Seven Parties which reported HFC emissions used an actual approach, and three of them also reported estimates using a potential approach. | Семь Сторон, представивших данные о выбросах ГФУ, использовали для этого "фактический" подход, при этом три из них представили также оценки, подготовленные на основе "потенциального" подхода. |
The actual instrument for the obligation is of secondary importance. | Фактический инструмент реализации этого обязательства носит второстепенный характер. |
Thus, while the actual level of staff resources may have remained the same, resource growth is still shown; this is misleading. | Таким образом, хотя фактический уровень кадровых ресурсов может оставаться тем же, показатель роста ресурсов продолжает увеличиваться, и это может вводить в заблуждение. |
Actual 2007: Peacebuilding Commission adopted Strategic Framework for Peacebuilding in June and Monitoring and Tracking Mechanism in December | Фактический показатель за 2007 год: в июне Комиссия по миростроительству утвердила стратегическую программу миростроительства, а в декабре - механизм наблюдения и отслеживания |
It is none other than the revival of the "United Nations Command" that the United States worked out as an "alternative" to seize and wield its actual command control over the south Korean armed forces. | Достаточно сказать, что для того, чтобы захватить и удержать фактический командный контроль над вооруженными силами Южной Кореи, Соединенные Штаты замыслили воссоздать в качестве «альтернативы» так называемое «Командование Организации Объединенных Наций». |
I can't believe that that cutout's an actual person. | А я не могу поверить, что эта куколка передо мной реальный человек. |
Nevertheless, the actual experience in countries that undertook structural adjustment during the 1980s and in economies in transition that started embracing market capitalism in the early 1990s demonstrated the importance of institution-building and social cohesion in attaining the goals of economic reform. | Тем не менее реальный опыт стран, осуществивших структурную перестройку в течение 80х годов, и стран с переходной экономикой, которые в начале 90х годов стали строить рыночный капитализм, продемонстрировал важность институционального строительства и социальной сплоченности при достижении целей экономических реформ. |
This pin-points the actual progress of the work done by locating home gardens, swamp taro pits, water storage facilities and buildings on a clear satellite view. | С ее помощью отслеживается реальный прогресс в осуществлении деятельности путем определения местоположения приусадебных садов, траншей для выращивания болотной колоказии, резервуаров для хранения воды и зданий на четких изображениях, получаемых со спутников. |
The actual engine cycle resulting from denormalization to the reference speed depends largely on selection of the proper reference speed. | Реальный цикл работы двигателя, обусловленный приведением исходной частоты вращения, в значительной степени зависит от выбора надлежащей исходной частоты вращения. |
Within this, the average wage for employees in enterprises increased from RMB 17,853 at the end of 2005 to RMB 28,359 in 2008, an annual average increase of 16.7 per cent, and an actual annual average increase of 12.4 per cent after discounting price factors. | В рамках этих цифр средняя заработная плата рабочих предприятий выросла с 17853 юаней в 2005 году до 28359 юаней в 2008 году, т.е. среднегодовой прирост составил 16,7%, а реальный среднегодовой прирост после исключения ценовых факторов достиг 12,4%. |
Backstrom: I had an actual life-threatening asthma attack. | У меня был настоящий опасный для жизни приступ удушья. |
The trailer received mixed responses; Stephen Spencer Davis of Slate wrote it successfully built hype, while Kofi Outlaw of ScreenRant showed disappointment, claiming it was more of an "announcement trailer" than an actual teaser trailer. | Отзывы на трейлер были смешанными: Стивен Спенсер Дэвис из «Slate» написал, что трейлер успешно обманул зрителей, в то время как Кофи Аутлоу из «ScreenRant» был разочарован, утверждая, что это был больше «анонс трейлера», чем настоящий трейлер. |
There's an actual list? | Там прям настоящий списочек? |
Is this the plane, the actual plane? | Это самолет, настоящий самолет? |
So, I would guess that the actual origin goes back at leastthat far and maybe further. | И бы предположил, что настоящий источник идет назад такдалеко или даже дальше. |
The MAC sublayer is also responsible for the actual access to the network cable, or communication medium. | Подуровень МАС также отвечает за действительный доступ к сетевому кабелю, или другому средству соединения. |
For the examples below, I will be using an actual controller from one of my projects. | В нижеприведенном примере я буду использовать действительный контроллер одного из моих проектов. |
Most of these estimates for various reasons overstate twofold or more the actual volume of hidden economic activities. | Большинство из этих оценок по разным причинам в два и более раз завышает действительный объем скрытого экономического оборота. |
The actual maximum was 8,847,360 bytes, with 7 singly-indirect blocks and 1 doubly-indirect block; PWB/UNIX 1.0's variant had 8 singly-indirect blocks, making the maximum 524,288 bytes or half a MiB. | Действительный максимум был 8640 КиБ, с 7 singly-indirect блоками и 1 doubly-indirect блоком; Вариант PWB/UNIX 1.0 использовал 8 singly-indirect блоков, достигая максимума в 512 КиБ. |
When the actual workload was determined, in the light of the reality after 2004, then and only then would it be possible to determine the actual workload, and make decisions accordingly. | Когда будет определен действительный объем работы с учетом того положения, которое реально сложится после 2004 года, тогда и только тогда станет возможным определение действительного объема работы и принятие соответствующих решений. |
Participants judged the actual United Nations budget as "ridiculously low". | По мнению участников, нынешний бюджет Организации Объединенных Наций "смехотворно мал". |
The actual GHG emissions reduced or sequestered are currently small compared to those estimated, mostly owing to the fact that many projects are at an early stage of implementation. | Нынешний объем сокращенных или поглощенных выбросов ПГ является относительно небольшим по сравнению с вышеуказанными оценками, главным образом в силу того обстоятельства, что многие проекты находятся на ранней стадии осуществления. |
The current base period was a compromise which acknowledged that, while a long period promoted greater stability and predictability in the scale, a short period better reflected Member States' actual capacity to pay. | Нынешний базисный период отражает компромисс, в рамках которого признается, что, хотя долгосрочный период обеспечивает бόльшую стабильность и предсказуемость шкалы, краткосрочный период лучше отражает фактическую платежеспособность государств-членов. |
The current CPI series covers seven full years (in actual fact, given the changes made in 1992 in the methods of data collection and processing, five years with marked seasonality); that is a minimum for deseasonalization. | Нынешний ряд динамики ИПЦ охватывает семь полных лет (пять из которых характеризуются ярко выраженными сезонными колебаниями с учетом изменений, внесенных в методы сбора и обработки данных в 1992 году), что является минимальным набором для проведения корректировок на сезонные колебания. |
There has been no funding of the liability nor are there any plans to expense current service costs in the present biennium; instead actual payments are recorded on a "pay-as-you-go" basis and reported as expenditures of the current period. | Для финансового обеспечения обязательств не предусматривалось никаких средств и не разрабатывалось никаких планов записи в счет подотчетных сумм текущих расходов по плану медицинского страхования на нынешний двухгодичный период; вместо этого фактические платежи регистрировались на «распределительной основе» и проводились в качестве расходов за текущий период. |
The actual sale of girls or women into marriage is not a common phenomenon but it still occurs. | Хоть и не часто, но все еще имеет место собственно выдача девушек или женщин замуж за деньги. |
Apart from the actual pyramid, the complex includes the mortuary temple, the "Sanctuary of the Knife" and the sun sanctuary. | Помимо собственно пирамиды, комплекс включает в себя храм мёртвых, святилище ножа и святилище солнца. |
Security assurances were not only necessary for enhancing the actual security of non-nuclear-weapon States but also relevant to the maintenance and consolidation of the non-proliferation regime itself. | Гарантии безопасности не только необходимы для укрепления собственно безопасности государств, не обладающих ядерных оружием, но и имеют актуальное значение для сохранения и упрочения самого режима нераспространения. |
Nonetheless, my delegation is pleased to take part actively in substantive discussions on an FMCT in the plenary meetings without prejudice to our national position in actual negotiations. | Тем не менее моя делегация рада принять активное участие в дискуссиях по ДЗПРМ на пленарных заседаниях без ущерба для нашей национальной позиции в рамках собственно переговоров. |
That leaves Malebolgia and Mammon as the highest ranking devil-like characters in Spawn canon, until the actual appearance of Satan in the Spawn Comics. | Это делает Мэлболгию и Маммона величайшими дьяволоподобными персонажами в «Спауне» до появления собственно Сатаны. |
The actual reference on Cascading Style Sheets are the CSS Specifications. | Актуальный справочник по таблицам каскадных стилей есть в их спецификации. |
In the basic mode the actual humidity and temperature measurement results are shown. | В основном порядке показан актуальный результат измерения влажности и температуры. |
The division between seasons of Pokémon is based on the English version openings of each episode and may not reflect the actual production season. | Разделение между сезонами «Покемона» основано на порядке эпизодов в английской версии, и может не отражать актуальный производственный сезон. |
Find an actual picture of my parents' house on Google Maps | Найдите актуальный снимок дома моих родителей в Гугл картах |
Even with an alphanumeric code, the possibility of us identifying the actual password is 62 to the 20th power. | Даже с буквенно-цифровым кодом вероятность того, что мы установим актуальный пароль, равна 62 к 20 тысячам. |
However, the letter indicates that the actual date of commencement of contractual work was 14 July 1982. | Однако в письме отмечается, что в действительности предусмотренные контрактом работы начались 14 июля 1982 года. |
The actual performance of the African economy and the availability of official development assistance draws a contrary picture. | В действительности же в африканской экономике и в вопросе предоставления официальной помощи развитию наблюдается обратная картина. |
Administrative fees charged to UNAMID when there was no actual construction work | Административные сборы, оплаченные ЮНАМИД, когда в действительности никаких строительных работ не выполнялось |
It must be understood that the actual statistical industry is much more comprehensive with many ancillary functions that are not always unique to statistical organisations, but common to all industries. | Необходимо понимать, что в действительности статистическая отрасль решает намного более широкий круг задач и выполняет многочисленные вспомогательные функции, которые не всегда являются специфичными для статистических организаций, а присущи всем отраслям. |
This comment should not be taken as a mere pedagogical footnote; in actual fact it opens up a genuinely new approach to the way that educational policies ought to be designed if the objectives of education are to be truly attained. | Мы полагаем, что это последнее замечание не следует понимать как просто педагогический постулат; оно в действительности позволяет применить подлинно новаторский подход к политике в области образования, которая должна разрабатываться с целью реального достижения целей образования. |
The growing body of knowledge from actual conversion experiences (both successful and failed ones) in different parts of the world has been accompanied by a broad discussion of strategies to utilize the expected peace dividend for sustainable development efforts. | В условиях углубления знаний в ходе практического осуществления программ конверсии (как удачных, так и провалившихся) в различных регионах планеты развернулось широкое обсуждение стратегий использования ожидаемого дивиденда мира на нужды обеспечения устойчивого развития. |
As regards actual access to training, there are a number of projects offering access to employees; there are local and international NGOs and government schemes which will pay the cost (of, for example, reintegration of ex-combatants involving technical training). | Что касается практического доступа к этому образованию, то существуют различные проекты, которые обеспечивают доступ к нему работников; существуют также местные или международные НПО и правительственные инициативы, оплачивающие расходы (например, реинтеграция бывших комбатантов осуществляется с помощью их технической переподготовки). |
While there is expectation that some savings are likely to accrue, it is not possible to indicate what they might be in the absence of actual implementing experience. | Хотя и ожидается некоторая экономия средств, из-за отсутствия практического применения этих концепций ее размеры определить невозможно. |
Proposals to increase sharply his Government's assessment in disregard of its actual capacity to pay were unrealistic. | Если в вопросе установления ставок взносов государств-членов и возникали трудности, то они были вызваны как раз отклонениями от практического применения этого принципа. |
"reedom of association is unfortunately still not a reality and remains, in most of the countries, a real problem germane to its translation into law and to its actual execution. | «право на свободу ассоциации, к сожалению, все еще не является реальностью, и в большинстве стран его осуществление по-прежнему остается реальной проблемой как в плане его трактования в законах, так и в плане его практического осуществления. |
Thus, it may be warranted to consider this recommendation during the actual drafting process. | Поэтому, возможно, было бы целесообразным рассмотреть данную рекомендацию на этапе практической разработки текста протокола. |
Shift in the logistic assistance from just training to actual and material support; | переход в рамках материально-технической поддержки от подготовки кадров к практической и материальной помощи; |
But the last class of the Haitian National Police, due to graduate around mid-February 1996, will have had no more than a few days of actual field experience by the time UNMIH is scheduled to leave. | Однако к тому времени, когда МООНГ должна покинуть страну, у последнего выпуска курсантов Гаитянской национальной полиции, которые должны закончить обучение примерно в середине февраля 1996 года, будет позади всего несколько дней практической работы на местах. |
The following are guiding principles for any public service system, and should feed into policies on employment and human resources management and be enshrined in actual staff practice: | Руководящими принципами любой системы государственной службы, которые должны определять политику в вопросах найма и управления людскими ресурсами и во всех случаях реализовываться в практической деятельности сотрудников, являются: |
Companies Win", is an attempt to ingrain the relatively broad acceptance of the topic into the actual experience of the average working day in as many companies as possible. | Компании выигрывают" является попыткой добиться относительно широкого принятия тематики этой программы в практической повседневной работе как можно большего числа компаний. |
Mason at least is an actual kid. | Но Мэйсон хотя бы на самом деле ребёнок. |
But in actual fact, they're obviously crossing the Equator as well. | На самом деле, они явно пересекают экватор. |
United Nations teams fear that the actual number of deaths and current infections may in fact be up to twice as high. | Рабочие группы ОООН опасаются, что реальное число смертей и текущих заболеваний, на самом деле, может быть в два раза больше. |
And now you're going to tell me you're an actual lawyer. | Еще скажи, что ты на самом деле адвокат. |
If Africa had managed to do the same, it would have had a product of 631.4 billion dollars in 1994, whereas the actual figure was 455.4. | Если бы Африка развивалась такими же темпами, то в 1994 году ее ВВП составил бы 631,4 млрд. долл., а не 455,4 млрд. долл., как на самом деле. |
Regarding the actual satellites, studies are being conducted but nothing had been implemented yet. | В отношении самих спутников проводятся исследования, но пока еще ничего не реализовано. |
Finally, while country rapporteurs should be involved in preparatory meetings, they should not necessarily participate in actual press conferences. | Наконец, хотя страновые докладчики должны привлекаться к проведению подготовительных совещаний, необязательно, чтобы они участвовали в самих пресс-конференциях. |
In addition to policymakers and economists, it was considered beneficial to involve actual scientists and innovators as they had valuable first-hand knowledge to help determine the return-on-investment in scientific research. | Помимо директивных органов и экономистов полезно привлекать самих ученых и новаторов, поскольку их ценные знания из первых рук могут помочь определить эффективность капиталовложений в научные исследования. |
As to the actual training camps, many of these are simple, rudimentary affairs that can easily be struck and the occupants rapidly dispersed to other locations. | Что касается самих лагерей подготовки, то многие из них являются весьма простыми и незатейливыми; их легко закрыть, а их обитателей быстро перебросить в другие места. |
Despite number of local and foreign actual problematic, election campaign and corresponding legislation are actively highlighted in media. | А Майдан будет? Собственно, это и есть главная интрига самих выборов. |
That is the actual suit that he wore. | Это подлинный костюм, который он носил. |
But then he knows I am not the actual owner of the shares. | Но он знает, что не я подлинный владелец. |
As we said yesterday when we proposed this amendment, our text in no way distorts the actual spirit of the draft resolution. | Как мы вчера сказали, когда представляли эту поправку, наш текст никоим образом не искажает подлинный дух проекта резолюции. |
The Group noted the conclusion of the Evaluation Group that while many UNIDO interventions fostered poverty reduction, the Organization's actual contribution to poverty reduction was not always demonstrated or reported. | Группа отмечает вывод группы оценки о том, что в то время, как многие меры, прини-маемые ЮНИДО, способствуют сокращению масштабов нищеты, подлинный вклад Органи-зации в борьбу с нищетой не всегда заметен, и информация о нем поступает не всегда. |
This delta is an actual oasis in an arid climate. | Это низовье - подлинный оазис пустыни. |
You want us to help you get out of paying your bet while your actual patient lies in agony. | Вы хотели, чтобы мы помогли вам избежать оплаты вашего спора пока ваш текущий пациент лежит в агонии. |
This represents a 10 per cent increase compared to the preliminary actual contributions for the current biennium. | Это представляет собой 10-процентное увеличение по сравнению с предварительной оценкой фактических взносов за текущий двухгодичный период. |
The presentation of proposals for additional requirements for implementation of new mandates should include a clear analysis of actual expenditures in respect of similar activities and the current status of expenditure under the affected budget sections. | Представление предложений в отношении дополнительных потребностей в ресурсах, связанных с осуществлением новых мандатов, должно сопровождаться четким анализом фактических расходов, понесенных в связи с аналогичной деятельностью, а также расходования средств по затрагиваемым разделам бюджета на текущий момент. |
Minimum obligatory transparency criteria for private military and security companies should be formulated, which may require them to annually submit data on the main parameters of their actual current structure, contracts and operations. | Надлежит разработать обязательные минимальные критерии транспарентности в отношении частных военных и охранных компаний, возможно, требующие от них ежегодно представлять в основных чертах данные о своей фактической структуре на текущий момент, контрактах и оперативной деятельности. |
You can see the actual map of network coverage in the section "Actual coverage". | С актуальной на текущий момент картой покрытия сетью Вы можете ознакомиться в разделе «Действующее покрытие». |