Thus, over time the actual real exchange rate needs to converge - via real appreciation - with the stronger equilibrium rate. | Таким образом, с течением времени необходимо, чтобы фактический реальный обменный курс приблизился - посредством повышения реальной стоимости валюты - к более сильному равновесному курсу. |
For 2000, $14 million of actual general-purpose contributions were received. | В 2000 году фактический объем взносов общего назначения составил 14 млн. долларов США. |
NOTE: These means might include reference to a renewal record relating actual wear to the distance covered by the vehicle. | ПРИМЕЧАНИЕ: В качестве такого способа может использоваться ссылка на обновляемые данные, увязывающие фактический износ с расстоянием, пройденным транспортным средством. |
The Committee was also informed that the actual vacancy rate of 22.4 reflected the incumbency level of 815 formed police personnel deployed at MONUSCO as at 28 February 2014. | Комитет был информирован также о том, что фактический показатель разницы в размере 22,4 процента отражает фактическую численность личного состава сформированных полицейских подразделений (815 человек) в составе МООНСДРК по состоянию на 28 февраля 2014 года. |
Adjustments in actual servicing, but not in entitlements, are considered and implemented with the consent of the bodies concerned. | При этом с согласия соответствующего органа рассматривается и корректируется фактический объем услуг, но не объем, на который этот орган имеет право. |
In the consideration of articles 5 to 8, residence should be considered not just as an accessory factor, but as an actual linking factor. | В контексте статей 5-8 место проживания следует рассматривать не просто, как дополнительный фактор, а как реальный связующий фактор. |
The word "damage" was used in the draft articles to refer to actual harm suffered, and a distinction was drawn between economically assessable damage and moral damage. | Слово "ущерб" использовано в проектах статей для указания на понесенный реальный урон, и было проведено различие между экономически оценимым ущербом и моральным ущербом. |
Ensure that the preferences granted by developed countries under their GSP schemes will be based on the principles of non-discrimination and non-reciprocity and be continually expanded to cover products that correspond to the actual and potential export supply capabilities of developing countries; | обеспечить, чтобы преференции, предоставляемые развитыми странами в рамках ОСП, опирались на принципы, запрещающие дискриминационные и односторонние меры, и непрерывно расширялись, для того чтобы охватить товары, которые отражали бы реальный и потенциальный экспортный потенциал развивающихся стран; |
I have an actual witness... | У меня есть реальный свидетель... |
An excellent way to study a professional game is to think about each move and decide where you would play it, then check the actual move. | Превосходный способ изучать партии профессионалов - это обдумывать каждый следующий ход, предлагать свой вариант, а затем проверять реальный ход. |
The increase from $68,300 to $117,400 reflects actual requirements to date. | Увеличение с 68300 долл. США до 117400 долл. США отражает фактические потребности на настоящий момент. |
I can't blow out the candle, not if it's not my actual birthday, 'cause it's bad luck. | Я не могу задуть свечу, если это не мой настоящий день рождения, это плохая примета |
Mother, you do know that my actual birthday isn't until next week, don't you? | Мама, ты ведь знаешь, что мой настоящий День Рождения на следующей неделе? |
It's not an actual list. | А не настоящий список. |
This isn't the actual Santa Claus. | Это не настоящий Санта Клаус |
The MAC sublayer is also responsible for the actual access to the network cable, or communication medium. | Подуровень МАС также отвечает за действительный доступ к сетевому кабелю, или другому средству соединения. |
Most of these estimates for various reasons overstate twofold or more the actual volume of hidden economic activities. | Большинство из этих оценок по разным причинам в два и более раз завышает действительный объем скрытого экономического оборота. |
Also, all examples use that path; be sure to substitute your actual path if you use a different one. | Кроме того, все примеры используют этот маршрут; если вы используете другой, надо убедиться, что ваш действительный маршрут заменен. |
When the type is instantiated through COM, the.NET CLR is the actual COM object that executes, and it merely marshals any method calls or property access to the type implementation. | В то время как тип порождается через СОМ, .NET CLR - действительный объект COM, выполняющий и маршализирующий любой вызов метода или реализующий доступ к реализации типов. |
VerifySK(tx, σy) -> y ∪ ⊥: The verification algorithm converts the worker's encoded output σy into the actual output of the function F using both the secret key SK and the secret "decoding" tx. | VerifySK(tx, σy) -> y ∪ ⊥: Алгоритм проверки конвертирует шифрованный результат исполнителя encoded σy в действительный результат F, используя оба закрытых ключа: SK и tx. |
The actual KPC Personnel Establishment List was updated by UNMIK on 5 February 2004. | Нынешний список личного состава КЗК был обновлен МООНК 5 февраля 2004 года. |
The same members were of the opinion that there was no technical justification for selecting one percentage gradient rather than another and felt that in any case the actual level of the gradient was too high. | Эти же члены считали, что для выбора градиента в один процент, а не какого-либо другого градиента нет никаких технических обоснований, и, по их мнению, в любом случае нынешний размер градиента является слишком большим. |
Decides that the current 8.5 per cent charge against civilian staff costs included in peace-keeping budgets shall be maintained for the time being and that amounts contributed by individual peace-keeping budgets shall be adjusted to reflect actual levels of expenditure on civilian staff expenses; | постановляет, что на некоторое время следует сохранить нынешний уровень отчисления средств в размере 8,5 процента от общего объема расходов на гражданский компонент, включенных в бюджеты операций по поддержанию мира, и что суммы, проходящие по бюджетам отдельных операций по поддержанию мира, должны корректироваться таким образом, |
Effective 2010, the present cost-sharing principle, which is based on actual usage, would be applied to the maintenance and operation costs of the new conference facility. | С 2010 года нынешний принцип совместного покрытия расходов исходя из фактического использования конференционных помещений будет применяться и к покрытию расходов по эксплуатационно-техническому обслуживанию новых конференционных помещений. |
Actual expenditures incurred during this period will be reported to the General Assembly in the context of the performance report. | Учитывая нынешний объем расходов на содержание ИКМООНН, санкционированного принятия обязательств на сумму 12 млн. |
We'll put you to sleep to remove your skull and then wake you up again when we do the actual operation. | Мы положим тебя спать удалить твой череп а потом ты проснулся снова, когда мы собственно, операция. |
What is important is the adoption of a programme of work and, more than that, the actual beginning of negotiations within this Conference. | Что важно, так это принять программу работы, а еще больше - собственно начать переговоры в рамках данной Конференции. |
According to the information available to the Government Office of the Republic of Slovenia for Nationalities the actual political representation of the Roma in local self-government improved during the reference period. | Согласно информации, имеющейся в наличии у Правительственного бюро Республики Словении по делам национальностей, в отчетный период улучшилась и собственно политическая представленность рома в органах местного самоуправления. |
It must be stressed that the term "equal" relates only to access to education, since the actual instruction given needs to be tailored to the specific needs of the students concerned. | Следует подчеркнуть, что термин "равный" относится лишь к доступу к образованию, тогда как собственно обучение должно быть дифференцированным, то есть отвечать специфическим потребностям учащихся. |
At the moment, the food that the World Food Programme is delivering has to be unloaded into small boats before it can be taken to the actual harbourside to be unloaded. | В настоящее время продовольствие, которое доставляет Мировая продовольственная программа, приходится перегружать на мелкие суда для доставки собственно в порт и последующей разгрузки. |
The actual list of recommended products is published only in Polish. | Актуальный список предлагаемых товаров публикуем на польском языке. |
Find an actual picture of my parents' house on Google Maps | Найдите актуальный снимок дома моих родителей в Гугл картах |
Finally, an actual answer, and if Cate's card matches, Ryan wins the round. | Наконец, актуальный ответ, и если ответ совпадет с карточкой Кейт, Райан выигрывает раунд. |
SearchInform Desktop Free is available for free with a limitation of index size at 1,5 Gb of pure textual information (not the actual size of indexed files, but the size of text they contain). | SearchInform Desktop Free доступна абсолютно бесплатно с небольшим ограничением на размер индекса в 1,5 гигабайта чистой текстовой информации (не актуальный размер индексируемых файлов, а именно объема текста, содержащегося в них). |
So you got an actual NCPD source to speak on the record? | У тебя есть актуальный источник из полиции, разговор с которым был записан? |
In actual terms, there probably were several of each kind upon each ship, working in shifts. | В действительности на каждом корабле их могло быть несколько человек каждого ранга, работавших посменно. |
However, improvements in the actual living conditions of women remain slow and patchy. | Однако в действительности для жизни женщин по-прежнему характерны отсталость и непредсказуемость. |
For example the airline affected by the suspension of an air services agreement will have lost revenue (indeed it may have been driven from the brink of insolvency into actual liquidation). | Например, авиакомпания, пострадавшая от приостановления действия соглашения о воздушных перевозках, потеряет доход (в действительности, она, будучи на грани несостоятельности, может быть вынуждена закрыться). |
This improvisation is for the most part unconscious; epic tellers believe that they are faithfully recounting the story as it was handed down to them, even though the actual text of their tellings will differ substantially from day to day and from teller to teller. | Эта импровизация по большей части бессознательна; сказители верят, что излагают историю в том же виде, в каком она была передана им, хотя в действительности текст их рассказов значительно отличается изо дня в день и от рассказчика к рассказчику. |
Like the previous ones on the issue, it relied upon unsubstantiated allegations from untrustworthy sources as actual fact, thereby compromising the conclusions. | Как и предыдущие резолюции по этому вопросу, она основывалась на неподтвержденной информации, полученной из не заслуживающих доверия источников, которая рассматривалась как соответствующая действительности, что поставило под сомнение содержащиеся в ней выводы. |
The actual disarmament and demobilization of armed groups will, of course, require additional troops. | Для осуществления практического разоружения и демобилизации вооруженных групп, естественно, потребуются дополнительные войска. |
The campaign should also provide information on relevant demonstration projects for the actual introduction of cleaner technologies and products. | Эта кампания также должна обеспечить информацию о соответствующих демонстрационных проектах для практического внедрения чистых технологий и продуктов. |
It was deemed contradictory to pose the general obligation to prevent transboundary damage while not providing for the consequences arising from any actual damage, a matter dealt with by most national legislations. | Было сочтено непоследовательным ставить вопрос об общем обязательстве по предотвращению трансграничного ущерба, не предусматривая последствий, возникающих в результате любого практического ущерба, каковые являются вопросом, рассматриваемым в национальном законодательстве большинства стран. |
The report should also have included more information on the factors and difficulties encountered in the actual application of the Covenant and on the follow-up to the views adopted by the Committee on individual complaints under the Optional Protocol. | В доклад следовало бы также включить больше информации о проблемах и трудностях, возникающих в ходе практического применения Пакта, а также о мерах по осуществлению замечаний, принятых Комитетом по отдельным жалобам в соответствии с Факультативным протоколом. |
An exchange of views on possible connotations serves no purposes when we have before us the actual draft articles spelling out the consequences of what the International Law Commission refers to as "international crimes". | Взаимный обмен аргументами насчет возможных коннотаций имеет мало практического смысла сейчас, когда мы имеем перед собой конкретные проекты статей, определяющие последствия того, что КМП называет международными "преступлениями". |
However, there is a need to transfer that perception to the actual work being carried out on the ground. | Однако такое восприятие теперь следует воплощать в проводимой на местах практической работе. |
It includes new provisions to help ensure that emission-control systems perform as well when operating in actual use as they do in the laboratory. | В нее включены новые положения, призванные содействовать обеспечению того, чтобы в условиях практической эксплуатации системы для снижения уровня выбросов функционировали так же надежно, как и в лабораторных условиях. |
So as to enable the Conference not only to explore new ideas, but also to take them to the plane of strategies and action, the document explored actual policy challenges rather than theoretical issues or basic concepts. | Для того чтобы Конференция смогла не только изучить новые идеи, но и перевести их в плоскость стратегий и практической деятельности, в документе были рассмотрены актуальные проблемы политики, а не теоретические вопросы или основные концепции. |
Notwithstanding the conclusion of the military agreement, that delay had been an additional impediment to the start of the actual work of demining by the Swedish engineering unit, whose tasks were envisaged to be completed by early October 1998. | Несмотря на заключение соглашения по военным вопросам, эта задержка была дополнительным препятствием для начала практической деятельности по разминированию шведским инженерным подразделением, которое должно было завершить выполнение стоящих перед ним задач к началу октября 1998 года. |
The consultant would also provide support by developing suitable approaches, methodology and tools that are needed for the evaluation process in assessing the actual results, impact and achievement of mandates from an independent, objective point of view in order to support accountability for the results attained. | Консультант будет также содействовать разработке конструктивных подходов, методологий и инструментов, которые необходимы для процесса независимой и объективной оценки фактических результатов, практической отдачи и выполнения мандатов и составления отчетности о достигнутых результатах. |
The actual line goes further down the tunnel to the original City Hall Station that was abandoned in 1945 when they expanded the IRT line. | На самом деле линия уходит дальше по туннелю на настоящую станцию "Сити Холл" она была заброшена в 1945 году, когда реорганизовали линии Нью-Йоркского метро. |
No, but the truth of the matter is, I... I'm not an actual doctor. | Но правда в том... что на самом деле, я не доктор. |
In most cases, the needs that are expressed are in fact the objectives of the different actors responsible for service provision and not necessarily the actual needs of clients. | В большинстве случаев заявленные потребности являются на самом деле целями различных субъектов, отвечающих за предоставление услуг, и далеко не всегда совпадают с практическими потребностями бенефициаров. |
In fact, when it comes to actual evidence, most of it's pointing right at you. | На самом деле, настоящие улики указывают на тебя. |
However, the scarcity of actual bombers relative to other people exhibiting these characteristics is such as to ensure that false alarms will predominate. | Однако в силу того, что на самом деле бомбистов гораздо меньше, чем людей с такими приметами, вызванная ими тревога, как правило, оказывается ложной. |
We can provide live testimony from actual passengers. | А мы можем предъявить суду показания самих пассажиров. |
No matter the consequences to the actual family members, right? | Независимо от последствий для самих членов семьи, верно? |
If paragraph 2 was retained, it must make it clear that third States were entitled to participate in consultations but not in actual negotiations. | В случае сохранения пункта 2 в нем должно содержаться четкое указание на то, что третьи государства имеют право участвовать в консультациях, но не в самих переговорах. |
With respect to the actual selection procedures, the Inter-Agency Advisory Panel - an inter-agency group responsible for reviewing candidates and making recommendations - met in September, and reviewed the procedures and practice over the last three years of nominating resident coordinator candidates. | Что касается самих процедур отбора, то в сентябре состоялось заседание Межучрежденческой консультативной группы - межучрежденческой группы, отвечающей за рассмотрение кандидатур и представление рекомендаций, - на котором были рассмотрены процедуры и практика выдвижения кандидатов на должности координаторов-резидентов за последние три года. |
Despite number of local and foreign actual problematic, election campaign and corresponding legislation are actively highlighted in media. | А Майдан будет? Собственно, это и есть главная интрига самих выборов. |
That is the actual suit that he wore. | Это подлинный костюм, который он носил. |
But then he knows I am not the actual owner of the shares. | Но он знает, что не я подлинный владелец. |
As we said yesterday when we proposed this amendment, our text in no way distorts the actual spirit of the draft resolution. | Как мы вчера сказали, когда представляли эту поправку, наш текст никоим образом не искажает подлинный дух проекта резолюции. |
The Group noted the conclusion of the Evaluation Group that while many UNIDO interventions fostered poverty reduction, the Organization's actual contribution to poverty reduction was not always demonstrated or reported. | Группа отмечает вывод группы оценки о том, что в то время, как многие меры, прини-маемые ЮНИДО, способствуют сокращению масштабов нищеты, подлинный вклад Органи-зации в борьбу с нищетой не всегда заметен, и информация о нем поступает не всегда. |
This delta is an actual oasis in an arid climate. | Это низовье - подлинный оазис пустыни. |
Their actual value, however, was relatively small in comparison to their potential value. | Однако их ценность на текущий момент относительно невелика по сравнению с их потенциальной ценностью. |
The budget for the current biennium is projected to be 28 per cent more than the actual expenditures of the prior period. | В бюджете на текущий двухгодичный период прогнозируется 28-процентное увеличение по сравнению с объемом фактических расходов за предыдущий период. |
The presentation of proposals for additional requirements for implementation of new mandates should include a clear analysis of actual expenditures in respect of similar activities and the current status of expenditure under the affected budget sections. | Представление предложений в отношении дополнительных потребностей в ресурсах, связанных с осуществлением новых мандатов, должно сопровождаться четким анализом фактических расходов, понесенных в связи с аналогичной деятельностью, а также расходования средств по затрагиваемым разделам бюджета на текущий момент. |
The overall requirement under this heading is now projected to be lower than originally estimated owing to the delay in the deployment of United Nations-owned and contingent-owned equipment and to actual expenditures incurred so far under these budget line items. | В настоящее время предполагается, что общие потребности по данной статье будут ниже, чем первоначально планировалось, ввиду задержек в размещении принадлежащего Организации Объединенных Наций и находящегося в собственности контингентов оборудования и с учетом фактических расходов, понесенных на текущий момент по этим статьям бюджета. |
As the current review dealt not only with pensionable remuneration but also with the consequent pensions, data on the actual levels of pensionable remuneration and consequent pensions were relevant and could not be ignored. | Поскольку текущий обзор касается не только зачитываемого для пенсии вознаграждения, но и устанавливаемых на его основе пенсий, данные о фактических уровнях зачитываемого для пенсии вознаграждения и устанавливаемых на его основе пенсий имеют непосредственное отношение к рассматриваемому вопросу и их нельзя игнорировать. |