| Mr. Lèques added that the Nouméa Accord had been a consensus solution that took fully into account New Caledonia's specific features. | Г-н Лекес добавил, что Нумейское соглашение явилось консенсусным решением, которое в полной мере учитывало особенности Новой Каледонии. |
| Recently, a committee consisting of the three sides that had signed the Nouméa Accord had met for the first time. | Недавно прошло первое заседание комитета, включающего представителей трех сторон, подписавших Нумейское соглашение. |
| In January 2002 the delegations of RPCR and FLNKS met in Paris with representatives of the French State to hold a second meeting of signatories of the Nouméa Accord. | В январе 2002 года делегации ОКСР и НСФОК провели в Париже с представителями фрунцузского государства второе заседание сторон, подписавших Нумейское соглашение. |
| Pursuant to the Accord there was a decision, by mutual agreement, to again extend the time frame and to pursue the process in the context of a new agreement. | Это соглашение выразилось в принятии, по общему согласию, решения о том, чтобы вновь перенести сроки и продолжить процесс самоопределения в рамках нового договора. |
| Razanamasy called on the FV to join his government, and was able to persuade a few individuals to enter his first cabinet, then in October was able to sign an accord with the opposition to form a transitional government for a maximum of eighteen months. | Он призвал Комитет присоединиться к его правительству, убедил несколько человек, а в октябре смог подписать соглашение с оппозицией о формировании переходного правительства в течение полутора лет. |
| She wondered, however, whether the new Research and Right to Development branch would be able to accord due importance to its work in that area, given that it had been assigned a host of other tasks. | В этой связи она интересуется, будет ли новое Отделение по вопросам научных исследований и права на развитие в состоянии уделять должное внимание своей деятельности в этой области, учитывая, что на него возложено большое количество других задач. |
| In that respect, my country believes, as the Secretary-General indicates in his recommendations, that the Security Council should accord equal attention to all children affected by armed conflict, wherever it may occur. | В этой связи моя страна считает, что, как Генеральный секретарь указывает в своих рекомендациях, Совет Безопасности должен уделять равное внимание всем детям, затронутым вооруженными конфликтами, где бы они ни происходили. |
| His delegation believed that, in addition to strengthening the human rights treaty system, the international community must accord greater attention to the development of alternative approaches for improving the effective enjoyment of human rights. | Его делегация считает, что кроме укрепления системы договоров по правам человека международное сообщество должно уделять больше внимания разработке альтернативных подходов к обеспечению более эффективного осуществления прав человека. |
| Calls upon Member States and relevant international organizations to accord adequate attention, in a balanced and integrated manner, to both supply and demand reduction measures in providing assistance to States in West Africa and, in the case of demand reduction, especially to treatment and rehabilitation; | призывает государства-члены и соответствующие международные организации уделять надлежащее внимание осуществлению мер по сокращению предложения и спроса на основе сбалансированного и комплексного подхода в рамках оказания помощи государствам Западной Африки, а в контексте деятельности по сокращению спроса уделять особое внимание лечению и реабилитации; |
| To the extent that a basis for criminal prosecution is established, the orbit of responsibility should focus on the command levels of decision with respect to policies and practices governing use, and generally accord serious but subordinate attention to the identity of low-level perpetrators carrying out orders. | При обнаружении оснований для уголовного преследования основная тяжесть ответственности должна ложиться на командное звено, отвечающее за принятие решений относительно политики и практики применения оружия; при этом значительное, но все же второстепенное внимание следует уделять исполнителям низшего звена, выполняющим приказы. |
| It's not often that you find such accord. | Не так часто вы встретите такое согласие. |
| Our country has been able to maintain peace and social accord; avoid tensions that have an ethnic, political or economic basis; and secure its national harmony. | Наша страна сумела сохранить мир и социальное согласие; избежать напряженностей, которые имеют под собой этническую, политическую или экономическую почву; обеспечить свою национальную гармонию. |
| The fact that our multi-ethnic State enjoys a large degree of inter-confessional and inter-ethnic accord says a lot; first of all, it is a confirmation that Kazakhstan has become an integral part of the civilized community. | Тот факт, что в нашей многонациональной стране прочно царит межконфессиональное и межнациональное согласие, говорит о многом, прежде всего о том, что Казахстан стал неотъемлемой частью цивилизованного сообщества. |
| Peace and accord in the neighbouring State and stability on our borders are crucial conditions for the successful implementation of social, political and economic reforms in Uzbekistan and for protecting our people from the deprivations and misfortunes that war brings in its train. | Мир и согласие в соседнем государстве, стабильность на наших границах являются важнейшим условием успешной реализации осуществляемых в Узбекистане социально-политических и экономических реформ и ограждения нашего народа от тех лишений и бед, которые несет с собой война. |
| Even where there is accord in principle, there is little agreement in practice. | Даже там, где в принципе существует согласие, на практике его нет. |
| Society, for its part, needs to accord equal importance to the challenges of each stage of the life cycle. | Обществу, со своей стороны, следует придавать столь же важное значение проблемам, возникающим на каждом этапе жизненного цикла. |
| In our view, one should accord equal importance to, and promote concurrently, democracy within each country and democracy in inter-State relations. | С нашей точки зрения, следует придавать равное значение и одновременно содействовать демократии внутри одной страны и демократии в межгосударственных отношениях. |
| The International Atomic Energy Agency played a crucial role in enhancing nuclear safety and should accord the highest priority to achieving full integration of its safeguards system. | Международное агентство по атомной энергии играет решающую роль в укреплении ядерной безопасности и должно придавать первоочередное значение достижению полномасштабной интеграции своей системы гарантий. |
| The introduction of such legislation would be of use both in and of itself and in the political signal it would convey regarding the importance and authority Governments were prepared to accord to the application of the sanctions within their jurisdiction. | Принятие таких законов представляется полезным как само по себе, так и в качестве политического сигнала, указывающего на важность и значение, которые правительства готовы придавать осуществлению санкций в рамках их юрисдикции. |
| The Vienna Declaration and Programme of Action had reaffirmed the indivisibility of human rights and had invited the international community to accord them equal importance while respecting the cultural, religious and other particularities of individuals and States. | В Венской декларации и Программе действий подтверждается взаимозависимость всех прав человека и содержится призыв к международному сообществу придавать одинаковое значение каждому из этих прав, уважая в то же время конкретные культурные, религиозные и другие особенности людей и государств. |
| The accord reached on the implementation of the Education Agreement is a major positive achievement. | Договоренность, достигнутая об осуществлении Соглашения об образовании, - это большое позитивное достижение. |
| That landmark accord, jointly developed and widely consulted upon across Canada, is built upon shared values, principles and commitments to guide a new relationship. | Эта знаменательная договоренность, разработанная сообща и ставшая предметом широкого обсуждения всего населения Канады, зиждется на общих ценностях, принципах и обязательствах, которые будут определять новые отношения. |
| The results achieved in the resolution of specific issues, such as the successful accord on the implementation of the education agreement and the successful start of its implementation, make a special contribution to this positive trend. | Результаты, достигнутые в урегулировании таких конкретных вопросов, как успешная договоренность о Соглашении в сфере образования и успешное начало его осуществления вносят особый вклад в укрепление этой позитивной тенденции. |
| My delegation supports the Copenhagen Accord, which contains the elements for a political agreement within the framework of the United Nations Framework Convention on Climate Change and can serve as the basis for a dual-track negotiating process. | Наша делегация поддерживает Копенгагенскую договоренность, в которой содержатся элементы политического согласия в контексте Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата и которая может послужить основой для процесса переговоров сразу по двум направлениям. |
| Turning to climate change, he said that the accord reached at the Copenhagen Climate Change Conference in 2009 had failed to meet the expectations of many. | Переходя к вопросу изменения климата, он говорит, что договоренность, достигнутая в 2009 году на Конференции по изменению климата в Копенгагене, оставила многих неудовлетворен-ными. |
| Since legal rights could not be enjoyed without life itself, Ecuador should accord close attention to development issues. | Поскольку невозможно пользоваться юридическими правами без самой жизни, Эквадору следует уделить пристальное внимание вопросам развития. |
| It recognizes that development strategies have been oriented more towards economic growth or guided by financial considerations, that they have failed to achieve social justice and that it is important to accord special attention to indigenous peoples. | Она признает, что стратегии развития гораздо больше ориентированы на экономический рост или продиктованы соображениями финансового характера, что они не смогли помочь установить социальную справедливость и что важно уделить особое внимание коренным народам. |
| Thirdly, some would like to accord higher priority to conventional disarmament, particularly to small arms and light weapons, because they are often used in conflicts on certain continents. | В-третьих, некоторые страны хотели бы уделить первостепенное внимание вопросу разоружения в области обычного оружия, особенно стрелкового и легкого оружия, поскольку оно часто применяется в конфликтах на отдельных континентах. |
| Moreover, in paragraph12 of its resolution 1999/6, the Council requested the funds, programmes and agencies of the United Nations system to examine ways to further simplify their programming procedures and instruments and accord this issue high priority. | Кроме того, в пункте 12 своей резолюции 1999/6 Совет просил фонды, программы и учреждения системы Организации Объединенных Наций изучить пути дальнейшего упрощения их программных процедур и инструментов и уделить этому вопросу первоочередное внимание. |
| They welcomed the appointment of the new Special Rapporteur for the topic and took note of the Commission's intention to accord the topic necessary priority in order to complete the second reading by the end of the quinquennium. | Они с удовлетворением отметили назначение нового Специального докладчика по этой теме и приняли к сведению намерение Комиссии уделить этой теме необходимое внимание, с тем чтобы завершить второе чтение к концу нынешнего пятилетнего периода. |
| That changed about a century ago, when revisions to the Berne Convention required that all countries accord copyright holders an exclusive right of translation. | Все изменилось 100 лет назад в результате внесения поправок в Бернскую конвенцию, в соответствии с которыми все страны должны предоставлять владельцу авторских прав исключительное право на перевод. |
| Judicial authorities should not accord different treatment in the administration of justice to their own citizens and foreign nationals, since equality before the law and non-discrimination were generally accepted principles. | Судебные органы при отправлении правосудия не должны предоставлять разный режим собственным и иностранным гражданам, поскольку равенство перед законом и отсутствие дискриминации являются общепринятыми принципами. |
| It is therefore widely recognized that individuals, nations and Governments and their agents are under a binding obligation to accord human rights to their people. | Поэтому широко признается, что отдельные лица, государства и правительства, а также их представители обязаны предоставлять права человека своим народам. |
| Malaysia was not a party to any treaty relating to stateless persons and refugees and therefore was not bound to accord anyone such status. | Малайзия не участвует ни в одном из договоров, касающихся лиц без гражданства и беженцев, и поэтому не считает себя обязанной предоставлять такой статус кому бы то ни было. |
| The IAEA General Conference urged member States shipping radioactive material and spent fuel to provide, as appropriate, assurances to potentially affected States that their national regulations were in accord with the IAEA Transport Regulations. | Генеральная конференция МАГАТЭ настоятельно призвала государства-члены, перевозящие радиоактивные материалы и отработавшее топливо, предоставлять в надлежащих случаях потенциально затрагиваемым государствам заверения в том, что их национальные правила согласуются с Правилами МАГАТЭ. |
| This accord reflects the depth of brotherly relations between our two countries. | Этот договор свидетельствует о глубине братских отношений между двумя нашими странами. |
| He continued to support the FRUD and opposed the Government, the 1994 peace accord and the human rights situation in Djibouti. | Он продолжал поддерживать ФВЕД и критиковать правительство, мирный договор 1994 года и положение с правами человека в Джибути. |
| It was further agreed that the Aragonese monarch, James II, could not sign a separate peace accord with the Emir of Granada. | Также было решено, что король Арагона Хайме II не вправе самолично подписывать мирный договор с эмиром Гранады. |
| In this respect, it regards the Energy Charter Treaty as the only legally binding international accord that stipulates the duties of the Parties regarding the transit of energy resources. | В этой связи он рассматривает Договор об Энергетической хартии в качестве единственного юридически обязывающего международного соглашения, в котором указаны обязанности Сторон в отношении транзита энергоресурсов. |
| He didn't have time to explain why they don't want the peace accord to go through, but he did say something important. | У него не было времени объяснить, почему они не хотят, чтобы был подписан мирный договор, но кое-что важное он сказал. |
| Secondly, the international community must accord the same status to HIV/AIDS as it does to other security threats facing the world today. | Во-вторых, международное сообщество должно предоставить ВИЧ/СПИД тот же статус, что и другим угрозам безопасности, с которыми сталкивается мир сегодня. |
| The Committee recommends that the State party accord the Covenant a legal status that would enable it to be invoked directly within the domestic legal system. | Комитет рекомендует государству-участнику предоставить Пакту такой правовой статус, который позволил бы непосредственно ссылаться на его положения в рамках внутренней правовой системы. |
| Did the State party intend to accord constitutional status to the NCHRF? | Намерено ли государство-участник предоставить НКПЧС конституционный статус? |
| He would appreciate further explanation of Ireland's reluctance to accord Travellers the status of an ethnic group, and wished to know what definitions the Government used to assess race or ethnicity. | Ему хотелось бы получить дополнительные разъяснения по поводу нежелания Ирландии предоставить тревеллерам статус этнической группы, а также узнать, какие определения использует правительство для оценки расовой или этнической принадлежности. |
| Even the commitment of the accord to provide amounts approaching $30 billion for the period 2010-2012 for adaptation and mitigation appears paltry next to the hundreds of billions of dollars that have been doled out to the banks in the bailouts of 2008-2009. | Даже обязательства по договору предоставить сумму, приближающуюся к 30 миллиардам долларов, на период 2010-2012 годов для адаптации и уменьшения отрицательных последствий оказались незначительными по сравнению с сотнями миллиардов долларов, которые были выделены банкам в качестве финансовой помощи в 2008-2009 годах. |
| Why abduct her when she'll come of her own accord? | Зачем принуждать ее, если она придет сюда по своей воле? |
| Rashid calls her up of his own accord. | Рашид звонит по собственной воле. |
| While they currently seek compensation, they sought a remedy of restoration at an earlier point and of their own accord modified those pleadings to omit this aspect of remedy. | Притом что сейчас исконные народы добиваются компенсации, ранее они добивались восстановления своих прав в качестве меры правой защиты и по собственной воле изменили свои притязания, отказавшись от данного аспекта правовой защиты. |
| There is serious concern among conservationists that the rest fled of their own accord or were killed, as two tons of elephant tusks were traced in the Bukavu area late in 2000. | Среди природоохранных организаций высказывается серьезная обеспокоенность насчет того, что остальное поголовье либо ушло из этого района по своей собственной воле, либо было уничтожено, поскольку в конце 2000 года в районе Букаву были обнаружены примерно две тонны слоновьих бивней. |
| An unprecedented number of heads of State or Government came together at the World Summit for Social Development in 1995 to express collectively their political will to accord increased priority to social development. | Беспрецедентно большое число глав государств и правительств собрались на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития в 1995 году, с тем чтобы коллективно заявить о своей политической воле уделять более приоритетное внимание вопросам социального развития. |
| The next section of fans followed suit, and the first wave circled Northlands Coliseum of its own accord. | Следующая секция болельщиков последовала примеру, и первая волна обогнула Нортлендс Колезей по собственной инициативе. |
| The JO may initiate investigations on his own accord but also deals with complaints made by individuals. | ПО может проводить расследования по своей собственной инициативе, а также она занимается рассмотрением жалоб со стороны частных лиц. |
| It should be noted that Mexico was one of the few countries which had, of its own accord, invited the Office of the High Commissioner to set up an office in its territory. | Следует также подчеркнуть, что Мексика входит в число тех немногих стран, которые по своей собственной инициативе предложили Управлению Верховного комиссара создать в своих странах его отделения. |
| The Election Commission, of its own accord, has announced a timeline for the holding of the next parliamentary election by the end of 2008. | Избирательная комиссия по собственной инициативе объявила о сроках подготовки к проведению следующих парламентских выборов, запланированных на конец 2008 года. |
| It should be noted in that connection that the President of Armenia had, of his own accord, proposed a review of his powers under the Constitution, believing that the existing provisions were weighted too heavily in favour of the Presidency. | В связи с этим следует также иметь в виду, что Президент Армении по своей инициативе предложил пересмотреть его полномочия, закрепленные в Конституции, считая, что ее нынешние положения чрезмерно благоприятствуют президентской власти. |
| He stressed the importance of taking action by consensus and urged member States to accord the highest priority to the question of financing for the Tribunal when the Committee reconvened in June. | Он подчеркивает важность принятия решения консенсусом и настоятельно призывает государства-члены придать первостепенное значение вопросу финансирования Трибунала в ходе возобновленных заседаний Комитета в июне. |
| Canada took note of the Commission's intention to accord it the necessary priority in order to complete the second reading by the end of the quinquennium. | Канада принимает к сведению намерение придать этой теме надлежащую приоритетность, с тем чтобы завершить ее рассмотрение во втором чтении к концу этого пятилетия. |
| Recalling previous resolutions and decisions and in accordance with the Charter of the United Nations, the Assembly urged the Secretary-General to accord greater priority to the recruitment and promotion of women in posts subject to geographical distribution. | Со ссылкой на предшествующие резолюции и решения и в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций Ассамблея настоятельно призвала Генерального секретаря придать более приоритетный характер набору и продвижению по службе женщин на должностях, подлежащих географическому распределению. |
| Developed countries, international financial institutions and other organizations should also make the necessary contributions to the Convention's Global Mechanism for combating desertification and mitigating the effects of drought and accord the Convention a status equal to other conventions. | Развитые страны, международные финансовые учреждения и другие организации также должны вносить необходимый вклад в глобальный механизм Конвенции по борьбе с опустыниванием и ослаблению последствий засухи и придать Конвенции равный с другими конвенциями статус. |
| The 2005 high-level summit will accord us an opportunity to inject new energy into the pursuit of the Millennium Development Goals. | Встреча на высшем уровне в 2005 году станет для нас возможностью придать новый импульс процессу осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Subsequently, our national legislation was modified and adjusted to accord with the internationally recognized norms and standards in this regard. | Впоследствии наше национальное законодательство было изменено и приведено в соответствие с международно признанными нормами и стандартами в этой области. |
| Regarding the rights of non-citizens to receive citizenship without discrimination, many legislative provisions were adopted and decisions of the Council of Ministers taken for the purpose of bringing Yemeni law into accord with international standards, including with the Convention. | Что касается права лиц, не являющихся гражданами государства, получить гражданство без какой-либо дискриминации, то уже были приняты многочисленные законодательные тексты и решения совета министров с целью приведения йеменского законодательства в соответствие с международными нормами, в том числе с Конвенцией. |
| In 2001 portoflot was renamed into the shipping company "Portoflot" in order to bring into accord the name of the sub-unit with its main field of activity (sea carriages). | В 2001 году в целях приведения в соответствие наименования подразделения к новому основному виду деятельности (морские перевозки), портофлот был переименован в Судоходную компанию "Портофлот" АО"АМТП" с утверждением "Положения о судоходной компании". |
| The work is underway on drafting an Asylum Law which will accord asylum-migration legislation with the EU acquis. | Ведется работа над проектом закона о предоставлении убежища, благодаря которой законодательство о предоставлении убежища и миграции будет приведено в соответствие со сводом норм ЕС. |
| The Afghan Peace Accord stipulates that an all-party committee shall be constituted to supervise control over the monetary system and currency regulations, to keep them in conformity with existing Afghan banking laws and regulations. | В Мирном соглашении по Афганистану предусматривается создание комитета в составе представителей всех партий для осуществления контроля над кредитно-финансовой системой и валютным режимом, с тем чтобы обеспечить их соответствие действующему в Афганистане банковскому законодательству. |
| Likewise, running a foundation may well require studying social problems or the arts and sciences - activities that may not accord with former capitalists' inclinations and talents. | Точно также, управление фондом может потребовать изучения социальных проблем или же занятия наукой и искусством - деятельность, которая может не согласовываться с наклонностями и талантом бывших капиталистов. |
| The legislative guidelines should not only promote investment and protect private companies but also accord with the host Government's public policy and protect the economic interests of citizens and users. | Законодательные руководящие принципы должны не только стимулировать инвестиции и обеспечивать защиту частных компаний, но и согласовываться с государственной политикой принимающего правительства и служить делу защиты экономических интересов граждан и пользователей. |
| Delegations were of the view that any conditions imposed should be reasonable, accord with the duty of States to protect persons on their territories and be based on a needs assessment. | Делегации выразили мнение о том, что любые устанавливаемые условия должны быть разумными, согласовываться с обязанностью государств защищать людей на своей территории и должны быть основаны на оценке потребностей. |
| Promotion of and respect for human rights must accord not only with individual dignity and freedom but also with responsible behaviour in respect of the State, society and other people. | Поощрение и соблюдение прав человека должно согласовываться не только с достоинством и свободой индивида, но и с его ответственным поведением перед государством, обществом и другими людьми. |
| That practice was not in accord with the Working Group's mandate, under which the text of the Optional Protocol was to have been negotiated by the group. | Такая практика представляет собой нарушение мандата Рабочей группы, на основании которого должен был согласовываться текст Протокола. |
| Recently, there has been an inclination to extend the understanding of discrimination to also cover acts to exclude or accord inferior treatment to a person or a group of persons because of their social group, limiting opportunities to realize their rights. | В последнее время наметилось стремление распространить понятие дискриминации также на действия, цель которых заключается в том, чтобы не оказывать вообще или оказывать менее качественные услуги лицам или группам лиц по причине их принадлежности к определенному социальному слою, ограничивая тем самым их возможности для реализации своих прав. |
| While saluting their courage and commitment, we urge Member States to accord human rights defenders access and cooperation in carrying out their functions. | Воздавая честь их мужеству и самоотверженности, мы настоятельно призываем государства-члены обеспечивать правозащитникам доступ и оказывать им поддержку. |
| Pursuant to paragraph 98 of the Accra Accord, UNCTAD continues to provide advisory services and trade-related capacity-building activities in natural resources-rich developing countries. | В соответствии с пунктом 98 Аккрского соглашения ЮНКТАД продолжает оказывать консультативные услуги и осуществлять деятельность по укреплению потенциала в области торговли в развивающихся странах с богатыми природными ресурсами. |
| The Melanesian Spearhead Group renewed its promise of support and technical assistance for the FLNKS and the Kanak people as they pursued full emancipation under the Noumea Accord. | Передовая группа меланезийских государств подтверждает свое обязательство оказывать поддержку и техническую помощь НСФОК и народу канаков, добивающемуся полного освобождения в соответствии с Нумейским соглашением. |
| In his second letter, Corporal Sankoh confirmed his willingness to receive the peace monitors foreseen under the Abidjan Accord and to cooperate fully with them. | В своем втором письме капрал Санко подтвердил свою готовность принять наблюдателей за соблюдением Мирного соглашения, которые предусмотрены в Абиджанском соглашении, и оказывать им всяческое содействие. |
| I saw a teapot move on its own accord, right there. | Я видел чайник двигаться сама по себе аккорд, прямо там. |
| The majority of the ACCORD countries identified ATS as a priority in their national drug control policies. | В национальной политике контроля над наркотиками большинства стран АККОРД решению проблемы САР придается первоочередное значение. |
| The ASEAN and China Cooperative Operations in Response to Dangerous Drugs (ACCORD) Plan of Action, continues to provide a strong basis for action in the region. | План действий, разработанный в рамках Совместной деятельности АСЕАН и Китая в отношении опасных наркотиков (АККОРД), продолжает служить прочной основой для деятельности в регионе. |
| As regards cross-country drugs and crime coordination in the region as a whole, Governments have committed themselves to a drugs-free area by 2015 in the context of the ACCORD Plan of Action. | Что касается межстрановой координации деятельности по борьбе с наркотиками и преступностью в регионе в целом, то правительства взяли на себя обязательство создать к 2015 году в рамках плана действий АККОРД зону, свободную от наркотиков. |
| The updated ACCORD Plan of Action, which would be introduced at the forthcoming ministerial-level Second ACCORD Congress, was expected to focus on specific areas of cooperation among the ACCORD countries. | Ожидается, что обновленный План действий АККОРД, который будет представлен на предстоящем втором конгрессе АККОРД на министерском уровне, будет посвящен конкретным областям сотрудничества между странами-членами АККОРД. |