| Government leaders must acknowledge their presence and risk of infection. | Лидеры должны признать факт их существования и риск инфицирования. |
| Although more needs to be done, we are happy to acknowledge that progress has been made in recent years towards improving the working methods of the Security Council. | Хотя нужно сделать намного больше, мы рады признать, что в последние годы был достигнут прогресс в деле улучшения методов работы Совета. |
| We should acknowledge the reasons for such delays, taking into account, for instance, lack of resources and of technical and legislative guidelines, given that the large majority of States that have not yet met the requirement are developing countries. | Мы должны признать причины таких задержек, принимая во внимание, например, отсутствие ресурсов и технической и законодательной базы, так как большинство стран, которые еще не выполнили этого требования, - это развивающиеся страны. |
| For there to be peace we must acknowledge the right of peoples and nations to exist, regardless of colour, class, race, creed, political belief or model of government. | В интересах мира мы должны признать право народов и государств на существование, независимо от цвета кожи, классов, расы, вероисповедания, политических убеждений или модели управления. |
| Urges Member States to acknowledge that the diversity of legal systems and the lack of uniformity of procedures do not, per se, constitute a bar to the protection of universally recognized human rights; | настоятельно призывает государства-члены признать, что разнообразие правовых систем и неунифицированность процедур сами по себе не являются препятствием для защиты универсально признанных прав человека; |
| She is no longer what she was, and must acknowledge the power of Wessex. | Она уже не такая как прежде, и должна признавать власть Уэссекса. |
| To foster an enabling environment for field missions to manage information effectively, the United Nations should acknowledge and encourage the use of open-source intelligence. | Для того чтобы в полевых миссиях сложились благоприятные условия для эффективного управления информационными потоками, Организация Объединенных Наций должна признавать и поощрять использование разведывательных данных из открытых источников. |
| Regional economic planning cannot acknowledge imaginary language barriers. | Региональное экономическое планирование не может признавать воображаемых языковых барьеров. |
| On the other hand, it was encouraging to see that some Governments had for the first time begun to acknowledge the existence of racial discrimination in their countries. | С другой стороны, отрадно видеть, что некоторые правительства впервые начали признавать существование расовой дискриминации в своих странах. |
| How was it possible to have that discussion when those taking measures were extremely reluctant to acknowledge that they were doing so? | Возможна ли вообще такая дискуссия в обстановке, когда те, кто занимается осуществлением таких мер, совершенно не расположены это признавать? |
| I would like acknowledge the professional dedication of OIOS staff in achieving the results outlined in the present annual report. | Я хотела бы отметить высокий профессионализм персонала УСВН, позволивший добиться результатов, о которых рассказано в настоящем ежегодном докладе. |
| We also acknowledge the important leadership and direction which the Secretary-General, Mr. Satya Nandan, continues to provide to the Authority. | Хотелось бы также отметить важное значение усилий Генерального секретаря Органа, г-на Сатьи Нандана, который продолжает обеспечивать руководство его работой. |
| Above all, I would like acknowledge delegations that will be returning home, especially those not based in New York. | Прежде всего я хотел бы отметить делегации, которым предстоит вернуться домой, в особенности делегации, которые не базируются в Нью-Йорке. |
| While we acknowledge the draft resolution's positive balance, we wish to place on record some of the most salient defects that we see in the text. | Признавая положительные стороны данного проекта резолюции, мы, тем не менее, хотели бы официально отметить некоторые из наиболее явных недостатков, которые мы видим в тексте. |
| On a related matter, I think that it is important to acknowledge the fact that the First Committee now has before it, for the first time, a draft resolution on the Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation. | Относительно связанного с этим вопроса считаю важным отметить, что в настоящее время Первый комитет впервые рассматривает проект резолюции по Гаагскому кодексу поведения по предотвращению распространения баллистических ракет. |
| Whether this is an appropriate proportion is another matter, but being European ourselves, we acknowledge this fact with gratitude. | Справедливая ли это доля, это другой вопрос, однако мы, будучи европейцами, отмечаем этот факт с благодарностью. |
| We acknowledge, with deep appreciation, the efforts of UNAIDS in addressing this pandemic. | С глубокой признательностью отмечаем усилия ЮНЭЙДС по борьбе с этой пандемией. |
| In that respect, we acknowledge some encouraging developments in West and Central Africa. Secondly, we would like to single out one particular concept, conflict prevention, which could and should be strengthened and given more prominence in the work of this global-regional partnership. | В этом отношении мы отмечаем некоторые внушающие оптимизм события в Западной и Центральной Африке. Во-вторых, мы хотели бы выделить одну конкретную концепцию - концепцию предотвращения конфликтов, которую можно и должно укреплять и особо выделять в работе этого глобально-регионального партнерства. |
| We also extend our congratulations to the other members of the Bureau, and acknowledge the valuable work done by Ambassador Abdelaziz and by Minister Angélica Arce in their work as Chairman and Acting Vice-Chairperson, respectively, of the Disarmament Commission. | Мы также передаем свои поздравления другим членам Бюро и отмечаем полезную работу, проделанную послом Абдель Азизом и министром Анхеликой Арсе в качестве, соответственно, Председателя и исполняющего обязанности заместителя Председателя Комиссии по разоружению. |
| Acknowledge the increase in development assistance and debt relief measures in favour of landlocked developing countries. | отмечаем расширение помощи в целях развития и меры по сокращению задолженности в интересах развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
| We must never acknowledge this conversation to Emma. | Нам никогда не следует признаваться в этой беседе Эмме. |
| The agenda must also acknowledge the important role and contribution of science and technology, the business sector and the non-governmental organizations. | В повестке дня должна также признаваться важная роль и вклад науки и техники, сферы бизнеса и неправительственных организаций. |
| It said she wanted to go to the prom with me... butshedidn'twannadiscussit or acknowledge the note. | Она написала, что хочет пойти со мной на школьный бал но не хотела обсуждать это и признаваться, что записка от нее. |
| However, same treatment may not yield equal results, so the concept of equality must acknowledge differential treatments of women and men to achieve the same results and to compensate for past discrimination. | Тем не менее равное обращение может не привести к одинаковым результатам, и поэтому в рамках концепции равенства должна признаваться необходимость дифференцированного отношения к женщинам и мужчинам в целях достижения одних и тех же результатов и устранения последствий дискриминации, которая имела место в прошлом. |
| In this case, it is clear that the drafters of the Covenant acknowledge in article 8 that in some States where military service is compulsory, conscientious objection may not be recognized. | В данном случае ясно, что в статье 8 составители Пакта признают то обстоятельство, что в некоторых государствах, где военная служба является обязательной, отказ от нее по соображениям совести может не признаваться. |
| There are many commitments to acknowledge and celebrate cultural diversity including actions such as public awareness campaigns, needs assessment exercises and research into the needs of asylum-seekers and refugees. | В них закреплены многочисленные обязательства, связанные с обеспечением признания и учета культурного разнообразия, включая такие меры, как публичные информационные кампании, оценка существующих потребностей и анализ того, в чем нуждаются просители убежища и беженцы. |
| Best practice organizations see rewards and recognitions as a way to acknowledge the value of sharing knowledge, to appreciate the contributions that employees make, and to increase awareness of teamwork. | Организации, использующие наилучшую практику, рассматривают вознаграждение или поощрение в качестве пути признания ценности обмена знаниями, должной оценки вклада, который вносят сотрудники, и повышения чувства осознанности групповой работы. |
| We do so trusting that strengthening the participation of stakeholders, including civil society representatives, is a way to respect the intergovernmental nature of the United Nations system and to acknowledge the responsibility of Member States to implement their obligations. | Мы делаем это с уверенностью в том, что активизация участия в этой работе заинтересованных субъектов, в том числе представителей гражданского общества, является одним из способов проявления уважения к межправительственному характеру системы Организации Объединенных Наций и признания долга государств-членов по выполнению их обязательств. |
| The draft resolution expresses deep concern that it took the international community nearly 200 years to acknowledge slavery and the slave trade as crimes against humanity and expresses the view that they should always have been acknowledged as such. | В проекте резолюции выражается глубокая обеспокоенность тем, что международному сообществу понадобилось почти 200 лет для признания того, что рабство и работорговля являются преступлением против человечности, и высказывается мнение, что они всегда должны считаться таковыми. |
| Action should be taken to change existing or introduce new legislation in order to ensure protection of the human rights of women and to acknowledge the principle of gender equality as the basis for laws and practices which will promote women's concerns. | Следует принять меры по изменению существующего и принятию нового законодательства для обеспечения защиты прав человека женщин и признания принципа гендерного равенства на основе законов и практики, которые будут отвечать интересам женщин. |
| The group would like to acknowledge and show our appreciation for this effort, which it has helped to form a picture of what the state of play actually is with regard to the availability of indicators. | Группа хотела бы выразить признательность и благодарность за эти усилия, которые помогли нам сформировать мнение о том, каково фактическое положение в области наличия данных по показателям. |
| The CANZ group wished to acknowledge the tireless work of the International Committee of the Red Cross as the guardian of international humanitarian law and protector of persons caught up in armed conflict. | Группа КАНЗ хотела бы выразить признательность за неустанную работу Международному комитету Красного Креста как хранителю международного гуманитарного права и защитнику лиц, застигнутых вооруженным конфликтом. |
| I should like to acknowledge and reiterate our gratitude to the United Nations system for the peace in Guatemala that was sought during the eight years of negotiations, in which I had the honour to take part. | Я хотел бы еще раз выразить признательность системе Организации Объединенных Наций за обеспечение мира в Гватемале, и поиски путей к нему продолжались на протяжении восьми лет переговоров, в которых я имел честь принимать участие. |
| I also wish to acknowledge the stewardship that Ambassador Rupérez demonstrated at the helm of the Counter-Terrorism Executive Directorate. | Я также хотел бы выразить признательность послу Рупересу за умелое руководство деятельностью Исполнительного директората Контртеррористического комитета. |
| UNCTAD would like to acknowledge the valuable assistance provided by George Tirant, Chief Executive Officer of the Fair Trading Commission of Seychelles. | ЮНКТАД хотела бы выразить признательность за ценную помощь г-ну Джорджу Тиранту, Председателю Комиссии по добросовестной конкуренции Сейшельских Островов. |
| We need to acknowledge we received our orders. | Нам нужно подтвердить, что мы получили приказ. |
| Senior Burundian intelligence leadership, however, refused to acknowledge to the Group an "armed rebellion" in Burundi or the links between political opponents and armed groups. | Старшие руководители бурундийской службы разведки тем не менее отказались подтвердить Группе факт «вооруженного восстания» в Бурунди или наличие связи между политическими оппонентами и вооруженными группами. |
| We must improve our capacity to prevent conflicts before they break out, and I should like to acknowledge here the importance and timeliness of recent improvements in conflict-resolution mechanisms and the ongoing work on preventive diplomacy. | Мы должны повысить нашу способность предотвращать конфликты до того, как они возникнут, и я хотел бы подтвердить здесь важность и своевременность недавних улучшений механизмов по урегулированию конфликтов и ведущейся работы по превентивной дипломатии. |
| It was thought that deletion of the phrase "shall confirm delivery" and replacement with the phrase "must acknowledge receipt" was preferable since the consignee could confirm its own act, but not the fulfilment of the carrier's obligation. | Было сочтено, что исключение фразы "подтверждает сдачу" и ее замена фразой "должен подтвердить получение" являются предпочтительными, поскольку грузополучатель может подтвердить свое собственное действие, но не исполнение обязательства перевозчика. |
| He intends to act on this by not speaking to you... feigning an inability to hear you when you speak... and otherwise refusing to acknowledge your existence. | Он намеривается подтвердить это не разговаривая с тобой, притворяясь, что он тебя не слышит. или иным способом отвергая факт твоего существования. |
| 'You need not acknowledge further transmissions. | Вы можете не подтверждать следующие передачи. |
| The parent or guardian must also acknowledge that the person enlisting will be liable for active service after reaching the age of 18 years; | Родитель или опекун также должны подтверждать, что новобранец может проходить действительную службу по достижении 18-летнего возраста; |
| The flag State should immediately acknowledge receipt of the request for authorization and confirm its status as flag State, indicating the period likely to elapse before a reply will be sent. | Государству флага следует незамедлительно подтверждать получение запроса о выдаче разрешения, а также подтверждать свой статус государства флага, указывая период, в течение которого может быть отправлен ответ. |
| The Investment Management Service should develop a comprehensive code of ethics for its staff involved in investment management and incorporate it into the policy manual, and should require all investment staff to acknowledge annually in writing that they have read and understood the code. | Службе управления инвестициями следует разработать всеобъемлющий этический кодекс для своих сотрудников, занимающихся управлением инвестициями, и включить его в соответствующее руководство, а от всех занимающихся инвестициями сотрудников потребовать ежегодно подтверждать в письменном виде, что они изучили кодекс и понимают его содержание. |
| The receiving Party be obliged to acknowledge receipt of a Message. | Получающая сторона подтверждать получение сообщения. |
| It shouldn't be so hard to acknowledge that something happened, Joel. | Неужели так сложно осознать что произошло, Джоель. |
| Well, she's pushing me to acknowledge every... horrible thought and feeling I have. | Она заставляет меня осознать каждую ужасную мысль или чувство, что у меня были. |
| We urge the leaders of those States to acknowledge their heavy responsibility and to sign this most important Treaty. | Мы призываем руководство этих государств осознать свою высокую ответственность и подписать важнейший этот Договор. |
| He would have preferred a recorded vote to reflect the complexity of the issues involved and, in particular, to acknowledge the importance of the amendments proposed by Ghana. | Он предпочел бы заносимое в протокол заседания голосование, с тем чтобы отразить сложность обсуждаемых вопросов и, в частности осознать важность поправок, предложенных Ганой. |
| Alex, I understand you're upset, but could you at least acknowledge I'm a person who is speaking? | Алекс, я понимаю, что ты расстроена, но ты можешь хотя бы осознать, что я человек, который разговаривает? |
| Member States acknowledge that involvement of organized civil society at the international level requires financial and technical support. | По признанию государств-членов, для того чтобы организованное гражданское общество участвовало в международной жизни, ему требуется финансовая пи техническая поддержка. |
| Authorities acknowledge that capital crimes did not end in Pristina after that time, but were attributed to "unknown perpetrators". | По признанию властей, преступления, караемые смертной казнью, после этого в Приштине не прекратились, однако совершались они "неизвестными лицами". |
| The National Awards for Innovation in Local Government foster and acknowledge innovation and leading practice in local government. | Присуждение Национальных премий за инновационную деятельность в сфере местного самоуправления содействует развитию и признанию такой деятельности в области руководства в местных органах управления. |
| The first step towards making a situation better is usually to acknowledge that you have a problem and to be willing to accept internal and external advice. | Первый шаг к улучшению ситуации обычно сводится к признанию наличия проблемы и к готовности воспользоваться советами, исходящими изнутри и извне. |
| The economic downturn may however prove a benefit in disguise, as opinion makers in general and the development community in particular have finally come to acknowledge, once again, such policies as the legitimate domain of sovereign states. V. The UNIDO response | Вместе с тем экономический спад может оказаться скрытым благом, поскольку лица, формирующие общественное мнение, в целом, и сообщество, занимающееся вопросами развития, в частности, наконец вновь приходят к признанию таких стратегий в качестве законной сферы деятельности суверенных государств. |
| We wish gratefully to acknowledge the work done by the secretariat of the Conference, which was decisive for its success. | Мы хотели бы поблагодарить секретариат Конференции за проделанную работу, которая стала решающим фактором ее успеха. |
| I would like also to acknowledge the excellent work of the facilitators in the preparatory process and the valuable contribution of the UNAIDS office towards the convening of this session. | Я также хотел бы поблагодарить руководителей заседаний, проходивших в рамках подготовительного процесса, за их превосходную работу, а также ЮНЭЙДС за ценный вклад в созыв нынешней спецсессии. |
| This is a good opportunity to acknowledge the efforts made by my fellow Costa Ricans, and to thank them. | Сегодня предоставляется благоприятная возможность высоко оценить усилия моих соотечественников костариканцев и поблагодарить их. |
| We would like to take this opportunity to acknowledge the valuable contribution of the Pacific Islands Forum fisheries agencies and other oceans and fisheries organizations in the Pacific for the advice they provide to Governments in our region on oceans and fisheries-related matters. | Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы отметить ценный вклад рыболовных ведомств Форума тихоокеанских островов и других организаций по управлению океаническими ресурсами и рыбным хозяйством в тихоокеанском регионе и поблагодарить их за рекомендации, которые они предоставляют правительствам в нашем регионе по вопросам океана и рыболовства. |
| For our Secretary-General, it marks the end of his 10-year term, which has had a highly positive result: a result that I want to acknowledge and for which I would like to thank him. | Для нашего Генерального секретаря этот год знаменует окончание его десятилетнего периода пребывания на данном посту, имеющего очень позитивные результаты, которые я хотел бы отметить и за которые я хотел бы его поблагодарить. |
| Although we acknowledge that Member States have the primary responsibility for maintaining peace and security - including the obligation to address the root causes of violent conflict - the support of the entire international community and of the Security Council is very important. | Хотя мы понимаем, что государства-члены несут главную ответственность за поддержание мира и безопасности - включая обязательство устранять коренные причины насильственных конфликтов - крайне важную роль играет также поддержка со стороны всего международного сообщества и Совета Безопасности. |
| We acknowledge that the mobilization of domestic resources for development, the creation of an enabling environment to attract foreign direct investment, ensuring aid effectiveness, using international trade as an engine for development and addressing the problem of external debt are key to achieving the MDGs. | Мы понимаем, что мобилизация внутренних ресурсов на цели развития, создание условий, благоприятствующих привлечению прямых иностранных инвестиций, обеспечение эффективности помощи, использование международной торговли в качестве движущей силы развития и решение проблемы внешней задолженности имеют принципиальное значение для достижения ЦРДТ. |
| We reiterate that efforts should be strengthened towards the fulfilment of the official development assistance target of 0.7 per cent of gross national product by all donor countries, and we acknowledge that this will require a reversal in the downward trend of official development assistance overall. | Мы подтверждаем, что следует укрепить усилия по достижению целевого показателя в 0,7 процента валового национального продукта на официальную помощь в целях развития всеми странами-донорами, и мы понимаем, что это потребует обращения вспять общей тенденции к снижению уровня официальной помощи в целях развития. |
| We acknowledge that the Scheme has been very successful in this regard, but we are also mindful of the need to avoid complacency. | Мы отмечаем, что в этом плане система является очень успешной, но при этом понимаем, что нельзя предаваться самоуспокоению. |
| In the face of all these developments, we in Africa acknowledge and recognize that all our efforts to achieve social and economic development will not yield much result unless we demonstrate our commitment to good governance. | С учетом всего этого мы в Африке признаем и понимаем, что все наши усилия, направленные на обеспечение социального и экономического развития, не дадут ощутимых результатов, если мы не продемонстрируем приверженность принципу благого управления. |
| One way to encourage countries to pay their contributions was to acknowledge their efforts. | Один из способов поощрить страны к уплате своих взносов заключается в признании их усилий. |
| Paragraph 9 had been amended to acknowledge the continuing support of the New Zealand Government to the Modern House project for the financial year 2001-2002 and also the support from the United Nations Development Programme. | В пункт 9 была внесена поправка, суть которой заключается в признании той неизменной поддержки, которую оказывает правительство Новой Зеландии процессу осуществления проекта создания «Нового дома» в 2001 - 2002 финансовом году, а также поддержки со стороны Программы развития Организации Объединенных Наций. |
| It urged Colombia's adoption of the many recommendations to acknowledge the legitimacy of human rights advocacy, but said senior officials continued to falsely label defenders as terrorists. | Она обратилась к Колумбии с настоятельным призывом принять множество рекомендаций о признании законности борьбы за права человека, указав при этом, что должностные лица по-прежнему неправомерно называют правозащитников террористами. |
| As regards the wearing of religious emblems in educational establishments, the principle laid down by the Council of State and taken up in ministerial circulars is, at present, to acknowledge that pupils are entitled to voice their opinions and manifest their religious beliefs in school. | В этой связи, что касается ношения религиозных атрибутов в школах, принципиальная позиция Государственного совета, закрепленного в ведомственных циркулярах, заключается в признании за учащимися права выражать и демонстрировать свои религиозные убеждения в государственных школьных учреждениях. |
| But I believe that, with properly-detailed acknowledgement by defendants of their participation in the crimes for which they acknowledge guilt and make genuine expressions of remorse, plea agreements can play a constructive role. | В то же время я считаю, что при наличии надлежащего и подробного официального подтверждения подсудимыми своего участия в совершении преступлений, в отношении которых они признают свою вину и выражают искреннее раскаяние, заключение соглашений о признании подсудимыми своей вины может сыграть конструктивную роль. |
| It was well placed to acknowledge the vital contribution of the Committee's work and the tangible impact of its recommendations at national level. | В этом качестве она могла констатировать важность вклада, вносимого работой Комитета, а также конкретные результаты его рекомендаций на национальном уровне. |
| Unfortunately, we must acknowledge that international endeavours to fight the illicit production and distribution of narcotics from the territory of Afghanistan have yet to prove effective. | С сожалением вынуждены констатировать, что международные усилия по борьбе с незаконным производством и распространением наркотиков с территории Афганистана пока остаются неэффективными. |
| I want to acknowledge the partnership between the Secretary-General and the States Members of the United Nations in designating 2014 as the International Year of Small Island Developing States, the first time a group has been accorded such rare recognition. | Я желаю констатировать наличие партнерских отношений между Генеральным секретарем и государствами - членами Организации Объединенных Наций, которые объявили 2014 год Международным годом малых островных развивающихся государств, и это первый случай, когда эта группа получила столь редкое признание. |
| Romania is also very pleased to acknowledge the progress made towards sustained peace and reconstruction in Liberia, as well as the steps taken in this regard by Chairman Bryant and his National Transitional Government. | Румыния также очень рада констатировать прогресс в деле развития мира и восстановления в Либерии и шаги, предпринимаемые в этом плане Председателем Брайантом и его Национальным переходным правительством. |
| It had no choice but to acknowledge the inefficiency of agreements with economic clauses intended to stabilize commodity prices, as attested by the decision to liquidate the International Natural Rubber Organization. | Он вынужден констатировать неэффективность соглашений, содержащих экономические положения, направленные на стабилизацию цен на сырьевые товары, что подтверждается принятым решением о роспуске Международной организации по натуральному каучуку. |