Well, no one was accusing you of having any control over him. | Ну, никто вас и не обвиняет в отсутствии контроля над ним. |
One of my best friends is accusing me of stealing pesticides. | Один из лучших друзей обвиняет меня в краже пестицидов. |
No-one is accusing you of anything, at the moment. | На данный момент вас никто ни в чем не обвиняет. |
The Government that is accusing Cuba continues to protect the main perpetrator of the horrendous crime of downing a Cubana Airlines aircraft, in which 73 people lost their lives. | Правительство, которое обвиняет Кубу, продолжает защищать главного виновника ужасного преступления, в результате которого разбился самолет кубинских авиалиний и погибло 73 человека. |
A court in Kumbo, Northwest province, found journalist Wirkwa Eric Tayu guilty of criminal defamation and sentenced him in August in absentia to a one-year prison term and a fine for publishing articles accusing local government officials of corruption. | Суд в Кумбо (Северо-Западная провинция) признал журналиста Викву Эрика Тайю виновным в уголовно наказуемой клевете и приговорил его в августе к одному году лишения свободы и штрафу за публикацию статей, в которых тот обвиняет местное руководство в коррупции. Суд проходил в отсутствие обвиняемого. |
And she's been yelling at the nurses and accusing them of stealing it. | И она орала на сиделок, обвиняя их в краже. |
One person was killed, several were injured and property was damaged, while FPI members assaulted national police officers, accusing them of inaction. | В результате этого один человек был убит, несколько человек получили ранения, был нанесен ущерб имуществу, при этом члены ИНФ напали на сотрудников национальной полиции, обвиняя их в бездействии. |
He has maligned two countries by accusing them of violating the NPT, but made no mention of other countries that have violated that treaty, because they are friends of the United States of America. | Он шельмует две страны, обвиняя их в нарушении ДНЯО, но не упоминает других стран, нарушающих этот Договор, ибо они являются друзьями Соединенных Штатов Америки. |
Especially when Samantha went off on a courtroom tirade, Accusing Michelle of screwing up her case. | Особенно, когда Саманта разразилась в суде тирадой, обвиняя Мишель в том, что она провалила ее дело. |
The government blames Renamo for triggering the clashes, accusing it of attacking soldiers. | Правительство винит Ренамо в инициировании столкновений, обвиняя партию в нападении на солдат. |
General Antonio Injai, the Chief of Defence Staff of the Guinea-Bissau armed forces, has ordered the Mission to leave the country, accusing Angola of secretly building a military presence in the country, which constitutes, in his view, a breach of the bilateral agreement. | Генерал Антониу Инжай, начальник штаба обороны вооруженных сил Гвинеи-Бисау, приказал Миссии покинуть страну, обвинив Анголу в тайном наращивании военного присутствия в стране, что, по его мнению, является нарушением двустороннего соглашения. |
Accusing him of adultery, they divorced in 1958, and he went on to marry Winnie Mandela that year. | Обвинив его в супружеской измене, она развелась с ним в 1958 году, и Мандела в том же году взял себе в жёны Винни. |
A few days later, the CACIF published a response in the same newspaper, accusing the URNG of "economic sabotage, blackmail and mindless terrorism". | Днями позже в том же периодическом издании КАСИФ откликнулся на это сообщение, обвинив НРЕГ в "экономическом саботаже, шантаже и безрассудном терроризме". |
There were also irregularities in the treatment of detainees. On 30 April, on the basis of an identification made from a photograph, the National Civil Police detained an indigent person, Carlos Vielman, accusing him of responsibility for the crime. | Также имели место нарушения, связанные с обращением с задержанными. 30 апреля, опознав подозреваемого по фотографии, сотрудники Национальной гражданской полиции задержали нищего Карлоса Вьельмана, обвинив его в совершении преступления. |
On 3 May, after a prolonged disagreement over a number of critical issues, the UCPN-M-led Government dismissed the Chief of Army Staff, accusing him of insubordination, and appointed the second-in-command, Lieutenant General Kul Bahadur Khadka, Acting Army Chief. | 3 мая после продолжительных разногласий по ряду важных вопросов правительство, возглавляемое ОКПН(М), уволило начальника генерального штаба армии, обвинив его в неподчинении, и назначило исполняющим обязанности его заместителя генерал-лейтенанта Кул Бахадура Хадку. |
She is convinced that visiting a country does not necessarily mean accusing the Government of that country of having committed human rights violations. | Специальный докладчик полагает, что поездку в страну вовсе не обязательно следует расценивать как обвинение соответствующего правительства в нарушении прав человека. |
A letter that had never been sent was reportedly found in her home, calling for a psychiatric examination of President Lukashenka and a boycott of the March presidential elections and accusing the Russian secret services of supporting "the Belarusian dictator". | По сообщениям, в ее доме было найдено неотправленное письмо, в котором содержалось требование провести экспертизу психического здоровья президента Лукашенко и призыв бойкотировать мартовские президентские выборы, а также обвинение российских секретных служб в поддержке "белорусского диктатора". |
Another technique is transference: accusing opponents of having motives or using methods that characterize the accuser himself. | Ещё одна технология заключается в перенесении: обвинение оппонентов в наличии мотивов или использовании методов, характерных для самого обвиняющего. |
On the one hand, the Court's actions often have political consequences: however well-founded, accusing the leader of a rebel army may be seen as taking sides in a conflict. | С одной стороны, действия данного суда зачастую имеют политические последствия: как бы убедительно оно не было сформулировано, обвинение лидера повстанческой армии можно воспринять как поддержку одной из сторон конфликта. |
That's why she's accusing her father. | Вот почему она выдумала это обвинение в отношении отца. |
Instead of accusing others, the United States should resolve its own problems in that area. | Вместо того чтобы обвинять других, Соединенным Штатам следовало бы взяться за решение своих собственных проблем в этой области. |
Why do you keep accusing me of wanting to marry you? | Почему ты продолжаешь обвинять меня в желании выйти за тебя замуж? |
And instead of accusing Lexie of some false identity scam, saying these awful things, you should be searching for the psychopath who killed my wife. | И вместо того, чтобы обвинять Лекси в этой афере с личностью, говоря эти ужасные вещи, вам следует искать психопата, убившего мою жену. |
Whatever role I play, I have to be a mime, since you never stop accusing long enough to let me get a word in. | Неважно, какую роль я играю, я должна оставаться "мимом" так как даже ненадолго ты не можешь перестать обвинять чтобы я могла вставить хоть слово. |
You keep accusing me... | Вы продолжаете обвинять меня... |
JAX: I'm not accusing anyone. I'm just giving you the facts. | Я никого не обвиняю, я просто излагаю вам голые факты. |
Cheer up, Mr Fleming, I'm not accusing you of anything. | Не унывайте, мистер Флеминг, я не обвиняю вас в чем-либо. |
But I'm not accusing anyone without evidence. | Я никого не обвиняю без доказательств. |
If I'm lying or accusing someone unfairly, then what good is my pilgrimage? | Если я лгу или обвиняю невинного, тогда каков смысл моего паломничества? |
I'm-I'm not accusing you. | Я не обвиняю вас. |
Norton and a small group of others refuse to believe, accusing David of lying. | Нортон и небольшая группа людей отказываются в это верить и обвиняют Дэвида во лжи. |
They're accusing me of obstruction of justice. | Они обвиняют меня в препятствовании отправления правосудия. |
that the two political parties are literally accusing each other | что две политические партии буквально обвиняют друг друга |
The opponents of codes of conduct never tire of accusing the developing countries of wanting to distort the principle of sovereign equality, reduce duties and obligations according to their own interests and try to restrict the sovereignty of other States. | Противники кодекса поведения постоянно обвиняют развивающиеся страны в стремлении исказить принцип суверенного равенства, сократить в свою пользу долги обязательства или ограничить суверенитет других государств. |
They're accusing us of hiding it. Conspiring. | Они нас обвиняют в том, что мы её прячем, утаиваем... |
Information was sought on the existence of a draft law to change the legal provision that prevented women from accusing a violent spouse and whether measures had been taken to sensitize judges with regard to women and minors. | Была запрошена информация о проекте поправки к положению, не позволяющему женщине обвинить супруга в насилии, и о том, приняты ли меры по повышению осведомленности судей о положении женщин и несовершеннолетних. |
Jev, I'm not accusing you of anything. | Джев, я не пытаюсь Вас в чем-либо обвинить. |
It was not a question of passing value judgements or of assessing the situation - much less of accusing anyone in advance or of taking legal steps. | Речь шла не о вынесении суждений оценочного характера или анализе ситуации - и уж тем более не о том, чтобы заранее обвинить кого-либо или предпринять какие-либо юридические шаги. |
Sensitive to people accusing him - | Бурно реагирую, когда его пытаются обвинить... |
Disgraced ex-reporter accusing me of? $50,000 was transferred out of the city account by you. | И в чем же меня хочет обвинить завравшийся экс-репортер? Вами с городского счёта были переведены 50 тысяч. |
He was always accusing poor Bunny of sleeping around. | Он постоянно обвинял бедную Банни в измене. |
That's it... the weird farmer, the guy in the bar, accusing everyone of stealing his piglets. | Помнишь, тот странный фермер в баре, всех обвинял, что спёрли его поросёнка. |
According to reports received Ms. Ita Nadia had received anonymous phone calls accusing her of providing information to the Special Rapporteur during her fact-finding visit to Indonesia in November 1998, and threatening the safety of her children. | По имеющимся сведениям, г-жа Ита Надья получала анонимные телефонные звонки; звонивший обвинял ее в представлении информации Специальному докладчику в ходе ее миссии по установлению фактов в Индонезии в ноябре 1998 года, а также угрожал безопасности ее детей. |
Because, last we heard from Oscar, he was accusing you of sleeping with his wife. | Потому что последнее, что мы слышали от Оскара, это как он обвинял тебя в том, что ты спал с его женой. |
In 2008, Édgar Valdéz placed an ad in the local paper accusing Los Zetas of being "narco-kidnappers" and purchasing protection from state officials and the attorney general's office. | В 2008 Эдгар Вальдес поместил объявление в местную газету, в котором обвинял Лос-Сетас в том, что те купили себе защиту от государственных чиновников и генерального прокурора. |
Back at home, the summit team not only denied all charges, but Compagnoni counter-attacked Bonatti, accusing him of trying to sabotage their summit push and steal the top for himself. | По возвращении домой вся команда не только отрицала это, но Компаньони ещё и обвинил Бонатти в попытке сорвать их восхождение, и взойти на вершину самому. |
Facing more than 90,000 letters of concern, Starbucks had placed pamphlets in its stores accusing Oxfam of "misleading behavior" and insisting that its "campaign need to stop". | Получив более 90000 обеспокоенных писем, Starbucks разместил в своих магазинах брошюры, в которых обвинил Оксфэм во «введении в заблуждение потребителей» и настаивал на прекращении «кампании против Starbucks». |
In a case brought to the attention of the Special Representative, it was reported that a member of a human rights organization was charged with defamation after accusing members of local militia groups of being responsible for dozens of cases of disappearance and extrajudicial execution. | В одном из случаев, доведенных до сведения Специального представителя, было сообщено, что одному из членов правозащитных организаций было предъявлено обвинение в диффамации после того, как он обвинил членов местных ополченческих групп в том, что они несут ответственность за десятки случаев исчезновений и внесудебных казней. |
According to another FNL combatant, in July, relations soured for a time between Sinduhije and Baranyanka, with the latter accusing the former of usurping his role by making claims to be the movement's supreme commander. | По словам одного из комбатантов НОС, в июле отношения между Синдухидже и Бараньянкой на некоторое время испортились, поскольку Синдухидже обвинил Бараньянку в том, что он претендует на роль верховного главнокомандующего всего движения. |
he was accusing me of revealing his secrets to lionel luthor, and then I tried to explain it to him, and he wouldn't listen. | Обвинил меня в том, что я открыла Лайонелу Лутору его секрет Когда я пыталась объяснить ему, даже не захотел слушать |
They were accusing me on something that I didn't do. | Меня обвиняли в том, что я не совершал. |
Well, this was a young girl that was terrified and we were accusing her rather than helping her. | Эта молодая женщина была в ужасе, а мы, вместо того, чтобы ей помочь, обвиняли ее. |
The Abkhaz justified the attack by accusing the Georgians of not having withdrawn all their forces and military equipment, as foreseen in the Sochi cease-fire agreement of 27 July 1993. | В оправдание этого нападения абхазы обвиняли грузин в том, что они не осуществили вывод всех своих сил и военной техники, как было предусмотрено в Сочинском соглашении о прекращении огня от 27 июля 1993 года. |
During the period under review, other complaints were received, especially from farm-owners' associations, accusing URNG of kidnappings. | В рассматриваемый период поступали и другие жалобы, в частности от ассоциаций владельцев усадеб, которые обвиняли НРЕГ в причастности к похищениям. |
Since my last report, there have been frequent public attacks on the international community and, in more recent weeks, on UNMEE, accusing both of failing to put pressure on Ethiopia to implement the Boundary Commission's decision. | С момента представления моего последнего доклада имели место частые публичные нападки на представителей международного сообщества, а в последние недели и на МООНЭЭ, при этом их обвиняли в том, что они не смогли оказать давления на Эфиопию в плане осуществления решения Комиссии по установлению границы. |
My battalion chief is in legal trouble, some woman accusing him of assault. | У моего Шефа проблемы с законом, некая женщина обвинила его в нападении. |
I'd wake up from a dream about keep secrets from Ezra, and then I'd fall asleep and I would dream about falsely accusing my dad. | Я проснулась от сна, где я скрывала правду от Эзры, потом снова заснула и во сне необоснованно обвинила отца. |
Well, it fits with the woman accusing him of infesting her cafe with rats because she wouldn't sell. | Ну, всё сходится, одна женщина обвинила его в том, что он наводнил её кафе крысами, потому что она отказалась его продавать. |
Sorry for accusing you guys. | Извините, что обвинила вас, ребята. |
You know, I did forgive you for falsely accusing me and trying to intimidate me with a firearm. | Ты знаешь, я простила тебя за то, что ты ошибочно обвинила меня в нападении на тебя, и за то, что ты пыталась запугать меня пистолетом. |
He overheard her accusing him of being embarrassed about being seen with her. | Он слышал, как она обвиняла его, что он стыдиться быть увиденным с ней. |
I feel badly for accusing her, but she did have the most to gain. | Мне так паршиво, что я обвиняла её, но больше всего от этой истории выиграла именно она. |
In turn, this led to increased tensions in the border area, with the parties accusing each other of preparing for hostilities. | Это, в свою очередь, привело к эскалации напряженности в приграничном районе, и в этом контексте каждая сторона обвиняла другую в подготовке к боевым действиям. |
Towards the close of the campaigning, the language became more vicious, with each side accusing the other of numerous violations of the campaigning rules. | К завершению кампании язык её участников стал более порочным, и каждая сторона обвиняла другую в многочисленных нарушениях правил агитации. |
After accusing me of keeping secrets, how could you do this to me? | И все это время ты обвиняла меня в том, что я храню секреты.Как ты могла так поступить со мной? |
Do you think this girl's accusing you of cheating? | Думаешь, эти девочки обвинили тебя в мошенничестве? |
To cover up the incident, the police officers drew up two police reports accusing the prisoner of committing a number of crimes at different times. | Для того чтобы скрыть это дело, сотрудники полиции разработали две версии и обвинили задержанного в совершении различных преступлений в разное время. |
Naturally, they declare friendship with Fidel Castro and seek his embrace to prevent old comrades from accusing them of betraying their legacy. | Естественно, они декларируют дружбу с Фиделем Кастро и готовы заключить его в объятья, лишь бы старые товарищи не обвинили их в предательстве идеалов. |
In 1991, when Figueres was seen as a possible contender for the presidency, brothers David and José Romero published a book accusing Figueres of having participated in the extrajudicial execution of a drug dealer named Jose Joaquin Orozco, known as "Chemise". | В 1991 году, когда Фигерес считался возможным претендентом на пост президента, братья Давид и Хосе Ромеро опубликовали книгу, в которой обвинили Фигереса в участии в расправе над торговцем наркотиками по имени Хосе Хоакин Ороско, известном как «Chemise». |
In fact, you're on record on this very show accusing Cundall Stevedoring of collusion with organised crime. | Помнится, в этой самой студии вы в открытую обвинили Канделл Стивидоринг в сговоре с оргпреступностью. |
The ones we found on Charlie's phone accusing you of betrayal. | Те, которые были обнаружены в телефоне Чарли обвиняющие вас в предательстве. |
11.6 The Committee notes that the complainant's brother's extradition is sought pursuant to a request from Uzbekistan accusing him of serious crimes, including terrorism, religious extremism, attempts to overthrow the constitutional order and, in particular, participation in the Andijan events. | 11.6 Комитет отмечает, что с запросом о выдаче брата заявителя обратились власти Узбекистана, обвиняющие его в совершении тяжких преступлений, включая терроризм, религиозный экстремизм, посягательства на конституционный строй и, в частности, участие в андижанских событиях. |
No difficulties would seem to arise from the fact that accusing States under paragraph 1 of draft article 19, as proposed, may seize either the General Assembly or the Security Council or both at the same time. | По-видимому, не возникнет трудностей в связи с тем фактом, что обвиняющие государства могут, как предлагается в пункте 1 проекта статьи 19, обратиться либо к Генеральной Ассамблее, либо к Совету Безопасности, либо одновременно к обоим органам. |
Regarding complaints against the police, he said that in recent years complaints had indeed been lodged accusing the police of using excessive force when arresting people, in particular foreigners, or of having brutalized foreigners during custody. | По вопросу о жалобах на действия полиции г-н Хаберланд заявляет, что, действительно, за последние годы поступали жалобы, обвиняющие сотрудников полиции в чрезмерном применении силы при арестах, в частности в отношении иностранцев, или в жестоком обращении с иностранцами в период содержания под стражей. |
Within the United Nations human rights system, it is generally considered that addressing appeals to such entities or providing them with the opportunity to respond to allegations accusing them of human rights violations would be inappropriate, given their legal status. | В органах Организации Объединенных Наций по правам человека обычно считается, что обращение к таким субъектам с призывами или предоставление им возможности отвечать на утверждения, обвиняющие их в нарушении прав человека, является нецелесообразным, учитывая их правовой статус. |