In the event of the actual test speed deviating from the specified test speed, the actual stopping distance is corrected using the formula in paragraph 3.3.2. | В том случае, если фактическая испытательная скорость отклоняется от заданной испытательной скорости, в фактический тормозной путь вносится поправка, рассчитываемая по формуле, содержащейся в пункте 3.3.2. |
Indeed, the actual level was lower than it had been in 1997, taking into account inflation and the weakened United States dollar. | Более того, фактический уровень финансирования снизился по сравнению с 1997 годом с учетом инфляции и ослабления доллара США. |
If the "H" point or the actual torso angle does not satisfy the requirements of paragraph 3.2.2. above, the "H" point and the actual torso angle shall be determined twice more (three times in all). | Если точка "Н" или фактический угол наклона туловища не соответствует предписаниям указанного выше пункта 3.2.2, то точка "Н" и фактический угол наклона туловища определяются еще два раза (всего три раза). |
In a letter dated 7 November 1959, Zhou told Nehru that the LAC consisted of "the so-called McMahon Line in the east and the line up to which each side exercises actual control in the west". | В письме от 7 ноября 1959 Чжоу сказал Неру, что ЛТК состояла из «так называемых линии Мак-Магона на востоке и линии, до которой каждая сторона осуществляет фактический контроль на Западе». |
In 2002, in view of the fact that actual core contributions were lower than anticipated, UNCDF had to re-phase a portion of expenditures that were supposed to be incurred the same year. | В 2002 году из-за того, что фактический объем взносов на пополнение основных ресурсов был ниже, чем ожидалось, ФКРООН был вынужден перенести санкционирование части расходов, которые предполагалось произвести в том же году. |
The actual delivery of ODA has not come close to matching donor commitments. | Реальный объем предоставленной ОПР не смог приблизиться к объему обязательств доноров. |
I thought we were going to actual college, not online college. | Я думал мы в реальный универ двинем, а не в онлайновый. |
As we try to translate it into an actual mandate, I sincerely hope that flexibility and a spirit of cooperation will be demonstrated by the members of the Conference on Disarmament, especially by the nuclear-weapon States. | И я искренне надеюсь, что, пытаясь воплотить это в реальный мандат, члены КР, и особенно государства, обладающие ядерным оружием, продемонстрируют гибкость и дух сотрудничества. |
Others maintained that it was not necessary to refer to the damage so caused, since the infringement of a right might give rise to potential damage and not cause actual damage. | Другие высказали мнение о том, что необходимость указания на причиненный таким образом ущерб отсутствует, поскольку посягательство на право может влечь за собой потенциальный ущерб, но не причинить реальный ущерб. |
The number of persons receiving such treatment per 1,000 inhabitants is very much influenced by the availability and accessibility of specialized treatment services in different countries and may appear low even if actual demand for drug abuse treatment in a region exists. | Число проходящих такое лечение лиц на 1000 жителей в значительной степени определяется наличием и доступностью специализированных наркологических услуг в различных странах, и оно может оказаться небольшим, несмотря на то что в регионе существует реальный спрос на лечение наркомании. |
It's an actual rap I wrote, and there's a video. | Я написал настоящий рэп и даже есть видео. |
In actual practice, when the programmes are worked out on the ground, these characteristics would vary from country to country. | В настоящий момент, когда программы разрабатываются на местах, эти характеристики будут в разных странах разными. |
Maybe it was the actual Captain Wozzles? | Может это был настоящий Капитан Воззлс? |
Don't suppose there's any chance that your friend's an actual wizard, is there? | Ты не допускаешь мысли, что твой друг - настоящий волшебник, и ждёт нас там? |
So one day - this is an actual report - this came in: Opossum in my trashcan. Can't tell if it's dead. | Итак, однажды - это настоящий отчёт - появилось это: «Опоссум у меня в корзине. Не знаю, мёртвый или нет. |
Most of these estimates for various reasons overstate twofold or more the actual volume of hidden economic activities. | Большинство из этих оценок по разным причинам в два и более раз завышает действительный объем скрытого экономического оборота. |
The actual maximum was 8,847,360 bytes, with 7 singly-indirect blocks and 1 doubly-indirect block; PWB/UNIX 1.0's variant had 8 singly-indirect blocks, making the maximum 524,288 bytes or half a MiB. | Действительный максимум был 8640 КиБ, с 7 singly-indirect блоками и 1 doubly-indirect блоком; Вариант PWB/UNIX 1.0 использовал 8 singly-indirect блоков, достигая максимума в 512 КиБ. |
However, the actual conduct of service of process is left to the laws of each State. [ref: Article 5 (a) of the Convention]); | Однако действительный порядок процессуального извещения регулируется правом каждого государства [см. пункт 5а Конвенции]); |
It is reiterated, however, that the actual receipts, the timing and the United Nations accounting rate of exchange in force for the months when the payments are received would give the exact figure of the relief only at the end of the present biennium. | Однако следует повторить, что фактические поступления, сроки и расчетный обменный курс Организации Объединенных Наций, действительный на месяцы, когда поступают платежи, дадут точную цифру защищенности только к концу текущего двухгодичного периода. |
When the actual workload was determined, in the light of the reality after 2004, then and only then would it be possible to determine the actual workload, and make decisions accordingly. | Когда будет определен действительный объем работы с учетом того положения, которое реально сложится после 2004 года, тогда и только тогда станет возможным определение действительного объема работы и принятие соответствующих решений. |
The actual low level of HIV infection in Albania offers the possibility for early intervention and for the prevention of further dissemination of the disease. | Нынешний низкий уровень инфицирования ВИЧ в Албании позволяет принимать оперативные меры и предотвращать последующее распространение болезни. |
The actual KPC Personnel Establishment List was updated by UNMIK on 5 February 2004. | Нынешний список личного состава КЗК был обновлен МООНК 5 февраля 2004 года. |
The actual positive balance of the General Fund results mainly from an increase in programme support income received from the Special Purpose Grants. | Нынешний положительный остаток по Общему фонду образовался главным образом благодаря увеличению поступлений по статье поддержки программ, полученных по линии специальных целевых субсидий. |
During the current reporting period, the Organization also had actual expenditure reductions of $26.3 million and recoveries of $1.1 million on the basis of OIOS recommendations. | В нынешний отчетный период благодаря рекомендациям УСВН Организация обеспечила фактическое сокращение своих расходов на 26,3 млн. долл. США и взыскание средств на сумму 1,1 млн. долл. США. |
Actual development of GTRs or amendment of existing GTRs is not part of the current working group mandate and is therefore not part of the scope of the reference guide. | Практическая разработка ГТП или внесение изменений в существующие ГТП не входят в нынешний мандат рабочей группы и поэтому не являются предметной областью справочного руководства. |
So, what was the actual score? | Ну так, какой собственно был счёт? |
Australia believed that the Ad Hoc Committee had completed its task and that the next stage should be the negotiation of the actual text of the statute. | Делегация Австралии считает, что Специальный комитет выполнил свою задачу и что на следующем этапе следует провести обсуждение собственно текста устава. |
Placing primary responsibility for clearance on States controlling the relevant territory, regardless of the source of ERW, helps to ensure that responsibility is assigned to the entity in the best position to exercise it (ie the State in actual physical control of the territory). | Возложение первичной ответственности за разминирование на государства, контролирующие соответствующую территорию, вне зависимости от источника ВПВ, помогает обеспечить возложение ответственности на субъект, который лучше всего способен ее реализовать (т.е. государство, осуществляющее собственно физический контроль над территорией). |
Experience has shown that the planning stage for each exhumation takes at least three months, the actual exhumation and post-mortem work up to six months and the preparation of reports and statements a further three months. | Опыт показывает, что этап планирования к проведению каждой эксгумации занимает не менее трех месяцев, собственно эксгумации и исследование трупов - до шести месяцев и подготовка докладов и заявлений - еще три месяца. |
Consequently, the remaining shares available for actual programme activities differ greatly. | Вследствие этого значительно различаются и доли остающихся ресурсов, которые могут быть направлены собственно на деятельность по программам. |
The actual list of recommended products is published only in Polish. | Актуальный список предлагаемых товаров публикуем на польском языке. |
These volumes contain the actual source code of the system. | Эти тома содержат актуальный исходный код системы. |
In the basic mode the actual humidity and temperature measurement results are shown. | В основном порядке показан актуальный результат измерения влажности и температуры. |
Finally, an actual answer, and if Cate's card matches, Ryan wins the round. | Наконец, актуальный ответ, и если ответ совпадет с карточкой Кейт, Райан выигрывает раунд. |
So you got an actual NCPD source to speak on the record? | У тебя есть актуальный источник из полиции, разговор с которым был записан? |
However, in an actual case, the wording might cause difficulty when it came to coordinating competing claims. | Однако в действительности эта формулировка может вызвать затруднения, когда дело дойдет до согласования коллидирующих требований. |
In actual fact, it is none other than the United States that has still been maintaining various coercive economic measures and related laws against the Democratic People's Republic of Korea. | В действительности же никто иной как Соединенные Штаты продолжают применять различные экономические меры принуждения и связанные с ними законы в отношении Корейской Народно-Демократической Республики. |
This in effect did not provide an entirely accurate calculation of the actual liability as at 31 December 2009. | Такой подход в действительности не обеспечил абсолютно точного подсчета фактического объема обязательств по состоянию на 31 декабря 2009 года. |
In actual fact, this paragraph does not confer any privilege on persons who have obtained an understanding of the revolutionary course of action. | В действительности же этот пункт не предусматривает никаких привилегий для лиц, уяснивших революционный курс действий. |
This improvisation is for the most part unconscious; epic tellers believe that they are faithfully recounting the story as it was handed down to them, even though the actual text of their tellings will differ substantially from day to day and from teller to teller. | Эта импровизация по большей части бессознательна; сказители верят, что излагают историю в том же виде, в каком она была передана им, хотя в действительности текст их рассказов значительно отличается изо дня в день и от рассказчика к рассказчику. |
The Committee notes that the methodology for actual space allocation, as shown in the table above, continues to be based on hierarchical roles. | Комитет отмечает, что указанная в вышеприведенной таблице методология, используемая для практического распределения помещений, по-прежнему основана на иерархической структуре. |
In accordance with this definition, hours of work mean not only the time of actual work performance but also time of readiness for work and breaks in work, which are calculated in the hours of work on the basis of the law. | В соответствии с этим определением рабочее время означает не только время практического выполнения работы, но и время подготовки к работе и перерывы в работе, которые в установленном законом порядке засчитываются в общее рабочее время. |
Several field-based exercises have helped prepare participants in the actual use of MCDA in simulated disaster-relief situations. | Благодаря ряду проведенных на местах учебных мероприятий была обеспечена подготовка участников для практического использования ВССГО в ситуациях, имитирующих оказание чрезвычайной помощи в связи со стихийными бедствиями. |
Governments have underlined the need for practical training that develops their skills to undertake actual PPP projects which are adapted to the conditions in their countries. | Правительства подчеркивают необходимость ведения практического обучения, которое позволяет развивать навыки их сотрудничества по организации конкретных проектов ПГЧС, адаптированных к условиям их стран. |
They provide a venue for ex post review of organization policies as applied in actual cases, help identify errors in application of official policies, and help recognize the need to rethink the policies themselves. | Они дают возможность проводить последующий анализ опыта практического осуществления политики организации в каждом конкретном случае, позволяют обнаружить ошибки в реализации официальной политики и способствуют выявлению необходимости в переосмыслении самой политики. |
The actual translation into practice of this approach is reflected in a global, integrated approach in our family policy. | Формой практической реализации этого принципа является всеобъемлющий комплексный подход, используемый в рамках проводимой нами политики в отношении семьи. |
Learning by doing: The Centre will adopt an approach to capacity-building that links formal training with actual project delivery - "learning by doing". | В своей деятельности по созданию потенциала Центр примет на вооружение подход, сочетающий формальное обучение с практической работой по осуществлению проектов, т.е. подход, предусматривающий "обучение в процессе работы". |
Although the objective of future workshops is to present practical information on lessons learned from actual case studies, this workshop was more theoretical in nature as the project is in the initial stages. | Хотя цель будущих рабочих совещаний должна состоять в представлении практической информации об уроках, извлеченных в ходе тематических исследований, это рабочее совещание было более теоретическим по своему характеру, поскольку проект находится на начальной стадии осуществления. |
As police training involves combined study and work experience, the actual knowledge and skills are gained both at the police academy and in practical work in the police force itself. | Поскольку подготовка сотрудников полиции предполагает совмещение учебы с работой, то фактические знания и навыки приобретаются как в полицейской школе, так и в ходе практической работы в самих подразделениях полиции. |
Please describe the legal status and the actual work done by the Centre in its effort to protect human rights, and specifically those enshrined in the ICESCR. | Просьба представить информацию о юридическом статусе этого Центра, а также его практической деятельности по защите прав человека, и, конкретно, прав, закрепленных в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах. |
So there's no actual Troubled person. | Значит, на самом деле нет никакого человека с бедой. |
None... because mermaids, like actual cans of dolphin-safe tuna... don't really exist. | Нисколько... потому что русалки, как и настоящий консервированный тунец без содержания дельфинов... на самом деле не существуют. |
If you hadn't knocked me up when I was an actual teenager, maybe I could have gotten some of that reckless behavior out of my system. | Если бы ты меня не обрюхатил, когда я на самом деле была подростком, возможно, я успела бы выкинуть безответственное поведение из головы. |
Why do I get the feeling that the actual restraining order might have been your idea? | Почему у меня такое чувство, что на самом деле идея запретного ордера принадлежит тебе? |
Sometimes the achievement of a step gives the appearance of greater progress in disarmament than actual progress made and can lead to complacency and a diminished political traction for more comprehensive disarmament. | Иногда осуществление какого-либо шага создает впечатление достижения большего прогресса в деле разоружения, чем это есть на самом деле, и может привести к самоуспокоенности и снижению политического стремления к более всеобъемлющему разоружению. |
Usually the goalie stays somewhere within the vicinity of the actual goal. | Обычно вратарь стоит где-то неподалёку от самих ворот. |
We can provide live testimony from actual passengers. | А мы можем предъявить суду показания самих пассажиров. |
It's a workbook on spells, serious ones, but the actual spells aren't here. | Это... рабочая тетрадь по заклинаниям, мощным, но самих заклинаний тут нет. |
With respect to the actual selection procedures, the Inter-Agency Advisory Panel - an inter-agency group responsible for reviewing candidates and making recommendations - met in September, and reviewed the procedures and practice over the last three years of nominating resident coordinator candidates. | Что касается самих процедур отбора, то в сентябре состоялось заседание Межучрежденческой консультативной группы - межучрежденческой группы, отвечающей за рассмотрение кандидатур и представление рекомендаций, - на котором были рассмотрены процедуры и практика выдвижения кандидатов на должности координаторов-резидентов за последние три года. |
The Commission's assistance includes an analysis of events in the vicinity of the crime scene and in locations prior to the actual attack, the actions and methodology of the perpetrators themselves, and events immediately after the attack occurred. | Помощь Комиссии включает проведение анализа событий вокруг и за пределами места преступления, действий и методов самих исполнителей, а также событий, которые произошли сразу же после этого нападения. |
That is the actual suit that he wore. | Это подлинный костюм, который он носил. |
But then he knows I am not the actual owner of the shares. | Но он знает, что не я подлинный владелец. |
As we said yesterday when we proposed this amendment, our text in no way distorts the actual spirit of the draft resolution. | Как мы вчера сказали, когда представляли эту поправку, наш текст никоим образом не искажает подлинный дух проекта резолюции. |
The Group noted the conclusion of the Evaluation Group that while many UNIDO interventions fostered poverty reduction, the Organization's actual contribution to poverty reduction was not always demonstrated or reported. | Группа отмечает вывод группы оценки о том, что в то время, как многие меры, прини-маемые ЮНИДО, способствуют сокращению масштабов нищеты, подлинный вклад Органи-зации в борьбу с нищетой не всегда заметен, и информация о нем поступает не всегда. |
This delta is an actual oasis in an arid climate. | Это низовье - подлинный оазис пустыни. |
Your Skype buttons will show your actual Skype status. | Твои кнопки будут показывать твой текущий сетевой статус. |
Budget estimates for the current biennium would be reviewed at the fiftieth session in the light of actual expenditures and surveys at offices away from Headquarters. | Бюджетная смета на текущий двухгодичный период будет пересмотрена на пятидесятой сессии с учетом фактических расходов и обследований в отделениях вне Центральных учреждений. |
The Committee was informed, upon enquiry, that the actual expenditures recorded to date for the current period do not fully reflect all the costs arising from General Assembly resolution 63/250. | По запросу Комитет был информирован о том, что сумма фактических расходов, учтенных до настоящего времени за текущий период, включает не все расходы, связанные с применением резолюции 63/250 Генеральной Ассамблеи. |
Seeking an adjustment to cover the exchange rate fluctuations and regular salary developments since the adoption of the budget for the current biennium, the calculation of standard staff costs for budgetary purposes has again been revised to rigorously reflect the actual costs to the secretariat. | В целях проведения корректировки, необходимой для учета колебаний обменных курсов и изменения регулярных окладов со времени утверждения бюджета на текущий двухгодичный период, был вновь проведен пересмотр расчетов стандартных расходов по персоналу для целей бюджета, с тем чтобы точно отразить фактические расходы для секретариата. |
The Committee notes that estimated expenditures for the current period 2008/09 are projected at $54,516,300, compared to the resources of $75,273,800 approved for the period, due to the deployment of fewer actual vessels and helicopters in support of the Task Force. | Комитет отмечает, что сметные расходы за текущий период 2008/2009 года составляют, по оценке, 54516300 долл. США по сравнению с 75273800 долл. США, утвержденными на указанный период, по причине фактического развертывания меньшего числа кораблей и вертолетов для поддержки соединения. |