| The actual general government budget deficit averaged some 2.75 per cent of GDP in 2004, broadly unchanged from the preceding year. | Фактический общий дефицит государственного бюджета составил в 2004 году в среднем 2,75 процента ВВП, что в целом практически не отличается от показателя предыдущего года. |
| The key elements of control include actual control or capacity to control, either directly or indirectly, financial and operating policy and decision-making. | В число ключевых элементов контроля входит фактический контроль или способность осуществлять контроль, прямо или косвенно, в отношении финансовой и операционной политики и процесса принятия решений. |
| In that connection, that delegation was of the view that, in granting satellite operators orbital slots, ITU should consider the conclusion by an applicant of an irrevocable procurement, insurance and launch contract for its satellite, rather than actual launching of the satellite. | В этой связи высказавшая эту точку зрения делегация отметила, что при предоставлении спутниковым операторам участков на орбите МСЭ следует скорее учитывать заключение претендентом не подлежащего отмене контракта на закупку, страхование и запуск его спутника, а не фактический запуск спутника. |
| (b) The actors on the international statistical stage: their actual and potential contributions, and how best to coordinate the actors and the way they interact; | Ь) участники международной статистической деятельности: их фактический и потенциальный вклад и оптимальные пути обеспечения координации деятельности участников и взаимодействия между ними; |
| Actual 2013: 1 meeting | Фактический показатель за 2013 год: 1 совещание |
| In practice, however, the actual impact of these measures differs from country to country. | Однако, на практике реальный эффект от этих мер различается от страны к стране. |
| The real test came when satellites accurately measured the actual temperature of the CMB. | Реальный тест прибыл, когда спутники точно измерили фактическую температуру СМВ. |
| In 1995 a study was carried out to determine the actual application of the law in the family and in society in Colombia by means of surveys of family court judges in the country's main towns. | В 1995 году проведен опрос судей по семейным делам основных городов страны с целью определить реальный масштаб распространенности закона в колумбийском обществе и среди семей. |
| While the Tribunal continues to suffer from losses of staff, its actual vacancy rate remains remarkably low, due to the diligent management of its attrition rate. | Хотя Трибунал по-прежнему теряет сотрудников, реальный показатель вакансий по-прежнему необычно низок благодаря тому, что Трибунал аккуратно регулирует свой показатель выбытия. |
| Although not essential, these additional measures of marsh recovery would help the study to gain a broader understanding of the actual recovery of Shadegan Wetland. | Эти меры, хотя они и не являются необходимыми, помогут лучше понять реальный процесс восстановления Шадеганской низменности. |
| Why didn't you wait and came on my actual birthday? | Почему ты не мог подождать и приехать на мой настоящий день рождения? |
| I think the, the actual secret of doing it is to do it really quick and if it gets caught on anything, just jab it. | Мне кажется, что настоящий секрет в том, чтобы делать это очень быстро и если он застревает, просто проталкивать его. |
| So one day - this is an actual report - this came in: Opossum in my trashcan. | Итак, однажды - это настоящий отчёт - появилось это: «Опоссум у меня в корзине. |
| Accordingly, the lower international staff vacancy rate applied with respect to 2009/10 is attributable to the actual deployment pattern for 2008/09 to date. | Таким образом, снижение показателя доли вакантных должностей международного персонала в течение финансового периода 2009/10 года объясняется фактической схемой развертывания в течение периода 2007/08 года, которая наблюдается на настоящий момент. |
| While the cash position of the Tribunals and the International Residual Mechanism was currently positive, the actual outcome would depend on Member States meeting their financial obligations in full and on time. | Хотя сальдо денежной наличности в бюджетах трибуналов и Международного остаточного механизма на настоящий момент является положительным, фактический результат будет зависеть от того, выполнят ли государства-члены свои финансовые обязательства в полном объеме и своевременно. |
| For the examples below, I will be using an actual controller from one of my projects. | В нижеприведенном примере я буду использовать действительный контроллер одного из моих проектов. |
| In doing that, they are required to ask and receive satisfactory proof of identity of every intermediary, trustee and nominee, but also of individuals that they represent, that is the actual account beneficiary or owner. | С этой целью банки должны просить представить им достаточные доказательства личности каждого посредника, доверенного лица, эффективного лица, а также отдельных лиц, которых они представляют, то есть действительный счет бенефициария или владельца. |
| When the type is instantiated through COM, the.NET CLR is the actual COM object that executes, and it merely marshals any method calls or property access to the type implementation. | В то время как тип порождается через СОМ, .NET CLR - действительный объект COM, выполняющий и маршализирующий любой вызов метода или реализующий доступ к реализации типов. |
| But then after that, I finish my coffee and I go to my real job as an architect where I make an actual contribution to the world. | Но после этого, я допиваю свой кофе и иду на мою настоящую работу в качестве архитектора, где я вношу действительный вклад в благоустройство нашего мира. |
| In order to keep families together, the same Act provides that a women is entitled to leave from her employment to accompany her spouse for a period of up to two years, which is to be calculated as part of her years of actual service. | В целях поддержания семейных уз в этом же законе предусмотрено, что женщина, сопровождая супруга, вправе покинуть занимаемую должность на срок до двух лет и этот срок засчитывается в ее действительный стаж работы. |
| Participants judged the actual United Nations budget as "ridiculously low". | По мнению участников, нынешний бюджет Организации Объединенных Наций "смехотворно мал". |
| The Commission may wish to consider whether the actual text of the draft articles can be further clarified in this respect. | Комиссия может пожелать рассмотреть вопрос о том, не следует ли уточнить в этом отношении нынешний текст проектов статей. |
| The current actual stock ratio in the Mission is 9.9 per cent. | Нынешний фактический норматив запасов Миссии составляет 9,9 процента. |
| Therefore, the current appropriation under section 1 of the programme budget for the biennium 2008-2009 would be maintained, and the actual expenditures would be reported in the context of the second performance report for the biennium 2008-2009. | Ввиду этого будет сохранен нынешний объем ассигнований по разделу 1 бюджета по программам на двухгодичный период 2008 - 2009 годов, а информация о фактических расходах будет представлена в контексте второго доклада об исполнении бюджета на двухгодичный период 2008 - 2009 годов. |
| There has been no funding of the liability nor are there any plans to expense current service costs in the present biennium; instead actual payments are recorded on a "pay-as-you-go" basis and reported as expenditures of the current period. | Для финансового обеспечения обязательств не предусматривалось никаких средств и не разрабатывалось никаких планов записи в счет подотчетных сумм текущих расходов по плану медицинского страхования на нынешний двухгодичный период; вместо этого фактические платежи регистрировались на «распределительной основе» и проводились в качестве расходов за текущий период. |
| The 1999 guidelines also set out in very precise terms the steps to be taken prior to the launch of the actual study. | Руководящие принципы 1999 года устанавливают, впрочем, весьма четкую типологию этапов, предваряющих начало собственно исследований. |
| At the level of therapy, we distinguish between drug withdrawal and actual therapy, which consists of a large number of sometimes very long-term therapeutic and educational measures. | В том что касается терапии, мы проводим различие между прекращением употребления наркотиков и собственно терапией, которая состоит из большого числа иногда довольно продолжительных терапевтических и воспитательных мер. |
| In short, I simply fail to see the actual problem, although I know it is there. | Словом, я никак не могу понять, в чем тут собственно проблема, хотя я знаю, что проблема тут есть. |
| The methodology adopted by the Committee, prior to the actual drafting of the report, consisted in broad consultation among government departments and human rights NGOs, in order to make them aware of the new universal periodic review mechanism. | Методология, использовавшаяся Комитетом на этапе, предшествовавшем собственно составлению доклада, состояла в проведении обширных консультаций с административными структурами и неправительственными организациями, занимающимися вопросами прав человека, в целях их ознакомления с новым механизмом универсального периодического обзора. |
| The new structure not only concentrates expertise where it belongs - on designated commodities - but, concomitantly, reduces the layers of supervision and releases personnel for actual procurement functions. | Новая структура позволяет не только концентрировать усилия специалистов на работе по закупке соответствующих товаров, но и, наряду с этим, упрощать структуру контроля и высвобождать сотрудников для осуществления собственно закупок. |
| The actual list of recommended products is published only in Polish. | Актуальный список предлагаемых товаров публикуем на польском языке. |
| The division between seasons of Pokémon is based on the English version openings of each episode and may not reflect the actual production season. | Разделение между сезонами «Покемона» основано на порядке эпизодов в английской версии, и может не отражать актуальный производственный сезон. |
| Find an actual picture of my parents' house on Google Maps | Найдите актуальный снимок дома моих родителей в Гугл картах |
| SearchInform Desktop Free is available for free with a limitation of index size at 1,5 Gb of pure textual information (not the actual size of indexed files, but the size of text they contain). | SearchInform Desktop Free доступна абсолютно бесплатно с небольшим ограничением на размер индекса в 1,5 гигабайта чистой текстовой информации (не актуальный размер индексируемых файлов, а именно объема текста, содержащегося в них). |
| So you got an actual NCPD source to speak on the record? | У тебя есть актуальный источник из полиции, разговор с которым был записан? |
| She wondered what the actual situation was and whether the delegation could provide some clarification on that point. | Ее интересует, как обстоит дело в действительности, и может ли делегация привести более точные сведения на этот счет. |
| What is the actual situation, especially with regard to inheritance matters? | Как в действительности обстоят дела в этом плане, особенно в вопросах наследования? |
| There were no legal restrictions on equal access by women to employment but, in actual practice, owing to their lack of education women did not stand as good a chance of obtaining employment as men. | Хотя нет никаких правовых ограничений на равный доступ женщин к трудоустройству, в действительности им труднее трудоустроится, чем мужчинам, из-за более низкого уровня образования. |
| This comment should not be taken as a mere pedagogical footnote; in actual fact it opens up a genuinely new approach to the way that educational policies ought to be designed if the objectives of education are to be truly attained. | Мы полагаем, что это последнее замечание не следует понимать как просто педагогический постулат; оно в действительности позволяет применить подлинно новаторский подход к политике в области образования, которая должна разрабатываться с целью реального достижения целей образования. |
| With reference to the author's claim under these articles the State party contends that in fact the actual basis of her communication is her fear of Mr. S. Because of his actions, she allegedly quit the MQM party and joined the PPP. | Что касается жалобы автора в соответствии с указанными статьями, государство-участник настаивает на том, что в действительности представление сообщения объясняется ее боязнью г-на С., действия которого предположительно побудили ее выйти из партии ДКМ и вступить в НПП. |
| The above-mentioned articles also provide a possibility to apply special temporary measures for the enforcement of actual equality. | В этих статьях также говорится о возможности применения особых временных мер для практического обеспечения равенства. |
| It is also intended to establish ACIS maintenance contracts with the beneficiary operator, based on actual experience in operating such contracts. | Предполагается также заключение контрактов на обслуживание АКИС с операторами, эксплуатирующими эту систему, с учетом практического опыта, накапливаемого в использовании таких контрактов. |
| These few examples illustrate clearly the extreme complexity of situations and the complete uncertainty of the passenger as to the compensation he would receive, solely from the point of view of the actual application of CVR (and subject to agreements - see below). | Эти несколько примеров наглядно свидетельствуют о крайней сложности возможных ситуаций и полной неуверенности пассажира в отношении возможного возмещения ущерба, причем исключительно с точки зрения практического применения КАПП (и с учетом соблюдения положений соглашений; см. ниже). |
| A methodology for assessing the use of risk management tools in regulatory systems and a proposed survey to document actual use and outstanding needs will then be presented. | Затем на обсуждение будут вынесены методология оценки практического применения инструментов управления рисками в системах нормативного регулирования и предложение о проведении обследования в целях документального подтверждения их фактического использования, а также выявления существующих потребностей. |
| For the actual mention of the trademarks two versions were proposed: - the first, maintaining the present two column list of varieties and other names with the inclusion of trademarks in endnotes to the relevant varieties; | Что касается практического включения торговых знаков, то было предложено два следующих варианта: - первый вариант, предусматривающий сохранение нынешнего состоящего из двух колонок перечня разновидностей и других названий с указанием торговых знаков в сносках к соответствующим разновидностям; |
| The actual translation into practice of this approach is reflected in a global, integrated approach in our family policy. | Формой практической реализации этого принципа является всеобъемлющий комплексный подход, используемый в рамках проводимой нами политики в отношении семьи. |
| What was missing from the report was a discussion of actual policies to promote equality and non-discrimination. | В докладе нет информации о практической политике поощрения равенства и недискриминации. |
| Its preservation is also the guarantor of the actual and perceived independence of the Director and the autonomy of the Institute itself; | Ее сохранение является также гарантией практической и теоретической независимости директора и самостоятельности самого Института; |
| It includes new provisions to help ensure that emission-control systems perform as well when operating in actual use as they do in the laboratory. | В нее включены новые положения, призванные содействовать обеспечению того, чтобы в условиях практической эксплуатации системы для снижения уровня выбросов функционировали так же надежно, как и в лабораторных условиях. |
| For the reasons noted above, the following comments are limited to the areas of the Tribunal's actual practice and are further limited to areas that either remain undecided under the Preparatory Commission's provisional rules or have not been addressed. | По вышеуказанным причинам следующие комментарии ограничены областями практической деятельности Трибунала, а также вопросами, которые либо еще не решены во временных правилах Подготовительной комиссии, либо не рассматриваются в них. |
| That's not the actual title of the... | Песня на самом деле называется не так... |
| It turns out that the actual author... | На самом деле, автор этого материала... |
| Exploding head syndrome is very real and very common, but it's not about an actual exploding head. | Синдром взрывающейся головы - вполне реальный и довольно распространенный, но на самом деле при нем голова не взрывается. |
| Tell me, what are your actual relations with this young thing? | Скажите, в каких Вы на самом деле отношениях с этой штучкой? |
| The producers pay homage to the original series throughout the first year by making one of Steve's hobbies restoring his father's 1974 Mercury Marquis, which is in fact the actual car driven by Jack Lord in the latter half of the original series' run. | Продюсеры отдали дань оригинальному телесериалу в первом сезоне, сделав одним из увлечений Стива восстановление отцовской машины - Mercury Marquis 1974 года, который на самом деле является автомобилем, который водил Джек Лорд во второй половине оригинального сериала. |
| Finally, while country rapporteurs should be involved in preparatory meetings, they should not necessarily participate in actual press conferences. | Наконец, хотя страновые докладчики должны привлекаться к проведению подготовительных совещаний, необязательно, чтобы они участвовали в самих пресс-конференциях. |
| If paragraph 2 was retained, it must make it clear that third States were entitled to participate in consultations but not in actual negotiations. | В случае сохранения пункта 2 в нем должно содержаться четкое указание на то, что третьи государства имеют право участвовать в консультациях, но не в самих переговорах. |
| On the modus operandi of the actual talks, President Taylor envisaged that the direct talks with LURD would also include ICGL. | Что касается формата самих переговоров, то, по мнению президента Тейлора, в прямых переговорах с ЛУРД могла бы также участвовать МКГЛ. |
| As to the actual training camps, many of these are simple, rudimentary affairs that can easily be struck and the occupants rapidly dispersed to other locations. | Что касается самих лагерей подготовки, то многие из них являются весьма простыми и незатейливыми; их легко закрыть, а их обитателей быстро перебросить в другие места. |
| In a first for arms control, our Presidents have also agreed that START III will include the actual destruction not only of means of delivery, but of nuclear warheads themselves. | В качестве первого шага в сфере контроля над вооружениями президенты наших стран также согласились с тем, что в Договор о СНВ-З будут включены положения об уничтожении не только средств доставки, но и самих ядерных боеголовок. |
| That is the actual suit that he wore. | Это подлинный костюм, который он носил. |
| But then he knows I am not the actual owner of the shares. | Но он знает, что не я подлинный владелец. |
| As we said yesterday when we proposed this amendment, our text in no way distorts the actual spirit of the draft resolution. | Как мы вчера сказали, когда представляли эту поправку, наш текст никоим образом не искажает подлинный дух проекта резолюции. |
| The Group noted the conclusion of the Evaluation Group that while many UNIDO interventions fostered poverty reduction, the Organization's actual contribution to poverty reduction was not always demonstrated or reported. | Группа отмечает вывод группы оценки о том, что в то время, как многие меры, прини-маемые ЮНИДО, способствуют сокращению масштабов нищеты, подлинный вклад Органи-зации в борьбу с нищетой не всегда заметен, и информация о нем поступает не всегда. |
| This delta is an actual oasis in an arid climate. | Это низовье - подлинный оазис пустыни. |
| The overall requirement under this heading is now projected to be lower than originally estimated owing to the delay in the deployment of United Nations-owned and contingent-owned equipment and to actual expenditures incurred so far under these budget line items. | В настоящее время предполагается, что общие потребности по данной статье будут ниже, чем первоначально планировалось, ввиду задержек в размещении принадлежащего Организации Объединенных Наций и находящегося в собственности контингентов оборудования и с учетом фактических расходов, понесенных на текущий момент по этим статьям бюджета. |
| As the current review dealt not only with pensionable remuneration but also with the consequent pensions, data on the actual levels of pensionable remuneration and consequent pensions were relevant and could not be ignored. | Поскольку текущий обзор касается не только зачитываемого для пенсии вознаграждения, но и устанавливаемых на его основе пенсий, данные о фактических уровнях зачитываемого для пенсии вознаграждения и устанавливаемых на его основе пенсий имеют непосредственное отношение к рассматриваемому вопросу и их нельзя игнорировать. |
| In his report, the Secretary-General provides summaries of approved resources and actual expenditure for the previous biennium and for the current biennium as at 31 August 2010, by source of funds (table 5) and object of expenditure (table 6). | В докладе Генерального секретаря приводится сводная информация об утвержденных ресурсах и фактических расходах за текущий и предыдущий двухгодичные периоды по состоянию на 31 августа 2010 года в разбивке по источнику средств (таблица 5) и статьям расходов (таблица 6). |
| Actual savings and recoveries during the period, resulting from audits during the current and prior reporting periods totalled US$ 2.1 million. | Фактический же объем экономии средств и возмещения затрат за этот период по результатам ревизии, проведенной в текущий и предыдущий отчетный период, составил 2,1 млн. долл. США. |
| This would have the effect of distorting the current-year figures and actual performance for the current biennium. | Наличие спорных статей привело бы к искажению данных текущего года и фактических показателей работы за текущий двухгодичный период. |