The only way to regain the respect of your fellows is to acknowledge your shortcomings. | Единственный способ снова заслужить уважение ваших товарищей - это публично признать ваши недостатки. |
The international community should acknowledge the importance of its continuing commitment to peace and security in Afghanistan, the region and the world. | Международное сообщество должно признать важность своей постоянной приверженности миру и безопасности в Афганистане, в регионе и в мире. |
We also must acknowledge that the overall process of United Nations reform has been dominated - in fact, paralysed - by the debate on restructuring the Security Council. | Мы также должны признать, что главным вопросом во всем процессе реформы Организации Объединенных Наций - а если говорить точнее, препятствием на его пути - является дискуссия о перестройке Совета Безопасности. |
The State has the duty to invest heavily in educating society about the need to acknowledge such patterns of discrimination and reform, thereby creating a new culture of human rights. | Государство обязано вкладывать значительные средства в просвещение общества в отношении необходимости признать существование таких форм дискриминации и реформы, создавая тем самым новую культуру прав человека. |
(b) States should acknowledge that, because of its attributes, the judicial system is in an ideal position to initiate and reinforce the fight against corruption, as well as achieve results, and therefore deserves particular attention in States' anti-corruption policies; | Ь) государствам следует признать, что в силу присущих ей особенностей судебная система идеально подходит для инициирования и активизации борьбы с коррупцией, а также для достижения результатов, и, таким образом, заслуживает особого внимания в рамках государственной антикоррупционной политики; |
Today's diplomats and international negotiators have to address new challenges and new topics, and fully acknowledge the interlinkages between different areas. | Современным дипломатам и участникам международных переговоров приходится заниматься новыми и сложными проблемами и новыми темами и полностью признавать взаимосвязи между различными областями. |
Social protection programmes must respect and acknowledge the role played by women as providers of care, without reinforcing patterns of discrimination and negative stereotyping. | Программы социальной защиты должны признавать и повышать роль женщин в обеспечении услуг по уходу, не усиливая дискриминационные установки и негативные стереотипы. |
8.1 The Parties agree that it is essential to acknowledge and address the suffering of victims, paying attention to the most vulnerable groups, and to promote and facilitate their right to contribute to society. | 8.1 Стороны соглашаются с тем, что необходимо признавать страдания жертв и принимать соответствующие исправительные меры, уделяя особое внимание наиболее уязвимым группам, а также содействовать и способствовать их праву на участие в жизни общества. |
(iv) Acknowledge and publish the contributions of women scientists and technologists through the awarding of national honours; | Признавать и публиковать научные работы женщин - ученых и технологов посредством присуждения им национальных наград. |
For democracy to function properly in Cambodia and for the democratic culture to take root in society, those holding public positions must be willing to acknowledge shortcomings, for only then can solutions be found that are acceptable to all. | Чтобы демократия в Камбодже начала должным образом работать и чтобы в обществе привилась демократическая культура, высокие должностные лица должны быть готовы признавать недостатки, ибо только таким путем могут быть найдены общеприемлемые решения. |
First of all, there are some important positives to acknowledge. | Прежде всего мне хотелось бы отметить ряд важных положительных моментов. |
In that respect, it would be wrong not to acknowledge the contributions of the members of UNOMB on the ground. | В этой связи следует особо отметить работу сотрудников МООННБ на местах. |
The Caribbean Community again wishes to acknowledge the continued support and cooperation of the United Nations in the establishment of the Caribbean Court of Justice. | Карибское сообщество вновь должно отметить постоянную поддержку и сотрудничество со стороны Организации Объединенных Наций в создании Карибского суда. |
The EU would like to acknowledge and support the role played by civil society through participation in planning exercises, in providing care and support to orphans and other vulnerable groups, and in monitoring HIV-related human rights violations. | Европейский союз хотел бы отметить и поддержать роль, которую играет гражданское общество в этой области посредством участия в процессе планирования мероприятий, предоставлении ухода и поддержки сиротам и другим уязвимым группам населения, а также в обеспечении контроля за связанными с ВИЧ нарушениями прав человека. |
It is also my pleasure to acknowledge the efforts made by developed and developing countries alike to faithfully implement the decisions of the Conference or to undertake constructive initiatives in support of their implementation. | Мне приятно отметить и усилия, прилагаемые как развитыми, так и развивающимися странами по добросовестному выполнению решений Конференции или проведению конструктивных инициатив в поддержку их осуществления. |
We also acknowledge the efforts and assistance given to national programmes to develop and implement national responses. | Мы также отмечаем помощь и поддержку, которые оказываются национальным программам в деле разработки и осуществления национальных стратегий борьбы. |
At this juncture, we wish to acknowledge with gratitude the support that we have received from our development partners, our friends and civil society organizations. | Поэтому мы с чувством благодарности отмечаем ту поддержку со стороны наших партнеров по развитию, наших друзей и организаций гражданского общества. |
We also acknowledge the generous contributions made by Member States towards its funding, and we reiterate our strong conviction that this Tribunal will be a key judicial instrument in putting an end to impunity. | Мы также отмечаем щедрые взносы, которые вносят государства-члены в целях его финансирования и хотели бы вновь заявить о нашей твердой убежденности в том, что этот трибунал будет главным судебным инструментом, который поможет положить конец безнаказанности. |
Mr. Yankey: We are grateful to Mr. Pascoe for his remarks and acknowledge the immense contribution of the outgoing Special Representative, Mr. Alvaro de Soto, to peace in the Middle East. | Г-н Янки: Мы признательны гну Пэскоу за его выступление, а также отмечаем огромный вклад в ближневосточный мирный процесс бывшего Специального представителя г-на Альваро де Сото. |
We acknowledge the good work undertaken by peacekeeping personnel, but we are concerned that the unethical behaviour of some personnel is tarnishing the image and reputation of peacekeeping operations and that of the United Nations as whole. | Мы отмечаем с признательностью хорошую работу, проделанную миротворческим персоналом, но мы обеспокоены тем, что неэтичное поведение некоторых сотрудников омрачает имидж и репутацию миротворческих операций и Организации Объединенных Наций в целом. |
We must never acknowledge this conversation to Emma. | Нам никогда не следует признаваться в этой беседе Эмме. |
The agenda must also acknowledge the important role and contribution of science and technology, the business sector and the non-governmental organizations. | В повестке дня должна также признаваться важная роль и вклад науки и техники, сферы бизнеса и неправительственных организаций. |
It said she wanted to go to the prom with me... butshedidn'twannadiscussit or acknowledge the note. | Она написала, что хочет пойти со мной на школьный бал но не хотела обсуждать это и признаваться, что записка от нее. |
However, same treatment may not yield equal results, so the concept of equality must acknowledge differential treatments of women and men to achieve the same results and to compensate for past discrimination. | Тем не менее равное обращение может не привести к одинаковым результатам, и поэтому в рамках концепции равенства должна признаваться необходимость дифференцированного отношения к женщинам и мужчинам в целях достижения одних и тех же результатов и устранения последствий дискриминации, которая имела место в прошлом. |
In this case, it is clear that the drafters of the Covenant acknowledge in article 8 that in some States where military service is compulsory, conscientious objection may not be recognized. | В данном случае ясно, что в статье 8 составители Пакта признают то обстоятельство, что в некоторых государствах, где военная служба является обязательной, отказ от нее по соображениям совести может не признаваться. |
Let us not refuse to acknowledge progress because the changes do not fulfil a maximalist scenario. | Давайте не будем отказываться от признания прогресса, поскольку перемены не происходят по максималистскому сценарию. |
These include the vetting of future appointments to Government positions, criminal justice procedures and symbolic acts to acknowledge the suffering of victims and their families. | Это включает проверку кандидатов на государственные должности, процедуры уголовного преследования и символические акции для признания страданий жертв и их семей. |
The action taken today is part of an important process to acknowledge that too little attention has been paid to the tragic commerce and consequence of the trade in African slaves. | Сегодняшние действия являются частью важного процесса признания того, что трагической торговле африканскими рабами и ее последствиям уделяется слишком мало внимания. |
Realism requires us to at least acknowledge the need to limit the privilege of the veto, but we seem to be moving further and further away from eliminating the veto. | Реалистичный подход требует от нас по крайней мере признания необходимости ограничить сферу применения права вето, однако, мы, как представляется, все дальше и дальше отходим от его упразднения. |
This confession of naivety, whereby experienced persons with a long proven record of engaging in conspiracy acknowledge that they were in a hotel waiting passively to be notified in order to act, seems improbable and it does not provide a good alibi. | Такие признания в наивном поведении со стороны опытных лиц с доказанным многолетним конспиративным прошлым, которые утверждают, что находились в гостинице, пассивно ожидая распоряжений относительно дальнейших действий, представляются неправдоподобными и не заслуживают доверия. |
I want also to acknowledge the contribution of Mr. Movses Abelian, who played a central role in concluding these negotiations. | Я хотел бы также выразить признательность г-ну Мозесу Абеляну, который сыграл ведущую роль в завершении этих переговоров. |
He also wishes to acknowledge the institutional support provided to the mandate of the Special Rapporteur by the University of Arizona Indigenous Peoples Law and Policy Program. | Он также желает выразить признательность за ту институциональную поддержку мандата Специального докладчика, которая была оказана со стороны Программы по вопросам права и политики в отношении коренных народов Аризонского университета. |
In addition to the support mentioned above, the Commission wishes to acknowledge the contributions to its work from about 50 Governments through the provision of specialist personnel, equipment, and other resources essential to the operations of the Commission. | Наряду с вышеупомянутой поддержкой Комиссия хотела бы выразить признательность за помощь, оказанную ее деятельности примерно 50 правительствами, путем предоставления специалистов, оборудования и других ресурсов, необходимых для деятельности Комиссии. |
Acknowledgements The Working Group wishes to acknowledge the help of the UIC in making their draft report available and, in particular, the assistance of Mr. Peter Zuber in the discussions based on this report. | Рабочая группа хотела бы выразить признательность МСЖД за помощь в подготовке настоящего проекта доклада, и в частности за содействие, оказанное гном Петером Цубером в проведении обсуждений на основе данного доклада. |
The Government of the Republic of Palau would like to acknowledge the commitment, support and the contribution of the following who contributed to the completion of this report: | Правительство Республики Палау хотело бы выразить признательность за приверженность, поддержку и вклад в подготовку этого доклада: |
It could acknowledge receipt and, in the light of the information presented, request a supplementary report from the State party. | Комитет может подтвердить получение письма и с учетом приводимой в нем информации запросить у государства-участника дополнительный доклад. |
Hardly anyone on the European Council seems willing even to acknowledge the depth of the EU crisis. | Практически никто в Еврокомиссии не желает, как кажется, подтвердить глубину постигшего ЕС кризиса. |
I have the honour to acknowledge receipt of your reply dated 7 November 1993 to the "explanatory note relating to the compromise proposed by the Secretary-General concerning the interpretation and application of the criteria for eligibility to vote" which I sent you on 27 September 1993. | Имею честь подтвердить получение Вашего ответа от 7 ноября 1993 года на "Пояснительную записку по вопросу о компромиссе, предложенном Генеральным секретарем относительно толкования и применения критериев, определяющих право на участие в голосовании", которую я направил Вам 27 сентября 1993 года. |
On behalf of the United Nations Human Rights Committee, I should like to acknowledge receipt of your letter of 24 November 1997, enclosing the International Law Commission's Preliminary Conclusions on reservations to normative multilateral treaties, including human rights treaties. | От имени Комитета Организации Объединенных Наций по правам человека хотел бы подтвердить получение Вашего письма от 24 ноября 1997 года с предварительными выводами Комиссии международного права в отношении оговорок к нормативным многосторонним договорам, включая договоры по правам человека. |
We would also like to acknowledge the work of the President and members of the Council and reiterate our commitment to supporting and cooperating with them. | Мы хотели бы отметить работу Председателя и членов Совета и вновь подтвердить нашу готовность поддерживать их и сотрудничать с ними. |
The flag State should immediately acknowledge receipt of the request for authorization and confirm its status as flag State, indicating the period likely to elapse before a reply will be sent. | Государству флага следует незамедлительно подтверждать получение запроса о выдаче разрешения, а также подтверждать свой статус государства флага, указывая период, в течение которого может быть отправлен ответ. |
The receiving Party be obliged to acknowledge receipt of a Message. | Получающая сторона подтверждать получение сообщения. |
For monthly project reports to UNCTAD project officers, each responsible officer should be requested to acknowledge the accuracy of the information contained therein, and should be provided with the opportunity to question in writing any of the information in the document (recommendation 6). | В отношении ежемесячных отчетов по проектам, направляемых сотрудникам ЮНКТАД по проектам, следует обязать всех ответственных сотрудников подтверждать достоверность содержащейся в этих отчетах информации, а в случае сомнений в достоверности каких-либо из приведенных в отчете данных делать на нем соответствующую пометку (рекомендация 6). |
(a) Continue to urge all States Parties to acknowledge, and reiterate to others, the importance of participation in the CBM process; | а) и далее настоятельно призывать все государства-участники признать и подтверждать для других важность участия в процессе МД; |
They refused to acknowledge whether they had any weapons in transit. | Они отказываются подтверждать транспортировку оружия. |
We should acknowledge the crucial linkages between implementing the Millennium Declaration, achieving the Millennium Development Goals and the follow-up of United Nations summits and conferences. | Нам следует осознать жизненно важную взаимосвязь между осуществлением Декларации тысячелетия, достижением сформулированных в ней целей развития и последующими мерами по итогам встреч на высшем уровне и конференций Организации Объединенных Наций. |
I think sometimes it's too hard for people to acknowledge... that someone they loved is now just chunks of soot. | Думаю иногда людям просто тяжело осознать что их любимый стал горсткой пепла. |
Rather than adopting the same resolution again, he asked the Committee to acknowledge that the case would be resolved only by accepting that the inhabitants of the Falkland Islands were a people with inalienable political rights. | Вместо того чтобы вновь принимать одну и ту же резолюцию, оратор обращается к Комитету с просьбой осознать, что этот вопрос будет решен лишь в случае признания того факта, что жители Фолклендских островов представляют собой народ, обладающий неотъемлемыми политическими правами. |
They must also acknowledge that human rights abuses were often a source as well as an outcome of international, regional and civil conflict and had to be confronted squarely. | Они должны также осознать тот факт, что нарушения прав человека зачастую являются также причиной, влекущей за собой такие последствия, как международные, региональные и гражданские конфликты, и сделать все для борьбы с ними. |
Today, 15 years later, we come together again to commemorate the occasion, acknowledge the progress made and the challenges ahead, and pay tribute to the ideals embodied in the Beijing Platform for Action. | Сегодня, 15 лет спустя, мы снова собрались для того, чтобы отметить это событие, признать достигнутый прогресс и осознать стоящие впереди препятствия, а также воздать должное закрепленным в Пекинской платформе действий идеалам. |
The international community took steps at the Barbados Conference to acknowledge the special situation and interests of small island developing States. | На Барбадосской конференции международное сообщество предприняло шаги по признанию особого положения и интересов малых островных развивающихся государств. |
This is a sensible goal, and one India's leaders will acknowledge as in their country's interest. | Это разумная цель, и это также та цель, которая, по признанию индийских руководителей, находится в интересах их страны. |
A total of 189 Member States, many of them former Non-Self-Governing Territories, are now called on to observe the anniversary of this historic document and acknowledge the urgency of realizing its goal: the eradication of colonialism. | Сегодня призыв к празднованию юбилея этого исторического документа и к признанию насущной необходимости реализации его цели - ликвидации колониализма - обращен к 189 государствам-членам, многие из которых прежде были несамоуправляющимися территориями. |
Companies may offer financial donations and in-kind support to the Network however there is no obligation on the part of the Network to acknowledge the support, although Myeloma Euronet may decide to do so. | Компании могут предлагать Сети пожертвования в денежной или натуральной форме, однако Сеть со своей стороны не несет обязательств по признанию поддержки, хотя Myeloma Euronet может принять и такое решение. |
The author submits that in his case he had new evidence, which could have exonerated him, but the prosecution repeatedly refused to acknowledge that because they did not want to admit that their officers had made mistakes or even committed crimes during the period 1993 - 1995. | Автор утверждает, что он располагает новыми доказательствами по своему делу, которые могли бы привести к его оправданию, но прокуратура неоднократно отказывалась это признать, поскольку это было бы равносильно признанию того, что в период 1993-1995 годов ее сотрудники допустили ошибки или даже совершили преступления. |
My delegation would like to acknowledge France for having spared no effort in building consensus around the decision. | Моя делегация хотела бы поблагодарить Францию за то, что она не щадит своих усилий по формированию консенсуса в отношении этого решения. |
We would also like to acknowledge the strong support provided by the Secretariat to the Working Group. | Мы хотели бы также поблагодарить Секретариат за решительную поддержку, которую он оказывает Рабочей группе. |
Finally, the Special Rapporteur would like to acknowledge the support provided by OHCHR in the discharge of his mandate. Annex | Наконец, Специальный докладчик хотел бы поблагодарить УВКПЧ за оказанную ему поддержку в выполнении его мандата. |
So I want to acknowledge Robert Quinn... for not only being a really nice guy but for being my father. | Также я хочу поблагодарить Роберта Куинна... не только за то, что был милым мужчиной, но так же за то, что он мой отец. |
We would also like to acknowledge the year-round work carried out by the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea through the preparation of meetings and reports linked to this item on the agenda. | Мы хотели бы также поблагодарить Отдел по вопросам океана и морскому праву за его круглогодичную работу по подготовке совещаний и докладов, имеющих отношение к этому пункту повестки дня. |
However, we acknowledge that circumstances impose this upon us. | Вместе с тем, мы понимаем те обстоятельства, которые обусловливают такую продолжительность работы. |
While we fully acknowledge that the larger portion of resources for population activities and related programmes are the responsibility of national Governments, it is imperative that the international community provide new and additional resources to support these activities and programmes. | Хотя мы хорошо понимаем, что значительная часть ресурсов для деятельности в области народонаселения и связанных с этим программ является ответственностью национальных правительств, необходимо, чтобы международное сообщество предоставило новые и дополнительные ресурсы для поддержки этой деятельности и программ. |
We reiterate that efforts should be strengthened towards the fulfilment of the official development assistance target of 0.7 per cent of gross national product by all donor countries, and we acknowledge that this will require a reversal in the downward trend of official development assistance overall. | Мы подтверждаем, что следует укрепить усилия по достижению целевого показателя в 0,7 процента валового национального продукта на официальную помощь в целях развития всеми странами-донорами, и мы понимаем, что это потребует обращения вспять общей тенденции к снижению уровня официальной помощи в целях развития. |
We wish to acknowledge your own prodigious capacity for hard work; we understand that the draft report was entirely written by the German delegation. | Мы хотим особо отметить Вашу собственную выдающуюся способность к выполнению тяжелой работы; мы понимаем, что проект доклада был целиком написан немецкой делегацией. |
In the face of all these developments, we in Africa acknowledge and recognize that all our efforts to achieve social and economic development will not yield much result unless we demonstrate our commitment to good governance. | С учетом всего этого мы в Африке признаем и понимаем, что все наши усилия, направленные на обеспечение социального и экономического развития, не дадут ощутимых результатов, если мы не продемонстрируем приверженность принципу благого управления. |
His country also supported the proposal to acknowledge the contribution of Justice Paul Heath. | Его страна поддерживает также предложение о признании вклада судьи Пола Хита. |
In clarification, the co-sponsor delegation observed that the paragraph was intended to acknowledge the role of the Special Committee in the proposal in its current form, as submitted by Sierra Leone in 1997. | В порядке разъяснения делегация-соавтор отметила, что цель этого пункта состояла в признании роли Специального комитета в контексте предложения в его нынешней форме, представленного Сьерра-Леоне в 1997 году. |
In this respect, several delegations noted that the added value of a new instrument would be to identify globally recognized sensitive areas and acknowledge existing marine protected areas, such as those established by regional fisheries management organizations and other regional organizations, and give them global recognition. | В этом плане несколько делегаций отметили, что дополнительная ценность нового документа будет заключаться в выявлении признанных на мировом уровне чувствительных районов и в признании существующих охраняемых районов моря, как, например, установленных региональными рыбохозяйственными организациями и другими региональными организациями, и в уделении им глобального внимания. |
Whether or not you care to acknowledge it, the fact is Anna Douglas was murdered. | Не зависимо от того, заботитесь ли вы о признании факта, что Анна Дуглас была убита. |
In 2011, the Special Rapporteur noted that the legislation did not acknowledge or grant any special land rights to the Sami people or acknowledge any exclusive rights for them to pursue their traditional livelihoods, within or outside of the homeland areas. | В 2011 году Специальный докладчик отметил, что в законодательстве отсутствуют положения о признании или предоставлении каких-либо особых прав на землю для народа саами или о признании за ним каких-либо исключительных прав на сохранение своего традиционного уклада жизни как в своих исконных районах, так и за их пределами. |
Despite the very intensive focus on those issues, however, we must acknowledge that considerable efforts still need to be made to overcome their negative repercussions. | Однако, несмотря на столь пристальное внимание к указанным проблемам, приходится констатировать, что для преодоления их негативных последствий требуется приложить еще немало усилий. |
Romania is also very pleased to acknowledge the progress made towards sustained peace and reconstruction in Liberia, as well as the steps taken in this regard by Chairman Bryant and his National Transitional Government. | Румыния также очень рада констатировать прогресс в деле развития мира и восстановления в Либерии и шаги, предпринимаемые в этом плане Председателем Брайантом и его Национальным переходным правительством. |
It had no choice but to acknowledge the inefficiency of agreements with economic clauses intended to stabilize commodity prices, as attested by the decision to liquidate the International Natural Rubber Organization. | Он вынужден констатировать неэффективность соглашений, содержащих экономические положения, направленные на стабилизацию цен на сырьевые товары, что подтверждается принятым решением о роспуске Международной организации по натуральному каучуку. |
But we must acknowledge that the situation is not yet ripe and that we will have to resume our discussions next year with a view to adopting a work programme as soon as possible in accordance with our mandate. | Нам надо все-таки констатировать, что вещи еще не достигли стадии зрелости и что в следующем году нам надо будет возобновить свои дискуссии, чтобы как можно скорее добиться принятия программы работы в соответствии со своим мандатом. |
It was important to identify all possible ways to recognize staff for the difficulties they faced, and it was unfortunate that resistance had been shown to approving a temporary increase while other measures to acknowledge such service were being considered. | Необходимо изучить все возможные способы признания вклада сотрудников, работающих в опасных условиях, однако приходится констатировать, что предложение о временном повышении ставок соответствующих выплат, пока рассматриваются другие способы признания вклада сотрудников, работающих в таких условиях, встретило сопротивление. |