| The actual figure will depend on the hosting arrangements and the support provided by the hosting Governments and/or United Nations agencies. | Фактический показатель будет зависеть от договоренностей с принимающей стороной и от поддержки, которая поступит от принимающих государств и/или учреждений Организации Объединенных Наций. |
| Actual 2010:10 prisons visited and monitored | Фактический показатель за 2010 год: 10 посещений тюрем и отслеживание положения дел в них |
| Actual MFN tariff before the free trade scenario | Фактический тариф НБН до введения свободной торговли |
| As indicated in the supplementary information provided to the Committee, actual consumption of generator fuel amounted to 295,144 litres compared with the budgeted amount of 157,200 litres. | Согласно предоставленной Комитету дополнительной информации, фактический расход генераторного топлива составил 295144 литра против предусмотренных в бюджете 157200 литров. |
| To learn from mistakes and successes, it is important to combine these insights to: Compare actual experience with the initial characterization, and with the criteria; Construct a revised adaptation baseline that describes how the system would have performed in the absence of the implemented adaptation. | Этот подход позволяет пользователям: (а) Вносить промежуточные исправления в осуществляемые адаптации, чтобы они больше соответствовали своим задачам; Чтобы учиться на ошибках и успехах, важно комбинировать эти понимания чтобы: (а) Сравнивать фактический опыт с начальной характеристикой и с критериями; |
| The actual standard of living of children largely depends, however, on the financial resources of the families in which they are being raised. | Однако реальный уровень жизни ребенка в большей степени определяется финансовыми возможностями семьи, в которой он воспитывается. |
| Not if she's the only one in the room who has actual debate experience. | Нет, если она единственная в комнате, у кого был реальный опыт участия в дебатах. |
| While the decision of the parties to resume their efforts to discuss the draft electoral law was a positive development, little actual progress has been made in agreeing on a text. | Хотя решение сторон возобновить свое участие в обсуждении проекта закона о выборах было позитивным событием, реальный прогресс в согласовании текста был незначительным. |
| Although the phase-out of CFCs from metered-dose inhaler production in several Article 5 Parties has been covered, either directly or indirectly, in projects approved by the Multilateral Fund, the actual phase-out of this use is likely to prove challenging. | Хотя поэтапный отказ от ХФУ при производстве дозированных ингаляторов в нескольких Сторонах, действующих в рамках статьи 5, и был охвачен, либо прямо, либо косвенно, в проектах, одобренных Многосторонним фондом, реальный отказ от этого вида применения, по всей вероятности, окажется затруднительным. |
| The Inter-Agency Standing Committee is determined to change the notion that the consolidated appeals process is merely synonymous with the actual appeal document and emphasize that it is a process, which reflects strategy development in the field, and continues right through to monitoring and review. | Межучрежденческий постоянный комитет намерен изменить существующее представление о том, что процесс подготовки сводных призывов - это то же самое, что и реальный документ с призывом, и подчеркнуть, что это именно процесс, который отражает разработку политики на местах и продолжается на этапах контроля и обзора. |
| Maybe it's because the story's actual inspiration is here. | Может потому, что настоящий вдохновитель истории с нами. |
| We have an actual client waiting for us in court. | Нас в суде ждёт настоящий клиент. |
| Almost, in the sense that it's five times bigger than the actual spider. | Почти, в смысле, что оно в пять раз больше, чем настоящий паук. |
| This draft does not include provisions to punish conspiracy or criminal solicitation without accompanying the actual execution of an offence based on such conspiracy or solicitation. | Настоящий проект не включает положения о наказании за сговор или подстрекательство к совершению преступления без фактического совершения преступления на основе такого сговора или подстрекательства. |
| I think I know a little bit better than you that kid is an actual person, that he has an actual family who's praying that if their son gets brought in here e.S.I.-1, he'll be treated by a doctor who will do everything | Я думаю, я немного больше твоего знаю, что этот парень настоящий, что у него есть настоящая семья, которая молится, что раз уж его сюда доставили, его будет лечить врач, который сделает все, что может сделать человек, чтобы спасти жизнь мальчика, |
| The prices of Rio - Translation Company is actual in the moment of Your viewing. | Прейскурант Бюро переводов РИО действительный на момент Вашего просмотра. |
| Most of these estimates for various reasons overstate twofold or more the actual volume of hidden economic activities. | Большинство из этих оценок по разным причинам в два и более раз завышает действительный объем скрытого экономического оборота. |
| In doing that, they are required to ask and receive satisfactory proof of identity of every intermediary, trustee and nominee, but also of individuals that they represent, that is the actual account beneficiary or owner. | С этой целью банки должны просить представить им достаточные доказательства личности каждого посредника, доверенного лица, эффективного лица, а также отдельных лиц, которых они представляют, то есть действительный счет бенефициария или владельца. |
| The actual maximum was 8,847,360 bytes, with 7 singly-indirect blocks and 1 doubly-indirect block; PWB/UNIX 1.0's variant had 8 singly-indirect blocks, making the maximum 524,288 bytes or half a MiB. | Действительный максимум был 8640 КиБ, с 7 singly-indirect блоками и 1 doubly-indirect блоком; Вариант PWB/UNIX 1.0 использовал 8 singly-indirect блоков, достигая максимума в 512 КиБ. |
| When the actual workload was determined, in the light of the reality after 2004, then and only then would it be possible to determine the actual workload, and make decisions accordingly. | Когда будет определен действительный объем работы с учетом того положения, которое реально сложится после 2004 года, тогда и только тогда станет возможным определение действительного объема работы и принятие соответствующих решений. |
| The actual transit data model does not foresee any form of authentication of the holder. | Нынешний образец данных о транзите не предусматривает никакой формы аутентификации держателя. |
| The Service has since become an actual Division, under the responsibility of a manager at the D-2 level, and will comprise two services managed by two managers at the D-1 level, as opposed to the manager at the D1 level currently heading the Division. | С тех пор Служба была преобразована в нынешний Отдел, который находится под руководством сотрудника категории Д2 и включает две службы, которые находятся под управлением двух сотрудников категории Д1 по сравнению с руководителем категории Д1, который в настоящее время возглавляет Отдел. |
| The current time-lag between pledges to consolidated appeals and actual contributions is yet another argument in support of our position that the size of the Fund should be increased. | Нынешний временной разрыв между заверениями, подтверждаемыми призывами, и действительными вкладами является еще одним аргументом в поддержку нашей позиции, заключающейся в необходимости расширения Фонда. |
| Effective 2010, the present cost-sharing principle, which is based on actual usage, would be applied to the maintenance and operation costs of the new conference facility. | С 2010 года нынешний принцип совместного покрытия расходов исходя из фактического использования конференционных помещений будет применяться и к покрытию расходов по эксплуатационно-техническому обслуживанию новых конференционных помещений. |
| The current CPI series covers seven full years (in actual fact, given the changes made in 1992 in the methods of data collection and processing, five years with marked seasonality); that is a minimum for deseasonalization. | Нынешний ряд динамики ИПЦ охватывает семь полных лет (пять из которых характеризуются ярко выраженными сезонными колебаниями с учетом изменений, внесенных в методы сбора и обработки данных в 1992 году), что является минимальным набором для проведения корректировок на сезонные колебания. |
| Is there an actual question coming? | В чем, собственно, вопрос? |
| At what pace such work can proceed and whether such work will ultimately lead to actual negotiations will depend on the will of the member States. | Что же касается того, какими темпами может идти такая работа и увенчается ли в конце концов такая работа собственно переговорами, то это будет зависеть от воли государств-членов. |
| The final construction drawing is expected in the next few weeks, followed by the selection of the contractor through the normal bidding process and commencement of actual construction by September, with completion of work expected by year's end. | Окончательный комплекс строительных чертежей, как ожидается, будет представлен в ближайшие несколько недель, после чего на основе проведения обычных торгов будет выбран подрядчик, который к сентябрю месяцу должен начать собственно строительные работы и предположительно завершить их к концу года. |
| With respect to the very idea of the application of sanctions, her country maintained that the Security Council should resort to such measures only where there was an actual threat to international peace and security. | В том что касается собственно идеи применения санкций, Куба по-прежнему придерживается мнения о том, что Совет Безопасности может прибегать к этой мере только в случае наличия реальной угрозы для международного мира и безопасности. |
| At the moment, the food that the World Food Programme is delivering has to be unloaded into small boats before it can be taken to the actual harbourside to be unloaded. | В настоящее время продовольствие, которое доставляет Мировая продовольственная программа, приходится перегружать на мелкие суда для доставки собственно в порт и последующей разгрузки. |
| In the basic mode the actual humidity and temperature measurement results are shown. | В основном порядке показан актуальный результат измерения влажности и температуры. |
| The division between seasons of Pokémon is based on the English version openings of each episode and may not reflect the actual production season. | Разделение между сезонами «Покемона» основано на порядке эпизодов в английской версии, и может не отражать актуальный производственный сезон. |
| Find an actual picture of my parents' house on Google Maps | Найдите актуальный снимок дома моих родителей в Гугл картах |
| Finally, an actual answer, and if Cate's card matches, Ryan wins the round. | Наконец, актуальный ответ, и если ответ совпадет с карточкой Кейт, Райан выигрывает раунд. |
| SearchInform Desktop Free is available for free with a limitation of index size at 1,5 Gb of pure textual information (not the actual size of indexed files, but the size of text they contain). | SearchInform Desktop Free доступна абсолютно бесплатно с небольшим ограничением на размер индекса в 1,5 гигабайта чистой текстовой информации (не актуальный размер индексируемых файлов, а именно объема текста, содержащегося в них). |
| The actual number of Japanese troops in the Matanikau Valley was much higher than the Marine estimate. | Численность японских сил в долине Матаникау в действительности была намного выше, чем предполагали морские пехотинцы. |
| It contains assumptions and a narration of the facts, which do not always correspond to the actual events. | В нем содержатся заявления и изложение фактов, которые далеко не всегда соответствуют действительности. |
| Many developing countries believed, in particular, that the Bretton Woods institutions and other multilateral organizations, set up in theory to regulate world markets and ensure that all countries were treated alike, in actual fact served the interests of the major developed countries. | Так, в частности, многие развивающиеся страны считают, что бреттон-вудские учреждения и другие многосторонние институты, которые, по замыслу их создателей, призваны регулировать мировой рынок и обеспечивать всем странам равные условия, в действительности служат интересам крупных промышленно развитых стран. |
| Namely, these percentages are assigned without much regard to how, in reality, these estimates relate to actual overhead costs. | А именно, эти проценты присваиваются без особого учёта того, как в действительности эти оценки относятся к фактическим накладным затратам. |
| Like the previous ones on the issue, it relied upon unsubstantiated allegations from untrustworthy sources as actual fact, thereby compromising the conclusions. | Как и предыдущие резолюции по этому вопросу, она основывалась на неподтвержденной информации, полученной из не заслуживающих доверия источников, которая рассматривалась как соответствующая действительности, что поставило под сомнение содержащиеся в ней выводы. |
| The private sector, non-governmental organizations and local communities could be more actively involved in developing and maintaining social services facilities and in the actual delivery of many of the services. | Частный сектор, неправительственные организации и местные общины могли бы быть более активно задействованы в процессе развития и содержания учреждений, занимающихся предоставлением социальных услуг, а также в процессе практического оказания многих из этих услуг. |
| Conducting such an exercise in a meaningful context, such as the Eleventh Congress, should produce useful results and help States to introduce or consolidate reforms, based on United Nations principles that reflect widespread consensus, while drawing on actual experience and lessons learned. | Подобная работа, проводимая в конструктивном духе на таком форуме, как одиннадцатый Конгресс, должна принести полезные результаты и помочь государствам начать или укрепить процесс реформ на основе принципов Организации Объединенных Наций, отражающих широкий консенсус с привлечением практического опыта и полученных уроков. |
| Based on the actual experience, the issue would be re-examined by the Standing Committee next year, when dealing with the budget for the biennium 1998-1999, and as necessary by the Board in 1998 or thereafter. | С учетом практического опыта этот вопрос будет повторно рассмотрен Постоянным комитетом в следующем году при обсуждении бюджета на двухгодичный период 1998-1999 годов, а в случае необходимости - Правлением в 1998 году или в последующий период. |
| Governments have underlined the need for practical training that develops their skills to undertake actual PPP projects which are adapted to the conditions in their countries. | Правительства подчеркивают необходимость ведения практического обучения, которое позволяет развивать навыки их сотрудничества по организации конкретных проектов ПГЧС, адаптированных к условиям их стран. |
| For national Governments of the countries that carry out and implement them, NTNA offers a portfolio of priority actions in technology transfer and capacity-building, based on the assessment of actual technology demand. | Для правительств тех стран, которые проводят и осуществляют оценки национальных потребностей в технологиях, такая деятельность определяет выбор приоритетных мер в области передачи технологий и создания потенциала на основе оценки практического спроса на технологии. |
| The concrete commitment by member States to pay their assessed contributions will demonstrate to potential funding agencies the actual support of the Institute. | Готовность государств-членов выплатить свои начисленные взносы стала бы для потенциальных финансирующих учреждений конкретным свидетельством практической поддержки Института государствами-членами. |
| Such a change would compare like with like and, in the view of many members, bring actual practice more into line with the provisions of Article 19. | Подобное изменение позволило бы сравнивать сопоставимые величины и - по мнению многих членов - обеспечило бы приведение практической деятельности в более полное соответствие с положениями статьи 19. |
| (c) Improved awareness of policymakers on the Millennium Ecosystem Assessment and its recommendations for effective environmental and development policy-making, and their capacities to integrate them into actual policy-making processes | с) Расширение осведомленности политических руководителей об ОЭ и рекомендациях по разработке эффективной политики в области экологии и развития и усиление возможностей по их учету в процессе практической разработки политики |
| Mental health policy and care has shifted dramatically in recent decades, from a preference for centralized institutional care to community-based careA widely perceived need has been felt for less restrictive and more flexible care, better matched to the actual needs of persons living with mental illness. | В рамках политики и практической деятельности в области охраны психического здоровья в последние годы произошла резкая переориентация с системы централизованного лечения в специализированных учреждениях к оказанию помощи на уровне общин. |
| An action implementation plan was prepared for the purpose that entailed analysis of prescribed curricula and in view of such analysis, supplementary and enrichment materials were prepared for use in actual classroom situations. | Для этой цели был подготовлен план практической деятельности, включающей в себя анализ рекомендованных учебных программ, и по результатам такого анализа для использования в практическом обучении были подготовлены дополнительные материалы. |
| No, that's an actual dude. | Нет, это на самом деле парень. |
| I get it, it's not actual magic. | Я понимаю, что на самом деле это не волшебство |
| However, it is not clear how extensively human rights are integrated into those subjects, what is being studied and how much actual time is spent on human rights. | Однако не ясно, в какой степени права человека включены в эти предметы, что изучается и сколько на самом деле времени отводится правам человека. |
| The so-called "recent incidents in Dili" had, in actual fact, been the result of a personal quarrel that had led to the death of one person. | Так называемые "недавние инциденты в Дили" на самом деле являются результатом ссоры, возникшей на почве личных взаимоотношений, в результате которой погиб один человек. |
| My actual apartment is a studio on 126th street, and I... | На самом деле я живу в студии на 126 улице и я... |
| It's like the Student Union first thing, before the actual students arrive. | Может, сюда прислали студенческий профсоюз перед приездом самих студентов. |
| To take advantage of their offer, which considerably reduces costs, methods must be used whereby the communities themselves undertake the actual works. | В целях использования этой возможности, которая позволяет существенно сократить издержки, необходимо сделать так, чтобы вопросы сооружения объектов входили в компетенцию самих общин. |
| The actual transactions involving the purchase of diamonds and gold take place at the Hôtel Imperial where the Victoria Group has its headquarters. | Что касается самих сделок, связанных с защитой алмазов и золота, то они заключаются в гостинице «Империал», где расположена штаб-квартира группы «Виктория». |
| Although only a small percentage of that turnover had actual transactions behind it, it had an effect on the global exchange rate, which in turn affected local economies. | И хотя лишь небольшая часть этого оборота основывается на реальных сделках, он влияет на валютные курсы стран мира, что, в свою очередь, оказывает воздействие на экономику самих стран. |
| In addition, there was an important indicator of the actual situation of the schools intended for minorities and of the minority groups themselves, and also of the coexistence between the majority and minority populations, namely, the number of children attending minority schools. | В то же время важным показателем реального положения школ, предназначенных для меньшинств, и самих групп меньшинств, а также сосуществования большинства и меньшинства населения является количество детей, посещающих школы для меньшинств. |
| That is the actual suit that he wore. | Это подлинный костюм, который он носил. |
| But then he knows I am not the actual owner of the shares. | Но он знает, что не я подлинный владелец. |
| As we said yesterday when we proposed this amendment, our text in no way distorts the actual spirit of the draft resolution. | Как мы вчера сказали, когда представляли эту поправку, наш текст никоим образом не искажает подлинный дух проекта резолюции. |
| The Group noted the conclusion of the Evaluation Group that while many UNIDO interventions fostered poverty reduction, the Organization's actual contribution to poverty reduction was not always demonstrated or reported. | Группа отмечает вывод группы оценки о том, что в то время, как многие меры, прини-маемые ЮНИДО, способствуют сокращению масштабов нищеты, подлинный вклад Органи-зации в борьбу с нищетой не всегда заметен, и информация о нем поступает не всегда. |
| This delta is an actual oasis in an arid climate. | Это низовье - подлинный оазис пустыни. |
| Their actual value, however, was relatively small in comparison to their potential value. | Однако их ценность на текущий момент относительно невелика по сравнению с их потенциальной ценностью. |
| The budget for the current biennium is projected to be 28 per cent more than the actual expenditures of the prior period. | В бюджете на текущий двухгодичный период прогнозируется 28-процентное увеличение по сравнению с объемом фактических расходов за предыдущий период. |
| The overall requirement under this heading is now projected to be lower than originally estimated owing to the delay in the deployment of United Nations-owned and contingent-owned equipment and to actual expenditures incurred so far under these budget line items. | В настоящее время предполагается, что общие потребности по данной статье будут ниже, чем первоначально планировалось, ввиду задержек в размещении принадлежащего Организации Объединенных Наций и находящегося в собственности контингентов оборудования и с учетом фактических расходов, понесенных на текущий момент по этим статьям бюджета. |
| The data will be readjusted in the costing sheet during the next budgetary exercise to include the new computed average aircraft fuel consumption, including the latest actual average of fuel consumed in the current fiscal year based on the aircraft usage report. | Эти данные будут скорректированы при исчислении расходов для следующего бюджета с учетом заново рассчитанного среднего расхода потребления авиационного топлива, включая последние данные о фактическом среднем расходе топлива в текущий бюджетный период, полученные на основе отчетов о фактической эксплуатации воздушных судов. |
| In his report, the Secretary-General provides summaries of approved resources and actual expenditure for the previous biennium and for the current biennium as at 31 August 2010, by source of funds (table 5) and object of expenditure (table 6). | В докладе Генерального секретаря приводится сводная информация об утвержденных ресурсах и фактических расходах за текущий и предыдущий двухгодичные периоды по состоянию на 31 августа 2010 года в разбивке по источнику средств (таблица 5) и статьям расходов (таблица 6). |