So, someone else besides me is accusing Chuck of cheating. | Кто-то, так же как и я обвиняет Чака во лжи. |
Those who are accusing it of not being independent are simply trying to evade the process of justice. | Те, кто обвиняет его в отсутствии независимости, просто пытаются избежать правосудия. |
Look, nobody's accusing you guys of anything. | Слушайте, вас никто ни в чем не обвиняет. |
It was ironic that some had accused the Commission of basing its decisions on the resulting financial impact, while UNESCO was accusing it of not being attuned to financial realities. | Парадоксально, но кое-кто обвинил Комиссию в том, что в основе ее решений лежат финансовые последствия, в то время как ЮНЕСКО обвиняет ее в игнорировании финансовых реальностей. |
Next thing i know, letia is accusing me of coming to the wedding to steal her husband. | А в другую Летиция обвиняет меня в том, что я пришла на свадьбу, чтобы украсть ее мужа. |
A voice challenged me, accusing me of deceit and treachery. | Я услышал голос. Неведомый бросил мне вызов, обвиняя меня в обмане и предательстве. |
Both groups have abducted members of the other accusing them of spying. | Обе группировки прибегали к похищениям членов друг друга, обвиняя их в шпионаже. |
Left-wing ideologues have long viewed structural-reform programs with deep suspicion, accusing international lenders like the IMF and the World Bank of being captured by neoliberal market fundamentalists. | Левые идеологи уже давно смотрят на программы структурных реформ с большим подозрением, обвиняя международных кредиторов, например, МВФ и Мировой банк, в том, что они попали под власть неолиберальных рыночных фундаменталистов. |
What is the State party's response to the allegation that a fairly common reaction by the police to such complaints is to open an investigation against the complainant, accusing them of using threats and violence against the police? | Просьба отреагировать на утверждение, согласно которому в случае поступления таких жалоб сотрудники полиции, как правило, возбуждают следственные действия в отношении лица, подавшего жалобу, обвиняя его в применении угроз и насилия в отношении сотрудников полиции. |
A cartel of powerful high-tax nations has launched a destructive high-powered attack on low-tax countries, accusing us of "anti-competitive" tax measures. | Картель могущественных стран с высокими налоговыми ставками развернул разрушительное, мощное наступление на страны с низкими налоговыми ставками, обвиняя нас в осуществлении налоговых мер, которые якобы препятствуют конкурентоспособности. |
On June 1, 1907, Pyotr Stolypin demanded the removal of 55 Social Democrats from participation in Duma meetings and depriving 16 of them of parliamentary immunity, accusing them of preparing for the "overthrow of the state system" and conspiracy against the royal family. | 1 июня 1907 П. Столыпин потребовал отстранения от участия в заседаниях Думы 55 социал-демократов и лишения 16 из них депутатской неприкосновенности, обвинив их в подготовке к «ниспровержению государственного строя» и заговоре против царской семьи. |
In 2008, Georgia had filed a complaint with the International Court of Justice, accusing Russia of orchestrating ethnic cleansing and depriving internally displaced persons of their fundamental rights, including the right to return home. | В 2008 году Грузия направила жалобу в Международный суд, обвинив Россию в организации этнических чисток и лишении внутренне перемещенных лиц их основных прав, включая право на возвращение домой. |
A few days later, the CACIF published a response in the same newspaper, accusing the URNG of "economic sabotage, blackmail and mindless terrorism". | Днями позже в том же периодическом издании КАСИФ откликнулся на это сообщение, обвинив НРЕГ в "экономическом саботаже, шантаже и безрассудном терроризме". |
And you figured out how to get it fast... by accusing your fellow cheerleaders of today's most charged buzzword, "bullying." | И вы нашли быстрый способ это получить... обвинив своих товарищей по команде в "травле", как сейчас модно говорить. |
On 26 July 2009, the Congolese authorities interrupted the signal of Radio France International, accusing the radio of destabilizing the State by broadcasting "untrue and unconfirmed" information related to the conflict. | 26 июля 2009 года конголезские власти временно запретили вещание «Радио франс-антернасьональ», обвинив радиостанцию в том, что она дестабилизирует государство, передавая в эфир «ложную и непроверенную» информацию в связи с происходящим конфликтом. |
Based on the Constitution, the Prosecution exercises the criminal proceedings and represents the accusing body on behalf of the state in trial. | В соответствии с Конституцией Прокуратура осуществляет уголовное преследование и представляет государственное обвинение в суде. |
The lack of proof against Liberia could very well be due to the fact that the accusing fingers are being pointed at the wrong person, and that other possible sources of support for the rebels have been ruled out. | Отсутствие доказательств в отношении Либерии может быть вполне обусловлено тем фактом, что обвинение направлено на иного субъекта и что другие источники поддержки мятежников исключаются. |
If Mrs. Florrick is accusing me of lying to the court, I assume she can corroborate that accusation. | Если миссис Флоррик обвиняет меня во лжи суду, полагаю, она может подтвердить это обвинение. |
In a case brought to the attention of the Special Representative, it was reported that a member of a human rights organization was charged with defamation after accusing members of local militia groups of being responsible for dozens of cases of disappearance and extrajudicial execution. | В одном из случаев, доведенных до сведения Специального представителя, было сообщено, что одному из членов правозащитных организаций было предъявлено обвинение в диффамации после того, как он обвинил членов местных ополченческих групп в том, что они несут ответственность за десятки случаев исчезновений и внесудебных казней. |
Accusing a well known officer of the department without evidence, meaning crucifying the government. | За обвинение известного офицера Департамента без докузательств, правительство распнут. |
Some countries were still accusing others of human-rights violations even though they themselves were not blameless. | Некоторые страны все еще продолжают обвинять других в нарушениях в области прав человека, хотя они сами не безупречны. |
And instead of accusing Lexie of some false identity scam, saying these awful things, you should be searching for the psychopath who killed my wife. | И вместо того, чтобы обвинять Лекси в этой афере с личностью, говоря эти ужасные вещи, вам следует искать психопата, убившего мою жену. |
How dare you come in here, fully aroused, accusing me of such awful things. | Смеете врываться сюда таким возбуждённым и обвинять меня? |
Look, the kind of panic this could cause, it would be unlike anything we've ever seen, world leaders accusing each other of being imposters, using it as an excuse for war, uprisings, riots. | Послушайте, это поднимет панику будет непохоже на то, с чем мы уже сталкивались, главы государств будут обвинять друг друга в самозванстве, использовать это как повод к войне, будет смута, бунты. |
You keep accusing me of being a fake. | Вы продолжаете обвинять меня в том, что мои методы недействительны. |
But I'm not accusing anyone without evidence. | Я никого не обвиняю без доказательств. |
No, I am not accusing you of anything, Mr. Hayes. | Я не обвиняю вас, мистер Хейс. |
I am accusing you of collaborating with that monster! | Я обвиняю тебя в сотрудничестве с монстром! |
I'm not accusing him, but between what I saw and what my father is telling me - | Я не обвиняю его, но из-за того, что я сама видела, и того, что рассказывает мне отец... |
COURTNEY: I'm not accusing you. | Я не обвиняю тебя. |
Animal rights groups have spoken out against the bill, accusing the government of proposing a charter for cruelty. | Группы борцов за права животных выступают против законопроекта, и обвиняют правительство в том, что оно предлагает лицензию на жестокость. |
What exactly are they accusing Kenneth of? | В чем именно они обвиняют Кеннета? |
Inspector, they're accusing me of stealing that file. | Господин комиссар, меня обвиняют в краже папки по чьему-то приказу. |
While some white nationalist authors have praised The Daily Stormer's reach, others have taken issue with its content and tone, accusing Anglin of being an agent provocateur, used to discredit true white nationalism. | Одни белые националисты одобряют The Daily Stormer за широту охвата аудитории, в то время как другим не нравится его содержание и тон и они обвиняют Энглина в том, что он провокатор, дискредитирующий «подлинный белый национализм». |
The Government of Georgia is deeply concerned by unfounded statements from the Russian side, disseminated by the Russian mass media, accusing Georgia of supporting arms trafficking, providing assistance to the Chechen guerrilla movement and giving shelter to Chechen combatants. | Правительство Грузии глубоко обеспокоено распространяемыми в российских средствах массовой информации необоснованными заявлениями российской стороны, в которых Грузию обвиняют в том, что она поддерживает нелегальную торговлю оружием, помогает чеченскому партизанскому движению и предоставляет убежище чеченским боевикам. |
These are not sufficient grounds for accusing me of madness. | Они - недостаточное основание для того, чтобы обвинить меня в безумии. |
There may be more delicate ways of making him go - than accusing him of getting a child on Lady Flora. | Есть и более деликатные способы заставить его уйти, чем обвинить его в беременности леди Флоры. |
During those painful years, never an accusing finger | Не в чем ее обвинить. |
Sensitive to people accusing him - | Бурно реагирую, когда его пытаются обвинить... |
Disgraced ex-reporter accusing me of? | И в чем же меня хочет обвинить завравшийся экс-репортер? |
You think I want him running around accusing everyone? | Ты думаешь, что я хочу, чтоб он бегал вокруг и всех обвинял? |
Tensions increased between the government and the Supreme Court over the scandal, with the former claiming the Supreme Court was politically motivated and the latter accusing the government of seeking to undermine the investigations. | Отношения между правительством и Верховным судом из-за скандала стали натянутыми. Правительство обвиняло суд в политических пристрастиях, а тот обвинял правительство в попытках помешать следствию. |
According to reports received Ms. Ita Nadia had received anonymous phone calls accusing her of providing information to the Special Rapporteur during her fact-finding visit to Indonesia in November 1998, and threatening the safety of her children. | По имеющимся сведениям, г-жа Ита Надья получала анонимные телефонные звонки; звонивший обвинял ее в представлении информации Специальному докладчику в ходе ее миссии по установлению фактов в Индонезии в ноябре 1998 года, а также угрожал безопасности ее детей. |
From the beginning, Mühlegg singled himself out, at one point accusing German head coach Georg Zipfel for "damaging him spiritually" (the so-called Spiritistenaffäre). | С самого начала спортсмен держался в стороне от партнёров по сборной, в результате чего главный тренер Георг Зипфель неоднократно обвинял его в «разрушении командного духа» и отчислял из состава. |
This followed the publication of an article on 14 January which quoted the leader of the opposition Malawi Congress Party, John Tembo, accusing the government of working with foreign experts to manipulate the 2009 elections in favour of the President's Democratic Progressive Party. | Предпосылкой послужила публикация 14 января статьи, в которой приводились выдержки из выступления руководителя оппозиционной партии «Конгресс Малави» Джона Тембо. Он обвинял власти в привлечении иностранных специалистов с целью манипулирования выборами 2009 года в пользу президентской Демократической прогрессивной партии. |
Under the pseudonym of Amber, he published a series of articles denouncing the policy of Russification in Abkhazia and accusing local Russian officials of fomenting anti-Georgian sentiments among the Abkhaz people. | Под псевдонимом Янтарь он опубликовал серию статей, которые осуждали политику русификации в Абхазии, а также обвинил местных русских чиновников в разжигании антигрузинских настроений среди абхазского населения. |
Today, Mr. Sabel had addressed the Committee in a very aggressive manner, accusing it of statements which it had not even made. | Сегодня г-н Сабель, выступая в Комитете, занял чрезвычайно агрессивную позицию и обвинил его в заявлениях, которые он даже не делал. |
Daniel Ortega, President of Nicaragua, responded to this statement on 10 October, accusing his Ecuadorian counterpart of being "a tool of the United States of America, which is trying to divide the Latin American community and block the peace efforts in Central America". | В ответ на эти утверждения президент Никарагуа Даниэль Ортега 10 октября обвинил своего эквадорского коллегу в том, что он является «орудием Соединенных Штатов, которые стремятся посеять рознь в латиноамериканском сообществе и воспрепятствовать усилиям по установлению мира в Центральной Америке». |
It was ironic that some had accused the Commission of basing its decisions on the resulting financial impact, while UNESCO was accusing it of not being attuned to financial realities. | Парадоксально, но кое-кто обвинил Комиссию в том, что в основе ее решений лежат финансовые последствия, в то время как ЮНЕСКО обвиняет ее в игнорировании финансовых реальностей. |
In a case brought to the attention of the Special Representative, it was reported that a member of a human rights organization was charged with defamation after accusing members of local militia groups of being responsible for dozens of cases of disappearance and extrajudicial execution. | В одном из случаев, доведенных до сведения Специального представителя, было сообщено, что одному из членов правозащитных организаций было предъявлено обвинение в диффамации после того, как он обвинил членов местных ополченческих групп в том, что они несут ответственность за десятки случаев исчезновений и внесудебных казней. |
There have been instances when parties to a dispute or Member States of the United Nations have pointed accusing fingers at the Council for what were perceived as double standards or disparities in its response to a variety of situations. | Были случаи, когда стороны в споре или государства-члены Организации Объединенных Наций обвиняли Совет в том, что он использовал, по их мнению, двойные стандарты или различные критерии для оценки различных ситуаций. |
The others are always pointing accusing fingers, just because of DeBaupre. | Другие только насмехались и обвиняли меня, потому что я Де Бопрэ. |
In others, members of the security forces were alleged to have made direct threats against the civilian population, either accusing people of sympathizing or collaborating with the guerrilla forces, or intimidating them with warnings of the impending arrival of paramilitaries. | В других случаях сотрудникам правоохранительных органов приписывались прямые угрозы в адрес гражданского населения, и гражданских лиц то обвиняли в симпатиях к партизанам или в сотрудничестве с ними, то запугивали их приходом военизированных групп. |
There have also been cases in which members of the security forces ignored provisions protecting medical duties by forcing their way into hospitals to search for injured guerrillas or accusing aid organizations of assisting injured combatants. | Поступали сообщения также о случаях, когда силы правопорядка не соблюдали нормы, обеспечивающие защиту медицинским работникам, врывались в больницы в поисках раненых повстанцев и обвиняли службы скорой помощи в оказании помощи раненым комбатантам. |
The charges arose from articles published in April 2001 and March 2004 accusing the then Minister of Justice of appropriating ministry funds. | Причиной обвинения стали статьи, опубликованные в апреле 2001 года и марте 2004 года, в которых тогдашнего министра юстиции обвиняли в присвоении финансовых средств министерства. |
Omar Lincoln overheard Vicky call Damian a thief, and when Vicky apologized to Morris Hasberg for accusing him of stealing her engagement ring, she cried. | Омар Линкольн подслушал, как Вики назвала Дэмиана вором, и когда Вики извинялась перед Моррисом Хасбергом за то, что обвинила его в воровстве ее кольца с помолвки, она плакала. |
I'd wake up from a dream about keep secrets from Ezra, and then I'd fall asleep and I would dream about falsely accusing my dad. | Я проснулась от сна, где я скрывала правду от Эзры, потом снова заснула и во сне необоснованно обвинила отца. |
Sorry for accusing you guys. | Извините, что обвинила вас, ребята. |
When they have gone, Lysa expresses her desire to marry Petyr that day, and speaks of what she has done for him, including poisoning her previous husband, Lord Jon Arryn, and accusing the Lannisters in her letter to Catelyn. | Когда они ушли, Лиза выражает своё желание выйти за Петира в этот день, для которого она отравила бывшего мужа, лорда Джона Аррена и обвинила Ланнистеров в письме для Кейтилин. |
Public Security Police accusing them of causing a clash | Служба государственной безопасности, которая обвинила их в провоцировании беспорядков |
Caroline must be accusing Lucy of being indiscrete. | Должно быть, Кэролайн обвиняла Люси в измене. |
I mean, was that woman seriously accusing your friend of kidnapping? | Эта женщина на самом деле обвиняла твою подругу в похищении ребенка? |
In turn, this led to increased tensions in the border area, with the parties accusing each other of preparing for hostilities. | Это, в свою очередь, привело к эскалации напряженности в приграничном районе, и в этом контексте каждая сторона обвиняла другую в подготовке к боевым действиям. |
Did you hear what she was accusing me of? | Ты слышала, в чём она меня обвиняла? |
In addition to accusing the federal authorities of tampering with the Provisional Constitution and distributing international aid inequitably, the Administration of Puntland repeatedly accused them of not being committed to federalism and a decentralized system of governance. | Помимо обвинений в адрес федерального правительства во внесении самовольных изменений во временную конституцию и несправедливом распределении международной помощи администрация «Пунтленда» неоднократно обвиняла его в том, что оно не привержено принципам федерализма и децентрализованной системе управления. |
They're accusing us of sinking some ship in Havana. | Они обвинили нас в затоплении корабля в Гаване. |
Weren't you that poor soul they were accusing of all those terrible murders? | Бонтам. Не вы ли тот несчастный, которого обвинили в тех ужасных убийствах. |
However, on 8 March, five political parties withdrew from the committee, accusing SPLM of not being genuinely committed to an inclusive process or to a broad-based government in the South. | Однако 8 марта из комитета вышло пять политических партий, которые обвинили НОДС в отсутствии подлинной приверженности инклюзивному процессу и созданию на Юге правительства на широкой платформе. |
The village's inhabitants reportedly attacked him, reproaching him for helping the rebels by taking part in the pillaging and destruction of their property and accusing him of being a rebel himself. | Жители деревни якобы стали упрекать его в том, что он помогал мятежникам, участвуя в грабежах и уничтожении их имущества, и обвинили его в том, что он также является мятежником. |
UPC also attacked the non-Iturian civil servants, accusing them of being pro-Lendu. | Нападкам со стороны СКП подвергались также гражданские служащие из числа неитурийцев, которых обвинили в том, что они настроены в пользу ленду. |
Your Honor, Ms. Lockhart submitted metadata from the Chicago Police computer system, accusing Detective Prima of knowingly deleting an e-mail - that pointed to Cary Agos' innocence. | Ваша честь, мисс Локхарт представила метаданные из компьютерной системы полиции Чикаго, обвиняющие детектива Приму в преднамеренном удалении письма, которое доказывает невиновность Кэри Агоса. |
No difficulties would seem to arise from the fact that accusing States under paragraph 1 of draft article 19, as proposed, may seize either the General Assembly or the Security Council or both at the same time. | По-видимому, не возникнет трудностей в связи с тем фактом, что обвиняющие государства могут, как предлагается в пункте 1 проекта статьи 19, обратиться либо к Генеральной Ассамблее, либо к Совету Безопасности, либо одновременно к обоим органам. |
Regarding complaints against the police, he said that in recent years complaints had indeed been lodged accusing the police of using excessive force when arresting people, in particular foreigners, or of having brutalized foreigners during custody. | По вопросу о жалобах на действия полиции г-н Хаберланд заявляет, что, действительно, за последние годы поступали жалобы, обвиняющие сотрудников полиции в чрезмерном применении силы при арестах, в частности в отношении иностранцев, или в жестоком обращении с иностранцами в период содержания под стражей. |
Self-professed "vampires" seeking autographs, or "vampire hunters" accusing me of destroying the moral fabric of our nation. | Или охотники на вампиров, обвиняющие меня в моральном разложении нации. |
When Russian officials are present, official minutes give one version of events, but the public is then fed conflicting, formulaic, propaganda-like information accusing Russia of violating its obligations. | При этом в присутствии российских представителей в официальных протоколах фиксируются одни выводы, а затем на публику транслируются противоположные пропагандистские штампы, обвиняющие Россию в нарушении ее обязательств. |