In the case of the Central African Republic, we must acknowledge that many challenges remain to be addressed if we are to truly strive to achieve the Millennium Development Goals (MDGs) within the agreed time frame. | Что касается Центральноафриканской Республики, то мы должны признать, что нам предстоит решить еще много задач, если мы действительно хотим достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), в установленные сроки. |
Such an assessment will be useful and instructive, as valuable conclusions can be drawn from the achievements and failures of the past 10 years, and it will be an opportunity to acknowledge the negative aspects and setbacks and thereby give new impetus to our continuing efforts. | Такого рода оценка будет полезной и поучительной, поскольку можно будет сделать важные выводы на основании достигнутых за последние 10 лет успехов и допущенных за этот период ошибок, что даст возможность признать негативные аспекты и неудачи и тем самым придать новый импульс нашим дальнейшим усилиям. |
I encourage UNMIK to continue such efforts, and I call on all stakeholders to acknowledge and continue supporting theUNMIKs contribution of UNMIK in this regard. | Я призываю МООНК продолжать такие усилия и призываю все заинтересованные стороны признать вклад МООНК в этой связи и продолжать оказывать ей поддержку. |
This last group was defending private property, so they either had to acknowledge defeat, or die. But in 1933 peasants were left with no choice. | Последние отстаивали частную собственность и потому должны были либо признать свое поражение, либо умереть. |
It is particularly outrageous, and should be denounced as vigorously as possible, that Washington has completely ignored universally accepted principles, standards and practices and failed to acknowledge the political prisoner status of these five heroes of the Republic of Cuba. | Тот факт, что Вашингтон полностью проигнорировал общепризнанные принципы, нормы и практику и отказался признать этих пятерых героев Республики Куба политическими заключенными, вызывает особое возмущение и требует самого решительного осуждения. |
Whether he chooses to acknowledge it or not. | Хочет он это признавать или нет. |
The policy should acknowledge and recognize that UNFPA country programmes will appropriately vary with regard to strategic priorities, goals, political environment and operational challenges. | Политика должна отражать и признавать тот факт, что надлежащая разработка страновых программы ЮНФПА будет обеспечена на основе учета разнообразия стратегических приоритетов, целей, политических условий и оперативных вопросов. |
All States Parties are therefore obliged to acknowledge and protect the enjoyment of human rights, but the manner in which these obligations are translated into the legal orders of States Parties may differ. | Поэтому все государства-участники обязаны признавать и обеспечивать осуществление прав человека, однако способы преобразования этих обязательств в правовые нормы в соответствующих государствах-участниках могут варьироваться. |
Although the Government was reluctant to acknowledge the existence of an HIV/AIDS problem when it was first discovered in 1985, recent efforts show a change in attitude. | Хотя правительство не желало признавать существования проблемы ВИЧ/СПИДа, когда она впервые обнаружилась в 1985 году, недавно предпринятые им усилия свидетельствуют об изменении подхода. |
The United Nations does not warrant or promise the safety of vehicles or property left in the garage, and users acknowledge and accept that the United Nations cannot guarantee the safety of any vehicles, or property inside them, left in the garage. | Организация Объединенных Наций не гарантирует сохранность автомобилей и имущества, оставленных в гараже, и лица, пользующиеся гаражом, должны понимать и признавать, что Организация Объединенных Наций не может гарантировать сохранность автомашин в гараже и оставленных в них вещей. |
The UNECE Specialized Section would like to acknowledge the special contribution of the delegation of the United States for preparing the first draft version of this standard and the photographs. | Специализированная секция ЕЭК ООН хотела бы отметить особый вклад делегации Соединенных Штатов в подготовку первого варианта проекта настоящего стандарта и фотографий. |
I would also like to acknowledge the presence of the Under-Secretary-General for Disarmament Affairs, who contributes to our joint work in such an essential way. | Мне также хотелось бы отметить присутствие заместителя Генерального секретаря по вопросам разоружения, который вносит столь существенный вклад в нашу совместную работу. |
I would also like to acknowledge in particular the tireless efforts of the Chairmen of the two Working Groups, who did their utmost to try and achieve a consensus. | Я хотел бы особо отметить неустанные усилия председателей двух Рабочих групп, которые сделали все возможное для того, чтобы попытаться достичь консенсуса. |
In this connection, I acknowledge the important contribution made by the delegation of Poland through its engagement in promoting the resolution, negotiating it and ensuring that it is steered to good end. | В этой связи хотел бы отметить важный вклад, внесенный делегацией Польши посредством участия в продвижении и согласовании этой резолюции и обеспечения ее успешного принятия. |
The Somali leaders gratefully acknowledge the active role President Daniel T. arap Moi continues to play in promoting the peace process and reconciliation in Somalia in conjunction with the leaders of the East African subregion (IGAD). | с признательностью отметить активную роль, которую Президент Даниэль Т. арап Мои продолжает играть в содействии мирному процессу и примирению в Сомали совместно с лидерами восточно-африканского субрегиона (МОВЗР); |
We also acknowledge the positive and constructive efforts and role of Indonesia in this regard. | Мы также отмечаем позитивные и конструктивные усилия Индонезии и ту роль, которую она играет в этом отношении. |
We acknowledge the recent efforts to bring to light the particular challenges faced by middle-income countries in the area of development, poverty eradication and inequality. | Мы с удовлетворением отмечаем предпринимаемые в последнее время усилия по обращению внимания на особые трудности, с которыми сталкиваются страны со средним уровнем дохода в области развития, искоренения нищеты и неравенства. |
Acknowledge the pledges made by States Parties and by non-States Parties and other organizations to promote the aims and purposes of the Rome Statute; | отмечаем обязательства, принятые государствами-участниками и государствами, не являющимися участниками, а также другими организациями, с тем чтобы содействовать реализации целей и задач Римского статута; |
We acknowledge the recent G-8 commitment to work positively within the framework of the United Nations Framework Convention on Climate Change to address the issue. | Мы отмечаем недавнее обязательство стран «большой восьмерки» позитивно действовать в контексте Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата для решения этой проблемы. |
In this regard, we acknowledge this significant progress and welcome with appreciation the implementation by the Security Council of many of the Working Group's proposals to improve the transparency of the Council's work and to increase the participation by non-members in issues before the Council. | В этой связи мы признаем достигнутый значительный прогресс и с удовлетворением отмечаем осуществление Советом Безопасности многих предложений Рабочей группы, направленных на повышение транспарентности в деятельности Совета Безопасности и вовлечение более широкого круга государств, не являющихся членами Совета, в поиски путей решения стоящих перед ним вопросов. |
The correspondence should acknowledge the loss of the investment. | В этой переписке должна признаваться потеря инвестиций. |
The national strategy should acknowledge the role of all three approaches, institutional, outreach and community-based, in the rehabilitation of persons with disabilities. | В национальной стратегии должна признаваться роль всех трех подходов - внутриучрежденческих, местных и общинных - к реабилитации людей с инвалидностью. |
The treaty should also acknowledge the right of States parties to participate in crisis-management operations mandated by the United Nations. | В договоре должно также признаваться право государства на участие в санкционированных Организацией Объединенных Наций операциях по урегулированию кризисных ситуаций. |
After discussion, it was agreed that the rule to be prepared should acknowledge the need to address amendments and their effectiveness, while the issues of establishing which party could make such amendments and under what circumstances should be left to substantive law. | После обсуждения было достигнуто согласие с тем, что в подлежащем разработке правиле должна признаваться необходимость решения вопроса о внесении изменений и их действительности и что вопросы определения того, какая сторона может вносить такие изменения и при каких обстоятельствах, должны регулироваться положениями материального права. |
However, same treatment may not yield equal results, so the concept of equality must acknowledge differential treatments of women and men to achieve the same results and to compensate for past discrimination. | Тем не менее равное обращение может не привести к одинаковым результатам, и поэтому в рамках концепции равенства должна признаваться необходимость дифференцированного отношения к женщинам и мужчинам в целях достижения одних и тех же результатов и устранения последствий дискриминации, которая имела место в прошлом. |
Of particular note is the need to acknowledge the role of men and boys in ending violence and discrimination against the girl child. | Особое значение имеет необходимость признания роли мужчин и мальчиков в деле прекращения насилия и дискриминации в отношении девочек. |
Sometimes States enacted legislation to acknowledge and regulate this acquisition financing technique. | Иногда государства принимали законодательство для признания и регулирования этого механизма финансирования приобретения. |
Participants stressed the need to acknowledge the essential role of civil society and non-governmental organizations in the human rights movement and to assure their meaningful participation in the new human rights mechanisms. | Участники подчеркнули необходимость признания существенно важной роли гражданского общества и неправительственных организаций в правозащитном движении и обеспечения их конструктивного участия в деятельности новых правозащитных механизмов. |
Furthermore, the draft revised KUHAP fails to explicitly acknowledge and safeguard the right of every person suspected of, or charged with, a criminal offence to be presumed innocent until and unless proven guilty according to law and after a fair trial. | Кроме того, положения пересмотренного проекта УПКИ прямо не предусматривают признания и гарантий права каждого лица, подозреваемого или обвиняемого в совершении уголовного правонарушения, на презумпцию невиновности до тех пор, пока его вина не будет доказана в соответствии с законом и в результате справедливого судебного разбирательства. |
To sidestep this condition, some efforts to harmonize laws in cross-border insolvency have been undertaken, so that a country can acknowledge and implement the insolvency rulings of foreign courts. | Для того чтобы решить эту проблему, был принят ряд мер, направленных на согласование законодательства о трансграничной несостоятельности и обеспечение возможности для признания и исполнения иностранных судебных постановлений по делам о несостоятельности. |
In conclusion, I would like to acknowledge the financial support that we are receiving from our development partners. | В заключение я хотел бы выразить признательность за финансовую поддержку, которую нам оказывают наши партнеры в области развития. |
In the same vein, we also would like to acknowledge and to express thanks for the support voiced by Brazil at last week's session. | В этом же контексте мы также хотели бы выразить признательность и благодарность за поддержку, выраженную Бразилией на заседании, состоявшемся на прошлой неделе. |
In this connection, let me acknowledge the important role played by our development partners in Namibia by expressing my Governments sincere appreciation for their continuous assistance of our efforts. | В этой связи я хотела бы воздать должное той важной роли, которую играют наши партнеры по развитию в Намибии, и от имени моего правительства выразить признательность за последовательную поддержку наших усилий. |
OIOS wishes to acknowledge the support and assistance received by the Investigation Team from UNAMSIL management, the various NGOs and UNHCR staff at headquarters, regional offices, branch offices and the field offices in the countries visited. | УСВН желает выразить признательность за помощь и поддержку, оказанные Следственной группе руководством МООНСЛ, различными неправительственными организациями и сотрудниками УВКБ в штаб-квартире, региональных отделениях, филиалах и отделениях на местах в странах, в которые совершались поездки. |
He also wishes to acknowledge the institutional support received from El Colegio de México to carry out his duties, and expresses his thanks in particular to Elia Aguilar and Gabriel Baeza. | Он также хотел бы выразить признательность за институциональную поддержку, полученную от "Колехио де Мехико" при выполнении его работы и благодарит, в частности, Элию Агилара и Габриэля Баэсу. |
The second review and appraisal of the Forward-looking Strategies should acknowledge the progress achieved and identify the remaining obstacles. | В ходе второго обзора и оценки Перспективных стратегий следует подтвердить достигнутый прогресс и выявить оставшиеся препятствия. |
The complainant refused to acknowledge receipt of this letter. On 8 August 2008, the complainant's counsel asked CBSA to extend the deadline for submitting written comments. | Заявитель отказался подтвердить получение этого письма. 8 августа 2008 года адвокат заявителя обратилась к АПСК с просьбой дать ему дополнительный срок для представления письменных комментариев. |
Unidentified aircraft on approach to 10 left, will you acknowledge? | Неопознанный самолет приближающийся к уровню 10, можете подтвердить прием? |
The Conference must also acknowledge and reinforce the vital role played by the IAEA safeguards system and accept that the Additional Protocol was an essential part of an effective safeguards regime. | На Конференции следует также признать и подтвердить важнейшую роль, которую играет система гарантий МАГАТЭ, а также признать, что Дополнительный протокол представляет собой важный элемент эффективного режима гарантий. |
How could it respond, in a way, to acknowledge or subvert the fact that we're looking at it? | Как оно могло бы отреагировать, чтобы подтвердить или опровергнуть тот факт, что мы смотрим на него? |
A copy is attached to the documentation from the United Nations regarding their mission, and the experts are required to acknowledge receipt of the Regulations. | Их копия прилагается к документации в отношении их миссии, предоставляемой Организацией Объединенных Наций, и эксперты обязаны подтверждать получение Положений. |
In general, the police continue to be very reluctant to investigate cases reported by female internally displaced persons, or even refuse to acknowledge those reported to them by human rights observers. | В целом полиция по-прежнему с огромной неохотой расследует дела, о которых докладывают женщины из числа вынужденных переселенцев, или даже отказывается подтверждать те случаи, о которых ей сообщают наблюдатели за положением в области прав человека. |
The flag State should immediately acknowledge receipt of the request for authorization and confirm its status as flag State, indicating the period likely to elapse before a reply will be sent. | Государству флага следует незамедлительно подтверждать получение запроса о выдаче разрешения, а также подтверждать свой статус государства флага, указывая период, в течение которого может быть отправлен ответ. |
In relation to the discussion of the draft data rules proposed by the Working Group on Effects, attention was drawn to the ongoing discussion on how to acknowledge research data produced by the level 3 monitoring stations, which were joint EMEP/GAW sites. | В связи с обсуждением проекта правил использования данных, предложенного Рабочей группой по воздействию, внимание было привлечено к текущим обсуждениям вопроса о том, каким образом следует подтверждать исследовательские данные, полученные на станциях мониторинга уровня 3, которые являются совместными участками ЕМЕП/ГСА. |
For monthly project reports to UNCTAD project officers, each responsible officer should be requested to acknowledge the accuracy of the information contained therein, and should be provided with the opportunity to question in writing any of the information in the document (recommendation 6). | В отношении ежемесячных отчетов по проектам, направляемых сотрудникам ЮНКТАД по проектам, следует обязать всех ответственных сотрудников подтверждать достоверность содержащейся в этих отчетах информации, а в случае сомнений в достоверности каких-либо из приведенных в отчете данных делать на нем соответствующую пометку (рекомендация 6). |
Firms also need to acknowledge that profits in this market are driven by volume rather than margin. | Компаниям следует также осознать, что доходы на этом рынке зависят, скорее, не от норм прибыли, а от объемов. |
And ask that they at this time acknowledge and repent of their sins. | Попросим, чтобы они смогли сейчас осознать и покаяться в грехах своих. |
Since the issue of refugees was a collective challenge, the international community should acknowledge the need to share responsibilities. | Проблема беженцев является вызовом для всех, и международное сообщество должно осознать необходимость совместно выполнять обязанности. |
He needs to acknowledge that we've all been visited by mortality. | Ему нужно осознать, что мы все смертны. |
By contrast, where Governments have refused to acknowledge the gravity of the threat and failed to address the problem, countries have experienced a dramatic turn for the worse and international efforts to address the problem have been hampered. | И напротив, в тех странах, где правительства не пожелали осознать остроту угрозы и не приняли мер к решению проблемы, произошел резкий сдвиг к худшему, а международные усилия, направленные на решение этой проблемы, были затруднены. |
Member States acknowledge that involvement of organized civil society at the international level requires financial and technical support. | По признанию государств-членов, для того чтобы организованное гражданское общество участвовало в международной жизни, ему требуется финансовая пи техническая поддержка. |
The World Conference should encourage government officials at all levels to acknowledge, publicly and consistently, that racism is a grave and pervasive problem that must be combated. | Всемирной конференции следует поощрять государственных должностных лиц всех уровней к публичному и последовательному признанию того, что необходимо вести борьбу с расизмом, который является серьезной и всепроникающей проблемой. |
This is a sensible goal, and one India's leaders will acknowledge as in their country's interest. | Это разумная цель, и это также та цель, которая, по признанию индийских руководителей, находится в интересах их страны. |
Any attempt to regulate the activities of such providers first requires an overview of the sector and the political will to acknowledge their activities. | Любая попытка регулировать деятельность таких поставщиков услуг требует прежде всего надзора за сектором и политической воли к признанию их деятельности. |
In line with article 14, paragraph 3 (g), of the International Covenant on Civil and Political Rights, the Convention requires that a child be not compelled to give testimony or to confess or acknowledge guilt. | статьи 14 Международного пакта о гражданских и политических правах Конвенция требует, чтобы ребенок не принуждался к даче свидетельских показаний или признанию вины. |
In this context, I would like to acknowledge the support of the Italian Government in assisting in the provision of solar energy for our main Government high school. | В этой связи я хотел бы поблагодарить правительство Италии за помощь, которую оно оказало в поставке солнечной энергии для нашей ведущей государственной средней школы. |
I would like also to acknowledge the excellent work of the facilitators in the preparatory process and the valuable contribution of the UNAIDS office towards the convening of this session. | Я также хотел бы поблагодарить руководителей заседаний, проходивших в рамках подготовительного процесса, за их превосходную работу, а также ЮНЭЙДС за ценный вклад в созыв нынешней спецсессии. |
We wish to commend and acknowledge the work of the United Nations, which in all these circumstances has been sustained and effective. | Мы хотели бы поблагодарить Организацию Объединенных Наций и воздать ей должное за проделанную работу, которая, не смотря на все эти трудности, велась непрерывно и принесла эффективные результаты. |
I would also like to thank the Secretary-General for his report (A/62/898) on the implementation of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, as well as to acknowledge the efforts of Ambassador Rosenthal of Guatemala in facilitating the preparation of the draft resolution we will adopt today. | Я хотел бы также поблагодарить Генерального секретаря за его доклад (А/62/898), посвященный осуществлению Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций, и посла Гватемалы Росенталя за его усилия по содействию подготовке проекта резолюции, который мы сегодня примем. |
I wish at this point to acknowledge and congratulate those Governments and development partners which have taken the lead in responding to these priority needs by converting bilateral debt owed by the poorest African countries into grants and increasing their development budgets in general. | Здесь я хотел бы поблагодарить те правительства и тех партнеров в области развития, которые первыми откликнулись на эти приоритетные задачи, конвертировав двусторонние долги беднейших африканских стран в безвозмездные субсидии и повысив долю выделяемых в бюджете средств на цели развития в целом. |
We acknowledge the importance of promoting invention and creativity in the area of pharmaceuticals. | Мы понимаем важность того, чтобы способствовать открытиям и творческим изысканиям в области фармацевтических препаратов. |
At the same time, however, we acknowledge that there are limitations to the Government's ability to overcome these difficulties which constitute a development problem of great magnitude. | Вместе с тем, однако, мы понимаем, что возможности правительства по преодолению этих трудностей, которые представляют собой крупномасштабную проблему для развития, весьма ограниченны. |
We do acknowledge consumers' concerns. | Мы понимаем тревогу покупателей. |
We all know this government would never acknowledge the first human birth in 18 years from a fugee. | Мы все понимаем, что эта власть не признает рождение первого за 18 лет ребёнка от беженки. |
We acknowledge that the Scheme has been very successful in this regard, but we are also mindful of the need to avoid complacency. | Мы отмечаем, что в этом плане система является очень успешной, но при этом понимаем, что нельзя предаваться самоуспокоению. |
The first challenge was to acknowledge the need for significantly more sustained and high-level involvement in efforts to pressure the parties to move towards a peaceful resolution of the conflict. | Первая задача заключается в признании необходимости существенно более последовательного участия на высоком уровне в усилиях по оказанию давления на стороны, с тем чтобы побудить их продвигаться к мирному урегулированию конфликта. |
It urged Colombia's adoption of the many recommendations to acknowledge the legitimacy of human rights advocacy, but said senior officials continued to falsely label defenders as terrorists. | Она обратилась к Колумбии с настоятельным призывом принять множество рекомендаций о признании законности борьбы за права человека, указав при этом, что должностные лица по-прежнему неправомерно называют правозащитников террористами. |
As regards the wearing of religious emblems in educational establishments, the principle laid down by the Council of State and taken up in ministerial circulars is, at present, to acknowledge that pupils are entitled to voice their opinions and manifest their religious beliefs in school. | В этой связи, что касается ношения религиозных атрибутов в школах, принципиальная позиция Государственного совета, закрепленного в ведомственных циркулярах, заключается в признании за учащимися права выражать и демонстрировать свои религиозные убеждения в государственных школьных учреждениях. |
But I believe that, with properly-detailed acknowledgement by defendants of their participation in the crimes for which they acknowledge guilt and make genuine expressions of remorse, plea agreements can play a constructive role. | В то же время я считаю, что при наличии надлежащего и подробного официального подтверждения подсудимыми своего участия в совершении преступлений, в отношении которых они признают свою вину и выражают искреннее раскаяние, заключение соглашений о признании подсудимыми своей вины может сыграть конструктивную роль. |
With 12 to 15 years' imprisonment when a person has been detained and the person detaining him or her has refused to acknowledge that deprivation of liberty or provide information on the fate or location of the person detained; | В виде тюремного заключения сроком от 12 до 15 лет, если удерживалось какое-либо лицо либо был отказ в признании факта лишения свободы или сообщить о судьбе или местонахождении удерживаемого лица. |
I want to acknowledge the partnership between the Secretary-General and the States Members of the United Nations in designating 2014 as the International Year of Small Island Developing States, the first time a group has been accorded such rare recognition. | Я желаю констатировать наличие партнерских отношений между Генеральным секретарем и государствами - членами Организации Объединенных Наций, которые объявили 2014 год Международным годом малых островных развивающихся государств, и это первый случай, когда эта группа получила столь редкое признание. |
For the time being, we have to acknowledge that part of the cargo that our ship is carrying comes from the time of the cold war. | А пока приходится констатировать: часть своего груза наш корабль несет из времен "холодной войны". |
It had no choice but to acknowledge the inefficiency of agreements with economic clauses intended to stabilize commodity prices, as attested by the decision to liquidate the International Natural Rubber Organization. | Он вынужден констатировать неэффективность соглашений, содержащих экономические положения, направленные на стабилизацию цен на сырьевые товары, что подтверждается принятым решением о роспуске Международной организации по натуральному каучуку. |
The source maintains that the indictments chamber disregarded grounds for nullity raised by the defence and refused to acknowledge the shortcomings of the investigation, particularly the authorities' failure to make an effort to gather evidence for the defence and the lack of a ballistics report. | Источник утверждает, что обвинительная палата обошла молчанием слабость аргументов, на которую указывала защита, и отказалась констатировать несостоятельность следствия, в частности, отсутствие расследования оправдательных мотивов и баллистической экспертизы. |
In consideration of the broader aspects of international partnership, we must acknowledge with great dismay that the lack of progress in addressing climate change is one of the greatest challenges to achieving the MDGs. | Рассматривая более широкие аспекты международного партнерства, мы вынуждены с особым разочарованием констатировать, что отсутствие прогресса в противодействии изменению климата является одним из главных вызовов достижению ЦРДТ. |