In so doing, we must acknowledge that the concept of absolute sovereignty will not always be a viable operating principle. | В этой связи мы должны признать, что концепция абсолютного суверенитета не является незыблемым вечным принципом. |
It is only fitting to acknowledge the splendid work accomplished, under extremely difficult circumstances, by the United Nations Protection Force (UNPROFOR). | Лишь уместно признать отличную работу, выполненную в чрезвычайно сложных условиях Силами Организации Объединенных Наций по охране (СООНО). |
We have worked in co-operation with the US to facilitate Libya's decision to acknowledge and renounce its WMD programme. | Действуя в сотрудничестве с Соединенными Штатами Америки, мы прилагали усилия к тому, чтобы способствовать принятию Ливией решения признать наличие программы разработки оружия массового уничтожения и отказаться от ее осуществления. |
The Working Group may therefore wish to acknowledge the fact that different approaches are suitable in different countries and circumstances, that circumstances may continue to change, and to consider allowing for appropriate options regarding the mandatory use of electronic communications in the UNCITRAL Model Procurement Law. | Поэтому Рабочая группа, возможно, пожелает признать тот факт, что в различных странах и в различных обстоятельствах целесообразно использовать различные подходы и что обстоятельства могут продолжать изменяться, а также рассмотреть возможность применения в Типовом законе ЮНСИТРАЛ о закупках соответствующих вариантов в отношении обязательного использования электронных сообщений. |
On 8 June, as we celebrated World Oceans Day, Secretary-General Ban Ki-moon urged Governments and citizens across the world to acknowledge the enormous value of the world's oceans to mankind. | 8 июня, когда мы отмечали Всемирный день океанов, Генеральный секретарь Пан Ги Мун настоятельно призвал правительства и граждан во всем мире признать огромную ценность Мирового океана для человечества. |
Education systems and development programmes with an educational objective must acknowledge this responsibility and act accordingly. | Системы образования и программы развития с образовательной составляющей должны признавать эту ответственность и строить свою работу соответствующим образом. |
He's just pointing out what none of us want to acknowledge - | Он лишь указывает на то, что никто из нас не хочет признавать... |
They should also acknowledge the importance of the contribution of the state in conferring political and economic stability, developing the required regulatory frameworks, channeling resources for infrastructure and social projects, promoting social inclusion and reducing inequalities. | Она должна также признавать важное значение вклада государства в обеспечение политической и экономической стабильности, развитие необходимых регулирующих рамок, направление ресурсов на развитие инфраструктуры и осуществление социальных проектов, содействие вовлечению всех слоев общества и сокращение неравенства. |
Such a category, which might or might not overlap with that of the least developed countries, would acknowledge the inherent vulnerabilities associated with small economies and would provide special trade benefits to countries such as the Maldives. | Такая категория, которая может частично совпадать или не совпадать с категорией наименее развитых стран, должна признавать наличие видов уязвимостей, присущих малым странам, и предоставлять специальные торговые льготы таким странам, как Мальдивы. |
The United Nations through the various organizations must make it incumbent on State parties to acknowledge and document various forms of discrimination against widows. State parties must make available surveyed data on all forms of social and economic discrimination of widows. | возложения Организацией Объединенных Наций при посредстве различных организаций на государства-члены обязанности признавать и документально фиксировать различные формы дискриминации в отношении вдов; государства-участники должны предоставлять данные обследований по всем формам социальной и экономической дискриминации в отношении вдов; |
In conclusion, as UNOTIL prepares to finalize its withdrawal, we must acknowledge the tremendous progress that it has made possible since its inception a year ago. | В заключение следует отметить, что сейчас, когда ОООНТЛ готовится завершить свою миссию, мы должны признать огромный прогресс, ставший возможным с начала его деятельности год назад. |
I think that we would all wish to acknowledge that work and express our confidence in the prospect of the CD moving forward under your presidency. | Как мне думается, мы все хотели бы отметить эту работу и выразить уверенность в перспективе поступательного продвижения КР под вашим председательством. |
We would like to acknowledge the progress made in organizing its work to give greater focus to thematic issues such as the establishment of dialogue between the Economic and Social Council, the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization. | Мы хотели бы отметить прогресс, который был достигнут в организации его работы, с тем чтобы уделить более пристальное внимание тематическим вопросам, например, налаживанию диалога между Экономическим и Социальным Советом, бреттон-вудскими институтами и Всемирной торговой организацией. |
As Chairman of that working group, I would like to acknowledge with warm appreciation the offers of cooperation by Ambassadors Mayoral, Lj and Motoc to the working group. | В качестве Председателя этой Рабочей группы я хотел бы с искренней признательностью отметить предложения о сотрудничестве, с которыми обратились к Рабочей группе послы Майораль, Лёй и Моток. |
The drafting of the Report presented an important opportunity to critically evaluate the situation of women in Lesotho, acknowledge the weaknesses and shortcomings as well as recognize the progress achieved for ameliorating women's rights. | Составление этого доклада предоставило важную возможность критически оценить положение женщин в Лесото, признать слабые стороны и недостатки, а также отметить прогресс, достигнутый в деле поощрения прав женщин. |
We acknowledge the importance of the participation of indigenous peoples, wherever possible, in the benefits of their knowledge, innovations and practices. | Мы отмечаем важное значение максимально широкого участия коренных народов в пользовании благами, создаваемыми их знаниями, инновациями и практикой. |
The daily briefings are useful, and we acknowledge the attention that Council Presidents accorded to the practice during the period covered by the report. | Проведение ежедневных брифингов является полезной практикой, и мы отмечаем то внимание, которое председатели Совета уделяли ей в период, охватываемый данным докладом. |
We acknowledge the speedy implementation of Ukraine's commitment to become a State free of nuclear weapons. | Мы с удовлетворением отмечаем незамедлительное осуществление обязательства Украины в отношении того, чтобы стать государством, свободным от ядерного оружия. |
We acknowledge that the effects of globalization on political, security, economic, energy and environmental affairs should be taken into account in the Treaty review process. | Мы отмечаем, что в рамках процесса рассмотрения действия Договора необходимо учитывать последствия глобализации для решения вопросов, связанных с политикой, безопасностью, экономикой, энергетикой и окружающей средой. |
We acknowledge the presence of the Foreign Minister of the Federal Republic of Yugoslavia, and take note of the statement he has just made to the Council. | Мы также с удовлетворением отмечаем участие в работе Совета министра иностранных дел Союзной Республики Югославии и принимаем к сведению заявление, с которым он только что выступил в Совете. |
We must never acknowledge this conversation to Emma. | Нам никогда не следует признаваться в этой беседе Эмме. |
The agenda must also acknowledge the important role and contribution of science and technology, the business sector and the non-governmental organizations. | В повестке дня должна также признаваться важная роль и вклад науки и техники, сферы бизнеса и неправительственных организаций. |
The treaty should also acknowledge the right of States parties to participate in crisis-management operations mandated by the United Nations. | В договоре должно также признаваться право государства на участие в санкционированных Организацией Объединенных Наций операциях по урегулированию кризисных ситуаций. |
It said she wanted to go to the prom with me... butshedidn'twannadiscussit or acknowledge the note. | Она написала, что хочет пойти со мной на школьный бал но не хотела обсуждать это и признаваться, что записка от нее. |
However, same treatment may not yield equal results, so the concept of equality must acknowledge differential treatments of women and men to achieve the same results and to compensate for past discrimination. | Тем не менее равное обращение может не привести к одинаковым результатам, и поэтому в рамках концепции равенства должна признаваться необходимость дифференцированного отношения к женщинам и мужчинам в целях достижения одних и тех же результатов и устранения последствий дискриминации, которая имела место в прошлом. |
In that context, every effort must be made to resolve the conflict in the Middle East and to acknowledge the atrocities committed there. | В этом контексте необходимо приложить все усилия для урегулирования конфликта на Ближнем Востоке и признания совершаемых там злодеяний. |
E Universal design criteria are integrated in the building design phase to ensure barrier-free access to buildings and thus acknowledge changes in needs created by ageing societies. Target | Е Использование на стадии проектирования здания универсальных критериев проектирования в целях обеспечения приемлемого для инвалидов доступа к зданиям и признания таким образом изменений в потребностях, обусловленных старением общества. |
Countries like Pakistan and others that in the past refused to acknowledge our shared humanity, today extend their hands in friendship and recognition. | Такие страны, как Пакистан и другие государства, которые в прошлом отказывались признать нашу общую принадлежность к человечеству, сегодня протягивают руку в знак дружбы и признания. |
We appreciate his continued efforts and the Secretariat's contribution to promoting the initiative of creating a permanent memorial at United Nations Headquarters to acknowledge the tragedy of slavery and the slave trade. | Мы с признательностью отмечаем его неустанные усилия и вклад Секретариата в продвижение инициативы по созданию в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций постоянного мемориала в знак признания трагедии рабства и работорговли. |
Furthermore, the draft revised KUHAP fails to explicitly acknowledge and safeguard the right of every person suspected of, or charged with, a criminal offence to be presumed innocent until and unless proven guilty according to law and after a fair trial. | Кроме того, положения пересмотренного проекта УПКИ прямо не предусматривают признания и гарантий права каждого лица, подозреваемого или обвиняемого в совершении уголовного правонарушения, на презумпцию невиновности до тех пор, пока его вина не будет доказана в соответствии с законом и в результате справедливого судебного разбирательства. |
Before concluding, my delegation wishes to acknowledge the full support extended by the Secretariat under the leadership of the Under-Secretary-General, Mrs. Gillian Sorensen, and her staff. | В заключение моя делегация хотела бы выразить признательность за поддержку, оказанную Секретариатом под руководством заместителя Генерального секретаря г-жи Джиллиан Соренсен и ее сотрудников. |
Footnote: Austria, Mexico and Sweden wish to acknowledge earlier contributions made on this subject in the NPT process and in other fora, particularly by Finland, Germany, UNIDIR, and the Monterey Institute of International Studies. | Примечание: Австрия, Мексика и Швеция хотели бы выразить признательность за предыдущие вклады на эту тему в процессе ДНЯО и на других форумах, и в частности со стороны Германии, Финляндии, ЮНИДИР, а также Монтерейского института международных исследований. |
We also thank Mr. Sinclair, the Representative of the Secretary-General, and his team, and we acknowledge their work. | Мы также хотим выразить признательность Специальному представителю Генерального секретаря гну Синклеру и его сотрудникам за проделанную ими работу. |
On this tragic subject, I would like to acknowledge and extend our appreciation for the assistance that France provided by assigning an aircraft to assist with the medical evacuation operation. | В связи с этим трагическим событием я хотел бы выразить признательность за помощь, оказанную Францией, которая предоставила самолет для осуществления операции по медицинской эвакуации людей. |
Mexico would also like to acknowledge its appreciation for the political will and efforts of States to draft and adopt the report of the third Biennial Meeting of States to consider the Implementation of the Programme of Action on Small and Light Weapons in All Its Aspects. | Мексика также хотела бы выразить признательность за политическую волю и усилия государств в деле подготовки и принятия доклада третьего созываемого раз в два года совещания государств для рассмотрения процесса осуществления Программы действий по стрелковому оружию и легким вооружениям. |
He wished to acknowledge with deep gratitude the dedication of United Nations staff around the world. | С чувством глубокой признательности он хотел бы подтвердить преданность сотрудников Организации Объединенных Наций, работающих в различных частях мира. |
I wish to acknowledge receipt of Dr. Riyadh Al-Qaysi's letter of 19 November responding to mine of 18 November, addressed to you, dealing with the biological weapons issue. | Я хотел бы подтвердить получение письма д-ра Рияда аль-Кайси от 19 ноября в ответ на мое письмо от 18 ноября на Ваше имя, касающееся вопроса о биологическом оружии. |
I am instructed to acknowledge your letter dated 14 May 1998 addressed to the Prime Minister following the Indian nuclear tests. | Мне поручено подтвердить получение Вашего письма, направленного Премьер-министру 14 мая 1998 года после проведения Индией ядерных испытаний. |
Louis summoned the Polish prelates and lords to Kassa (now Košice in Slovakia) in September 1379, persuading them to acknowledge Mary's right to succeed him in Poland. | Людовиг призвал польских прелатов и знать в Кашшу в сентябре 1379 года, чтобы подтвердить права Марии в качестве наследницы Польского королевства. |
A post-2015 framework needs to acknowledge that women must be part of disaster risk reduction, from prevention to rehabilitation, and it should define a stronger role for women to enable them to take leadership roles in disaster risk reduction. | В рамочной программе на период после 2015 года предлагалось подтвердить необходимость участия женщин в деятельности по уменьшению опасности бедствий начиная с этапа предупреждения и заканчивая этапом восстановления, а также их ведущую роль в этой деятельности. |
The system enables States, in a fully electronic format, to acknowledge receipt and to notify the exporting country of clearance to export. | Эта система позволяет государствам в электронной форме подтверждать получение и уведомлять страны-экспортеры о своем согласии на экспорт. |
The secretariat will acknowledge receipt of an annual inventory submission by posting information on the UNFCCC web site about the date and content of the submission. | Секретариат будет подтверждать получение годового кадастра, размещая на шёЬ-сайте РКИКООН информацию о сроке получения и содержании материалов. |
In general, the police continue to be very reluctant to investigate cases reported by female internally displaced persons, or even refuse to acknowledge those reported to them by human rights observers. | В целом полиция по-прежнему с огромной неохотой расследует дела, о которых докладывают женщины из числа вынужденных переселенцев, или даже отказывается подтверждать те случаи, о которых ей сообщают наблюдатели за положением в области прав человека. |
The Investment Management Service should develop a comprehensive code of ethics for its staff involved in investment management and incorporate it into the policy manual, and should require all investment staff to acknowledge annually in writing that they have read and understood the code. | Службе управления инвестициями следует разработать всеобъемлющий этический кодекс для своих сотрудников, занимающихся управлением инвестициями, и включить его в соответствующее руководство, а от всех занимающихся инвестициями сотрудников потребовать ежегодно подтверждать в письменном виде, что они изучили кодекс и понимают его содержание. |
They refused to acknowledge whether they had any weapons in transit. | Они отказываются подтверждать транспортировку оружия. |
States should acknowledge that freedom, liberty, dignity and justice knew no colour. | Государствам следует осознать, что свобода, достоинство и справедливость не признают цвета кожи. |
Governments in developing countries need to acknowledge the importance of promoting services trade, and complementing this with specific strategies and financial and budgetary support. | Правительствам развивающихся стран необходимо осознать значение поощрения торговли услугами и принятия в этой связи соответствующих конкретных стратегий, а также оказания финансовой и бюджетной поддержки. |
With proper training and education, justice operators can more easily acknowledge the importance of acting with dignity and integrity and are appropriately guided to behave in accordance with the duties and responsibilities of their functions. | При прохождении надлежащего курса обучения и профессиональной подготовки участники правосудия могут легче осознать важность достойного и принципиального поведения и надлежащим образом ориентируются на поведение, соответствующее функциям и обязанностям их профессии. |
Yet, irrespective of our individual contributions, and no matter what may be the characteristic programmes of action in our individual territories, we must all in this place today accept and acknowledge that there is around the world a supreme crisis of youth. | Тем не менее независимо от индивидуального вклада каждого из нас и от того, какие характерные программы действий осуществляются на территории каждой из наших стран, мы должны все здесь сегодня признать и осознать, что повсюду на планете отмечается крайне острый кризис в вопросах молодежи. |
President-elect Obama has shown pragmatism and realism, and seems to understand that accepting limitations is not weakness; refusal to acknowledge reality is. | Избранный, но еще не вступивший в должность президент Обама показал прагматизм и реализм, и, кажется, понимает, что принятие ограничений - не слабость; слабостью является отказ осознать реальность. |
The international community took steps at the Barbados Conference to acknowledge the special situation and interests of small island developing States. | На Барбадосской конференции международное сообщество предприняло шаги по признанию особого положения и интересов малых островных развивающихся государств. |
Member States acknowledge that involvement of organized civil society at the international level requires financial and technical support. | По признанию государств-членов, для того чтобы организованное гражданское общество участвовало в международной жизни, ему требуется финансовая пи техническая поддержка. |
It is sufficient for our present purpose to record that O'Brien made it his priority to force Tshombe to expel the mercenaries from his military apparatus and to acknowledge the authority of the Congolese government in Leopoldville. | Для наших целей достаточно отметить, что О'Брайен сделал своим приоритетом принуждение Чомбе к изгнанию наемников из своего военного аппарата и признанию власти конголезского правительства в Леопольдвиле. |
In line with article 14, paragraph 3 (g), of the International Covenant on Civil and Political Rights, the Convention requires that a child be not compelled to give testimony or to confess or acknowledge guilt. | статьи 14 Международного пакта о гражданских и политических правах Конвенция требует, чтобы ребенок не принуждался к даче свидетельских показаний или признанию вины. |
First, we should reconstruct society and its values, especially through a renewed effort to acknowledge and protect the value of the family in its role as society's basic cell. | Во-первых, необходимо перестроить общество и пересмотреть его ценности, особенно в свете новых усилий по признанию важности и охране семьи как основной ячейки общества. |
The Group also wishes to acknowledge, with appreciation, the cooperation of the national authorities of the Democratic Republic of the Congo and Rwanda during the Group's missions to those countries. | Группа хотела бы также поблагодарить национальные власти Демократической Республики Конго и Руанды за оказанное ими содействие во время поездок Группы в эти страны. |
We would also like to take this opportunity to thank, and acknowledge the work of, his predecessor, Ambassador Alex Van Meeuwen. | Пользуясь возможностью, мы хотели бы также поблагодарить за проделанную работу его предшественника - посла Алекса ван Меувена. |
I take this opportunity to acknowledge and thank them for their continuing commitment to supporting us and for their backing for our efforts to meet the Millennium Development Goals. | Пользуясь возможностью, я хотел бы поблагодарить их за неизменную готовность поддерживать нас и наши усилия по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
So to conclude, I mostly want to acknowledge my twocollaborators, Wyatt Korff and Roy Caldwell, who worked closelywith me on this. | В заключении, я хочу поблагодарить своих коллег, УайеттаКорффа и Роя Кэдвелла, |
I wish at this point to acknowledge and congratulate those Governments and development partners which have taken the lead in responding to these priority needs by converting bilateral debt owed by the poorest African countries into grants and increasing their development budgets in general. | Здесь я хотел бы поблагодарить те правительства и тех партнеров в области развития, которые первыми откликнулись на эти приоритетные задачи, конвертировав двусторонние долги беднейших африканских стран в безвозмездные субсидии и повысив долю выделяемых в бюджете средств на цели развития в целом. |
We acknowledge the importance of promoting invention and creativity in the area of pharmaceuticals. | Мы понимаем важность того, чтобы способствовать открытиям и творческим изысканиям в области фармацевтических препаратов. |
We do acknowledge consumers' concerns. | Мы понимаем тревогу покупателей. |
Perceiving all the causes of the ecological crisis being the activity of a man, we simultaneously acknowledge a huge role people play in saving the so far accumulated nature resources as well as the restoration of its lost magnificence. | Видя причину экологического кризиса в деяетельности человека, мы одновременно понимаем как важна роль самого же человека в спасении оставшихся природных богатств и возвращении природе ей перводанного вида. |
We all know this government would never acknowledge the first human birth in 18 years from a fugee. | Мы все понимаем, что эта власть не признает рождение первого за 18 лет ребёнка от беженки. |
I must acknowledge once again the excellent work done by your delegation, and we understand that it was a lot of work. | Я должен еще раз особо отметить отличную работу, проделанную Вашей делегацией, и мы понимаем, что это была большая работа. |
Final goal 3.1 of the Agenda is to "acknowledge the importance of disaster risk reduction and undertake measures to minimize the impact of disasters on vulnerable populations". | Заключительная цель 3.1 программы состоит в «признании важности снижения степени опасности бедствий и принятия мер по сведению к минимуму последствий для находящихся в уязвимом положении групп населения». |
The first challenge was to acknowledge the need for significantly more sustained and high-level involvement in efforts to pressure the parties to move towards a peaceful resolution of the conflict. | Первая задача заключается в признании необходимости существенно более последовательного участия на высоком уровне в усилиях по оказанию давления на стороны, с тем чтобы побудить их продвигаться к мирному урегулированию конфликта. |
South Africans commemorate the Women's March as a reminder of the contribution made by women to society, the achievements that have been made for women's rights, and to acknowledge the difficulties and prejudices many women still face. | Жители Южной Африки отмечают Марш женщин как напоминание о том вкладе, который женщины внесли в жизнь общества, о достижениях в области прав женщин, а также о признании тех трудностей и предрассудков, с которыми по-прежнему сталкиваются многие женщины. |
Whether or not you care to acknowledge it, the fact is Anna Douglas was murdered. | Не зависимо от того, заботитесь ли вы о признании факта, что Анна Дуглас была убита. |
7.3 On the other hand, the State party notes that the author did not request the Constitutional Court to acknowledge the violation of the right to be tried without undue delay, as his counsel contends, but that the author requested the non-enforcement of the sentence. | 7.3 С другой стороны, государство-участник отмечает, что в Конституционном суде автор не ходатайствовал о признании факта нарушения права на судебное разбирательство без неоправданных задержек, как утверждает его представитель, а ходатайствовал лишь о неисполнении наказания по приговору. |
It was well placed to acknowledge the vital contribution of the Committee's work and the tangible impact of its recommendations at national level. | В этом качестве она могла констатировать важность вклада, вносимого работой Комитета, а также конкретные результаты его рекомендаций на национальном уровне. |
Unfortunately, we must acknowledge that international endeavours to fight the illicit production and distribution of narcotics from the territory of Afghanistan have yet to prove effective. | С сожалением вынуждены констатировать, что международные усилия по борьбе с незаконным производством и распространением наркотиков с территории Афганистана пока остаются неэффективными. |
I want to acknowledge the partnership between the Secretary-General and the States Members of the United Nations in designating 2014 as the International Year of Small Island Developing States, the first time a group has been accorded such rare recognition. | Я желаю констатировать наличие партнерских отношений между Генеральным секретарем и государствами - членами Организации Объединенных Наций, которые объявили 2014 год Международным годом малых островных развивающихся государств, и это первый случай, когда эта группа получила столь редкое признание. |
For the time being, we have to acknowledge that part of the cargo that our ship is carrying comes from the time of the cold war. | А пока приходится констатировать: часть своего груза наш корабль несет из времен "холодной войны". |
With regards to statistical material we must unfortunately acknowledge that the small population and the consequential moderate size of the central administration places limits on the resources available for data compilation. | Что касается статистических данных, то авторы доклада вынуждены с сожалением констатировать, что малочисленность населения и, соответственно, небольшой аппарат центральных административных органов ограничивают возможности для сбора соответствующих данных. |