We must acknowledge that our dialogue partner has insights, convictions, values and abilities that could potentially make us reconsider our positions. | Необходимо признать, что наш партнер по диалогу имеет свои мнения, убеждения, ценности и способности, которые могут заставить нас изменить свою позицию. |
We must acknowledge that UNMISET has made tremendous contributions toward the development of political, economic, social, legal and judicial institutions in Timor-Leste. | Мы должны признать, что МООНПВТ внесла огромный вклад в становление политических, экономических, социальных, правовых и судебных институтов в Тиморе-Лешти. |
While we acknowledge that progress has been achieved and efforts made to improve the living standards of the most vulnerable sectors of the country, we must continue to enjoy international bilateral and multilateral cooperation if we are to achieve higher levels of well-being. | Несмотря на признание нами того факта, что мы добились прогресса и прилагаем усилия для повышения уровня жизни наиболее уязвимых групп населения нашей страны, мы должны признать и то, что нам по-прежнему необходимо международное двустороннее и многостороннее сотрудничество для дальнейшего повышения уровня нашего благосостояния. |
What we find curious is that the outcome of the review process fails to acknowledge the fact that, for most African countries, there is actually a net outflow of resources. | Интересно, что результаты обзора не позволяют признать тот факт, что в большинстве африканских стран фактически происходит чистый отток ресурсов. |
The officers of both Concepción and Victoria joined in the mutiny, and on 2 April 1520 a letter was sent to Magellan's flagship, the Trinidad demanding that the captain-general acknowledge that the fleet was no longer under his command. | Офицеры Консепсьона и Виктории присоединились к мятежу, и 2 апреля 1520 г. на флагман экспедиции, Тринидад, было направлено письмо с требованием признать, что флот больше не подчиняется капитан-генералу. |
In that context, we cannot but acknowledge the strong nexus that exists between security, development and human rights. | В этой связи мы не можем не признавать тесную связь, которая существует между безопасностью, развитием и правами человека. |
The international community is beginning to acknowledge that girls participate in armed groups. | Международное сообщество начинает признавать участие девочек в вооруженных группах. |
You often are, but I find it hard to acknowledge. | Вы часто бываете правы, но мне трудно признавать это. |
Near East: existing methods of measurement, combined with the reluctance of males to acknowledge the economic activities of their wives and daughters outside the house, leads to under-reporting of women's participation in economic activities. | Ближний Восток: существующие методы оценки, а также нежелание мужчин признавать экономическую деятельность своих жен и дочерей за пределами домашнего хозяйства являются причиной недостаточного учета участия женщин в экономической деятельности. |
It is painful to acknowledge that traffic accidents are avoidable and that they are caused by a series of factors linked to State management and the activities of businesses and the community in general. | Больно признавать, что дорожно-транспортных происшествий вполне можно избегать и что вызваны они целым комплексом факторов, связанных с государственным управлением и деятельностью деловых предприятий и общественности в целом. |
I should also like to acknowledge the professional dedication of OIOS staff in achieving the results outlined in the present annual report. | Я также хотела бы отметить профессиональную самоотдачу, проявлявшуюся сотрудниками УСВН в работе над достижением результатов, о которых рассказывается в настоящем годовом отчете. |
The Special Rapporteur wishes to acknowledge as a positive development the recent approval of this plan by the Supreme Court. | Специальному докладчику хотелось бы отметить в качестве позитивного шага недавнее одобрение этого плана Верховным судом. |
I must acknowledge once again the excellent work done by your delegation, and we understand that it was a lot of work. | Я должен еще раз особо отметить отличную работу, проделанную Вашей делегацией, и мы понимаем, что это была большая работа. |
And while I am issuing special words of welcome, I also want to acknowledge the presence of young people in the Chamber, including young students from the Collegiate and Sacred Heart Schools in New York City, where my children happen to be studying. | И пока я выступаю со словами особых приветствий, я хочу также отметить и приветствовать присутствие в этом зале молодежи, в том числе молодых учащихся Университетской школы и школы Святого Сердца в Нью-Йорке, в которых учатся и мои дети. |
I also wish to acknowledge that, after the draft resolution was submitted, other countries also decided to co-sponsor it. I would point out that the majority of those countries are members of the four existing nuclear-weapon-free zones. | Хочу также отметить, что после того как был представлен этот проект резолюции, другие страны также решили присоединиться к числу его авторов. |
We acknowledge that peacebuilding work requires sustained support and adequate resources, and we pledge our continued support in that regard. | Мы отмечаем тот факт, что миростроительная деятельность требует постоянной поддержки и выделения соответствующих ресурсов, и в этой связи мы, со своей стороны, обещаем продолжать оказывать поддержку. |
We acknowledge the important role that state-owned companies play in the economy and encourage our state-owned companies to continue to explore ways of cooperation, exchange of information and best practices. | Мы отмечаем важную роль государственных компаний как субъектов экономической деятельности и призываем наши государственные компании продолжать поиск путей сотрудничества и обмена информацией и передовым опытом. |
Mr. Yankey: We are grateful to Mr. Pascoe for his remarks and acknowledge the immense contribution of the outgoing Special Representative, Mr. Alvaro de Soto, to peace in the Middle East. | Г-н Янки: Мы признательны гну Пэскоу за его выступление, а также отмечаем огромный вклад в ближневосточный мирный процесс бывшего Специального представителя г-на Альваро де Сото. |
We also acknowledge the enduring work of the Organization's Secretariat and its agencies, and in particular those who have made the ultimate sacrifice in the furtherance of that work. | Мы отмечаем также неустанную работу сотрудников Секретариата нашей Организации и ее учреждений, особенно тех, кто отдал жизнь при исполнении своего служебного долга. |
We acknowledge the report's focus on not only the lens of intervention but also, and first, that of protection. | Мы отмечаем, что в докладе основное внимание уделяется не только вопросам вмешательства, но также, и в первую очередь, вопросам защиты. |
The correspondence should acknowledge the loss of the investment. | В этой переписке должна признаваться потеря инвестиций. |
We must never acknowledge this conversation to Emma. | Нам никогда не следует признаваться в этой беседе Эмме. |
The treaty should also acknowledge the right of States parties to participate in crisis-management operations mandated by the United Nations. | В договоре должно также признаваться право государства на участие в санкционированных Организацией Объединенных Наций операциях по урегулированию кризисных ситуаций. |
After discussion, it was agreed that the rule to be prepared should acknowledge the need to address amendments and their effectiveness, while the issues of establishing which party could make such amendments and under what circumstances should be left to substantive law. | После обсуждения было достигнуто согласие с тем, что в подлежащем разработке правиле должна признаваться необходимость решения вопроса о внесении изменений и их действительности и что вопросы определения того, какая сторона может вносить такие изменения и при каких обстоятельствах, должны регулироваться положениями материального права. |
However, same treatment may not yield equal results, so the concept of equality must acknowledge differential treatments of women and men to achieve the same results and to compensate for past discrimination. | Тем не менее равное обращение может не привести к одинаковым результатам, и поэтому в рамках концепции равенства должна признаваться необходимость дифференцированного отношения к женщинам и мужчинам в целях достижения одних и тех же результатов и устранения последствий дискриминации, которая имела место в прошлом. |
Of particular note is the need to acknowledge the role of men and boys in ending violence and discrimination against the girl child. | Особое значение имеет необходимость признания роли мужчин и мальчиков в деле прекращения насилия и дискриминации в отношении девочек. |
Realism requires us to at least acknowledge the need to limit the privilege of the veto, but we seem to be moving further and further away from eliminating the veto. | Реалистичный подход требует от нас по крайней мере признания необходимости ограничить сферу применения права вето, однако, мы, как представляется, все дальше и дальше отходим от его упразднения. |
Recognition of our mutual interdependence requires us to acknowledge the uniqueness of each individual and each culture - even into the broader environment - and to learn to live with the differences as with the commonalities. | Признание нашей взаимозависимости требует от нас признания уникальности каждого индивидуального человека и каждой культуры, даже в более широком смысле, а также умения жить в мире с разногласиями так, как и с точками соприкосновения. |
She had recommended enhanced training for police, immigration officials, judges, prosecutors and labour inspectors, a review of labour and migration laws to acknowledge the demand for cheap, low-skilled labour and provision of safe migration options. | Оратор рекомендовала улучшать профессиональную подготовку полицейских, сотрудников иммиграционных служб, судей, прокуроров и трудовых инспекторов, проводить обзор законодательства по вопросам труда и миграции в целях признания существования спроса на дешевую и низкоквалифицированную рабочую силу и обеспечивать варианты безопасной миграции. |
Yet, aside from a grudging admission that its predictions about Himalayan glaciers were "poorly substantiated," the IPCC has yet to acknowledge - much less apologize for - any of the lapses. | Но помимо скупого признания того, что её прогнозы по поводу гималайских ледников были «плохо обоснованы», МГИК должна также признать и все остальные свои провалы (а ещё лучше и извиниться за них). |
He also wishes to acknowledge the institutional support provided to the mandate of the Special Rapporteur by the University of Arizona Indigenous Peoples Law and Policy Program. | Он также желает выразить признательность за ту институциональную поддержку мандата Специального докладчика, которая была оказана со стороны Программы по вопросам права и политики в отношении коренных народов Аризонского университета. |
Furthermore, I wish to acknowledge the activities of the United Nations Fund for International Partnerships and to express our gratitude to the private companies and individuals that have contributed to the implementation of so many projects worldwide. | Кроме того, хочу отметить деятельность в рамках Фонда международного партнерства Организации Объединенных Наций и выразить признательность частным компаниям и отдельным лицам, которые содействуют осуществлению столь большого числа проектов во всем мире. |
I should like to acknowledge and reiterate our gratitude to the United Nations system for the peace in Guatemala that was sought during the eight years of negotiations, in which I had the honour to take part. | Я хотел бы еще раз выразить признательность системе Организации Объединенных Наций за обеспечение мира в Гватемале, и поиски путей к нему продолжались на протяжении восьми лет переговоров, в которых я имел честь принимать участие. |
UNCTAD would like to acknowledge the valuable assistance provided by George Tirant, Chief Executive Officer of the Fair Trading Commission of Seychelles. | ЮНКТАД хотела бы выразить признательность за ценную помощь г-ну Джорджу Тиранту, Председателю Комиссии по добросовестной конкуренции Сейшельских Островов. |
I would like to take this opportunity to acknowledge the leadership of His Excellency Mr. Joseph Deiss as President of the General Assembly at its present session. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы выразить признательность Его Превосходительству Йозефу Дайссу за выполнение им обязанностей Председателя Генеральной Ассамблеи на ее нынешней сессии. |
The second review and appraisal of the Forward-looking Strategies should acknowledge the progress achieved and identify the remaining obstacles. | В ходе второго обзора и оценки Перспективных стратегий следует подтвердить достигнутый прогресс и выявить оставшиеся препятствия. |
I wish to acknowledge receipt of your letter of 26 September 1994 seeking the views of the Sixth Committee on the proposed revisions to the relevant programmes of the medium-term plan for the period 1992-1997. | Хотел бы подтвердить получение Вашего письма от 26 сентября 1994 года, в котором испрашиваются мнения Шестого комитета о предлагаемых изменениях к соответствующим программам среднесрочного плана на период 1992-1997 годов. |
I have the honour to acknowledge receipt of your letter of 16 October 1993 referring to the measures adopted on that date by the Security Council in its resolution 875 (1993) concerning the Republic of Haiti. | Настоящим имею честь подтвердить получение послания Вашего Превосходительства от 16 октября сего года, касающегося мер, принятых Советом Безопасности в тот же день в резолюции 875 (1993) по Республике Гаити. |
I have the honour to acknowledge receipt of your letter dated 30 September 1998 concerning certain corporate claims from the tourism sector that were referred to in three reports of the Executive Secretary prepared pursuant to article 16 of the Provisional Rules for Claims Procedure (the Rules). | Имею честь подтвердить получение Вашего письма от 30 сентября 1998 года, касающегося претензий некоторых компаний в индустрии туризма, которые упоминались в трех докладах Исполнительного секретаря, подготовленных в соответствии со статьей 16 Временного регламента урегулирования претензий (Регламент). |
UNFPA wishes to acknowledge the contributions of several programme countries to their own country programmes which continued to increase in 2012 from the 2011 level as reported in annex 4 of this report; and the continued efforts to increase contributions to regular resources. | ЮНФПА хочет подтвердить получение взносов нескольких стран осуществления программ в свои собственные страновые программы, которые продолжали увеличиваться в 2012 году по сравнению с уровнем 2011 года, как указано в приложении 4 к настоящему докладу, и непрерывные усилия по увеличению взносов в счет регулярных ресурсов. |
'You need not acknowledge further transmissions. | Вы можете не подтверждать следующие передачи. |
The secretariat will acknowledge receipt of an annual inventory submission by posting information on the UNFCCC web site about the date and content of the submission. | Секретариат будет подтверждать получение годового кадастра, размещая на шёЬ-сайте РКИКООН информацию о сроке получения и содержании материалов. |
The flag State should immediately acknowledge receipt of the request for authorization and confirm its status as flag State, indicating the period likely to elapse before a reply will be sent. | Государству флага следует незамедлительно подтверждать получение запроса о выдаче разрешения, а также подтверждать свой статус государства флага, указывая период, в течение которого может быть отправлен ответ. |
The receiving Party be obliged to acknowledge receipt of a Message. | Получающая сторона подтверждать получение сообщения. |
For monthly project reports to UNCTAD project officers, each responsible officer should be requested to acknowledge the accuracy of the information contained therein, and should be provided with the opportunity to question in writing any of the information in the document (recommendation 6). | В отношении ежемесячных отчетов по проектам, направляемых сотрудникам ЮНКТАД по проектам, следует обязать всех ответственных сотрудников подтверждать достоверность содержащейся в этих отчетах информации, а в случае сомнений в достоверности каких-либо из приведенных в отчете данных делать на нем соответствующую пометку (рекомендация 6). |
I know it's not easy to acknowledge these things when you're put on the spot. | Я знаю, сложно осознать подобные вещи, когда вас застают врасплох. |
He needs to acknowledge that we've all been visited by mortality. | Ему нужно осознать, что мы все смертны. |
He would have preferred a recorded vote to reflect the complexity of the issues involved and, in particular, to acknowledge the importance of the amendments proposed by Ghana. | Он предпочел бы заносимое в протокол заседания голосование, с тем чтобы отразить сложность обсуждаемых вопросов и, в частности осознать важность поправок, предложенных Ганой. |
By contrast, where Governments have refused to acknowledge the gravity of the threat and failed to address the problem, countries have experienced a dramatic turn for the worse and international efforts to address the problem have been hampered. | И напротив, в тех странах, где правительства не пожелали осознать остроту угрозы и не приняли мер к решению проблемы, произошел резкий сдвиг к худшему, а международные усилия, направленные на решение этой проблемы, были затруднены. |
Today, 15 years later, we come together again to commemorate the occasion, acknowledge the progress made and the challenges ahead, and pay tribute to the ideals embodied in the Beijing Platform for Action. | Сегодня, 15 лет спустя, мы снова собрались для того, чтобы отметить это событие, признать достигнутый прогресс и осознать стоящие впереди препятствия, а также воздать должное закрепленным в Пекинской платформе действий идеалам. |
Even within the nuclear Powers, public opinion is coming to acknowledge that the bomb only raises the level of insecurity . | Даже в ядерных державах общественное мнение приходит к признанию того, что атомная бомба лишь повышает уровень опасности . |
This is a sensible goal, and one India's leaders will acknowledge as in their country's interest. | Это разумная цель, и это также та цель, которая, по признанию индийских руководителей, находится в интересах их страны. |
A total of 189 Member States, many of them former Non-Self-Governing Territories, are now called on to observe the anniversary of this historic document and acknowledge the urgency of realizing its goal: the eradication of colonialism. | Сегодня призыв к празднованию юбилея этого исторического документа и к признанию насущной необходимости реализации его цели - ликвидации колониализма - обращен к 189 государствам-членам, многие из которых прежде были несамоуправляющимися территориями. |
Paragraph (5) of the commentary states that the rules of the organization govern the issue of which organ would be competent to acknowledge and adopt a conduct as its own. | В пункте (5) комментария говорится о том, что правила организации регулируют вопрос о том, какой орган является компетентным применительно к признанию и принятию поведения в качестве собственного. |
First, we should reconstruct society and its values, especially through a renewed effort to acknowledge and protect the value of the family in its role as society's basic cell. | Во-первых, необходимо перестроить общество и пересмотреть его ценности, особенно в свете новых усилий по признанию важности и охране семьи как основной ячейки общества. |
Finally, the Special Rapporteur would like to acknowledge the support provided by OHCHR in the discharge of his mandate. Annex | Наконец, Специальный докладчик хотел бы поблагодарить УВКПЧ за оказанную ему поддержку в выполнении его мандата. |
For his role in bringing us to this point, I wish to recognize, acknowledge and thank the Secretary-General, Mr. Kofi Annan. | Я хотел бы признать заслугу и поблагодарить Генерального секретаря Кофи Аннана за то, что он подвел нас к обсуждению этого вопроса. |
First, let me commend the Council - and we must acknowledge where improvements have been made - for the excellent work done so far by the Counter-Terrorism Committee. | Во-первых, позвольте мне поблагодарить Совет - ибо мы, безусловно, должны признать улучшения, которые были произведены - за прекрасную работу, проделанную Контртеррористическим комитетом. |
In addition, I should like to acknowledge and to express my appreciation for the kind words expressed in tribute to Ambassador Garba by the President of the Security Council yesterday on behalf of that body. | Кроме того, я хотел бы с признательностью отметить любезные слова, высказанные Председателем Совета Безопасности вчера от имени этого органа в память о после Гарбе и поблагодарить за это. |
We also want to acknowledge the extraordinary leadership of Dr. Peter Piot and thank him for his commitment to our region. | Мы хотели бы также дать высокую оценку выдающемуся руководству доктора Петера Пиота и поблагодарить его за приверженность делу борьбы со СПИДом в нашем регионе. |
We acknowledge the many and varied challenges those issues present. | Мы понимаем, что решение этих вопросов связано с многочисленными и разными проблемами. |
Although we acknowledge that Member States have the primary responsibility for maintaining peace and security - including the obligation to address the root causes of violent conflict - the support of the entire international community and of the Security Council is very important. | Хотя мы понимаем, что государства-члены несут главную ответственность за поддержание мира и безопасности - включая обязательство устранять коренные причины насильственных конфликтов - крайне важную роль играет также поддержка со стороны всего международного сообщества и Совета Безопасности. |
We acknowledge that the version annexed to the current report is provisional, and we encourage the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs to continue its good work towards a road map which will further clarify responsibilities, enhance cooperation and facilitate implementation. | Мы понимаем, что прилагаемый к настоящему докладу вариант является предварительным и призываем Управление по координации гуманитарной деятельности продолжать свою успешную работу по доработке плана действий, в котором бы дополнительно уточнялись обязанности и который содействовал бы укреплению сотрудничества и способствовал осуществлению. |
We wish to acknowledge your own prodigious capacity for hard work; we understand that the draft report was entirely written by the German delegation. | Мы хотим особо отметить Вашу собственную выдающуюся способность к выполнению тяжелой работы; мы понимаем, что проект доклада был целиком написан немецкой делегацией. |
But we learn that with sophistication comes the understanding that you can't acknowledge that you have moral heroes. | Но мы со временем понимаем, что с опытом приходит понимание, что ты не можешь признать наличие у себя моральных ориентиров. |
Final goal 3.1 of the Agenda is to "acknowledge the importance of disaster risk reduction and undertake measures to minimize the impact of disasters on vulnerable populations". | Заключительная цель 3.1 программы состоит в «признании важности снижения степени опасности бедствий и принятия мер по сведению к минимуму последствий для находящихся в уязвимом положении групп населения». |
The challenge at the core of the debates about human rights and multiculturalism is how to acknowledge and respect "difference" without supposing that this difference is static or immune to change. | Главная проблема, которая лежит в основе всех дискуссий о правах человека и многообразии культур, заключается в признании и уважении этого «различия», не предполагая при этом, что оно является статичным или не может изменяться. |
The Commitment's request for the country to acknowledge a non-existent fact not only is inappropriate, but also flouts the State's sovereign status. | Требование Комитета о признании страной несуществующего факта является не только некорректным, но и игнорированием суверенного статуса государства. |
Ministers condemned Russia's one-sided decision concerning the recognition of the independence of Abkhazia and South Ossetia/Tskhinvali region, and called on EU member states not to acknowledge the independence of the separatist regions. | Министры осудили одностороннее решение России о признании независимости Абхазии и Южной Осетии/Цхинвальского района и призвали государства - члены ЕС не признавать независимость сепаратистских регионов. |
As regards the wearing of religious emblems in educational establishments, the principle laid down by the Council of State and taken up in ministerial circulars is, at present, to acknowledge that pupils are entitled to voice their opinions and manifest their religious beliefs in school. | В этой связи, что касается ношения религиозных атрибутов в школах, принципиальная позиция Государственного совета, закрепленного в ведомственных циркулярах, заключается в признании за учащимися права выражать и демонстрировать свои религиозные убеждения в государственных школьных учреждениях. |
It was well placed to acknowledge the vital contribution of the Committee's work and the tangible impact of its recommendations at national level. | В этом качестве она могла констатировать важность вклада, вносимого работой Комитета, а также конкретные результаты его рекомендаций на национальном уровне. |
Despite the very intensive focus on those issues, however, we must acknowledge that considerable efforts still need to be made to overcome their negative repercussions. | Однако, несмотря на столь пристальное внимание к указанным проблемам, приходится констатировать, что для преодоления их негативных последствий требуется приложить еще немало усилий. |
For the time being, we have to acknowledge that part of the cargo that our ship is carrying comes from the time of the cold war. | А пока приходится констатировать: часть своего груза наш корабль несет из времен "холодной войны". |
Romania is also very pleased to acknowledge the progress made towards sustained peace and reconstruction in Liberia, as well as the steps taken in this regard by Chairman Bryant and his National Transitional Government. | Румыния также очень рада констатировать прогресс в деле развития мира и восстановления в Либерии и шаги, предпринимаемые в этом плане Председателем Брайантом и его Национальным переходным правительством. |
Ms. Saiga: As all of us here will acknowledge with regret, the majority of victims and casualties in recent conflicts have been civilians, of whom the most vulnerable are children. | Г-жа Сайга: Как все мы здесь с сожалением можем констатировать, большинство жертв и пострадавших в ходе недавних конфликтов составляют гражданские лица, среди которых наиболее уязвимыми являются дети. |