| By accusing me of ridiculous things that aren't even worth mentioning. | Он обвиняет меня в таких нелепых вещах, которые даже не стоят того, чтобы из упоминать. |
| It is ironic that Netanyahu, of all people, is accusing anyone of incitement. | Это парадоксально, что Нетаньяху, из всех, никого не обвиняет в подстрекательстве. |
| Ethiopia goes further, accusing Eritrea of violating human rights and other norms of international law, in an effort to justify continued war. | Более того, стремясь оправдать продолжение войны, Эфиопия обвиняет Эритрею в нарушении прав человека и других норм международного права. |
| And now his boy is accusing me of burning down his house. | А теперь его сын обвиняет меня в том, что я сжег их дом? |
| He's accusing you of mutiny. | Обвиняет нас в мятеже. |
| Jephson later wrote that Diana had "exulted in accusing Legge-Bourke of having had an abortion". | Джепсон позже писал, что Диана «ликовала, обвиняя Тигги в том, что та сделала аборт». |
| The fighting soon dissipated, but on 12 December 2006, both sides elevated their verbal attacks, accusing each other of relying on support from foreign elements. | Боевые действия вскоре прекратились, однако 12 декабря 2006 года обе стороны активизировали взаимные устные нападки, обвиняя друг друга в использовании внешней помощи. |
| Following the Duékoué killings in June and the incidents in Anyama and Agboville in July, the media have engaged in a deliberate campaign to discredit UNOCI, targeting some members of the Mission senior leadership, and accusing the Mission of partiality. | После убийств в Дуэкуэ в июне и инцидентов в Аньяме и Агбовиле в июле средства массовой информации развернули преднамеренную кампанию по дискредитации ОООНКИ, совершая нападки на отдельных руководящих сотрудников Миссии и обвиняя Миссию в предвзятости. |
| Croat authorities in the Federation want it to be disbanded, accusing it of working for Bosniak officials on investigations of Bosnian Croats. | Хорватские власти в Федерации хотят, чтобы оно было расформировано, обвиняя его в том, что оно работает в интересах официальных представителей боснийцев при расследовании дел, имеющих касательство к боснийским хорватам. |
| The friendship of the Deputy and Earl did not last long, and they sent letters and messages to the King accusing each other. | Дружба лорда-депутата Ирландии и графа длилась недолго, вскоре они отправили письма и сообщения английскому королю, обвиняя друг друга во всех возможных преступлениях. |
| Figes condemned the police raid, accusing the Russian authorities of trying to rehabilitate the Stalinist regime. | Файджес осудил действия правоохранительных органов, обвинив российскую власть в попытке реабилитировать сталинский режим. |
| In December 2008, the Fiscalia Nacional Economica (FNE) filed a complaint against three retail pharmacies accusing them of concerted action resulting in increases in the prices of 206 drugs between December 2007 and March 2008. | В декабре 2008 года Национальная экономическая прокуратура (НЭП) подала жалобу, касающуюся трех розничных аптечных сетей, обвинив их в сговоре, в результате которого в период с декабря 2007 года по март 2008 года были завышены цены на 206 наименований лекарственных препаратов. |
| In May 1996, the World Council of Churches had condemned the mining activities of two Canadian companies, accusing them of violating the human rights of indigenous persons living in the mining zones. | В мае 1996 года Всемирный совет церквей осудил деятельность двух канадских горнорудных компаний, обвинив их в нарушении прав человека коренных народов, проживающих в зонах добычи полезных ископаемых. |
| And you figured out how to get it fast... by accusing your fellow cheerleaders of today's most charged buzzword, "bullying." | И вы нашли быстрый способ это получить... обвинив своих товарищей по команде в "травле", как сейчас модно говорить. |
| In 1960 Aceva came into conflict with the then-Secretary of the Communist Party of Macedonia Lazar Koliševski, accusing him of making decisions together with Vidoe Smilevski - Bato outside of the Executive Committee of the League of Communists of Macedonia. | В 1960 году Ацева вступила в конфликт с тогдашним секретарем ЦК Компартии Македонии Лазарем Колишевским, обвинив его в принятии решений совместно с Виде Смилевским - Бато, игнорируя при этом мнение исполнительного комитета Союза коммунистов Македонии. |
| Well, accusing the host of poisoning someone tends to kill a party pretty fast. | Ну, обвинение основного в отравлении кого-то может разрушить компанию довольно быстро. |
| The charges against al-Hamid include "spreading chaos, destabilizing public order, attempting to impede development in the country and questioning the integrity of official clerics by accusing them of being tools for the royal family". | Обвинения против аль-Хамида включали «распространение хаоса, дестабилизация общественного порядка, попытка препятствовать развитию в стране и выражение сомнений в честности официальных духовных лиц через обвинение их в том, что они являются инструментом в руках королевской семьи». |
| Accusing the Russian Federation under those conditions was inappropriate, inaccurate and unconstructive. | Обвинение Российской Федерации в этих условиях является неуместным, неточным и неконструктивным. |
| Another technique is transference: accusing opponents of having motives or using methods that characterize the accuser himself. | Ещё одна технология заключается в перенесении: обвинение оппонентов в наличии мотивов или использовании методов, характерных для самого обвиняющего. |
| Accusing a writer of plagiarism... | Обвинение автора в плагиате... |
| It doesn't do any of us any good to start accusing each other with no evidence. | Это не делает никого из нас сколько-нибудь хорошим чтобы начать обвинять друг друга без доказательств. |
| Long before violence engulfed the protests, Russian officials began accusing the demonstrators of being neo-Nazis, radicals, and provocateurs. | Задолго до того, как протесты обернулись насилием, российские чиновники стали обвинять демонстрантов в том, что они неонацисты, радикалы и провокаторы. |
| Instead of accusing Azerbaijan of "discrimination towards Nagorny Karabakh", it is for the Government of Armenia to exercise some degree of self-evaluation in the field of human rights. | Вместо того чтобы обвинять Азербайджан в «дискриминации в отношении Нагорного Карабаха», правительству Армении следовало бы самому хоть как-то оценить свои действия в области прав человека. |
| Maybe they should let the authorities figure out who did this instead of coming here pointing fingers and accusing our son of vandalism. | Может, стоит дать возможность стражам правопорядка выяснить, кто сделал это, вместо того, чтобы тыкать пальцем в небо и обвинять нашего сына в вандализме? |
| Don't be accusing me! | Не надо меня обвинять! |
| I'm not accusing you, but as a precaution... | Я не обвиняю вас, просто предупреждаю. |
| I'm not accusing anyone of anything, but Leila was murdered, that much is clear. | Я никого в ничем не обвиняю, но Лейла была убита, это предельно ясно. |
| I'm not accusing anyone. | Я никого не обвиняю. |
| Now you might say, well, that's an extremely unusual example, and I wouldn't want to be guilty of the same kind of cherry-picking and selective referencing that I'm accusing other people of. | Вы можете сказать, что это исключение, и я сам не хотел бы проявить избирательный подход и субъективность, в которых я обвиняю других. |
| I'm not accusing you of faking it, but I suspect someone has. | Я не обвиняю тебя в том, что ты подделала его, но подозреваю, кто-то это сделал. |
| When I first heard of what they were accusing him of... | Когда я только услышала, в чём его обвиняют... |
| The irony - again lost on Romney - is that other countries are accusing the US of currency manipulation. | Ирония - опять упущенная Ромни - заключается в том, что другие страны обвиняют США в валютных манипуляциях. |
| Unfortunately, since the Lusaka Ceasefire Agreement was signed, the parties involved in the war have been accusing each other of violating the ceasefire. | К сожалению, со времени подписания Лусакского соглашения противоборствующие стороны постоянно обвиняют друг друга в нарушении прекращения огня. |
| Environmentalists are accusing Congress of allowing special-interest groups to erode tougher regulations for air pollution. | Экологи обвиняют Конгресс в разрешении группам с особыми интересами разрушать жесткие правила по загрязнению воздуха. |
| In the last couple of decades, US courts have made proving price predation next to impossible. Yet the EU's competition authorities persist in accusing Intel of exactly this form of irrational behavior. | И все же органы власти ЕС по вопросам конкуренции упорно обвиняют Интел именно в этой форме неразумного поведения. |
| We can't just go accusing the mayor's wife. | Мы не можем просто взять и обвинить жену мэра. |
| Chavez is calling press conferences accusing us of putting a C.I.A. spy in his prison trying to start a revolution. | Чавес собирает пресс-конференцию, чтобы обвинить нас в том, что мы заслали агента ЦРУ в его тюрьму, пытаясь начать революцию. |
| Is there something we should be accusing you of? | А тебя есть в чём обвинить? |
| It was not a question of passing value judgements or of assessing the situation - much less of accusing anyone in advance or of taking legal steps. | Речь шла не о вынесении суждений оценочного характера или анализе ситуации - и уж тем более не о том, чтобы заранее обвинить кого-либо или предпринять какие-либо юридические шаги. |
| Disgraced ex-reporter accusing me of? | И в чем же меня хочет обвинить завравшийся экс-репортер? |
| That's it... the weird farmer, the guy in the bar, accusing everyone of stealing his piglets. | Помнишь, тот странный фермер в баре, всех обвинял, что спёрли его поросёнка. |
| Like that time he kept accusing me of being a fascist in front of all my friends at my birthday just because I dared to say that Thatcher hadn't done such a bad job of it. | Как тогда, когда он обвинял меня, что я фашистка перед всеми моими друзьями у меня на дне рождения просто потому, что я осмелилась сказать, будто Тетчер не сделала по сути ничего плохого. |
| He was always accusing everybody else. | Он вечно обвинял других. |
| He was accusing me of putting her on shifts that inconvenience him. | Он обвинял меня в том, что я ставил ее на смену так, что ему это было неудобно. |
| In 2008, Édgar Valdéz placed an ad in the local paper accusing Los Zetas of being "narco-kidnappers" and purchasing protection from state officials and the attorney general's office. | В 2008 Эдгар Вальдес поместил объявление в местную газету, в котором обвинял Лос-Сетас в том, что те купили себе защиту от государственных чиновников и генерального прокурора. |
| Percival, who had never got on with Bennett, wrote a letter accusing him of relinquishing his command without permission. | Персиваль, который никогда не ладил с Беннеттом, обвинил его оставлении своего командования без разрешения. |
| He came storming in, all worked up, accusing me of testifying against him. | Он неожиданно вошел, все были заняты, обвинил меня в показаниях против него. |
| This is the lawsuit that Henry filed against Talmadge, accusing him of stealing the code that he used to build Hytch. | Это иск, который Генри выдвинул против Тэлмеджа, обвинил его в краже кода приложения "Хитч". |
| Transcript of the press conference given by the Minister for Foreign Affairs of Cuba, Mr. Felipe Pérez Roque, concerning statements made by the United States Assistant Secretary of State for Western Hemisphere Affairs, Mr. Otto Reich, accusing Cuba of producing biological weapons | Запись пресс-конференции министра иностранных дел Кубы Филипе Переса Роке в связи с заявлением помощника государственного секретаря Соединенных Штатов Америки по делам Западного полушария Отто Рейха, который обвинил Кубу в производстве биологического оружия |
| Like a patient accusing her of being a radical. | Какой-нибудь пациент, который обвинил её в радикализме. |
| They were accusing me on something that I didn't do. | Меня обвиняли в том, что я не совершал. |
| The military authorities of both the Government and UNITA have been issuing statements that indicate a resolve to prevent the advance of opposition troops on the ground, while at the same time accusing each other of preparing for major military offensives. | Военные власти как правительства, так и УНИТА выступали с заявлениями, которые свидетельствуют о решимости предотвратить наступление войск противника на суше, однако в то же время они обвиняли друг друга в подготовке крупных военных наступлений. |
| There have been instances when parties to a dispute or Member States of the United Nations have pointed accusing fingers at the Council for what were perceived as double standards or disparities in its response to a variety of situations. | Были случаи, когда стороны в споре или государства-члены Организации Объединенных Наций обвиняли Совет в том, что он использовал, по их мнению, двойные стандарты или различные критерии для оценки различных ситуаций. |
| The others are always pointing accusing fingers, just because of DeBaupre. | Другие только насмехались и обвиняли меня, потому что я Де Бопрэ. |
| During the period under review, other complaints were received, especially from farm-owners' associations, accusing URNG of kidnappings. | В рассматриваемый период поступали и другие жалобы, в частности от ассоциаций владельцев усадеб, которые обвиняли НРЕГ в причастности к похищениям. |
| She was accusing me of things that weren't true. | Она обвинила меня в делах, которые являются ложью. |
| Marching in accusing the school of quashing free speech. | Пришла и обвинила школу в отмене свободы слова. |
| When I was accusing you of adultery. | Когда я обвинила тебя в адюльтере. |
| Listen, I'm sorry for accusing you of being jealous of jonah. | Слушай, извини, что обвинила тебя в ревности к Джоне. |
| Alice is accusing Ryan of stalking. | Элис обвинила Райана в преследовании. |
| He overheard her accusing him of being embarrassed about being seen with her. | Он слышал, как она обвиняла его, что он стыдиться быть увиденным с ней. |
| She was accusing her father of being... unchristian towards his employees. | Она обвиняла своего отца в... нехристианском обращении со своими сотрудниками. |
| Towards the close of the campaigning, the language became more vicious, with each side accusing the other of numerous violations of the campaigning rules. | К завершению кампании язык её участников стал более порочным, и каждая сторона обвиняла другую в многочисленных нарушениях правил агитации. |
| Several instances had been cited where people trying to lodge a complaint had been confronted with countercomplaints lodged by the police claiming that they had resisted arrest, or accusing them of defamation. | В нескольких случаях сообщалось о том, что лица, пытавшиеся подать жалобу, сталкивались со встречными исками со стороны полиции, в которых последняя заявляла, что такие лица оказывали сопротивление во время ареста, или обвиняла их в диффамации. |
| After accusing me of keeping secrets, how could you do this to me? | И все это время ты обвиняла меня в том, что я храню секреты.Как ты могла так поступить со мной? |
| The issue became the subject of intense media attention, with some even accusing the US Government of facilitating the theft. | Этот вопрос стал предметом пристального внимания СМИ, причём некоторые даже обвинили правительство США в содействии воровству. |
| To cover up the incident, the police officers drew up two police reports accusing the prisoner of committing a number of crimes at different times. | Для того чтобы скрыть это дело, сотрудники полиции разработали две версии и обвинили задержанного в совершении различных преступлений в разное время. |
| Weren't you that poor soul they were accusing of all those terrible murders? | Бонтам. Не вы ли тот несчастный, которого обвинили в тех ужасных убийствах. |
| The village's inhabitants reportedly attacked him, reproaching him for helping the rebels by taking part in the pillaging and destruction of their property and accusing him of being a rebel himself. | Жители деревни якобы стали упрекать его в том, что он помогал мятежникам, участвуя в грабежах и уничтожении их имущества, и обвинили его в том, что он также является мятежником. |
| In fact, you're on record on this very show accusing Cundall Stevedoring of collusion with organised crime. | Помнится, в этой самой студии вы в открытую обвинили Канделл Стивидоринг в сговоре с оргпреступностью. |
| No difficulties would seem to arise from the fact that accusing States under paragraph 1 of draft article 19, as proposed, may seize either the General Assembly or the Security Council or both at the same time. | По-видимому, не возникнет трудностей в связи с тем фактом, что обвиняющие государства могут, как предлагается в пункте 1 проекта статьи 19, обратиться либо к Генеральной Ассамблее, либо к Совету Безопасности, либо одновременно к обоим органам. |
| Regarding complaints against the police, he said that in recent years complaints had indeed been lodged accusing the police of using excessive force when arresting people, in particular foreigners, or of having brutalized foreigners during custody. | По вопросу о жалобах на действия полиции г-н Хаберланд заявляет, что, действительно, за последние годы поступали жалобы, обвиняющие сотрудников полиции в чрезмерном применении силы при арестах, в частности в отношении иностранцев, или в жестоком обращении с иностранцами в период содержания под стражей. |
| Within the United Nations human rights system, it is generally considered that addressing appeals to such entities or providing them with the opportunity to respond to allegations accusing them of human rights violations would be inappropriate, given their legal status. | В органах Организации Объединенных Наций по правам человека обычно считается, что обращение к таким субъектам с призывами или предоставление им возможности отвечать на утверждения, обвиняющие их в нарушении прав человека, является нецелесообразным, учитывая их правовой статус. |
| It was alleged that the leaflets were planted by the MNS and that the real reason for the arrest of Noomagan Arkabaev is the fact that he had prepared articles for publication accusing the director of the MNS of Osh region of corruption. | Утверждалось, что листовки были подброшены сотрудниками МНБ и что подлинной причиной ареста Нумагана Аркабаева является тот факт, что он готовил для публикации статьи, обвиняющие руководителя МНБ Ошской области в коррупции. |
| The States that are accusing Syria of being remiss have not yet fulfilled their commitments to destroy their chemical arsenals, although the deadline established for their destruction passed some 10 years ago and despite the fact that they are not facing the same security situation as Syria; | государства, обвиняющие Сирию в недобросовестности, еще сами не выполнили свои обязательства по уничтожению арсеналов химического оружия, хотя крайний срок для этого истек около 10 лет назад, а ситуация в плане безопасности в них не так сложна, как в Сирии; |