| It was important to acknowledge the right to convene the constitutional assembly. | В этой связи важно признать право на созыв конституционной ассамблеи. |
| In respect of all United Nations peacekeepers, it is important to acknowledge the great achievements that are made every day in the field, often under arduous circumstances. | Важно признать огромные успехи, которых добиваются все миротворцы Организации Объединенных Наций в ходе своей повседневной деятельности в полевых миссиях, причем подчас в очень трудных условиях. |
| We must acknowledge the fact that international peace and security has been as sorely tested by conflicts as by other scourges that are equally devastating to the harmonious development of peoples and countries throughout the world. | Мы должны признать тот факт, что международный мир и безопасность подвергаются суровым испытаниям в результате конфликтов, а также других бедствий, которые являются не менее разрушительными для гармоничного развития народов и стран всего мира. |
| It was suggested that draft article 25 should acknowledge existing regulations in place for the safety of the transport or carriage by including language such as "without prejudice to regulations regarding safety". | Было высказано мнение о том, что в проекте статьи 25 следует признать действующие нормативные акты, касающиеся обеспечения безопасности на транспорте и в ходе перевозок, на основе включения формулировки "без ущерба для нормативных актов, касающихся обеспечения безопасности". |
| Three years after the Millennium Summit, we must acknowledge that we are lagging behind on the road map and that our pace is not sustained enough. | По прошествии трех лет после Саммита тысячелетия мы должны признать, что мы затягиваем выполнение намеченных целей и что наши темпы недостаточно устойчивы. |
| Want to have a strong mind is able to acknowledge his talent. | Хотите иметь сильный ум способен признавать его талант. |
| Syrian authorities systematically refuse to acknowledge the deprivation of liberty or to notify the families of the fate or whereabouts of their relatives. | Сирийские власти систематически отказываются признавать случаи лишения свободы либо уведомлять семьи о судьбе или местонахождении их родственников. |
| It officially ended with the occupation of the Maya capital of Chan Santa Cruz by the Mexican army in 1901, although skirmishes with villages and small settlements that refused to acknowledge Mexican control continued for over another decade. | Оно официально завершилось оккупацией столицы индейцев майя Чан Санта Крус (Chan Santa Cruz) мексиканской армией в 1901 году, хотя стычки в деревнях и посёлках, которые отказались признавать центральную власть, продолжались в течение ещё одного десятилетия. |
| It is tragic indeed that the international community is unwilling to acknowledge this reality, simply because, it seems, it has no vital national interests at stake there. | Поистине трагично, что международное сообщество не хочет признавать существующую реальность, как представляется, лишь потому, что вопрос там не стоит о жизненно важных интересах. |
| Statistical organizations are starting to acknowledge that it is becoming too expensive for each and every one of them to individually change their tailored production systems to meet user expectations. | Статистические организации начинают признавать, что для каждой из них в отдельности становится слишком дорого менять в индивидуальном порядке свои системы подготовки данных с целью их адаптации к требованиям пользователей. |
| His delegation supported some aspects of the draft, but felt that it was important to acknowledge the positive actions taken recently by Myanmar. | Делегация Индонезии поддерживает некоторые аспекты проекта, однако считает, что важно отметить недавние позитивные действия, предпринятые Мьянмой. |
| I'd like to acknowledge the many dedicated people at CTU, whose hard work made this operation a success. | Я бы хотела отметить многих самоотверженных людей в КТУ, благодаря их труду, эта операция прошла успешно. |
| Before concluding, I wish to acknowledge the prominent role played by civil society - in particular the International Action Network on Small Arms - in the campaign for an arms trade treaty, as well as its efforts to reduce armed violence. | В заключение я хотел бы отметить важную роль, которую играет гражданское общество - в частности Международная сеть по вопросам стрелкового оружия - в кампании по заключению договора о торговле вооружениями, а также его усилия по уменьшению масштабов вооруженного насилия. |
| To acknowledge that it is fundamental to make a distinction between legal obligations and voluntary confidence-building measures, in order to ensure that such voluntary undertakings are not turned into legal safeguard obligations. | Отметить, что существенно важно проводить различие между правовыми обязательствами и добровольными мерами укрепления доверия в целях недопущения превращения таких добровольных обещаний в правовые обязательства в отношении гарантий. |
| However, this situation is also a prime example of a lack of values on the part of the employer, who refused to accept any responsibility for the little boy's injuries and his refusing to acknowledge the parents as workers and more importantly, as human beings. | Следует также отметить, что данная ситуация является наглядным примером отсутствия необходимых моральных ценностей у работодателя, который отказался взять на себя ответственность за вред, причиненный здоровью мальчика, и признать его родителей как трудящихся и, что еще более важно, как человеческих существ. |
| We acknowledge the speedy implementation of Ukraine's commitment to become a State free of nuclear weapons. | Мы с удовлетворением отмечаем незамедлительное осуществление обязательства Украины в отношении того, чтобы стать государством, свободным от ядерного оружия. |
| While we acknowledge the endeavour to avoid civilian casualties, the loss of life on both sides is of deep concern. | Хотя мы отмечаем усилия, направленные на то, чтобы избежать жертв среди гражданского населения, тем не менее гибель людей с обеих сторон вызывает глубокую обеспокоенность. |
| We acknowledge the efforts already made to ensure the transparency and credibility of the whole process and commend the increasing democratic awareness of the Afghan people. | Мы высоко оцениваем меры, которые уже были приняты для обеспечения прозрачности и авторитетности всего процесса, и с удовлетворением отмечаем возросшее понимание афганцами сути принципов демократического правления. |
| We acknowledge the progress made towards integration and agree on the need to redouble our efforts to consolidate the regional integration processes in the Americas and in Europe. | Мы отмечаем прогресс, достигнутый в деле интеграции, и соглашаемся в том, что необходимо удвоить усилия в целях углубления процессов региональной интеграции в Америке и в Европе. |
| Acknowledge the increased attention and resources devoted by the United Nations system and international organizations to the challenges facing landlocked and transit developing countries. | отмечаем уделение все большего внимания и ресурсов по линии системы Организации Объединенных Наций и международных организаций на решение проблем, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, и развивающиеся страны транзита. |
| CARICOM attached importance to ensuring respect for human rights and civil liberties in all counter-terrorism action and emphasized that any definition of terrorism should acknowledge the legitimate struggle of peoples for self-determination. | КАРИКОМ считает важным обеспечивать уважение прав человека и гражданских свобод во всех контртеррористических действиях и подчеркивает, что в любом определении терроризма должна признаваться законность борьбы народов за самоопределение. |
| The agenda must also acknowledge the important role and contribution of science and technology, the business sector and the non-governmental organizations. | В повестке дня должна также признаваться важная роль и вклад науки и техники, сферы бизнеса и неправительственных организаций. |
| The national strategy should acknowledge the role of all three approaches, institutional, outreach and community-based, in the rehabilitation of persons with disabilities. | В национальной стратегии должна признаваться роль всех трех подходов - внутриучрежденческих, местных и общинных - к реабилитации людей с инвалидностью. |
| The treaty should also acknowledge the right of States parties to participate in crisis-management operations mandated by the United Nations. | В договоре должно также признаваться право государства на участие в санкционированных Организацией Объединенных Наций операциях по урегулированию кризисных ситуаций. |
| However, same treatment may not yield equal results, so the concept of equality must acknowledge differential treatments of women and men to achieve the same results and to compensate for past discrimination. | Тем не менее равное обращение может не привести к одинаковым результатам, и поэтому в рамках концепции равенства должна признаваться необходимость дифференцированного отношения к женщинам и мужчинам в целях достижения одних и тех же результатов и устранения последствий дискриминации, которая имела место в прошлом. |
| At the same time, the trend for fathers to acknowledge children born out of officially registered wedlock is continuing. | Вместе с тем, сохраняется тенденция признания отцами детей, рожденных вне официально зарегистрированного брака. |
| (e) Increasing recognition of the need to acknowledge and reward industry, loyalty, accomplishment and merit; | ё) углубление понимания необходимости признания и вознаграждения трудолюбия, лояльности, достоинств и заслуг; |
| The previous Parliament had decided it was unfair that a cohabiting father needed to obtain the mother's written consent before he could acknowledge the paternity of his child and had amended the relevant law. | По мнению парламента предыдущего созыва, требование о том, что совместно проживающий отец обязан получить письменное согласие матери для признания отцовства по отношению к своему ребенку, является несправедливым, в связи с чем им были внесены изменения в соответствующий закон. |
| It may be that, in particular circumstances, business enterprises should be further encouraged to include specific provisions on the relationship with indigenous peoples in order to acknowledge the specificities of their situations. | Возможно, в конкретных обстоятельствах предприятия следует дополнительно стимулировать к тому, чтобы они включали специальные положения о своих отношениях с коренными народами в качестве признания специфики их положения. |
| In addition, we have created a subsidy, equivalent to a minimal living wage, to acknowledge the work and the dedication of those who care for persons with severe physical or mental disabilities. | Кроме того, те, кто ухаживает за лицами с серьезными физическими и психическими расстройствами, получают от правительства денежные пособия в размере минимальной заработной платы в знак признания их самоотверженных усилий. |
| My delegation believes that the General Assembly should acknowledge the Court for rendering an opinion in response to the its request. | Моя делегация считает, что Генеральная Ассамблея должна выразить признательность Суду за вынесение заключения в ответ на ее просьбу. |
| The Special Rapporteur wishes to acknowledge and thank his predecessors for their contribution to the mandate over its twenty-five year history. | Специальный докладчик хотел бы выразить признательность и воздать должное своим предшественникам за их вклад в деятельность по мандату на протяжении 25 лет его существования. |
| We would also like to acknowledge the United Kingdom's initiative to convene an open debate in the Security Council to examine the interrelationships among energy, security and climate. | Мы также хотели бы выразить признательность Соединенному Королевству за инициативу проведения открытой дискуссии Совета Безопасности для обсуждения вопроса о взаимосвязи между энергией, безопасностью и климатом. |
| The United States wishes to acknowledge the excellent work done by the Secretariat and especially the Centre for Disarmament Affairs in the disarmament area. | Соединенные Штаты хотели бы выразить признательность Секретариату, и особенно Центру по вопросам разоружения, за отличную работу, проделанную в области разоружения. |
| My delegation wishes to acknowledge our new partners Luxembourg and Portugal, for their support, respectively, for the Melanesian Spearhead Group and Solomon Islands external students. | Моя делегация хотела бы выразить признательность нашим новым партнерам Люксембургу и Португалии за их соответствующую поддержку Меланезийской инициативной группы и студентов из Соломоновых Островов, обучающихся за рубежом. |
| More particularly, I would like to acknowledge with profound gratitude the warm tributes paid to my region, my country and myself. | Более конкретно, я хотел бы подтвердить с глубокой благодарностью теплые приветствия в адрес моего региона, моей страны и меня лично. |
| Draft article 46 (Obligation to acknowledge receipt) | Проект статьи 46 (Обязательство подтвердить получение груза) |
| However, it might also be appropriate to include some very general duties applicable to all States in order to acknowledge that the issue had a wider international dimension. | Однако, возможно, было бы также целесообразно включить обязанности общего характера, распространяющиеся на все государства, чтобы подтвердить важность этого вопроса на более широком международном уровне. |
| The Executive Board may wish to acknowledge that all UNOPS end-of-service and post-retirement benefit liabilities are fully funded as at 31 December 2013. | Исполнительный совет, возможно, пожелает подтвердить, что все обязательства по выплатам при прекращении службы и после выхода на пенсию полностью покрыты по состоянию на 31 декабря 2013 года. |
| Acknowledge and enhance the important role of women in peacebuilding and in the decision-making process. (Indonesia); | 81.15 подтвердить и повысить важную роль женщин в миростроительстве и в процессе принятия решений (Индонезия); |
| The secretariat will acknowledge receipt of an annual inventory submission by posting information on the UNFCCC web site about the date and content of the submission. | Секретариат будет подтверждать получение годового кадастра, размещая на шёЬ-сайте РКИКООН информацию о сроке получения и содержании материалов. |
| Currently, the Committee's practice is for the Chairperson to acknowledge receipt of such comments and responses, and for the Committee to discuss them at its next session. | В настоящее время практика Комитета состоит в том, что Председатель должен подтверждать получение таких комментариев и ответов, а Комитет должен обсуждать их на своей следующей сессии. |
| In general, the police continue to be very reluctant to investigate cases reported by female internally displaced persons, or even refuse to acknowledge those reported to them by human rights observers. | В целом полиция по-прежнему с огромной неохотой расследует дела, о которых докладывают женщины из числа вынужденных переселенцев, или даже отказывается подтверждать те случаи, о которых ей сообщают наблюдатели за положением в области прав человека. |
| In relation to the discussion of the draft data rules proposed by the Working Group on Effects, attention was drawn to the ongoing discussion on how to acknowledge research data produced by the level 3 monitoring stations, which were joint EMEP/GAW sites. | В связи с обсуждением проекта правил использования данных, предложенного Рабочей группой по воздействию, внимание было привлечено к текущим обсуждениям вопроса о том, каким образом следует подтверждать исследовательские данные, полученные на станциях мониторинга уровня 3, которые являются совместными участками ЕМЕП/ГСА. |
| The inability of UNAMID to acknowledge the receipt of strategic deployment stocks in a timely manner reflects the logistical challenges faced by the Operation in the early months, which continue to preoccupy property managers and self-accounting units. | Неспособность ЮНАМИД своевременно подтверждать получение стратегических запасов материальных средств для развертывания обусловлена испытываемыми Операцией материально-техническими трудностями, возникшими в первые месяцы, которые по-прежнему ощущаются сотрудниками, ответственными за управление имуществом, и хозрасчетными подразделениями. |
| It shouldn't be so hard to acknowledge that something happened, Joel. | Неужели так сложно осознать что произошло, Джоель. |
| There can be no doubt that international action for Afghanistan hinges upon the willingness of the Afghan parties fully to acknowledge the tragedy taking place in their country and immediately to take urgent steps to implement the recommendations in the report of the Secretary-General. | Не может быть никаких сомнений в том, что международные действия по оказанию помощи Афганистану зависят от готовности афганских сторон полностью осознать трагедию, происходящую в их стране, и немедленно предпринять срочные шаги по осуществлению рекомендаций, содержащихся в докладе Генерального секретаря. |
| Yet, irrespective of our individual contributions, and no matter what may be the characteristic programmes of action in our individual territories, we must all in this place today accept and acknowledge that there is around the world a supreme crisis of youth. | Тем не менее независимо от индивидуального вклада каждого из нас и от того, какие характерные программы действий осуществляются на территории каждой из наших стран, мы должны все здесь сегодня признать и осознать, что повсюду на планете отмечается крайне острый кризис в вопросах молодежи. |
| Alex, I understand you're upset, but could you at least acknowledge I'm a person who is speaking? | Алекс, я понимаю, что ты расстроена, но ты можешь хотя бы осознать, что я человек, который разговаривает? |
| JC called on the State to acknowledge and recognize that there are particularly severe problems of religious prejudice and intolerance experienced by many Rastafarians. | КП призвал государство признать и осознать наличие особенно серьезных проблем религиозных предрассудков и нетерпимости по отношению к растафарианам. |
| Member States acknowledge that involvement of organized civil society at the international level requires financial and technical support. | По признанию государств-членов, для того чтобы организованное гражданское общество участвовало в международной жизни, ему требуется финансовая пи техническая поддержка. |
| The World Conference should encourage government officials at all levels to acknowledge, publicly and consistently, that racism is a grave and pervasive problem that must be combated. | Всемирной конференции следует поощрять государственных должностных лиц всех уровней к публичному и последовательному признанию того, что необходимо вести борьбу с расизмом, который является серьезной и всепроникающей проблемой. |
| Companies may offer financial donations and in-kind support to the Network however there is no obligation on the part of the Network to acknowledge the support, although Myeloma Euronet may decide to do so. | Компании могут предлагать Сети пожертвования в денежной или натуральной форме, однако Сеть со своей стороны не несет обязательств по признанию поддержки, хотя Myeloma Euronet может принять и такое решение. |
| In line with article 14, paragraph 3 (g), of the International Covenant on Civil and Political Rights, the Convention requires that a child be not compelled to give testimony or to confess or acknowledge guilt. | статьи 14 Международного пакта о гражданских и политических правах Конвенция требует, чтобы ребенок не принуждался к даче свидетельских показаний или признанию вины. |
| The author submits that in his case he had new evidence, which could have exonerated him, but the prosecution repeatedly refused to acknowledge that because they did not want to admit that their officers had made mistakes or even committed crimes during the period 1993 - 1995. | Автор утверждает, что он располагает новыми доказательствами по своему делу, которые могли бы привести к его оправданию, но прокуратура неоднократно отказывалась это признать, поскольку это было бы равносильно признанию того, что в период 1993-1995 годов ее сотрудники допустили ошибки или даже совершили преступления. |
| The Special Rapporteur would like also to take this opportunity to gratefully acknowledge each of these agencies for its very kind and generous support. | Специальный докладчик хотел бы также воспользоваться этой возможностью, чтобы с признательностью поблагодарить каждое из этих учреждений за их бескорыстную и весьма активную поддержку. |
| The College would also like to acknowledge the generous support provided by the host country (Italy), including not only core support (now written into an Act of Parliament), but also voluntary contributions to support College projects. | Колледж хотел бы также поблагодарить Италию как принимающую сторону за щедрую поддержку его деятельности, причем не только за ее основной вклад (ныне узаконенный специальным актом парламента), но также и за добровольные взносы, позволяющие Колледжу осуществлять свои проекты. |
| We also need to acknowledge, recognize and commend, in a special manner, President Thabo Mbeki of the Republic of South Africa for his sterling leadership. | Мы также должны отметить и особо поблагодарить президента Южноафриканской Республики Табо Мбеки в связи с его выдающейся ролью лидера. |
| At the outset, CARICOM would like to acknowledge the efforts of the co-facilitators of the New York chapter of the review of the Human Rights Council - the Permanent Representatives of Morocco and Liechtenstein - for their skilful guidance and leadership throughout the process. | Прежде всего, КАРИКОМ хотело бы высоко оценивать работу сопосредниккоординаторов нью-йоркскойго частисегмента обзора деятельности Совета по правам человека, а именно, постоянных представителей Марокко и Лихтенштейна, и поблагодарить их за умелое управление и руководство этим процессом. |
| The Special Rapporteur wishes to acknowledge the trust he has received from the Commission and wishes to thank the OHCHR and its staff for their assistance, as well as the short-term consultants Maureen Tong and Alexandra Xanthaki. | Специальный докладчик хотел бы выразить свою признательность за то доверие, которое было выражено ему Комиссией, и поблагодарить УВКПЧ и его персонал за предоставленную помощь, и выразить также признательность г-же Морин Тонг и г-же Александре Ксантаки, работавшим в качестве консультантов по краткосрочным контрактам. |
| We acknowledge the need, however, to redefine its functions. | Мы понимаем, однако, необходимость пересмотра ее функций. |
| We acknowledge the importance of promoting invention and creativity in the area of pharmaceuticals. | Мы понимаем важность того, чтобы способствовать открытиям и творческим изысканиям в области фармацевтических препаратов. |
| While we fully acknowledge that the larger portion of resources for population activities and related programmes are the responsibility of national Governments, it is imperative that the international community provide new and additional resources to support these activities and programmes. | Хотя мы хорошо понимаем, что значительная часть ресурсов для деятельности в области народонаселения и связанных с этим программ является ответственностью национальных правительств, необходимо, чтобы международное сообщество предоставило новые и дополнительные ресурсы для поддержки этой деятельности и программ. |
| We acknowledge that the speed of progress varies across policy areas and realize that implementation remains the main problem. | Мы признаем, что темпы продвижения вперед в различных сферах политики являются неодинаковыми и понимаем, что главной проблемой по-прежнему является осуществление. |
| In the face of all these developments, we in Africa acknowledge and recognize that all our efforts to achieve social and economic development will not yield much result unless we demonstrate our commitment to good governance. | С учетом всего этого мы в Африке признаем и понимаем, что все наши усилия, направленные на обеспечение социального и экономического развития, не дадут ощутимых результатов, если мы не продемонстрируем приверженность принципу благого управления. |
| I want to highlight the work of UNMIK and to acknowledge KFOR's valuable contribution. | Я хотел бы выдвинуть на первый план работу МООНК и заявить о признании ценного вклада СДК. |
| Under the Act, the crime of enforced disappearance included the deprivation of liberty, the refusal to acknowledge the deprivation of liberty and concealment. | В соответствии с этим Законом состав преступления насильственного исчезновения включает лишение свободы, отказ в признании лишения свободы и сокрытия. |
| It urged Colombia's adoption of the many recommendations to acknowledge the legitimacy of human rights advocacy, but said senior officials continued to falsely label defenders as terrorists. | Она обратилась к Колумбии с настоятельным призывом принять множество рекомендаций о признании законности борьбы за права человека, указав при этом, что должностные лица по-прежнему неправомерно называют правозащитников террористами. |
| 7.3 On the other hand, the State party notes that the author did not request the Constitutional Court to acknowledge the violation of the right to be tried without undue delay, as his counsel contends, but that the author requested the non-enforcement of the sentence. | 7.3 С другой стороны, государство-участник отмечает, что в Конституционном суде автор не ходатайствовал о признании факта нарушения права на судебное разбирательство без неоправданных задержек, как утверждает его представитель, а ходатайствовал лишь о неисполнении наказания по приговору. |
| With 12 to 15 years' imprisonment when a person has been detained and the person detaining him or her has refused to acknowledge that deprivation of liberty or provide information on the fate or location of the person detained; | В виде тюремного заключения сроком от 12 до 15 лет, если удерживалось какое-либо лицо либо был отказ в признании факта лишения свободы или сообщить о судьбе или местонахождении удерживаемого лица. |
| We cannot afford to continue to acknowledge a status quo situation year after year. | Мы не можем продолжать год за годом констатировать сохранение статус-кво. |
| I am, therefore, forced to acknowledge the following: | В связи с чем я вынужден констатировать следующее: |
| Despite the very intensive focus on those issues, however, we must acknowledge that considerable efforts still need to be made to overcome their negative repercussions. | Однако, несмотря на столь пристальное внимание к указанным проблемам, приходится констатировать, что для преодоления их негативных последствий требуется приложить еще немало усилий. |
| For the time being, we have to acknowledge that part of the cargo that our ship is carrying comes from the time of the cold war. | А пока приходится констатировать: часть своего груза наш корабль несет из времен "холодной войны". |
| It had no choice but to acknowledge the inefficiency of agreements with economic clauses intended to stabilize commodity prices, as attested by the decision to liquidate the International Natural Rubber Organization. | Он вынужден констатировать неэффективность соглашений, содержащих экономические положения, направленные на стабилизацию цен на сырьевые товары, что подтверждается принятым решением о роспуске Международной организации по натуральному каучуку. |