Джонс, постановка исполнена в the Hudson Theatre, Нью-Йорк (1911) Двенадцатая ночь Уильям Шекспир, постановка исполнена в театре Его Величества в Лондоне.
Больше примеров...
Адаптируются (примеров 73)
But the Organization's working methods have not developed at the same pace and have not adapted to the growing agenda and membership. Однако методы работы Организации не меняются теми же темпами и не адаптируются к увеличению повестки дня и увеличению числа государств-членов.
While these emergency response procedures are constantly being updated and adapted to reflect changing oil market conditions, they are not sufficient, by themselves, to provide peace of mind; other measures to promote energy security continue to be required. Хотя эти процедуры реагирования на чрезвычайные ситуации постоянно обновляются и адаптируются с учетом меняющейся конъюнктуры нефтяного рынка, самих их для обеспечения спокойствия духа недостаточно, в связи с чем продолжает существовать потребность в других мерах по повышению уровня энергетической безопасности.
Just as NATO and the EU have adapted themselves to post-cold-war realities, the United Nations system must be modernized to ensure its effectiveness. Подобно тому как НАТО и Евросоюз адаптируются к реальностям эпохи после окончания холодной войны, модернизироваться, дабы обеспечить ее эффективность, надо и Организации Объединенных Наций.
Local plant varieties have adapted themselves to the local conditions. Местные культуры сами адаптируются к местным условиям.
Mr. Seilenthal (Estonia) said that the reluctance of some older teachers, linked to the fact that schools were not quite ready, had hampered the implementation of the unitary education system, although newly-trained teachers were becoming adapted. Г-н Сейлентхал (Эстония) сообщает, что переходу к единой образовательной системе мешало нежелание некоторых учителей старшего возраста принять ее ввиду недостаточной готовности школ к этому изменению, однако недавно прошедшие подготовку учителя успешно адаптируются к новой системе.
Больше примеров...
Приспособленных (примеров 64)
Establishing community health centres that are adapted to the needs of indigenous peoples, in the areas in which they live; создания коммунальных медицинских центров, приспособленных к потребностям коренных народов, в зонах их проживания;
However, the persons in question must be given the opportunity of being informed of the areas specially adapted for them in view of safety, so that they can organise their stay on board accordingly. Однако таким лицам должна быть предоставлена возможность получить информацию о зонах, специально приспособленных для них с точки зрения безопасности, с тем чтобы они могли соответствующим образом организовать свое пребывание на борту судна.
One of its objectives was to provide the Societies and cooperatives with preferential credits to build, reconstruct, enlarge, convert and modernize residential housing and buildings adapted to provide rental housing and, in the case of cooperatives, cooperative dwellings. Одной из его целей было предоставление обществам и кооперативам кредитов на льготных условиях на строительство, реконструкцию, расширение, перепрофилирование и модернизацию жилого фонда и зданий, приспособленных для сдачи жилья в аренду, а в случае кооперативов - для обеспечения кооперативного жилья.
The optical systems adapted to the LEDs have an efficiency which is roughly 50 - 60 per cent while the classic reflectors adapted to filament bulbs have an efficiency of roughly 35 per cent. Эффективность оптических систем, приспособленных к СИД, составляет примерно 50-60%, в то время как эффективность обычных отражателей, приспособленных к лампам накаливания, - примерно 35%.
The balloon had carried a lot of food, of a kind adapted more for a balloon voyage than for travels on foot. Воздушный шар перевозил много видов еды, более приспособленных к путешествию на воздушном шаре, чем для путешествий пешком.
Больше примеров...
Приспособлена (примеров 50)
For that purpose, ILO training methodology was adapted to the local conditions. Для этой цели учебная методология МОТ была приспособлена к местным условиям).
Thus, emphasis is put on good but not necessarily the best practices, which have to be adapted to the local circumstances and to implementation. Таким образом, акцент ставится на применении надлежащей, но необязательно наилучшей практики, которая должна быть приспособлена к местным условиям и к осуществлению.
MSRP commitment control has been adapted to ensure control on expenditure recording. Система контроля за обязательствами УСРК была приспособлена для контроля за учетом расходов.
The 16 of us have agreed to continue to keep in touch and to be prepared to offer our continued strong political support for a more vital United Nations, adapted also to the next century. Все 16 человек договорились и далее поддерживать контакт и быть готовыми и впредь оказывать решительную политическую поддержку делу создания более сильной Организации Объединенных Наций, которая была бы также приспособлена к требованиям будущего столетия.
Well, often we're unaware of the fact that we're living in environments in which our skin is inherently poorly adapted. Ну, очень часто мы не осознаем того, что мы живем в среде, к которой наша кожа, по сути, плохо приспособлена.
Больше примеров...
Приспособить (примеров 52)
OHCHR would develop a model set of indicators, which could then be adapted to the national context by States. УВКПЧ разработает типовой набор количественных показателей, который после этого можно будет приспособить к национальному контексту государств.
There were currently some 864 achievement indicators, some of which duplicated others, and those must be adapted to fit the nature of the programme. В настоящее время существует около 864 показателей выполнения, некоторые из которых дублируют друг друга, и их необходимо приспособить к требованиям соответствующей программы.
The agricultural and environmental information systems should be rapidly adapted to the transition conditions, so that a comprehensive agricultural information system becomes available for decision-making. Следует оперативно приспособить системы сельскохозяйственной и экологической информации к условиям переходного периода, для того чтобы процесс принятия решений был подкреплен комплексной системой сельскохозяйственной информации.
It is important, in our opinion, that such an essential body as the International Court of Justice should also be adapted to present-day requirements. Важно, на наш взгляд, приспособить к требованиям сегодняшнего дня и такой важный орган, как Международный Суд.
That would involve reviewing staff and financial rules and regulations, which might need to be adapted to the new situation of inter-agency implementation of "One Plan" and "One Programme" at the country level. Для этого потребуется пересмотреть финансовые правила и положения, а также положения и правила о персонале, которые, возможно, потребуется приспособить к новой ситуации, когда в реализации "Единого плана" и "Единой программы" на страновом уровне будут участвовать несколько организаций.
Больше примеров...
Адаптировала (примеров 45)
Slovenia adapted its social protection systems to population ageing, implementing its social transfer system reform in 2012. Словения адаптировала свои системы социальной защиты к проблемам старения, проведя в 2012 году реформу своей системы социальных выплат.
Chile has adapted its internal legislation accordingly, and has established a national authority in order to comply with the provisions of the Convention. Чили соответствующим образом адаптировала свое внутреннее законодательство и создала специальный государственный орган для контроля за соблюдением положений Конвенции.
It captured many of Japan's export markets; it imported and adapted Japanese technologies; it employed similar planning methods; and the chaebols are an outgrowth of Japan's zaibatsu corporate model. Она захватила множество экспортных рынков Японии; она импортировала и адаптировала японские технологии; она использовала схожие методы планирования; а чеболи являются потомком японской корпоративной модели дзайбацу.
In particular, the Panel has drawn upon and adapted the reasoning applied by the "E2" Panel in its report concerning the second instalment of "E2" claims with regard to the jurisdiction of the Commission over losses outside of Kuwait. В частности, Группа приняла и адаптировала аргументацию Группы уполномоченных "Е2" в ее докладе по второй партии претензий категории "Е2"3 относительно юрисдикции над потерями за пределами Кувейта.
United Nations Security Council Resolution 37, adopted on December 9, 1947, adapted the section of the rules of procedure for the Council governing the application for membership of new nations. Резолюция 37 Совета Безопасности ООН, принятая 9 декабря 1947 года, адаптировала раздел правил процедуры Совета, регулирующий подачу заявки на членство новых стран.
Больше примеров...
Приспособленные (примеров 41)
We have specific technologies adapted to the use of scarce resources and very diverse ecosystems, and we are ready to share our knowledge and expertise. Мы имеем на вооружении специальные технологии, приспособленные для использования скудных ресурсов и в условиях самых разнообразных экосистем, и мы готовы поделиться нашими знаниями и опытом.
Moreover, national parks and skerry parks have been established, as well as areas specially adapted for outdoor recreation in the vicinity of urban areas. Кроме того, были созданы национальные парки и заповедники каменистых островов, а также районы, специально приспособленные для проведения досуга на свежем воздухе вблизи городских районов.
The Motel offers 2 single, 18 double (with double bed), 3 twin rooms (with two separate beds) and 3 suites, including one with a bath and shower cabin, also smoking and non-smoking and adapted to disabled guests. Для них подготовлены 2 одноместные, 18 двухместные (с двухспальной кроватью), 3 двухместные комнаты (с отдельными кроватями) и 3 люкса, один из которых с ванной и душевой кабиной, также есть предназначенные для курящих и некурящих, приспособленные для инвалидов.
From a number of catalytic elements of identical or different type, it is possible to select catalytic devices for multi-stage processes and to produce flexible modular systems adapted to the actual conditions in which the reactions occur. Из нескольких каталитических элементов, одного или разных типов, могут собираться каталитические устройства для многостадийных процессов, создаваться гибкие модульные системы, приспособленные к фактическим условиям протекания реакций.
Mandate the establishment of appropriate, locally adapted, mechanisms for truth and reconciliation (e.g., technical assistance, funding, and reintegration of civilians within communities). Поручить создать надлежащие, приспособленные к местным условиям механизмы установления истины и примирения (например, оказание технической помощи, финансирование, реинтеграция гражданских лиц в рамках общин).
Больше примеров...
Приспособлен (примеров 29)
But when HP's early microcomputers needed an interface for peripherals (disk drives, tape drives, printers, plotters, etc.), HP-IB was readily available and easily adapted to the purpose. Но когда первым микрокомпьютерам НР потребовался интерфейс для периферии (жёстким дискам, стримеры, принтерам, плоттерам, и т. д.), HP-IB был с готовностью доступен и легко приспособлен для достижения этой цели.
Nevertheless, confronted by various natures and forms of armed conflict today, the Council should be adapted to changing circumstances and come up with solutions more suitable to current situations. Тем не менее перед лицом существующего сегодня разнообразия природы и форм вооруженного конфликта Совет должен быть приспособлен к меняющимся обстоятельствам и находить решения, которые лучше подходят к современным ситуациям.
A huge explosion damaged it in 1704, after which it was renovated and adapted to the use of guns. После сильного взрыва в 1704 году замок был реставрирован и приспособлен к использованию огнестрельного оружия.
In many countries, scientific, engineering, manufacturing and financing capacities are non-existent or not adapted to their special needs. Во многих странах научный, инженерный, производственный и финансовый потенциал либо отсутствует, либо не приспособлен для учета их особых потребностей.
In the 1930th years the temple was closed and adapted for the children's technical station. В 1930-х годах храм был закрыт и приспособлен под детскую техническую станцию.
Больше примеров...