| The actual move of detainees to the unit with higher cell capacity took place in December 2005. | Фактический перевод лиц, содержащихся под стражей, в корпус с большим числом камер состоялся в декабре 2005 года. |
| On the basis of the above information, it is clear that the census of 1991 should be used as an indicator of the national composition of the Republic of Croatia, as it more accurately reflects the actual national structure of the Republic at that time. | С учетом приведенной выше информации становится очевидным, что в качестве показателя национального состава населения Республики Хорватии следует использовать данные переписи 1991 года, поскольку она точнее отражает фактический национальный состав населения Республики в то время. |
| The actual torso angle corresponds theoretically to the design torso angle (for tolerances see paragraph 3.2.2. below): | Теоретически фактический угол наклона туловища соответствует конструктивному углу наклона туловища (допуски см. ниже в пункте 3.2.2); |
| This resulted in an actual total deployment of 620,313 person-days (20,338 person-months). | В результате этого общий фактический уровень развертывания составил 620313 человеко-дней (20338 человеко-месяцев). |
| It is none other than the revival of the "United Nations Command" that the United States worked out as an "alternative" to seize and wield its actual command control over the south Korean armed forces. | Достаточно сказать, что для того, чтобы захватить и удержать фактический командный контроль над вооруженными силами Южной Кореи, Соединенные Штаты замыслили воссоздать в качестве «альтернативы» так называемое «Командование Организации Объединенных Наций». |
| She was scared because she was about to be killed by an actual person. | Она была напугана, потому что ее собирались убить. и это был реальный человек. |
| For example, they may shift the burden of payment for pollution away from the actual source of that pollution (violation of the polluter pays principle), thereby distorting resource allocations. | Например, они могут приводить к тому, что бремя расходов в связи с загрязнением будет возлагаться не на реальный источник этого загрязнения (в нарушение принципа "платит загрязнитель"), вызывая таким образом перекосы в распределении ресурсов. |
| Actual torque = (per cent torque x max. torque/100) | Реальный крутящий момент = (% крутящего момента макс. крутящий момент/100) |
| We need an actual plan. | Нам нужен реальный план. |
| I have an actual witness... | У меня есть реальный свидетель... |
| This report, based on actual out-turn, is considered by the Commission when it convenes after more than a year following the end of the biennium. | Настоящий доклад, основанный на фактических результатах, будет рассмотрен Комиссией, когда она соберется на сессию через год после завершения двухгодичного периода. |
| In this connection, the Committee was informed that thus far $130 million had been pledged for the programme; actual contributions received totalled $16 million. | В этой связи Комитету было сообщено, что на настоящий момент для программы были объявлены взносы в объеме 130 млн. долл. США; общий объем полученных взносов составил 16 млн. долл. США. |
| You're like an actual friend. | Ты мне настоящий друг. |
| They have to go through their primary one, that's alreadyawkward, and then they go through their second self's adolescence, and that's even more awkward because there's an actual history ofwhat they've gone through online. | Им нужно пережить настоящий подростковый возраст, что самопо себе ужасно, а затем они проходят через взросление своеговторого я. И это ещё кошмрнее, потому что существует история всего, что они делали онлайн. |
| I can't stress how badly you need an actual drummer. | Вам просто необходим настоящий барабанщик. |
| The MAC sublayer is also responsible for the actual access to the network cable, or communication medium. | Подуровень МАС также отвечает за действительный доступ к сетевому кабелю, или другому средству соединения. |
| Property' ' is not set or its value cannot be resolved to an actual type. | Свойство не задано, или его значение не указывает на действительный тип. |
| Most of these estimates for various reasons overstate twofold or more the actual volume of hidden economic activities. | Большинство из этих оценок по разным причинам в два и более раз завышает действительный объем скрытого экономического оборота. |
| In doing that, they are required to ask and receive satisfactory proof of identity of every intermediary, trustee and nominee, but also of individuals that they represent, that is the actual account beneficiary or owner. | С этой целью банки должны просить представить им достаточные доказательства личности каждого посредника, доверенного лица, эффективного лица, а также отдельных лиц, которых они представляют, то есть действительный счет бенефициария или владельца. |
| If capital controls can be easily evaded - say, by manipulating the timing of transactions or through mis-invoicing of trade flows - then there will be little effect on the actual volume of capital inflows. | Если легко можно избежать контроля капиталов - скажем, манипулируя сроками совершения сделок или через неправильное выписывание счетов внешнеторговых потоков - тогда влияние на действительный объем притоков капиталов будет незначительным. |
| The other State institutions, such as the High Constitutional Court and the Independent National Electoral Commission, remain in their actual status. | Другие государственные учреждения, такие как Высший конституционный суд и Независимая национальная избирательная комиссия, сохранят свой нынешний статус. |
| The actual GHG emissions reduced or sequestered are currently small compared to those estimated, mostly owing to the fact that many projects are at an early stage of implementation. | Нынешний объем сокращенных или поглощенных выбросов ПГ является относительно небольшим по сравнению с вышеуказанными оценками, главным образом в силу того обстоятельства, что многие проекты находятся на ранней стадии осуществления. |
| Also attended at the Fabra i Coats the actual Counselor for Social Welfare and Family, Josep Lluís Cleries and CEO of the social work of La Caixa, Jaume Lanaspa. | Также появился в Fabra I Coats нынешний консультант по вопросам социального благополучия и семьи, Хосеп Льюис Клерис и СЕО по социальной работе La Caixa, Хауме Ланаспа. |
| Actual expenditures are reported for the biennium as at 31 May 2003 and a projection for the remaining seven months is provided in order to arrive at the expected total for the entire biennium. | Следует отметить, что если нынешний обменный курс доллара по отношению к евро сохранится до конца 2003 года, то прогнозируемые расходы превысят утвержденный бюджет. |
| The study confirmed the common notion that the actual costs of project execution far exceeded the current 7.5 per cent reimbursement rate, let alone the previous 5 per cent rate. | Результаты исследования подтвердили общее мнение о том, что показатель фактических расходов на исполнение проектов значительно превосходит нынешний показатель ставки возмещения, составляющий 7,5 процента, не говоря уже об использовавшемся ранее показателе в 5 процентов. |
| During the actual negotiations the Russian Federation would introduce several amendments for the purpose of making the draft more concise and simple. | В ходе собственно переговоров Российской Федерацией будет внесен ряд поправок, с тем чтобы упростить текст проекта и сделать его более сжатым. |
| Variations can be found around the previous mandates adopted by the Conference on Disarmament but none will solve beforehand problems that only actual negotiations can settle. | Можно найти вариации за счет предыдущих мандатов, принятых на Конференции по разоружению, но никакая из них не разрешит заранее проблем, которые могут урегулировать только собственно переговоры. |
| Klemperer does indeed mention this configuration at the start of his article, but only as an already known set of equilibrium systems before introducing the actual rosettes. | Клемперер упоминает такую конфигурацию в начале своей статьи, но только как представителя уже известного набора находящихся в равновесии систем, до описания собственно розетты. |
| Nonetheless, my delegation is pleased to take part actively in substantive discussions on an FMCT in the plenary meetings without prejudice to our national position in actual negotiations. | Тем не менее моя делегация рада принять активное участие в дискуссиях по ДЗПРМ на пленарных заседаниях без ущерба для нашей национальной позиции в рамках собственно переговоров. |
| During those years, the positions of many delegations were revealed to the extent possible, and we reached the point where delegations struggled to say anything more specific or anything different without entering actual negotiations. | За эти годы были по мере возможности выявлены позиции многих делегаций, и мы достигли отметки, где делегации с трудом пытаются сказать что-то более конкретное или что-то иное, не вступая собственно в переговоры. |
| These volumes contain the actual source code of the system. | Эти тома содержат актуальный исходный код системы. |
| The division between seasons of Pokémon is based on the English version openings of each episode and may not reflect the actual production season. | Разделение между сезонами «Покемона» основано на порядке эпизодов в английской версии, и может не отражать актуальный производственный сезон. |
| Finally, an actual answer, and if Cate's card matches, Ryan wins the round. | Наконец, актуальный ответ, и если ответ совпадет с карточкой Кейт, Райан выигрывает раунд. |
| SearchInform Desktop Free is available for free with a limitation of index size at 1,5 Gb of pure textual information (not the actual size of indexed files, but the size of text they contain). | SearchInform Desktop Free доступна абсолютно бесплатно с небольшим ограничением на размер индекса в 1,5 гигабайта чистой текстовой информации (не актуальный размер индексируемых файлов, а именно объема текста, содержащегося в них). |
| The agency keeps steadily at disposal the actual information of all national and regional newspapers, but also of czech and foreign magazines, namely including all needed contacts. | У нас всегда есть к диспозиции актуальный ценник реклам на все республиканские и региональные газеты и журналы по Чехии и загранице, а так же различные контактные телефоны. |
| However, the letter indicates that the actual date of commencement of contractual work was 14 July 1982. | Однако в письме отмечается, что в действительности предусмотренные контрактом работы начались 14 июля 1982 года. |
| By contrast, some international observers suggest that the number of actual returns to Croatia may be far fewer than 12,000. | При этом ряд международных наблюдателей, напротив, полагают, что в действительности в Хорватию вернулось гораздо меньше 12000 человек. |
| The Committee welcomes this development but remains concerned about the fact that raw statistics on the utilization of conference resources, without a more qualitative analysis, are potentially misleading and may obscure the understanding of actual efficiency gains in the utilization of allocated conference resources. | Хотя Комитет приветствует эти изменения, он по-прежнему обеспокоен тем фактом, что чисто статистические данные об использовании ресурсов конференционного обслуживания в отсутствие в большей степени качественного анализа могут вводить в заблуждение и затруднять понимание того, насколько в действительности повысилась эффективность использования выделяемых ресурсов конференционного обслуживания. |
| But in reality a member's actual power is what affects common decisions. | Однако в действительности повлиять на общее решение может только страна, обладающая реальной мощью. |
| The planning fallacy requires that predictions of current tasks' completion times are more optimistic than the beliefs about past completion times for similar projects and that predictions of the current tasks' completion times are more optimistic than the actual time needed to complete the tasks. | Ошибка планирования состоит в том, что прогнозы о времени на решение текущих задач более оптимистичны, чем это вытекает из опыта решения задач в прошлом и чем это оказывается в действительности. |
| The precise operational impact and the subsequent need for increases and/or realignment of staff resources can only be determined based on actual experience in each duty station on a case-by-case basis. | Точные последствия для оперативной деятельности и вытекающую отсюда необходимость увеличения и/или перераспределения кадровых ресурсов можно определить только на основе практического опыта в каждом конкретном случае во всех местах службы. |
| He pointed out, however, that while the overall result of the Uruguay Round in these specific areas was unequivocally positive, there might be many pitfalls facing the actual translation of the commitments into concrete trading opportunities. | Вместе с тем он указал, что, хотя общие итоги Уругвайского раунда в этих конкретных областях, вне всякого сомнения, являются позитивными, на пути практического воплощения обязательств в конкретные торговые возможности может возникнуть множество проблем. |
| In accordance with this definition, hours of work mean not only the time of actual work performance but also time of readiness for work and breaks in work, which are calculated in the hours of work on the basis of the law. | В соответствии с этим определением рабочее время означает не только время практического выполнения работы, но и время подготовки к работе и перерывы в работе, которые в установленном законом порядке засчитываются в общее рабочее время. |
| As his country continued to increase its ODA and to channel private investment to African countries, it was increasingly able to focus on how to translate aid into results and actual improvements in the lives of African people. | Его страна неуклонно увеличивает объемы ОПР и направляет частные инвестиции в африканские страны, добиваясь результативного использования такой помощи и практического повышения уровня жизни населения в Африке. |
| The World Conservation Union (IUCN) has spearheaded the practical application of the environmental flow concept, and countries such as Australia, Ecuador and South Africa now have actual experience of its use. | Всемирный союз охраны природы (МСОП) является инициатором практического применения концепции экологических потоков, и такие страны, как Австралия, Южная Африка и Эквадор, накопили к настоящему времени реальный опыт использования этой концепции. |
| Shift in the logistic assistance from just training to actual and material support; | переход в рамках материально-технической поддержки от подготовки кадров к практической и материальной помощи; |
| Databases of both accidents and fires in tunnels would enable the compilation of statistics on the frequency and causes of such incidents, and give information on the actual role and effectiveness of safety facilities and measures. | Базы данных как о ДТП, так и о пожарах в туннелях позволят собрать статистические данные о частотности и причинах таких ДТП и передать информацию о практической роли и эффективности объектов и мер по обеспечению безопасности. |
| Evaluation of the practicality of each training course in order to estimate how useful the courses provided are for actual work in the field (evaluated by trainees and directors). | оценку практической ценности каждого учебного курса для определения полезности предложенных курсов для практической работы на местах (оценка производится слушателями и директорами). |
| The emphasis of the process is on issuing guidance notes on the appropriate interpretation of the manual to reflect an evaluation of actual practices and conduct. | В рамках данного процесса в первую очередь будет обеспечен выпуск записок, содержащих надлежащее толкование положений Руководства, позволяющее дать оценку фактически используемым в практической деятельности методам и поведению. |
| His delegation would prefer to address those questions in practical terms, by identifying effective solutions to actual problems, rather than by addressing theoretical gaps for their own sake. | Делегация Соединенных Штатов предпочла бы подойти к этим вопросам с практической точки зрения, определив эффективные решения реально существующих проблем, вместо того чтобы заниматься теоретическими пробелами в праве ради них самих. |
| And actually, we have current data that does show that there is an actual drift towards complexity over time. | И на самом деле, мы располагаем актуальными данными, которые вправду показывают, что смещение в сторону сложности действительно проявляется со временем. |
| He's got no actual control of anything. | На самом деле, у него нет никакого контроля. |
| But that's not the actual fact. | Но на самом деле всё не так. |
| In fact, the actual deployments involved a mixture of the two teams, while smaller Mission assistance or assessment teams have deployed for extended periods. | На самом деле фактически развертывалась смешанная команда из этих двух групп, а меньшие по составу группы направлялись на длительные периоды времени для оказания помощи миссиям или проведения оценки. |
| He invited the members of the Committee to visit Chad to develop a better understanding of the actual situation and of the efforts made by the Government of Chad, which certainly needed to be intensified. | Члены Комитета приглашаются посетить Чад, чтобы составить более отчетливое впечатление о реальной жизни на местах и о предпринимаемых чадским правительством усилиях, которые и в самом деле нужно активизировать. |
| Usually the goalie stays somewhere within the vicinity of the actual goal. | Обычно вратарь стоит где-то неподалёку от самих ворот. |
| A considerable number of Parties expressed strong interest in ensuring transparency during the consultation process, especially with regard to non-written exchanges that would form a substantive component of the actual consultations. | Значительное число Сторон выразили живую заинтересованность в обеспечении прозрачности в ходе процесса проведения консультаций, особенно в связи с проведением устных обменов, которые обещают стать существенным компонентом самих консультаций. |
| The competent authorities, if they so wish, instead of issuing or causing to be Issued actual copies or excerpts, may certify on a photocopy of the registration certificate that the said photocopy is a true copy of the original or empower an association for this purpose; | компетентные органы смогут, если они того пожелают, вместо выдачи или указания на выдачу самих этих копий или выписок, удостоверить на фотокопии данного свидетельства, что эта фотокопия соответствует оригиналу, или уполномочить на это какую-либо ассоциацию; |
| All donations, minus the actual cost of producing the items, will be used to build the Maitreya Project statue and support Maitreya Project's charitable activities. | Все подношения, за исключением себестоимости самих вещей, будут перечислены на строительство Проекта Майтрея и на реализацию наших благотворительных проектов. |
| Several emphasized the actual shortcomings of the agreements: the lack of tariff cuts for 22 per cent of the sensitive imports for the developing countries, and the continued existence of tariff peaks, if not tariff escalation. | Многие делегации подчеркивали недостатки самих этих соглашений: несокращение тарифных ставок по 22 процентам статей импорта, представляющим интерес для развивающихся стран; сохранение тарифных пиков и тарифной эскалации. |
| That is the actual suit that he wore. | Это подлинный костюм, который он носил. |
| But then he knows I am not the actual owner of the shares. | Но он знает, что не я подлинный владелец. |
| As we said yesterday when we proposed this amendment, our text in no way distorts the actual spirit of the draft resolution. | Как мы вчера сказали, когда представляли эту поправку, наш текст никоим образом не искажает подлинный дух проекта резолюции. |
| The Group noted the conclusion of the Evaluation Group that while many UNIDO interventions fostered poverty reduction, the Organization's actual contribution to poverty reduction was not always demonstrated or reported. | Группа отмечает вывод группы оценки о том, что в то время, как многие меры, прини-маемые ЮНИДО, способствуют сокращению масштабов нищеты, подлинный вклад Органи-зации в борьбу с нищетой не всегда заметен, и информация о нем поступает не всегда. |
| This delta is an actual oasis in an arid climate. | Это низовье - подлинный оазис пустыни. |
| There is a need to discuss the treatment of originals in this context, as this may require actual additions to the current CPC scope (see section 9 of this document). | Существует также необходимость обсуждения методики учета оригинальных произведений в этом контексте, поскольку они могут потребовать включения специальных новых позиций в текущий охват КОП (см. раздел 9 настоящего документа). |
| TEAP was requested to present a table containing the breakdown of non-investment components including their estimated and actual expenditures from the current replenishment period, as well as estimates for 2006-2008 replenishment. | ГТОЭО было предложено представить таблицу, содержащую информацию с разбивкой по неинвестиционным компонентам, включая их предполагаемые и фактические расходы за текущий период пополнения, а также смету применительно к пополнению на 2006-2008 годы. |
| There has been no funding of the liability nor are there any plans to expense current service costs in the present biennium; instead actual payments are recorded on a "pay-as-you-go" basis and reported as expenditures of the current period. | Для финансового обеспечения обязательств не предусматривалось никаких средств и не разрабатывалось никаких планов записи в счет подотчетных сумм текущих расходов по плану медицинского страхования на нынешний двухгодичный период; вместо этого фактические платежи регистрировались на «распределительной основе» и проводились в качестве расходов за текущий период. |
| You can see the actual map of network coverage in the section "Actual coverage". | С актуальной на текущий момент картой покрытия сетью Вы можете ознакомиться в разделе «Действующее покрытие». |
| Based on recent actual expenditure experience, the estimate of $1,351,200 under supplies and services and miscellaneous supplies is $16,200 lower than the current approved amount of $1,367,400. | США исчислены в объеме на 16200 долл. США меньшем суммы, утвержденной на текущий период и составляющей 1367400 долл. США. |