| I want to acknowledge that daughters can worry, but they don't have to. | Я хочу признать, что дочери могут волноваться, но они не должны. |
| The work of the Tribunal is the first act of reconciliation in the Balkans, through which we should acknowledge the suffering of the victims by punishing the perpetrators. | Работа Трибунала представляет собой первый акт примирения на Балканах, посредством которого мы должны признать страдания жертв путем наказания преступников. |
| Even you must acknowledge that he's plain and awkward, and you know I like pretty things and pretty people. | Но даже ты должна признать, что он неинтересный. А я люблю красивые вещи и интересных людей. |
| The second is to acknowledge that the greatest need is for information to be made available at the grass-roots level, rather than in Geneva and New York where it seems likely the great majority of existing materials are disseminated. | Во-вторых, нужно признать настоятельную необходимость обеспечения доступа к информации на низовом уровне, а не в Женеве и Нью-Йорке, где, по всей видимости, распространяется значительная часть существующих материалов. |
| Acknowledge that coal can contribute to security, competitiveness and ecological soundness of energy supply and provide a share for coal in the sustainable energy development strategy. | Признать, что уголь может способствовать безопасности, конкурентоспособности и экологической рациональности энергопоставок и предусмотреть определенную долю угля в стратегии устойчивого развития энергетики. |
| And our history means something to me Whether you want to acknowledge it or not. | И наше прошлое что-то для меня значит, хочешь ты это признавать или нет. |
| She also failed to acknowledge an exit poll carried out by a US foundation, which showed a clear Odinga victory. | Она также отказалась признавать, проведенный американским фондом, опрос проголосовавших жителей, который продемонстрировал явную победу Одинга. |
| Governments should acknowledge and respect the diversity of young people by conducting research, collecting disaggregated data by age, gender and other relevant criteria, and developing programmes that take these criteria into account. | Правительства должны признавать и уважать многообразие молодых людей путем проведения исследований, сбора данных с разбивкой по признакам возраста, пола и другим соответствующим критериям, а также разрабатывать программы, в которых учитываются эти критерии. |
| The author reiterates that he has been denied access to effective recourse, stressing that existing procedures in the State party are not designed to correct errors, and that there is an extreme unwillingness to acknowledge any mistakes made in the asylum process. | Автор вновь подтверждает, что он был лишен доступа к эффективным средствам правовой защиты, подчеркивая при этом, что действующие в государстве-участнике процедуры не направлены на исправление недостатков и что налицо исключительная неготовность признавать любые ошибки, допущенные в процессе предоставления убежища. |
| Many women are shunned and punished by members of a society who refuse to acknowledge that it is their failures that led to this conflict and their failure to protect women and girls that has led to the plight in which they find themselves today. | Многие женщины стали объектами остракизма и наказания со стороны других членов общества, которые отказываются признавать, что в основе конфликта лежали их собственные ошибки и что виной нынешнего бедственного положения женщин является неспособность общества защитить их. |
| I want to acknowledge the invaluable role played by Senator George Mitchell in chairing the multi-party talks in Belfast. | Я хочу с благодарностью отметить ту неоценимую роль, которую сыграл сенатор Джордж Митчелл в руководстве многосторонними переговорами в Белфасте. |
| On the other hand, OIOS wishes to acknowledge that the Registry in Arusha was established from scratch; under difficult conditions, a courtroom and detention facilities have been constructed and a significant number of indicted individuals are or soon will be in custody. | С другой стороны, УСВН хотело бы отметить, что Секретариат в Аруше создавался с нуля; в трудных условиях были построены здание суда и помещения для содержания под стражей, и большое число обвиняемых уже заключено или в скором времени будет заключено под стражу. |
| At the same time, it is equally important to acknowledge that the international community, including the United Nations, should remain engaged in the country and continue to support national efforts for peacebuilding and recovery. | В то же время в равной степени важно отметить, что международное сообщество, включая Организацию Объединенных Наций, должно продолжать заниматься этой страной и продолжать поддерживать национальные усилия по миростроительству и восстановлению. |
| The Community also wished to acknowledge the work of the United Nations Development Fund for Women (UNIFEM), particularly in raising awareness of the issue of trafficking in women and girls and violence against women. | Сообщество также хотело бы отметить работу Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин (ЮНИФЕМ), особенно в том, что касается повышения информированности общества по вопросам торговли женщинами и девочками и насилия в отношении женщин. |
| The Special Rapporteur wishes to acknowledge the path-breaking work of his predecessors since 1982 in establishing the mandate, particularly his immediate predecessor, Philip Alston, for the courage and intellectual rigour that he brought to the post. | Специальный докладчик хотел бы отметить первопроходческую деятельность всех его предшественников начиная с 1982 года, когда был впервые утвержден мандат, и в частности выразить признательность его непосредственному предшественнику Филипу Алстону за то мужество и ту интеллигентную непреклонность, с которыми он выполнял свои обязанности. |
| We also acknowledge the importance of finalizing the Convention on Wreck Removal as a priority issue in the IMO. | Мы также отмечаем, что важно завершить разработку Конвенции об удалении затонувших судов в качестве приоритетного вопроса ИМО. |
| We acknowledge the recent unsuccessful attempt by the Serb authorities to capture fugitive indictee Stojan Zupljanin, but that is not enough. | Мы отмечаем недавнюю неудачную попытку сербских властей задержать скрывающегося обвиняемого Стояна Жуплянина, но этого не достаточно. |
| We also acknowledge the declarations of the United Kingdom and the European Union of their intent to accede to the Treaty and note that ASEAN is currently working with them. | Мы также принимаем к сведению заявления Соединенного Королевства и Европейского союза об их намерении присоединиться к этому Договору и отмечаем, что в настоящее время АСЕАН взаимодействует с ними. |
| We therefore appreciate and acknowledge the excellent but tedious work so far undertaken by the International Tribunals and the Special Court in their efforts to bring the perpetrators of heinous crimes against humanity to justice. | Поэтому мы высоко ценим и с признательностью отмечаем блестящую и кропотливую работу, выполненную на сегодняшний день международными трибуналами и Специальным судом в рамках их усилий по привлечению к ответственности лиц, совершивших отвратительные преступления против человечности. |
| We acknowledge the role of the African Peer Review Mechanism as an instrument for advancing good governance in Africa, and note that an increasing number of African countries now subscribe to the Mechanism. | Мы признаем важную роль Африканского механизма коллегиального обзора в качестве инструмента продвижения благого управления в Африке и отмечаем, что все большее число африканских стран подключается к этому Механизму. |
| A revised general comment should acknowledge that racism and xenophobia against non-citizens constituted one of the main sources of contemporary racism. | В пересмотренном замечании общего характера должно признаваться, что расизм и ксенофобия по отношению к негражданам являются одним из основных источников современного расизма. |
| CARICOM attached importance to ensuring respect for human rights and civil liberties in all counter-terrorism action and emphasized that any definition of terrorism should acknowledge the legitimate struggle of peoples for self-determination. | КАРИКОМ считает важным обеспечивать уважение прав человека и гражданских свобод во всех контртеррористических действиях и подчеркивает, что в любом определении терроризма должна признаваться законность борьбы народов за самоопределение. |
| The agenda must also acknowledge the important role and contribution of science and technology, the business sector and the non-governmental organizations. | В повестке дня должна также признаваться важная роль и вклад науки и техники, сферы бизнеса и неправительственных организаций. |
| After discussion, it was agreed that the rule to be prepared should acknowledge the need to address amendments and their effectiveness, while the issues of establishing which party could make such amendments and under what circumstances should be left to substantive law. | После обсуждения было достигнуто согласие с тем, что в подлежащем разработке правиле должна признаваться необходимость решения вопроса о внесении изменений и их действительности и что вопросы определения того, какая сторона может вносить такие изменения и при каких обстоятельствах, должны регулироваться положениями материального права. |
| In this case, it is clear that the drafters of the Covenant acknowledge in article 8 that in some States where military service is compulsory, conscientious objection may not be recognized. | В данном случае ясно, что в статье 8 составители Пакта признают то обстоятельство, что в некоторых государствах, где военная служба является обязательной, отказ от нее по соображениям совести может не признаваться. |
| Sometimes States enacted legislation to acknowledge and regulate this acquisition financing technique. | Иногда государства принимали законодательство для признания и регулирования этого механизма финансирования приобретения. |
| The need to acknowledge different levels of development and strengthen international cooperation was raised by several countries, including Algeria, China, the Czech Republic and Thailand. | Несколькими странами, включая Алжир, Китай, Чешскую Республику и Таиланд, подчеркивалась необходимость признания разного уровня развития стран и укрепления международного сотрудничества. |
| Progress towards this goal must necessarily acknowledge the diversity of today's world and the valuable contributions to global security that developing nations and small nations are able to make. | Прогресс на пути к достижению этой цели невозможен без признания многообразия сегодняшнего мира и того ценного вклада в глобальную безопасность, который способны вносить развивающиеся и малые страны. |
| The second important point is that we must acknowledge that, to date, none of the proposals for final reform has gained the approval of two thirds of the Member States of the General Assembly, a legal requirement well known to all. | Второй важный момент состоит в необходимости признания того, что на сегодняшний день ни одно из предложений об окончательной реформе не получило поддержку двух третей государств - членов Генеральной Ассамблеи, что является юридическим требованием, которое всем хорошо известно. |
| Furthermore, the draft revised KUHAP fails to explicitly acknowledge and safeguard the right of every person suspected of, or charged with, a criminal offence to be presumed innocent until and unless proven guilty according to law and after a fair trial. | Кроме того, положения пересмотренного проекта УПКИ прямо не предусматривают признания и гарантий права каждого лица, подозреваемого или обвиняемого в совершении уголовного правонарушения, на презумпцию невиновности до тех пор, пока его вина не будет доказана в соответствии с законом и в результате справедливого судебного разбирательства. |
| In particular, I wish to acknowledge the tireless efforts of the Secretary-General, Ambassador Wafik Kamil, and the secretariat. | В особенности я хотел бы выразить признательность послу Вафику Камилу, Генеральному секретарю, и секретариату. |
| UNCTAD would like to acknowledge valuable assistance provided by Geronimo L. Sy, Assistant Secretary of the Department of Justice of the Philippines (Office for Competition (OFC)). | ЮНКТАД хотела бы выразить признательность за предоставленную им ценную помощь Херонимо Л. Си, помощнику Министра юстиции Филиппин (Управление конкуренции - УК). |
| In the same vein, we also would like to acknowledge and to express thanks for the support voiced by Brazil at last week's session. | В этом же контексте мы также хотели бы выразить признательность и благодарность за поддержку, выраженную Бразилией на заседании, состоявшемся на прошлой неделе. |
| Acknowledgements UNECE would like to acknowledge the contributions of the following delegations during the development of this publication: Australia, Bolivia, Brazil, China, European Union, France, Italy, Netherlands, New Zealand, Poland, Russian Federation, United States and Uruguay. | ЕЭК ООН хотела бы выразить признательность делегациям Австралии, Боливии, Бразилии, Европейского союза, Италии, Китая, Нидерландов, Новой Зеландии, Польши, Российской Федерации, Соединенных Штатов, Уругвая и Франции за их вклад в подготовку настоящей публикации. |
| I should also like to acknowledge the role played by the Coordinator of the Stockholm Process, Professor Peter Wallensteen of Uppsala University, who is also with us today, in organizing the expert meetings and leading them to a successful conclusion. | Я хотел бы также выразить признательность присутствующему здесь Координатору Стокгольмского процесса профессору Петеру Валленстину Упсалского университета за организацию совещаний экспертов и обеспечение их успешного завершения. |
| The second review and appraisal of the Forward-looking Strategies should acknowledge the progress achieved and identify the remaining obstacles. | В ходе второго обзора и оценки Перспективных стратегий следует подтвердить достигнутый прогресс и выявить оставшиеся препятствия. |
| I have the honour to acknowledge receipt of your letter of 7 June 2001, and other attachments addressed to me, for the attention of my Government. | Имею честь подтвердить получение Вашего письма от 7 июня 2001 года и других направленных мне приложений для передачи моему правительству. |
| The Ministry of Foreign Affairs and Cooperation presents its compliments to the Embassy of the Republic of Azerbaijan in Rabat, and has the honour to acknowledge receipt of its note dated 17 July and the statement attached thereto. | Министерство иностранных дел и сотрудничества свидетельствует свое уважение посольству Азербайджанской Республики в Рабате и имеет честь подтвердить получение его ноты от 17 июля и приложенного к нему заявления. |
| World Mission Foundation wishes to acknowledge the importance of global cooperation in the field of women and has made frantic efforts to participate actively on global forums in addressing issues relating to women of African descent. | Фонд "Всемирная миссия" хотел бы подтвердить важность глобального сотрудничества в области прав женщин и прилагает энергичные усилия к тому, чтобы принимать активное участие в глобальных форумах по решению вопросов, касающихся женщин африканского происхождения. |
| The Committee agreed that it should acknowledge the latest communication and that its response should reflect the views of all its members. | Комитет решил, что он должен подтвердить получение последнего сообщения и что его ответ должен отражать мнения всех его членов. |
| A copy is attached to the documentation from the United Nations regarding their mission, and the experts are required to acknowledge receipt of the Regulations. | Их копия прилагается к документации в отношении их миссии, предоставляемой Организацией Объединенных Наций, и эксперты обязаны подтверждать получение Положений. |
| The secretariat will acknowledge receipt of an annual inventory submission by posting information on the UNFCCC web site about the date and content of the submission. | Секретариат будет подтверждать получение годового кадастра, размещая на шёЬ-сайте РКИКООН информацию о сроке получения и содержании материалов. |
| The parent or guardian must also acknowledge that the person enlisting will be liable for active service after reaching the age of 18 years; | Родитель или опекун также должны подтверждать, что новобранец может проходить действительную службу по достижении 18-летнего возраста; |
| In general, the police continue to be very reluctant to investigate cases reported by female internally displaced persons, or even refuse to acknowledge those reported to them by human rights observers. | В целом полиция по-прежнему с огромной неохотой расследует дела, о которых докладывают женщины из числа вынужденных переселенцев, или даже отказывается подтверждать те случаи, о которых ей сообщают наблюдатели за положением в области прав человека. |
| They refused to acknowledge whether they had any weapons in transit. | Они отказываются подтверждать транспортировку оружия. |
| It is important to acknowledge that some adaptation strategies will lead to more greenhouse-gas emissions. | Важно осознать, что некоторые стратегии по адаптации приведут к большему количеству выбросов парниковых газов. |
| States should acknowledge that freedom, liberty, dignity and justice knew no colour. | Государствам следует осознать, что свобода, достоинство и справедливость не признают цвета кожи. |
| We should acknowledge the crucial linkages between implementing the Millennium Declaration, achieving the Millennium Development Goals and the follow-up of United Nations summits and conferences. | Нам следует осознать жизненно важную взаимосвязь между осуществлением Декларации тысячелетия, достижением сформулированных в ней целей развития и последующими мерами по итогам встреч на высшем уровне и конференций Организации Объединенных Наций. |
| With proper training and education, justice operators can more easily acknowledge the importance of acting with dignity and integrity and are appropriately guided to behave in accordance with the duties and responsibilities of their functions. | При прохождении надлежащего курса обучения и профессиональной подготовки участники правосудия могут легче осознать важность достойного и принципиального поведения и надлежащим образом ориентируются на поведение, соответствующее функциям и обязанностям их профессии. |
| He would have preferred a recorded vote to reflect the complexity of the issues involved and, in particular, to acknowledge the importance of the amendments proposed by Ghana. | Он предпочел бы заносимое в протокол заседания голосование, с тем чтобы отразить сложность обсуждаемых вопросов и, в частности осознать важность поправок, предложенных Ганой. |
| Key constituencies are ready to acknowledge DLDD as a global threat. | Готовность ключевых аудиторий к признанию ОДЗЗ в качестве глобальной угрозы. |
| A total of 189 Member States, many of them former Non-Self-Governing Territories, are now called on to observe the anniversary of this historic document and acknowledge the urgency of realizing its goal: the eradication of colonialism. | Сегодня призыв к празднованию юбилея этого исторического документа и к признанию насущной необходимости реализации его цели - ликвидации колониализма - обращен к 189 государствам-членам, многие из которых прежде были несамоуправляющимися территориями. |
| Paragraph (5) of the commentary states that the rules of the organization govern the issue of which organ would be competent to acknowledge and adopt a conduct as its own. | В пункте (5) комментария говорится о том, что правила организации регулируют вопрос о том, какой орган является компетентным применительно к признанию и принятию поведения в качестве собственного. |
| Another positive aspect of the quota policy was that it encouraged political parties, civil society and women themselves to acknowledge that political power in Brazil was still male and white and that laws and budgets were still being conceived and defined by men. | Еще одним положительным аспектом политики квот является то, что она побуждает политические партии, гражданское общество и самих женщин к признанию того, что политическая власть в Бразилии по-прежнему остается в руках мужчин и белых, а законы и бюджеты по-прежнему пишутся и принимаются мужчинами. |
| The author submits that in his case he had new evidence, which could have exonerated him, but the prosecution repeatedly refused to acknowledge that because they did not want to admit that their officers had made mistakes or even committed crimes during the period 1993 - 1995. | Автор утверждает, что он располагает новыми доказательствами по своему делу, которые могли бы привести к его оправданию, но прокуратура неоднократно отказывалась это признать, поскольку это было бы равносильно признанию того, что в период 1993-1995 годов ее сотрудники допустили ошибки или даже совершили преступления. |
| We would also like to acknowledge the strong support provided by the Secretariat to the Working Group. | Мы хотели бы также поблагодарить Секретариат за решительную поддержку, которую он оказывает Рабочей группе. |
| I would again like to thank and acknowledge all those who participated in the hearing, in particular for drawing our attention to practical measures to advance interreligious and intercultural understanding and cooperation. | Я хотел бы еще раз поблагодарить всех, кто участвовал в этих слушаниях, в частности за то, что они привлекли наше внимание к практическим мерам по развитию межрелигиозного и межкультурного взаимопонимания и сотрудничества. |
| I would also like to acknowledge the presence of Mr. John Holmes and to thank him for the briefing he gave this morning. | Я хотел бы также поприветствовать присутствующего здесь г-на Джона Холмса и поблагодарить его за брифинг, который он провел сегодня утром. |
| I also acknowledge and thank our regional neighbours - Australia, New Zealand, Fiji, Solomon Islands, Tonga and Vanuatu, for their immense contribution to the peace process. | Я также хочу назвать и поблагодарить наших соседей по региону - Австралию, Новую Зеландию, Фиджи, Соломоновы Острова, Тонгу и Вануату, за их огромный вклад в мирный процесс. |
| The Special Rapporteur would like to thank all those who did respond, and would particularly like to acknowledge the extremely good response and the very high quality of input which he received. | Специальный докладчик хотел бы поблагодарить тех из них, кто представил свои ответы, и особенно хотел бы отметить чрезвычайно высокую степень реагирования на его просьбу и весьма хорошее качество полученных им материалов. |
| However, we acknowledge that circumstances impose this upon us. | Вместе с тем, мы понимаем те обстоятельства, которые обусловливают такую продолжительность работы. |
| We acknowledge the importance of promoting invention and creativity in the area of pharmaceuticals. | Мы понимаем важность того, чтобы способствовать открытиям и творческим изысканиям в области фармацевтических препаратов. |
| Although we acknowledge that Member States have the primary responsibility for maintaining peace and security - including the obligation to address the root causes of violent conflict - the support of the entire international community and of the Security Council is very important. | Хотя мы понимаем, что государства-члены несут главную ответственность за поддержание мира и безопасности - включая обязательство устранять коренные причины насильственных конфликтов - крайне важную роль играет также поддержка со стороны всего международного сообщества и Совета Безопасности. |
| We wish to acknowledge your own prodigious capacity for hard work; we understand that the draft report was entirely written by the German delegation. | Мы хотим особо отметить Вашу собственную выдающуюся способность к выполнению тяжелой работы; мы понимаем, что проект доклада был целиком написан немецкой делегацией. |
| In the face of all these developments, we in Africa acknowledge and recognize that all our efforts to achieve social and economic development will not yield much result unless we demonstrate our commitment to good governance. | С учетом всего этого мы в Африке признаем и понимаем, что все наши усилия, направленные на обеспечение социального и экономического развития, не дадут ощутимых результатов, если мы не продемонстрируем приверженность принципу благого управления. |
| The first challenge was to acknowledge the need for significantly more sustained and high-level involvement in efforts to pressure the parties to move towards a peaceful resolution of the conflict. | Первая задача заключается в признании необходимости существенно более последовательного участия на высоком уровне в усилиях по оказанию давления на стороны, с тем чтобы побудить их продвигаться к мирному урегулированию конфликта. |
| Your election was a personal honour to you and a recognition of the diplomatic skills that we all acknowledge. | Ваше избрание стало честью для Вас лично и свидетельствует о всеобщем признании Вашего дипломатического мастерства. |
| These benefits acknowledge the expense involved in raising a family and the difficulties many families face in reconciling work and family responsibilities. | Эта помощь основана на признании того факта, что содержание семьи связано с определенными расходами и что многие семьи сталкиваются с трудностями, пытаясь совместить трудовую деятельность с выполнением семейных обязанностей. |
| According to the author, his brother's arrest by the State party's security agents was followed by a refusal to acknowledge the deprivation of liberty and concealment of the fate he had suffered. | По словам автора, арест его брата должностными лицами государства-участника сопровождался отказом в признании факта его задержания и сокрытием информации о его судьбе. |
| Also urges Member States to continue to acknowledge that the protection of human rights should not be considered inconsistent with effective international cooperation in criminal matters, while recognizing the need for fully effective mechanisms for extraditing fugitives; | настоятельно призывает также государства-члены и далее признавать, что защиту прав человека не следует считать несовместимой с эффективным международным сотрудничеством в вопросах уголовного права при одновременном признании необходимости иметь в полной мере эффективно действующие механизмы выдачи лиц, скрывающихся от правосудия; |
| We cannot afford to continue to acknowledge a status quo situation year after year. | Мы не можем продолжать год за годом констатировать сохранение статус-кво. |
| Despite the very intensive focus on those issues, however, we must acknowledge that considerable efforts still need to be made to overcome their negative repercussions. | Однако, несмотря на столь пристальное внимание к указанным проблемам, приходится констатировать, что для преодоления их негативных последствий требуется приложить еще немало усилий. |
| However, we must acknowledge that the nuclear disarmament and non-proliferation regime, of which the NPT is the cornerstone, is experiencing serious difficulties. | Приходится, однако, констатировать, что режим ядерного нераспространения и ядерного разоружения, чьим краеугольным камнем является ДНЯО, обременен тяжкими трудностями. |
| Only then will they be in a position to judge and acknowledge that the United Nations system provides for adequate protection of fundamental due process rights. | Только в этом случае они смогут констатировать и признать, что система Организации Объединенных Наций обеспечивает достаточный уровень защиты основных прав, касающихся надлежащей правовой процедуры. |
| Ms. Saiga: As all of us here will acknowledge with regret, the majority of victims and casualties in recent conflicts have been civilians, of whom the most vulnerable are children. | Г-жа Сайга: Как все мы здесь с сожалением можем констатировать, большинство жертв и пострадавших в ходе недавних конфликтов составляют гражданские лица, среди которых наиболее уязвимыми являются дети. |