The Arusha peace accord process appears to be derailed. | Процесс, начало которому положило Арушское мирное соглашение, как представляется, сорван. |
In 1996, the Government of Guatemala signed a final peace accord with the armed guerrilla opposition group, thereby ending a 30-year civil war. | В 1996 году правительство Гватемалы подписало окончательное соглашение о мире с вооруженной повстанческой оппозиционной группировкой, в результате чего был положен конец 30-летней гражданской войне. |
This draft resolution, like the ones before it, calls on all Member States to observe the Olympic Truce, the longest peace accord in ancient history. | В этом проекте резолюции, как и в представленных ей раньше, содержится призыв ко всем членам соблюдать олимпийское перемирие - самое продолжительное мирное соглашение в древней истории. |
Afghanistan became one of the battlegrounds of the cold war; (d) In 1988, the Soviet Union and the leaders of the mujahedin resistance negotiated a peace accord that led to the withdrawal of foreign troops. | Афганистан превратился в один из фронтов «холодной войны»; d) в 1988 году Советский Союз и руководители сопротивления моджахедов заключили мирное соглашение, которое привело к выводу иностранных войск. |
I knew that, despite the accord, that there remained a great deal of... Distrust and trepidation between our sides- much of it directed towards me. | Я знал, что несмотря на соглашение между сторонами по-прежнему велико недоверие и обеспокоенность, большая часть которых направлена на меня. |
As the overall security situation remains fragile and complex, the international community should accord particular attention to security issues. | Поскольку ситуация в плане безопасности остается нестабильной и сложной, международное сообщество должно уделять особое внимание вопросам безопасности. |
We will continue to accord the highest priority to furthering our multidimensional partnership with Africa, which encompasses priority sectors integral to the developmental goals of Africa. | Мы намерены продолжать уделять приоритетное внимание расширению нашего многоаспектного партнерства с Африкой, которое охватывает приоритетные области, неразрывно связанные с целями Африки в области развития. |
One representative drew attention to the various stages in the wildlife trade - including trade, transit and processing - and emphasized the need to accord equal attention to each. | Один из представителей обратил внимание на различные этапы торговли дикими животными и растениями, включая собственно торговлю, перевозку и переработку, и подчеркнул необходимость уделять равное внимание каждому из этих этапов. |
In its resolution 1992/65, entitled "Protection of Roma", the Commission urged the Special Rapporteur on minorities of the Sub-Commission, in carrying out his work, to accord special attention to and to provide information on the specific conditions in which the Roma communities live. | В своей резолюции 1992/65, озаглавленной "Защита народа рома", Комиссия настоятельно призвала Специального докладчика по вопросам меньшинств Подкомиссии при осуществлении своей работы уделять особое внимание специфическим условиям, в которых проживают общины рома, и представлять о них информацию. |
Within their respective institutional missions, UNESCO and UNICEF should accord the foremost importance to a human rights-based approach to national student assessments in order to prepare children for the "responsibilities of freedom". | в рамках своих уставных задач ЮНЕСКО и ЮНИСЕФ должны уделять первоочередное внимание использованию правозащитного подхода в национальных системах оценки знаний учащихся, для того чтобы воспитывать у детей "ответственное отношение к свободе". |
Ukraine was interested in the existence of free and democratic mass media, since only thus could it achieve real accord between citizens and the State power. | Украина заинтересована в существовании свободных и демократических средств массовой информации, поскольку только таким путем может быть достигнуто реальное согласие между гражданами и государственной властью. |
27 June will undoubtedly remain in our historical memory as a lesson serving to remind us of the tragedy we went through and of the need always to cherish peace and accord and to consolidate national unity and the country's independence. | 27 июня, безусловно, останется в нашей исторической памяти как урок, призывающий напоминать нам о пережитой трагедии, необходимости всегда беречь мир и согласие, крепить национальное единство и независимость страны. |
Peace and accord in the neighbouring State and stability on our borders are crucial conditions for the successful implementation of social, political and economic reforms in Uzbekistan and for protecting our people from the deprivations and misfortunes that war brings in its train. | Мир и согласие в соседнем государстве, стабильность на наших границах являются важнейшим условием успешной реализации осуществляемых в Узбекистане социально-политических и экономических реформ и ограждения нашего народа от тех лишений и бед, которые несет с собой война. |
The proposed exit seems to reflect a truce accord among the Fed's hawks and doves. | Предлагаемый выход из политики смягчения отражает перемирие и временное согласие между «ястребами» и «голубями» Федеральной резервной системы. |
In 2003, a broad political accord was reached on framework conditions for the pre-school sector, and recent years have seen a considerable development of day-care facilities. | В 2003 году было достигнуто общеполитическое согласие о рамочных условиях развития сектора дошкольного воспитания, и в последние годы наблюдалось значительное расширение сети учреждений дневного ухода за детьми. |
In the absence of particulars, it is difficult to assess the sufficiency and reasonableness of the information or even in some instances to accord any weight to it. | В отсутствие подробных сведений трудно оценивать достаточность и обоснованность информации или даже, в некоторых случаях, придавать ей какой-либо вес. |
The International Atomic Energy Agency played a crucial role in enhancing nuclear safety and should accord the highest priority to achieving full integration of its safeguards system. | Международное агентство по атомной энергии играет решающую роль в укреплении ядерной безопасности и должно придавать первоочередное значение достижению полномасштабной интеграции своей системы гарантий. |
The developing countries stressed that the United Nations should continue to accord the highest priority to economic and social development, which formed the basis for the stability, peace and well-being of all societies. | Развивающиеся страны подчеркивают, что Организация Объединенных Наций должна по-прежнему придавать первостепенное значение экономическому и социальному развитию, являющемуся основой стабильности, мира и благосостояния всех обществ. |
Since conciliation depended heavily on the principle of party autonomy, parties should not be deprived of the freedom to accord their settlement a weaker effect than that of a contract or an arbitral award. | Поскольку согласи-тельная процедура в значительной степени зависит от принципа независимости сторон, их не следует лишать возможности придавать своему решению об урегулировании меньшую силу, чем договору или арбитражному решению. |
There is growing concern that the Government's lack of commitment and its failure to accord an appropriate degree of importance to the subcommittee process is minimizing its effectiveness as a forum to deal with serious human rights and protection issues. | Усиливается обеспокоенность в отношении того, что отсутствие приверженности со стороны правительства и его нежелание придавать надлежащую значимость процессу в рамках подкомитета сводят на нет его эффективность в качестве форума для рассмотрения серьезных вопросов, касающихся прав человека и защиты. |
That landmark accord, jointly developed and widely consulted upon across Canada, is built upon shared values, principles and commitments to guide a new relationship. | Эта знаменательная договоренность, разработанная сообща и ставшая предметом широкого обсуждения всего населения Канады, зиждется на общих ценностях, принципах и обязательствах, которые будут определять новые отношения. |
New agreements signed in 2008 with the United Nations Secretariat, the European Commission (financial and administrative agreement); and the World Bank (financial management framework agreement and fiduciary principles accord) provide a foundation for stronger partnerships. | Новые соглашения, подписанные в 2008 году с Секретариатом Организации Объединенных Наций, Европейской комиссией (соглашение по финансовым и административным вопросам); и со Всемирным банком (рамочное соглашение о финансовом управлении и договоренность по принципам фидуциарной деятельности) закладывают основу для более прочных партнерских отношений. |
The alleged Accord does not exist in government records. | В правительственных архивах отсутствует эта так называемая договоренность. |
Lesotho signed the Copenhagen Accord because we believed that it represented a step forward, even though it did not fully satisfy our aspirations. | Хотя Копенгагенская договоренность не в полной мере соответствует нашим устремлениям, Лесото, тем не менее, подписало ее, поскольку, по нашему мнению, - это шаг вперед. |
At the Conference, the Copenhagen Accord was developed by a group of Heads of State and Government, and other heads of delegation and the Conference of the Parties took note of it. | На Конференции группой глав ряда государств и правительств была разработана Копенгагенская договоренность, принятая к сведению другими главами делегаций и Конференцией сторон. |
The United Nations Environment Programme must accord utmost priority to the highly scientific work being done by the Scientific Committee. | Программе Организации Объединенных Наций по окружающей среде необходимо уделить первостепенное внимание весьма серьезной научной работе, которая проводится Научным комитетом. |
The Council should therefore accord greater attention to this question in order to revive the peace process. | Поэтому Совету следует уделить больше внимания этому вопросу, с тем чтобы возродить мирный процесс. |
However, it expressed an intention to accord the day special recognition next year. | Тем не менее, он выразил намерение уделить этому дню особое внимание в следующем году. |
The Committee requested the Government to indicate how it intends to accord special attention to these girls and remove them from the worst forms of child labour. | Комитет обратился к правительству с просьбой пояснить, каким образом оно намеревается уделить особое внимание этим девочкам для вызволения их из наихудших по форме условий детского труда. |
While the United Nations should continue to promote peace and security, particularly where regional conflicts raged, the time had come to accord new priority to development issues. | Хотя Организация Объединенных Наций должна по-прежнему укреплять мир и безопасность, особенно там, где бушуют региональные конфликты, пришло время уделить первоочередное внимание вопросам развития. |
In accordance with article 4, "States shall accord to refugees... freedom as regard the religious education of their children". | В соответствии со статьей 4 "Государство будет предоставлять беженцам... благоприятное положение... в отношении свободы... предоставлять своим детям религиозное воспитание". |
Article 4 of the 1951 Convention provides: "The Contracting State shall accord to refugees within their territories treatment at least as favourable as that accorded to their nationals with respect to freedom to practise their religion and freedom as regards the religious education of their children". | В статье 4 Конвенции 1951 года говорится: «Договаривающиеся государства будут предоставлять беженцам, находящимся на их территориях, по меньшей мере столь же благоприятное положение, как и своим собственным гражданам, в отношении свободы исповедовать свою религию и свободы предоставлять своим детям религиозное воспитание». |
Accord the same treatment to all similar imported products, regardless of origin; | предоставлять одинаковый режим всем аналогичным импортным товарам, независимо от происхождения; |
Governments are urged to accord at least temporary protection to all persons in need of international protection until a solution to their plight can be found. | К правительствам обращается настоятельная просьба предоставлять, по меньшей мере, временную защиту всем лицам, нуждающимся в международной защите, до тех пор, пока не будет найдено решение, позволяющее решить проблемы, с которыми они сталкиваются. |
The United Nations would use its good offices, in cooperation with OAU and the Commonwealth, to facilitate the implementation of both the political and military provisions of the Accord. | Организация Объединенных Наций могла бы предоставлять свои добрые услуги в сотрудничестве с ОАЕ и Содружеством с целью содействия осуществлению положений Соглашения по политическим и военным вопросам. |
There was a peace accord of Paris in 1947, but where was Germany? | Был заключен Парижский мирный договор в 1947 году, но где была Германия? |
The agreement is an important milestone, as it is the first legally binding ASEAN regional environmental accord to have entered into force; it is considered by UNEP to be a global role model for tackling transboundary issues. | Соглашение стало важным достижением, поскольку это первый вступивший в силу региональный договор АСЕАН по окружающей среде юридически обязательного характера; он рассматривается ЮНЕП в качестве универсальной модели для решения трансграничных вопросов. |
The accord contained nine articles. | Договор состоял из 9 статей. |
Washington's military aid to Armenia in 2005 amounted to $5 million, and in April 2004, the two sides signed a military-technical cooperation accord. | Военная поддержка Армении со стороны Вашингтона в 2005 году составила 5 миллионов долларов; в апреле 2004 года стороны заключили договор о военно-техническом сотрудничестве. |
The Treaty of Tarascon was an accord between Pope Nicholas IV, Philip IV of France, Charles II of Naples, and Alfonso III of Aragón that was intended to end the Aragonese Crusade, an episode in the War of the Sicilian Vespers. | Договор Тараскона являлся соглашением между Николаем IV, Филиппом IV, Карлом II и Альфонсо III, которое привело к концу Арагонского крестового похода, части Войны Сицилийской вечерни. |
In Morocco, the Equity and Reconciliation Commission chose not to adopt the concept of "heir" defined in Moroccan laws of succession when distributing benefits to victims' families, in order to accord equal treatment to men and women successors. | В Марокко Комиссия по справедливости и примирению решила не применять концепцию "наследника" согласно определению, данному в марокканском законодательстве о наследстве, при распределении выплат семьям жертв, чтобы предоставить наследникам - мужчинам и женщинам - равный режим. |
In view of this, I would be grateful if you could take the necessary steps to accord observer status to the future meetings of the Authority to the Secretariat. | В этой связи буду признателен Вам, если Вы примете необходимые меры к тому, чтобы предоставить Секретариату статус наблюдателя на будущих заседаниях Органа. |
In the light of the above, the Conference is invited, at its first plenary meeting to accord observer status to the intergovernmental and non-governmental organizations in the attached list. | С учетом вышеизложенного Конференции предлагается на своем первом пленарном заседании предоставить статус наблюдателей межправительственным организациям и оставшимся неправительственным организациям, включенным в прилагаемый список. |
Otherwise, any host State party to the Convention relating to the Status of Stateless Persons of 28 September 1954 is required only to accord to stateless persons "the same treatment as is accorded to aliens generally". | В противном случае, любое принимающее государство-участник Нью-Йоркской конвенции о статусе апатридов от 28 сентября 1954 года обязано лишь предоставить им "положение, которым вообще пользуются иностранцы". |
Did the State party intend to accord constitutional status to the NCHRF? | Намерено ли государство-участник предоставить НКПЧС конституционный статус? |
He transformed himself into Lenin of his own accord. | Он по своей воле превратился в Ленина. |
The boys approached Simms' car, climbed in on their own accord. | Мальчики подходили к машине Симса, садились в неё по собственной воле. |
From what I'm hearing, the guy comes in of his own accord... and he gets betrayed by us. | Насколько я слышал... тот парень пришел по своей воле... и был предан, нами. |
If the international community glosses over Japan's past crimes because she is rich and makes some contributions to the United Nations it will prove of its own accord that money can be a decisive factor in resolving all issues at the United Nations. | Если международное сообщество закрывает глаза на прошлые преступления Японии, поскольку она является богатой страной, вносящей определенные взносы в Организацию Объединенных Наций, то оно по собственной воле доказывает, что в Организации Объединенных Наций деньги могут быть решающим фактором в решении всех вопросов. |
You're here of your own accord. | Ты здесь по собственной воле. |
The Anti-Corruption Commission (ACC) may investigate any corruption case on its own accord or based on information from any party. | Комиссия по борьбе с коррупцией может расследовать любой случай коррупции по своей инициативе или на основании информации от любого лица. |
A witness stated that all of those on the list provided by the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances at the time of the Special Committee's visit had come to Agab voluntarily and of their own accord and most of them were living in Agab. | Один из свидетелей заявил, что все лица, указанные в списке, представленном Рабочей группой по насильственным и недобровольным исчезновениям во время посещения Специальным комитетом, прибыли в Агаб добровольно и по своей инициативе и большинство из них проживает в Агабе. |
It should be noted in that connection that the President of Armenia had, of his own accord, proposed a review of his powers under the Constitution, believing that the existing provisions were weighted too heavily in favour of the Presidency. | В связи с этим следует также иметь в виду, что Президент Армении по своей инициативе предложил пересмотреть его полномочия, закрепленные в Конституции, считая, что ее нынешние положения чрезмерно благоприятствуют президентской власти. |
All of them had arrived separately, with the exception of 60 elderly persons who, of their own accord, had preferred to travel with the people's armed forces; | Все они прибывали по отдельности, за исключением 60 человек пожилого возраста, которые по своей инициативе предпочли добираться туда с Народными силами обороны; |
In that initiative, the African Group would like to see a sign of the Council's real and lasting commitment to put an end to the cycle of violence in Africa and to accord equal treatment to all humanitarian crises without exception. | Группа африканских стран хотела бы видеть в этой инициативе свидетельство реальной и долговременной приверженности Совета прекращению цикла насилия в Африке и одинакового подхода ко всем без исключения гуманитарным кризисам. |
Other members not opposed to including the concept in the draft conclusions stressed that it was not a means to accord greater weight to powerful states, or to determine whether practice was sufficiently widespread. | Другие члены Комиссии, которые не возражали против идеи включения этого понятия в проекты выводов, подчеркнули, что речь не идет о способе придать больший вес могущественным государствам или определить, достаточно ли широко распространена практика. |
accord highest priority to the development and implementation of national, regional and international strategies and action plans for water-related disaster risks reduction and management; | придать первостепенный приоритет разработке и реализации национальных, региональных и международных стратегий и планов действий для сокращения и управления рисками бедствий, связанных с водой; |
Calls upon the High Commissioner to take urgent measures to develop to the fullest extent the potential of advisory services and technical cooperation for the promotion and protection of all human rights and to accord these activities the highest priority; | призывает Верховного комиссара принять безотлагательные меры для максимально полного развития потенциала консультативного обслуживания и технического сотрудничества в области поощрения и защиты всех прав человека и придать этой деятельности максимальную приоритетность; |
Her delegation requested the international financial institutions and donor countries to reassess their assistance policies and accord the utmost importance to the review and evaluation of the Nairobi Forward-looking Strategies and the Beijing Platform for Action in the year 2000. | Объединенные Арабские Эмираты обращаются ко всем учреждениям и странам-донорам пересмотреть свою политику оказания помощи и придать первоочередное значение изучению и оценке Найробийских перспективных стратегий и Пекинской платформы действий. |
The 2005 high-level summit will accord us an opportunity to inject new energy into the pursuit of the Millennium Development Goals. | Встреча на высшем уровне в 2005 году станет для нас возможностью придать новый импульс процессу осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Law was bought in accord with international norms and standards, Legislation of Georgia and current state policies towards IDPs. | Закон был приведен в соответствие с международными нормами и стандартами, законодательством Грузии и текущей государственной политикой в отношении ВПЛ. |
The principal goal of the workshop was to conduct an analysis of the counter-terrorism bill and to bring Nicaraguan legislation in accord with the requirements of international instruments and United Nations Security Council resolution 1373 (2001). | Главная цель семинара заключалась в проведении анализа законопроекта о борьбе с терроризмом и приведении никарагуанского законодательства в соответствие с требованиями международных документов и резолюции 1373 (2001) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
We are grateful to the OSCE, the United Nations Development Programme, the Council of Europe and various countries for assisting Serbia in amending its criminal legislation to accord with ICTY standards and for training prosecutors and judges to deal with war crimes. | Мы признательны ОБСЕ, Программе развития Организации Объединенных Наций, Совету Европы и различным странам за оказание содействия Сербии в приведении ее уголовного законодательства в соответствие с нормами МТБЮ и за подготовку ее прокуроров и судей в вопросах ведения дел, связанных с военными преступлениями. |
Regarding the rights of non-citizens to receive citizenship without discrimination, many legislative provisions were adopted and decisions of the Council of Ministers taken for the purpose of bringing Yemeni law into accord with international standards, including with the Convention. | Что касается права лиц, не являющихся гражданами государства, получить гражданство без какой-либо дискриминации, то уже были приняты многочисленные законодательные тексты и решения совета министров с целью приведения йеменского законодательства в соответствие с международными нормами, в том числе с Конвенцией. |
The proposed new Basle II Capital Accord, which replaces the 1988 Accord in 2007, aims to align risks with capital requirements. | Предлагаемое новое второе Базельское соглашение о требованиях к капиталу, которое должно заменить соглашение 1988 года в 2007 году, призвано обеспечить соответствие между рисками и требованиями к капиталу. |
Likewise, running a foundation may well require studying social problems or the arts and sciences - activities that may not accord with former capitalists' inclinations and talents. | Точно также, управление фондом может потребовать изучения социальных проблем или же занятия наукой и искусством - деятельность, которая может не согласовываться с наклонностями и талантом бывших капиталистов. |
Naturally, specific provisions of such a contract would have to be in full accord with all relevant international obligations of the United Nations under applicable agreements in order to ensure that actual operation and/or maintenance of the network would not be in violation of those obligations. | Само собой разумеется, что конкретные положения подобного контракта должны будут полностью согласовываться со всеми соответствующими международными обязательствами Организации Объединенных Наций по применимым соглашениям с целью обеспечить, чтобы фактическая эксплуатация и/или техническое обслуживание сети не повлекли за собой нарушение этих обязательств. |
Mr. MADRID (Spain) agreed that the second formulation was preferable - particularly since the intent was to allow States to extend the applicability of the Law - and would accord better with later articles. | Г-н МАДРИД (Испания) согласен с тем, что вторая формулировка является предпочтительной, особенно в связи с тем, что цель заключается в предоставлении государствам возможности расширить применение этого Закона; эта формулировка будет лучше согласовываться с последующими статьями. |
Promotion of and respect for human rights must accord not only with individual dignity and freedom but also with responsible behaviour in respect of the State, society and other people. | Поощрение и соблюдение прав человека должно согласовываться не только с достоинством и свободой индивида, но и с его ответственным поведением перед государством, обществом и другими людьми. |
That practice was not in accord with the Working Group's mandate, under which the text of the Optional Protocol was to have been negotiated by the group. | Такая практика представляет собой нарушение мандата Рабочей группы, на основании которого должен был согласовываться текст Протокола. |
That is where Governments need to acknowledge the comparative advantage and strength of civil society and accord it the trust, the responsibility and, more important, the resources to lead the fight in these quarters through genuine and effective partnerships. | Именно здесь правительства должны признать сравнительное преимущество и силу гражданского общества, оказывать ему доверие, признать его ответственность и, главное, обеспечить его ресурсами для ведения борьбы в этих местах на основе подлинного и эффективного партнерства. |
We are deeply grateful to all friendly countries, to international organizations and primarily to members of the United Nations system that have assisted and continue to provide assistance in the establishment of a lasting peace and accord in Tajikistan. | Мы глубоко признательны всем дружественным странам, международным организациям, прежде всего членам системы Организации Объединенных Наций, которые оказали и продолжают оказывать содействие в установлении устойчивого мира и согласия в Таджикистане. |
Affirming respect for the sovereignty, territorial integrity and independence of the Sudan and requesting all States to affirm this commitment in practice and support the efforts aimed at achieving peace and national accord among the people of the Sudan, | подтверждая уважение суверенитета, территориальной целостности и независимости Судана и обращаясь с просьбой ко всем государствам осуществлять практические шаги в этом направлении и оказывать поддержку усилиям по достижению мира и национального примирения между всеми суданцами, |
The Accra Accord also states that "UNCTAD should support developing countries and countries with economies in transition in formulating and implementing investment policies" (para. 149). | Аккрское соглашение также предусматривает, что "ЮНКТАД должна оказывать поддержку развивающимся странам и странам с переходной экономикой в разработке и осуществлении инвестиционной политики" (пункт 149). |
A number of Commonwealth countries had indicated that any decision in that regard would be taken in light of the type of assistance to be provided by the United Nations for the implementation of the Accord. | Ряд стран - членов Содружества указали на то, что любое решение на этот счет будет приниматься с учетом того, какую помощь будет оказывать Организация Объединенных Наций делу осуществления Соглашения. |
See if anyone we come across drives a silver Accord. | Проверьте не водил ли кто-то из тех, с кем мы сталкивались, серебристый Аккорд. |
The ASEAN secretariat and UNDCP convened the first task forces meeting under the ACCORD Action Plan cooperation mechanism in Bali, Indonesia in November 2001. | Секретариат АСЕАН и ЮНДКП созвали в ноябре 2001 года на Бали первую встречу рабочих групп в рамках механизма сотрудничества плана действий АККОРД. |
In East Asia and the Pacific, UNODC assisted Member States in improving their operational linkages with the ACCORD Plan of Action and the Subregional Action Plan. | В Восточной Азии и районе Тихого океана ЮНОДК оказывало государствам - членам помощь в налаживании оперативных связей с Планом действий АККОРД и Субрегиональным планом действий. |
Such a system could benefit from, inter alia, the experience gathered by the Multilateral Evaluation Mechanism of CICAD, EMCDDA, the ACCORD secretariat and UNODC. | При создании такой системы мог бы быть использован, в частности, опыт, накопленный в рамках Многостороннего механизма оценки СИКАД, ЕЦМНН, секретариата АККОРД и ЮНОДК. |
(b) To review lessons learned from regional monitoring systems, such as the CICAD Multilateral Evaluation Mechanism, the European Union Action Plan on Drugs and the ACCORD Plan of Action; | Ь) проведение обзора уроков, извлеченных в результате функционирования таких региональных систем контроля, как Механизм многосторонней оценки СИКАД, план действий Европейского союза в отношении наркотиков и план действий АККОРД; |