Mr. Bellenger said that the English term "cross-border agreement" was more specific than its French equivalent "accord international", which was extremely generic. | Г-н Белленже говорит, что английский термин "соглашение о трансграничной несостоятельности" является более конкретным, нежели его французский эквивалент "международное соглашение", который является исключительно общим. |
The Congress had also adopted the Durban Accord and the Durban Action Plan. | Конгресс принял также Дурбанское соглашение и Дурбанский план действий. |
South Africa adopted a national Housing Accord at the National Housing Summit of all stakeholders, held in October 1994. | Южная Африка утвердила общенациональное неофициальное Соглашение по жилищному строительству на Национальном саммите по жилью с участием всех заинтересованных сторон, проходившем в октябре 1994 года. |
North-South cooperation should adhere to the Paris Declaration on Aid Effectiveness and the Accra Accord. | В основу сотрудничества Север-Юг должны быть положены Парижская декларация по повышению эффективности внешней помощи и Аккрское соглашение. |
Pursuant to the national charter known as the Taef Accord, on the basis of which the Constitution was amended, the executive branch was transferred from the presidency to the Council of Ministers. | В соответствии с национальной хартией, известной как "Таифское соглашение", на основе которой были внесены поправки в Конституцию страны, исполнительная власть перешла от администрации Президента к Совету министров. |
The specialized agencies of the United Nations system had yet to accord special attention to the least developed countries. | Специализированные учреждения Организации Объединенных Наций должны продолжать уделять особое внимание наименее развитым странам. |
In this regard, it calls upon all States to continue to accord the highest priority to nuclear disarmament leading to the total elimination of nuclear weapons with a specified framework of time and under strict and effective international control. | В этой связи оно призывает все государства продолжать уделять первостепенное внимание ядерному разоружению, ведущему к полной ликвидации ядерного оружия в течение определенного периода времени и под строгим и эффективным международным контролем. |
This affirms the continued efforts of UNFPA to accord the highest priority to resolving the concerns of the Board of Auditors and to building a culture of accountability. | Этот факт подтверждает, что ЮНФПА продолжает прилагать усилия к тому, чтобы уделять первостепенное внимание решению проблем, вызывающих обеспокоенность Комиссии ревизоров, и создавать культуру подотчетности. |
The Committee further recognized that, for the rights of persons with disabilities to be realized through the effective implementation and enforcement of the Convention, Governments should accord it sustained attention. | Далее Комитет признал, что для обеспечения прав инвалидов на основе эффективного осуществления и выполнения положений Конвенции, правительствам следует постоянно уделять ей внимание. |
She had made clear her personal commitment to accord equal attention to economic, social and cultural rights alongside civil and political rights, although world events often drew more attention to the last two rights. | Оратор заявляет о своей личной решимости уделять экономическим, социальным и культурным правам такое же внимание, как и гражданским и политическим правам, хотя в свете происходящих в мире событий зачастую больше внимания уделяется двум последним категориям. |
Annual opinion polls show strong evidence of inter-ethnic and inter-faith accord, friendship and understanding between ethnic groups. | Ежегодные социологические опросы населения страны показывают, что в стране наблюдается межнациональное и межконфессиональное согласие, дружба и взаимопонимание между народами. |
We hope that all parties will join efforts to ensure that peace, understanding and accord prevail as soon as possible among our Sudanese brothers and sisters. | Надеемся, что все стороны присоединятся к усилиям, направленным на то, чтобы между нашими суданскими братьями и сестрами как можно скорее воцарились мир, взаимопонимание и согласие. |
This type of alternative leave presupposes the employer's accord and is given in a one-off form or in parts; it begins at the end of the confinement leave, that is, 9 weeks after childbirth. | Этот вариант альтернативного отпуска предполагает согласие работодателя и предоставляется одноразово или по частям; он начинается в конце декретного отпуска, то есть через 9 недель после рождения ребенка. |
Shall we... seal this accord? | Мы... скрепим наше согласие? |
The proposed exit seems to reflect a truce accord among the Fed's hawks and doves. | Предлагаемый выход из политики смягчения отражает перемирие и временное согласие между «ястребами» и «голубями» Федеральной резервной системы. |
The representatives of Myanmar and Palau informed the Meeting that their respective Governments would accord importance to awareness-raising campaigns. | Представители Мьянмы и Палау проинформировали Совещание о том, что правительства их соответствующих стран будут придавать важное значение кампаниям по улучшению информированности. |
While flexibility and adaptation to changing circumstances were sometimes needed, the key issue was determining what weight to accord to deviations of practice from the original wording. | В то время как гибкость и адаптация к изменяющимся обстоятельствам иногда необходимы, ключевым вопросом остается определение того, какое значение следует придавать практическим отклонениям от первоначальной формулировки. |
The introduction of such legislation would be of use both in and of itself and in the political signal it would convey regarding the importance and authority Governments were prepared to accord to the application of the sanctions within their jurisdiction. | Принятие таких законов представляется полезным как само по себе, так и в качестве политического сигнала, указывающего на важность и значение, которые правительства готовы придавать осуществлению санкций в рамках их юрисдикции. |
Continue the efforts made to expand education, in particular children's education, and accord greater importance to the spreading of the culture of human rights through the media and educational institutions (Saudi Arabia); | 90.58 продолжить усилия по расширению образования, в частности обучения детей, и придавать большую важность распространению культуры прав человека через средства массовой информации и учебные заведения (Саудовская Аравия); |
Academia, research institutions, and regional organizations should accord food and water a top priority in the academic and research scheme and encourage, for example, cooperation to develop selected seeds that are resistant to drought, salinity and increased productivity. | Научные и исследовательские институты и региональные организации должны при составлении планов научно-исследовательской работы первостепенное значение придавать вопросам обеспечения продовольствием и водоснабжения и поощрять, например, сотрудничество в создании отборного семенного материала, который был бы устойчивым к засухе, засоленности почвы и давал повышенные урожаи. |
The accord reached on the implementation of the Education Agreement is a major positive achievement. | Договоренность, достигнутая об осуществлении Соглашения об образовании, - это большое позитивное достижение. |
In addition, the Subcommission adopted the Baku Accord. | Кроме того, Подкомиссия приняла Бакинскую договоренность. |
The Conference had also produced the Copenhagen Accord. | На Конференции была разработана Копенгагенская договоренность. |
The alleged Accord does not exist in government records. | В правительственных архивах отсутствует эта так называемая договоренность. |
Turning to climate change, he said that the accord reached at the Copenhagen Climate Change Conference in 2009 had failed to meet the expectations of many. | Переходя к вопросу изменения климата, он говорит, что договоренность, достигнутая в 2009 году на Конференции по изменению климата в Копенгагене, оставила многих неудовлетворен-ными. |
In developing countries and countries with economies in transition, Governments should accord a high priority to implementing a comprehensive policy for capacity-building. | В развивающихся странах и странах с переходной экономикой правительствам следует уделить первоочередное внимание проведению в жизнь всеобъемлющей политики в области наращивания потенциала. |
The Committee requested the Government to indicate how it intends to accord special attention to these girls and remove them from the worst forms of child labour. | Комитет обратился к правительству с просьбой пояснить, каким образом оно намеревается уделить особое внимание этим девочкам для вызволения их из наихудших по форме условий детского труда. |
We would like to underscore that the Fourth World Conference on Women to be held at Beijing in 1995, should accord particular importance to the problems and policy options for enhancing the developmental role of women in LDCs and ensuring a better quality of life for them. | Мы хотели бы подчеркнуть, что четвертая Всемирная конференция по положению женщин, которая состоится в Пекине в 1995 году, должна уделить особое внимание проблемам и вариантам политики в плане укрепления роли женщин в области развития в НРС и обеспечению для них более высокого качества жизни. |
The international community must accord special priority to the development needs of the landlocked and least developed countries, in order to facilitate their full integration into the global system. | Международное сообщество должно уделить особое внимание потребностям в области развития стран, не имеющих выхода к морю, а также наименее развитых стран, в целях содействия их полной интеграции в глобальную систему. |
This implies - and my delegation has no doubts about it - that in the future negotiating process equal and balanced attention needs to be paid to the non-proliferation and nuclear disarmament aspects of the future accord. | Это предполагает - и у моей делегации нет никаких сомнений на этот счет, - что в ходе будущего переговорного процесса нужно будет уделить равное и сбалансированное внимание нераспространенческим и ядерно-разоруженческим аспектам будущего соглашения. |
The authorities of Burundi should comply with the principle of non-refoulement and accord the right of asylum to refugees fleeing from neighbouring countries into Burundi. | Власти Бурунди должны соблюдать принцип недопустимости отказа в предоставлении убежища и предоставлять его беженцам, прибывающим в Бурунди из соседних стран. |
Mr. HENKIN asked how Ireland reconciled its obligations under the Covenant with regard to non-discrimination with its obligation to accord special rights to citizens of the European Union. | Г-н Хенкин спрашивает, как Ирландия совмещает свои обязательства по Пакту об отсутствии дискриминации и свою обязанность предоставлять особые права гражданам Европейского союза. |
Some delegations had felt that such cases demonstrated that it was possible for the General Assembly, occasionally, to accord observer status to entities other than States and intergovernmental organizations, because of the contribution they could make to its work. | По мнению некоторых делегаций, эти случаи свидетельствуют о том, что Генеральная Ассамблея эпизодически может предоставлять статус наблюдателя образованиям, которые не являются государствами или межправительственными организациями, с учетом их потенциального вклада в работу Ассамблеи. |
(b) Section 32(3) the employer of a female worker shall accord that worker protection before and after child birth in accordance with the law. | Ь) согласно разделу 32 (3), работодатель, принимающий на работу женщину, должен, согласно закону, предоставлять этой работнице защиту до и после рождения ребенка; |
Governments are urged to accord at least temporary protection to all persons in need of international protection until a solution to their plight can be found. | К правительствам обращается настоятельная просьба предоставлять, по меньшей мере, временную защиту всем лицам, нуждающимся в международной защите, до тех пор, пока не будет найдено решение, позволяющее решить проблемы, с которыми они сталкиваются. |
On 10 December, the accord was ratified by the Ukrainian and Belarusian parliaments. | В 2004 году договор был ратифицирован парламентами Украины и Бразилии. |
A spokesperson for several indigenous communities explained that, a joint peace accord had been signed with the Government recently after a civil war. | Представитель от нескольких общин коренного народа сообщил, что недавно, после окончания гражданской войны, был подписан совместный мирный договор с правительством. |
The treaty was thus observed longer than any other peace accord in history. | Этот договор был, таким образом, самым продолжительным мирным соглашением в истории. |
Drop your crack pipes and your beer bongs and watch as I sign an historic peace accord with Ambassador Kong of Planet Nintendu 64. | Отложите свои косяки и бонги... и смотрите, как я подписываю исторический мирный договор... с послом Конгом с планеты Нинтенду 64. |
Parallel discussions held at the summit between the Central American countries and the United States led to the agreement of CONCAUSA, a cooperation accord between the two parties by which the United States became the first extraregional associate of the Alliance for the Sustainable Development of Central America. | В ходе параллельных переговоров, состоявшихся между центральноамериканскими странами и Соединенными Штатами в рамках этой встречи на высшем уровне, был подписан договор о сотрудничестве между двумя сторонами (КОНСАУСА), в соответствии с которым Соединенные Штаты стали первым внерегиональным ассоциированным членом Союза за устойчивое развитие Центральной Америки. |
Secondly, the international community must accord the same status to HIV/AIDS as it does to other security threats facing the world today. | Во-вторых, международное сообщество должно предоставить ВИЧ/СПИД тот же статус, что и другим угрозам безопасности, с которыми сталкивается мир сегодня. |
On 12 August, Interior Minister Eli Suissa pledged to immediately accord NIS 15 million in emergency aid to settlements in the territories as compensation for their increased expenses as a result of the Oslo Accords. | 12 августа министр внутренних дел Элияху Суиса пообещал незамедлительно предоставить 15 млн. новых шекелей в рамках чрезвычайной помощи поселениям на территориях в качестве компенсации за их возросшие расходы в результате осуществления достигнутых в Осло Соглашений. |
One effect of such reviews was to combine into one the two elements, which informed the General Assembly to accord research grants to special rapporteurs and special allowances to members of the Commission. | Один из результатов таких обследований заключался в сведении воедино этих двух элементов, что позволило Генеральной Ассамблее предоставить субсидии на проведение исследований специальным докладчикам и особое вознаграждение членам Комиссии. |
Representing a nation and people that have suffered the agonies of war and conflict for almost the entire lifetime of this Organization, my Government cannot underrate the efforts and priorities that the United Nations must accord to the prevention and resolution of conflicts. | Представляя страну или народ, которые страдают в агонии войны и конфликта на протяжении всей жизни этой Организации, мое правительство не может недооценивать усилия и приоритеты, которые Организация Объединенных Наций должна предоставить для предотвращения и урегулирования конфликтов. |
Over recent years, under the impulsion of our collective efforts, the most undemocratic Governments have accepted, without major demur, the obligation to accord the rights and freedoms of democracy to their peoples. | На протяжении последних лет под воздействием наших коллективных усилий самые отсталые в плане демократии правительства взяли на себя без колебаний обязательство предоставить права и демократические свободы своим народам. |
From what I'm hearing, the guy comes in of his own accord... and he gets betrayed by us. | Насколько я слышал... тот парень пришел по своей воле... и был предан, нами. |
You hid in the barn of your own accord, you could've left whenever you wanted? | Вы укрылись в сарае по своей воле, и могли выйти в любой момент? |
Are you saying he put himself in the trunk of that car of his own accord? | Вы говорите, что он забрался в багажник по собственной воле? |
As Human Rights Watch has correctly pointed out, "it is unlawful to deploy children as combatants, whether or not they were forcibly recruited or joined on their own accord."That there has been forced recruitment of children has also been independently established. | Как совершенно правильно указала организация «Хьюман райтс уотч», «использование детей в качестве комбатантов незаконно вне зависимости от того, были они завербованы принудительно или присоединились по своей собственной воле». |
We defend the sovereign right of our people to govern themselves in accordance with the social and political system which we have chosen of our own accord and which has been reaffirmed on numerous occasions. | Мы выступаем в защиту суверенного права нашего народа на правление в соответствии с общественно-политическим устройством, которое мы избрали для себя по своей собственной воле и многократно подтвердили. |
The board may, either of its own accord or at the request of the accused, order additional investigations to be carried out with a view to establishing the facts. | Совет имеет право либо по собственной инициативе, либо по просьбе обвиняемого распорядиться о принятии любых дополнительных мер по расследованию, способствующих установлению фактов. |
to make recommendations, upon request and of his or her own accord, on legislation that impacts on young people's rights; | по запросу или по собственной инициативе выносить рекомендации относительно законодательства, влияющего на права молодежи; |
All of them had arrived separately, with the exception of 60 elderly persons who, of their own accord, had preferred to travel with the people's armed forces; | Все они прибывали по отдельности, за исключением 60 человек пожилого возраста, которые по своей инициативе предпочли добираться туда с Народными силами обороны; |
He came in of his own accord. | Он пришел по собственной инициативе. |
First, with respect to termination by one of the parties, the most common termination provisions accord to the receiving State and the assisting State or organization equal rights to terminate the assistance. | Во-первых, применительно к ее прекращению по инициативе одной из сторон наиболее распространенные положения дают как принимающему государству, так и помогающим государству или организации равные права на прекращение помощи. |
Other members not opposed to including the concept in the draft conclusions stressed that it was not a means to accord greater weight to powerful states, or to determine whether practice was sufficiently widespread. | Другие члены Комиссии, которые не возражали против идеи включения этого понятия в проекты выводов, подчеркнули, что речь не идет о способе придать больший вес могущественным государствам или определить, достаточно ли широко распространена практика. |
In this regard, there was a suggestion to accord NGOs legal status, where it does not exist and, if required, fully integrate them in capacity-building activities. | В этой связи предлагалось придать неправительственным организациям правовой статус в тех случаях, когда они его не имеют, и, в случае необходимости, полностью включить их в деятельность, связанную с укреплением потенциала. |
The Committee encourages the State party to accord the Convention the legal status it deserves as the most important and binding international legal instrument in the sphere of the advancement of women and the elimination of discrimination against them. | Комитет рекомендует государству-участнику придать Конвенции подобающий ей юридический статус, учитывая, что она является наиболее важным международно-правовым документом в области содействия прогрессу женщин и ликвидации дискриминации в отношении их. |
The Committee encourages the State party to preserve the language and culture of the Amazigh population and to take appropriate steps to implement the plans to accord constitutional status to the Amazigh language as a national language, as announced by the Government on 3 October 2001. | Комитет призывает государство-участник сохранять язык и культуру амазигов и предпринять соответствующие шаги по осуществлению планов, имеющих целью придать в конституционном порядке языку амазиг статус государственного языка, согласно заявлению правительства от 3 октября 2001 года. |
Several delegations stressed the importance of the work of the Trade and Development Commission and, in this regard, expressed concern about the lack of substantive agenda items for the current session, despite the impetus from the Doha Mandate, building on the Accra Accord. | Ряд делегаций подчеркнули важность деятельности Комиссии по торговле и развитию, выразив в этой связи озабоченность отсутствием тематических пунктов в повестке дня нынешней сессии, несмотря на тот импульс, который должен был придать этому процессу Дохинский мандат с опорой на положения Аккрского соглашения. |
The Law was bought in accord with international norms and standards, Legislation of Georgia and current state policies towards IDPs. | Закон был приведен в соответствие с международными нормами и стандартами, законодательством Грузии и текущей государственной политикой в отношении ВПЛ. |
He agreed that efforts should be made to bring such procedures into accord with the terms of the Convention. | Он согласен с тем, необходимо принять меры для приведения этих процедур в соответствие с положениями Конвенции. |
Others have reviewed and revised their national legal instruments relating to the family to be in accord with international instruments and standards. | В других странах был выполнен обзор и пересмотр национальных законодательных актов о семье для приведения их в соответствие с международными актами и стандартами. |
Older texts were altered to bring their narratives into closer accord with its version of history, and numerous new poems were written and inserted into it. | Старые тексты изменялись для того, чтобы привести их в более близкое соответствие с версией истории КЗИ, также было написано и вставлено в неё множество новых стихотворений. |
The proposed new Basle II Capital Accord, which replaces the 1988 Accord in 2007, aims to align risks with capital requirements. | Предлагаемое новое второе Базельское соглашение о требованиях к капиталу, которое должно заменить соглашение 1988 года в 2007 году, призвано обеспечить соответствие между рисками и требованиями к капиталу. |
The content, as well as the quantity, of aid programmes should accord with each Least Developed Country's own estimate of its needs; donors should avoid prescribing development modes, policies or actions, either directly or through conditions attached to their support. | Количественные, а также качественные параметры программ помощи должны согласовываться с собственной оценкой потребностей каждой наименее развитой страны; донорам следует воздерживаться от навязывания моделей, политики или стратегий развития либо непосредственным образом, либо выдвигая условия, на которых они будут оказывать свою поддержку. |
Naturally, specific provisions of such a contract would have to be in full accord with all relevant international obligations of the United Nations under applicable agreements in order to ensure that actual operation and/or maintenance of the network would not be in violation of those obligations. | Само собой разумеется, что конкретные положения подобного контракта должны будут полностью согласовываться со всеми соответствующими международными обязательствами Организации Объединенных Наций по применимым соглашениям с целью обеспечить, чтобы фактическая эксплуатация и/или техническое обслуживание сети не повлекли за собой нарушение этих обязательств. |
For that reason, its decision-making process is of the utmost importance, and it is essential that the Council's decisions should be in accord with the views of the general membership. | Поэтому процесс принятия решений имеет первостепенную важность, и жизненно важно то, что решения Совета должны согласовываться с точками зрения всех членов Организации Объединенных Наций. |
As our peoples and Governments work to deepen the roots of democracy, respect for human rights and political reform, our actions must be based on the values of the societies themselves and must accord with internal measures that cannot be imposed from without. | В то время как народы и правительства наших стран работают над углублением демократии, уважения прав человека и политической реформы, наши действия должны основываться на ценностях самих обществ и должны согласовываться с внутренними мерами, которые не могут навязываться извне. |
Promotion of and respect for human rights must accord not only with individual dignity and freedom but also with responsible behaviour in respect of the State, society and other people. | Поощрение и соблюдение прав человека должно согласовываться не только с достоинством и свободой индивида, но и с его ответственным поведением перед государством, обществом и другими людьми. |
At the end of the month, the two sides signed an accord in Khartoum, Sudan, pledging to withdraw their troops from the border, cease hostile propaganda, and start peace negotiations. | В конце марта 1964 стороны подписали еще одно соглашение в суданском городе Хартуме, заявив об отводе вооружённых сил от границы, прекращении пропаганды и старте мирных переговоров, а также Сомали прекратила оказывать поддержку партизанам. |
This is because the imposition of unreasonable restrictions would not accord with the general rule of freedom of movement or with the spirit of the provisions requiring the receiving State to assist missions in obtaining suitable accommodation and not to impede this process. | Это объясняется тем, что необоснованные ограничения будут противоречить общему правилу свободы передвижения и духу положений, предписывающих государству пребывания оказывать помощь представительствам в получении подходящих помещений и не препятствовать этому процессу. |
The Melanesian Spearhead Group renewed its promise of support and technical assistance for the FLNKS and the Kanak people as they pursued full emancipation under the Noumea Accord. | Передовая группа меланезийских государств подтверждает свое обязательство оказывать поддержку и техническую помощь НСФОК и народу канаков, добивающемуся полного освобождения в соответствии с Нумейским соглашением. |
Many delegates felt that the outcomes of UNCTAD XII - the Accra Declaration and the Accra Accord - reflected a renewed momentum on the part of the international community, including traditional donors, to assist developing countries. | Многие делегации сочли, что итоговые документы ЮНКТАД XII - Аккрская декларация и Аккрское соглашение - отражают новый импульс в стремлении международного сообщества, включая традиционных доноров, оказывать содействие развивающимся странам. |
As guarantor organizations, the United Nations and OSCE have continued to cooperate closely in providing assistance to the parties in the implementation of the General Agreement on the Establishment of Peace and National Accord in Tajikistan. | Как организации-гаранты Организация Объединенных Наций и ОБСЕ продолжали в тесном взаимодействии друг с другом оказывать сторонам помощь в осуществлении Общего соглашения об установлении мира и национального согласия в Таджикистане. |
I drive a 2008 Honda Accord, white. | Я вожу белую Хонду Аккорд 2008 года. |
Strategies for funding of envisaged activities related to the ACCORD Action Plan were also discussed, including possible cost-sharing and other contributions from the participating countries. | Были также обсуждены стратегии финансирования намечаемой деятельности, относящейся к Плану действий АККОРД, включая возможное совместное несение затрат и другие взносы стран-участниц. |
The ACCORD documents, for instance, indicate that there is a strong commitment to make the ASEAN member States and China a drug-free region. | Например, по документам АККОРД, государства-члены АСЕАН и Китай исполнены твердой решимости освободить этот регион от наркотиков. |
Such a system could benefit from, inter alia, the experience gathered by the Multilateral Evaluation Mechanism of CICAD, EMCDDA, the ACCORD secretariat and UNODC. | При создании такой системы мог бы быть использован, в частности, опыт, накопленный в рамках Многостороннего механизма оценки СИКАД, ЕЦМНН, секретариата АККОРД и ЮНОДК. |
Fourthly, we need to reflect on the role of a legitimately elected Government and its supporters and patrons which include this August body the United Nations, the African Union, civil society organizations like ACCORD and donors and other multi-lateral and bi-lateral stakeholders. | В-четвертых, нам необходимо подумать о роли законно избранного правительства и его сторонников и покровителей, к которым относится этот высокоавторитетный орган - Организация Объединенных Наций, Африканский союз, организации гражданского общества, такие, как АККОРД, и доноры и другие многосторонние и двусторонние заинтересованные стороны. |