| Not if no one's accusing you. | Нет, если он не обвиняет тебя. |
| Did you feel like she was accusing you? | Вам показалось, что она обвиняет вас? |
| Isn't that like the pot accusing the kettle of... fraud? | Это словно косой обвиняет кривого в... мошенничестве. |
| It appeared from the wording of paragraph 15 that the Committee was accusing the State party of not adopting adequate measures in response to violence against the Korean minority. | Однако в соответствии с настоящей формулировкой пункта 15 Комитет, кажется, обвиняет государство-участник в непринятии адекватных мер к актам, совершаемым по отношению к корейскому меньшинству. |
| '... Which contained a statement 'accusing Downing Street of attempting to break the rules | он обвиняет правительство за попытку нарушить правила. |
| There is no use in trying to alleviate unemployment by accusing other people, by creating new forms of disguised protectionism, by putting a new strain on international relations. | Бесполезно пытаться бороться с безработицей, обвиняя других, создавая новые формы скрытого протекционизма, возлагая новое бремя на международные отношения. |
| After his brother's arrest, the Libyan authorities confiscated the complainant's house and ordered M.A.F.'s employer to dismiss him, accusing him and his family of supporting the opposition to the Qaddafi Government. | После ареста его брата ливийские власти конфисковали дом заявителя и приказали работодателю М.А.Ф. уволить его, обвиняя его и его семью в содействии оппозиции правительству Каддафи. |
| AI stated that the Almaty City Prosecutor's Office, in 2012, instigated proceedings to close down print media outlets, websites and internet-based TV channels by accusing them of extremism, inciting social discord and of posing a threat to national security. | МА сообщила, что в 2012 году Алматинская городская прокуратура предпринимала процессуальные действия для закрытия печатных средств массовой информации, веб-сайтов и интернет-телеканалов, обвиняя их в экстремизме, разжигании социальной розни и создании угрозы для национальной безопасности. |
| The source further indicated that the family of Ms. Maina Sunuwar challenged the decision of the court martial and pursued the case in civil court, accusing also Major Niranjan Basnet. | В информации из других источников далее указывалось, что семья г-жи Майны Сунувар оспорила решение военного трибунала и возбудила по данному делу иск в гражданском суде, обвиняя также майора Ниранджана Баснета. |
| In 1991, six Maori iwi brought a cultural property claim to the Waitangi Tribunal, accusing the Crown of failing to protect the indigenous plants and animals of New Zealand. | В 1991 году шестеро маори из группы иви подали в суд Вайтанги касающийся культурных ценностей иск, обвиняя Корону в том, что она не обеспечила защиту местных растений и животных Новой Зеландии. |
| In 2005 Venezuela severed ties with the United States Drug Enforcement Administration (DEA), accusing its representatives of spying. | В 2005 году страна прекратила сотрудничество с управлением по борьбе с наркотиками (DEA), обвинив его сотрудников в шпионаже в пользу США. |
| On 10 August, a national newspaper, reportedly with the backing of some Government officials, published pictures and personal details of 40 opposition parliamentarians, accusing them of spearheading the political paralysis. | 10 августа одна национальная газета при поддержке, как утверждают, некоторых должностных лиц правительства опубликовала фотографии и личные данные примерно 40 оппозиционных членов парламента, обвинив их в том, что по их вине политическая власть в стране оказалась парализованной. |
| In 2008, Georgia had filed a complaint with the International Court of Justice, accusing Russia of orchestrating ethnic cleansing and depriving internally displaced persons of their fundamental rights, including the right to return home. | В 2008 году Грузия направила жалобу в Международный суд, обвинив Россию в организации этнических чисток и лишении внутренне перемещенных лиц их основных прав, включая право на возвращение домой. |
| Recently, the Croatian constitutional court decided that the Serbian Democratic Party is to be banned, accusing it of being one of the principal organizers of a "rebellion against the constitutional order". | Недавно Конституционный суд Хорватии принял решение о необходимости запрета Сербской демократической партии, обвинив ее в том, что она является одним из основных организаторов "восстания против конституционного порядка". |
| Ndayishimiye reportedly testified against Kadege, accusing him of taking part in meetings to plot a coup, but was reportedly unable to back up his testimony when challenged by Kadege's lawyer. | Как сообщается, Ндайишимийе дал показания против Кадеге, обвинив его в участии во встречах, посвященных подготовке государственного переворота, однако не смог ничем поддержать свои свидетельские показания в ходе допроса, проводимого адвокатом Кадеге. |
| Well, accusing the host of poisoning someone tends to kill a party pretty fast. | Ну, обвинение основного в отравлении кого-то может разрушить компанию довольно быстро. |
| She is convinced that visiting a country does not necessarily mean accusing the Government of that country of having committed human rights violations. | Специальный докладчик полагает, что поездку в страну вовсе не обязательно следует расценивать как обвинение соответствующего правительства в нарушении прав человека. |
| Accusing women of witchcraft is an extremely illogical and superstitious act that raises issues of injustice, exploitation and torture against women. | Обвинение женщин в колдовстве - совершенно нелогичное деяние, основанное на предрассудках, которое поднимает вопросы несправедливости, эксплуатации и пыток в отношении женщин. |
| He has a vested interest in accusing me. | У него личная заинтересованность в том, чтобы мне предъявили обвинение. |
| Accusing a well known officer of the department without evidence, meaning crucifying the government. | За обвинение известного офицера Департамента без докузательств, правительство распнут. |
| You need to stop accusing Auntie Myrtle. | Тебе пора прекратить обвинять тетушку Миртл. |
| There was a trend of accusing children of threatening security, which was leading to lowering the age of criminal responsibility in the region. | Существует тенденция обвинять детей в угрозе безопасности, что приводит к понижению возраста уголовной ответственности в регионе. |
| Because you keep accusing us of doing all these bad things, And I don't even know what you're talking about. | Потому что, вы продолжаете обвинять нас во всех этих плохих вещах, но я не знаю, о чем вы говорите. |
| Whatever role I play, I have to be a mime, since you never stop accusing long enough to let me get a word in. | Неважно, какую роль я играю, я должна оставаться "мимом" так как даже ненадолго ты не можешь перестать обвинять чтобы я могла вставить хоть слово. |
| I was trying to politely explain what was going on and then his wife started screaming and accusing me of being overcome, at which point I believe I suggested she might want to think about herself. | Я пыталась вежливо все объяснить, но потом его жена начала вопить и обвинять меня в сумасшествии, поэтому, кажется, я сказала, что ей стоит поразвлечься сама с собой. |
| Now, I'm not accusing you, but if... | Я тебя не обвиняю, но если... |
| I'm not accusing. I'm asking. | Я не обвиняю, а спрашиваю. |
| I'm accusing you of concealing Inspector Mallory's innocence. | Я обвиняю вас в умалчивании о невиновности инспектора Мэллори. |
| I'm not accusing you of... | Я нё обвиняю вас в... |
| Also accusing you of ordering your man Huxley to commit at least six murders. | Также я обвиняю вас в в том, что вы приказали своему человеку Хаксли убить по меньшей мере шестерых. |
| They're accusing you of horrible things, Papa. | Тебя обвиняют в ужасных вещах, папа. |
| The irony - again lost on Romney - is that other countries are accusing the US of currency manipulation. | Ирония - опять упущенная Ромни - заключается в том, что другие страны обвиняют США в валютных манипуляциях. |
| They're accusing me of smuggling. | Теперь меня обвиняют в контрабанде. |
| Inspector, they're accusing me of stealing that file. | Господин комиссар, меня обвиняют в краже папки по чьему-то приказу. |
| Bet the Bureau's accusing you of the same thing in Dallas. Standing around holding your yank while bombs are exploding. | Полагаю, вас обвиняют в том, что вы не двигаетесь с места, когда взрываются бомбы, как в Далласе. |
| These are not sufficient grounds for accusing me of madness. | Они - недостаточное основание для того, чтобы обвинить меня в безумии. |
| She found it appropriate to extricate herself from her predicament by accusing my country of protecting those whom she called terrorists. | Для того чтобы выйти из своего затруднительного положения, она сочла уместным обвинить мою страну в защите тех, кого она назвала террористами. |
| Are you accusing me of something? | Вы меня обвинить чего-то? |
| There is a time and place for accusing a man of being paranoid. | Ѕывают случаи, когда можно обвинить человека в паранойе. |
| During those painful years, never an accusing finger | Не в чем ее обвинить. |
| You didn't hear me accusing you of cheating when you were on your winning streak. | Я же не обвинял вас в мошенничестве, когда выиграли вы. |
| He... he... he was accusing the team of cheating. | Он... он... он обвинял команду в мошенничестве. |
| Always accusing people of things. | Параноик. Всегда всех в чем-нибудь обвинял. |
| Yesterday, yes, I may have laid it on a little thick with the accusing. | Вчера, да, я действительно тебя обвинял. |
| Because, last we heard from Oscar, he was accusing you of sleeping with his wife. | Потому что последнее, что мы слышали от Оскара, это как он обвинял тебя в том, что ты спал с его женой. |
| The Governor of the Lower Shabelle region spoke to the media, condemning the incidents and accusing SNAF. | Губернатор области Нижняя Шабелле встретился с представителями средств массовой информации, осудил данные инциденты и обвинил в этом военнослужащих НВСС. |
| My friend, I feel great shame for accusing you unjustly. | Друг мой, мне так стыдно, что я несправедливо обвинил вас. |
| Their divorce in 1926 was acrimonious and public, with Martin accusing her of cruelty. | Их развод в 1926 году был публичным, а Мартин обвинил её в бессердечии. |
| Mr. Reed, I apologize for accusing you | Мистер Рид, приношу свои извинения за то, что обвинил вас |
| Facing more than 90,000 letters of concern, Starbucks had placed pamphlets in its stores accusing Oxfam of "misleading behavior" and insisting that its "campaign need to stop". | Получив более 90000 обеспокоенных писем, Starbucks разместил в своих магазинах брошюры, в которых обвинил Оксфэм во «введении в заблуждение потребителей» и настаивал на прекращении «кампании против Starbucks». |
| That ought to make you feel pretty small, accusing me. | Вам должно быть стыдно, что вы обвиняли меня. |
| Well, this was a young girl that was terrified and we were accusing her rather than helping her. | Эта молодая женщина была в ужасе, а мы, вместо того, чтобы ей помочь, обвиняли ее. |
| According to the Ministry of Communication and Culture, since the outbreak of the cholera epidemic, at least 45 people in Haiti have been lynched by mobs accusing them of practising witchcraft in order to spread the disease. | По данным Министерства культуры и коммуникаций, с начала эпидемии холеры по крайней мере 45 человек подверглись в Гаити самосуду со стороны групп, которые их обвиняли в колдовстве и распространении болезни. |
| Since my last report, there have been frequent public attacks on the international community and, in more recent weeks, on UNMEE, accusing both of failing to put pressure on Ethiopia to implement the Boundary Commission's decision. | С момента представления моего последнего доклада имели место частые публичные нападки на представителей международного сообщества, а в последние недели и на МООНЭЭ, при этом их обвиняли в том, что они не смогли оказать давления на Эфиопию в плане осуществления решения Комиссии по установлению границы. |
| The charges arose from articles published in April 2001 and March 2004 accusing the then Minister of Justice of appropriating ministry funds. | Причиной обвинения стали статьи, опубликованные в апреле 2001 года и марте 2004 года, в которых тогдашнего министра юстиции обвиняли в присвоении финансовых средств министерства. |
| She was accusing me of things that weren't true. | Она обвинила меня в делах, которые являются ложью. |
| However, in the early 2010s, relations cooled once more, with Japan accusing China of withholding its reserves of valuable rare earth elements. | Однако, в начале 2010 года отношения резко охладели, так как Япония обвинила Китай в отказе предоставить ей запасы жизненно важных редкоземельных металлов. |
| Kim posted an online message accusing Orser of lying. | Ким же опубликовала в сети сообщение, в котором обвинила Орсера во лжи. |
| She brought it to me several hours ago, full of apologies for accusing an innocent man. | И принесла мне несколько часов назад, С извинениями за то, что обвинила невиновного. |
| I still can't get over Lauren accusing you Of seeing Carter. | Я все еще не могу поверить, что Лорен обвинила тебя в том, что ты встречаешься с Картером. |
| She was accusing her father of being... unchristian towards his employees. | Она обвиняла своего отца в... нехристианском обращении со своими сотрудниками. |
| However, the Queen did not believe that Helena was really ill, accusing her of hypochondria encouraged by an indulgent husband. | Однако королева не верила, что Елена была очень больна, и обвиняла её в ипохондрии, поощряемой снисходительным мужем. |
| I mean, was that woman seriously accusing your friend of kidnapping? | Эта женщина на самом деле обвиняла твою подругу в похищении ребенка? |
| Towards the close of the campaigning, the language became more vicious, with each side accusing the other of numerous violations of the campaigning rules. | К завершению кампании язык её участников стал более порочным, и каждая сторона обвиняла другую в многочисленных нарушениях правил агитации. |
| Several instances had been cited where people trying to lodge a complaint had been confronted with countercomplaints lodged by the police claiming that they had resisted arrest, or accusing them of defamation. | В нескольких случаях сообщалось о том, что лица, пытавшиеся подать жалобу, сталкивались со встречными исками со стороны полиции, в которых последняя заявляла, что такие лица оказывали сопротивление во время ареста, или обвиняла их в диффамации. |
| They're accusing us of sinking some ship in Havana. | Они обвинили нас в затоплении корабля в Гаване. |
| This, in turn, triggered statements from ministers close to the President and the Mayi-Mayi component of the Transitional Government criticizing the RCD-G and accusing it of "preparing a third rebellion" in the Kivus. | Это в свою очередь привело к тому, что министры, близкие президенту и группе «майи-майи» в составе переходного правительства, выступили с заявлениями, в которых КОД-Гома было подвергнуто критике, и его обвинили в «подготовке третьего восстания» в Северной Киву и Южной Киву. |
| However, on 8 March, five political parties withdrew from the committee, accusing SPLM of not being genuinely committed to an inclusive process or to a broad-based government in the South. | Однако 8 марта из комитета вышло пять политических партий, которые обвинили НОДС в отсутствии подлинной приверженности инклюзивному процессу и созданию на Юге правительства на широкой платформе. |
| But the other day when you were accusing me I didn't say this because you wouldn't have listened to me. | Но на другой день, когда Вы обвинили меня,... я не сказал об этом, потому что Вы бы не стали меня слушать. |
| In fact, you're on record on this very show accusing Cundall Stevedoring of collusion with organised crime. | Помнится, в этой самой студии вы в открытую обвинили Канделл Стивидоринг в сговоре с оргпреступностью. |
| Your Honor, Ms. Lockhart submitted metadata from the Chicago Police computer system, accusing Detective Prima of knowingly deleting an e-mail - that pointed to Cary Agos' innocence. | Ваша честь, мисс Локхарт представила метаданные из компьютерной системы полиции Чикаго, обвиняющие детектива Приму в преднамеренном удалении письма, которое доказывает невиновность Кэри Агоса. |
| 11.6 The Committee notes that the complainant's brother's extradition is sought pursuant to a request from Uzbekistan accusing him of serious crimes, including terrorism, religious extremism, attempts to overthrow the constitutional order and, in particular, participation in the Andijan events. | 11.6 Комитет отмечает, что с запросом о выдаче брата заявителя обратились власти Узбекистана, обвиняющие его в совершении тяжких преступлений, включая терроризм, религиозный экстремизм, посягательства на конституционный строй и, в частности, участие в андижанских событиях. |
| Regarding complaints against the police, he said that in recent years complaints had indeed been lodged accusing the police of using excessive force when arresting people, in particular foreigners, or of having brutalized foreigners during custody. | По вопросу о жалобах на действия полиции г-н Хаберланд заявляет, что, действительно, за последние годы поступали жалобы, обвиняющие сотрудников полиции в чрезмерном применении силы при арестах, в частности в отношении иностранцев, или в жестоком обращении с иностранцами в период содержания под стражей. |
| Within the United Nations human rights system, it is generally considered that addressing appeals to such entities or providing them with the opportunity to respond to allegations accusing them of human rights violations would be inappropriate, given their legal status. | В органах Организации Объединенных Наций по правам человека обычно считается, что обращение к таким субъектам с призывами или предоставление им возможности отвечать на утверждения, обвиняющие их в нарушении прав человека, является нецелесообразным, учитывая их правовой статус. |
| The States that are accusing Syria of being remiss have not yet fulfilled their commitments to destroy their chemical arsenals, although the deadline established for their destruction passed some 10 years ago and despite the fact that they are not facing the same security situation as Syria; | государства, обвиняющие Сирию в недобросовестности, еще сами не выполнили свои обязательства по уничтожению арсеналов химического оружия, хотя крайний срок для этого истек около 10 лет назад, а ситуация в плане безопасности в них не так сложна, как в Сирии; |