| Among other things, the comprehensive peace accord provides for special protection of the rights of children from all forms of violation. | Кроме того, всеобъемлющее мирное соглашение обеспечивает в особом порядке защиту прав детей от их нарушения в любой форме. |
| CEB members note that this new accord reflects the recognition that mobility is critical for strengthening both the cohesiveness and the effectiveness of the United Nations system's response to global challenges and for building a pool of competent, versatile, multi-skilled and experienced international civil servants. | Члены КСР отмечают, что это новое соглашение отражает признание того, что мобильность имеет важное значение для повышения согласованности и эффективности деятельности системы Организации Объединенных Наций в ответ на глобальные вызовы и для формирования коллектива компетентных, разносторонних, высококвалифицированных и опытных международных гражданских служащих. |
| With respect to the situation in the southern part of the country, Casamance, an accord had been signed by the State of Guinea-Bissau, the State of Senegal and the Movement of Democratic Forces of Casamance (MFDC). | Что касается положения в южной части страны (Казаманс), то между государством Гвинея-Бисау, государством Сенегал и Движением демократических сил района Казаманс (ДДСК) было подписано соглашение. |
| During the negotiations, a number of controversies arose over the Fulton-Favreau accord, including that the unanimity constituted a "strait jacket" that would make the Constitution too difficult to amend. | В ходе переговоров соглашение Фултона - Фавро вызвало ряд споров: например, принцип единодушия был назван «смирительной рубашкой», сильно затрудняющей изменение Конституции. |
| One of the most important regulatory developments since the 1997-1998 financial crisis is the proposal by BCBS for a new capital adequacy framework to replace the 1988 Basel Capital Accord. | Одним из наиболее важных событий в сфере регулирования банковской деятельности после финансового кризиса 1997 - 1998 годов стало предложение Базельского комитета о разработке новых норм, касающихся финансового покрытия банковских операций, которые заменили бы Базельское соглашение 1988 года по банковскому капиталу. |
| The United Nations should therefore accord the issue the attention it deserved. | В связи с этим Организации Объединенных Наций следует уделять данному вопросу то внимание, которое он заслуживает. |
| We should accord it greater attention. | Мы должны уделять ей больше внимания. |
| The United Nations had an important role to play in eradicating poverty, and should accord the highest priority to that and to development. | Организация Объединенных Наций должна играть важную роль в ликвидации нищеты и уделять самое приоритетное внимание этой деятельности и вопросам развития. |
| The MERCOSUR countries supported the work of the Legal Subcommittee, which should continue to accord special attention to the development of international space law, in particular the issues of the definition and delimitation of outer space and the character and utilization of the geostationary orbit. | Страны МЕРКОСУР поддерживают работу Юридического подкомитета КОПУОС, которому следует и далее уделять особое внимание развитию международного космического права, в частности вопросам определения и делимитации космического пространства и характера и использования геостационарной орбиты. |
| "States Parties shall accord to women equality with men before the law. | Правительство взяло на себя обязательство проявлять особую заботу и уделять внимание положению женщин в сельских районах. |
| Civil peace and public accord have been maintained, thereby strengthening the foundations of civil society. | Поддерживаются гражданский мир и общественное согласие, что укрепляет основы гражданского общества. |
| Declaration entitled For Inter-ethnic Accord, Peace and Economic | Декларация За межнациональное согласие, мир, экономическое и |
| In 2003, a broad political accord was reached on framework conditions for the pre-school sector, and recent years have seen a considerable development of day-care facilities. | В 2003 году было достигнуто общеполитическое согласие о рамочных условиях развития сектора дошкольного воспитания, и в последние годы наблюдалось значительное расширение сети учреждений дневного ухода за детьми. |
| That accord would not have been possible without the leadership of the African Union and the individual contributions of President Sassou Nguesso, President Konaré and Mr. Salim Ahmed Salim, and especially that of President Obasanjo of Nigeria. | Это согласие не было бы возможно без руководящей роли Африканского союза и личного вклада президента Сассу-Нгессо, президента Конаре, г-на Салима Ахмеда Салима и, в особенности, президента Нигерии Обасанджо. Соединенные Штаты горды тем, что они участвовали в этом усилии вместе с другими международными партнерами. |
| Causes constant disputes, disagreements and quarrels with his/her spouse so that accord and harmony in the family was no longer possible. | ё) вызывает постоянные раздоры, разногласия и ссоры с супругом/супругой, в силу чего мир и согласие в семье более невозможны. |
| Care should be taken not to accord undue weight to the acts of international organizations. | Необходимо проявлять осмотрительность и не придавать чрезмерного веса действиям международных организаций. |
| We urge the parties to the Treaty to implement these provisions on these pillars and to accord them all equal importance. | Мы настоятельно призываем стороны Договора осуществлять эти положения по этим стержневым элементам и придавать им равное значение. |
| The Government continues to accord very high priority to this sector, with actual contract application levels almost consistently above the distribution plan sectoral allocations. | Правительство продолжает придавать самое большое значение этому сектору, в связи с чем фактический уровень заявок на контракты здесь почти всегда превышает план распределения по секторам. |
| The International Atomic Energy Agency played a crucial role in enhancing nuclear safety and should accord the highest priority to achieving full integration of its safeguards system. | Международное агентство по атомной энергии играет решающую роль в укреплении ядерной безопасности и должно придавать первоочередное значение достижению полномасштабной интеграции своей системы гарантий. |
| The first substantive session of the Preparatory Committee for the special session gave Member States a good opportunity to reaffirm their resolve to accord foremost priority to children's rights, as agreed during the World Summit for Children in 1990. | Первая основная сессия Подготовительного комитета специальной сессии предоставила государствам-членам хорошую возможность подтвердить свою решимость придавать приоритетное внимание правам детей, как согласовано в ходе Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей в 1990 году. |
| New agreements signed in 2008 with the United Nations Secretariat, the European Commission (financial and administrative agreement); and the World Bank (financial management framework agreement and fiduciary principles accord) provide a foundation for stronger partnerships. | Новые соглашения, подписанные в 2008 году с Секретариатом Организации Объединенных Наций, Европейской комиссией (соглашение по финансовым и административным вопросам); и со Всемирным банком (рамочное соглашение о финансовом управлении и договоренность по принципам фидуциарной деятельности) закладывают основу для более прочных партнерских отношений. |
| Baku Accord on Regional Cooperation against Illicit Drugs and Related Matters: a Vision for the Twenty-first Century | Приложение Бакинская договоренность о региональном сотрудничестве в борьбе с запрещенными наркотиками и связанных с этим вопросах: перспективы на XXI век |
| The Heads of State or Government welcomed the Marrakech Declaration and the Marrakech Accord adopted at the Seventh Conference of the Parties of the Climate Change Convention held in Marrakech in November 2001. | Главы государств и правительств приветствовали Марракешскую декларацию и Марракешскую договоренность, принятые на седьмой Конференции сторон Конвенции об изменении климата, состоявшейся в ноябре 2001 года в Марракеше. |
| In addition, the Accord establishes a Green Fund to the tune of 10 billion dollars from various sources for adaptation and mitigation to the impact of climate change.) | Кроме того, Договоренность предусматривает создание "Зеленого фонда" объемом 10 млрд. долл. из различных источников для целей адаптации к изменению климата и смягчения его воздействия). |
| Turning to climate change, he said that the accord reached at the Copenhagen Climate Change Conference in 2009 had failed to meet the expectations of many. | Переходя к вопросу изменения климата, он говорит, что договоренность, достигнутая в 2009 году на Конференции по изменению климата в Копенгагене, оставила многих неудовлетворен-ными. |
| It is incumbent upon the Council to accord this question the attention it merits in comparison with others. | Совет обязан уделить этому вопросу то внимание, которого он заслуживает, по сравнению с другими вопросами. |
| However, it expressed an intention to accord the day special recognition next year. | Тем не менее, он выразил намерение уделить этому дню особое внимание в следующем году. |
| In doing so, they must accord a proper place to urban policy and must encourage the creation of medium- and small-sized towns that can ensure improved economic and social conditions for their inhabitants. | В этих целях они должны уделить должное внимание городской политике и способствовать развитию малых и средних городов с целью улучшить экономическое и социальное положение их жителей. |
| In view of this, the Government of the Federal Republic of Yugoslavia considers that the agenda for development, in the framework of deliberations of basic dimensions of development, should accord more attention to this issue. | С учетом этого правительство Союзной Республики Югославии полагает, что в Повестке дня для развития, в контексте обсуждения основных измерений развития, следует уделить больше внимания этой проблеме. |
| This implies - and my delegation has no doubts about it - that in the future negotiating process equal and balanced attention needs to be paid to the non-proliferation and nuclear disarmament aspects of the future accord. | Это предполагает - и у моей делегации нет никаких сомнений на этот счет, - что в ходе будущего переговорного процесса нужно будет уделить равное и сбалансированное внимание нераспространенческим и ядерно-разоруженческим аспектам будущего соглашения. |
| In accordance with article 25 of the Vienna Convention, the host State is obliged to accord to diplomatic missions full facilities for the performance of their functions. | В соответствии со статьей 25 Венской конвенции государство пребывания должно предоставлять дипломатическим представительствам все возможности для выполнения их функций. |
| The Convention on Diplomatic Relations, signed at Vienna on 18 April 1961, specifically lays down in article 25 that 'the receiving State shall accord full facilities for the performance of the functions of the mission'. | В статье 25 Конвенции о дипломатических сношениях, подписанной в Вене 18 апреля 1961 года, прямо предусматривается, что "государство пребывания должно предоставлять все возможности для выполнения функций представительства". |
| Similarly, the Maghreb governments must simplify procedures for the travel and residence of nationals of the region for purposes of work and accord them the rights enjoyed by the citizens of each individual country in such matters as social security, retirement pensions, family allowances, etc. | Правительства стран Магриба должны также облегчать всем жителям региона условия передвижения и пребывания для целей трудоустройства и предоставлять им все те права, которыми пользуются граждане каждой страны в вопросах социальной защиты, пенсионного обеспечения, получения семейных пособий и т.д. |
| (b) Section 32(3) the employer of a female worker shall accord that worker protection before and after child birth in accordance with the law. | Ь) согласно разделу 32 (3), работодатель, принимающий на работу женщину, должен, согласно закону, предоставлять этой работнице защиту до и после рождения ребенка; |
| The Government of Saudi Arabia reaffirmed its willingness to cooperate with the Working Group by providing the requested information on individual cases while, at the same time, trusting that the Working Group understands the high priority that the Government must currently accord to the campaign against terrorism. | Правительство Саудовской Аравии вновь подтверждает свою готовность сотрудничать с Рабочей группой и предоставлять запрашиваемую информацию по конкретным случаям, ожидая при этом, что Рабочая группа отдает себе отчет в том, что правительство должно уделять приоритетное внимание кампании по борьбе с терроризмом. |
| A peace accord was closed on April 25, 1876 and ratified by the parliaments the following day. | Мирный договор был подписан 25 апреля 1876 года и ратифицирован парламентами на следующий день. |
| On 10 December, the accord was ratified by the Ukrainian and Belarusian parliaments. | В 2004 году договор был ратифицирован парламентами Украины и Бразилии. |
| The great contribution of this accord to international security has been widely recognized by all States. | Тот большой вклад, который этот договор вносит в укрепление международной безопасности, широко признается всеми государствами. |
| The Accord, although not yet adopted by all organizations, represents a more strategic approach to inter-agency mobility by providing more flexibility in the modalities for inter-agency moves; | Новый Договор, хотя он и не принят всеми организациями, отражает более стратегический подход к межучрежденческой мобильности благодаря обеспечению большей гибкости в применении методов межучрежденческих перемещений; |
| Agreements reached on two major problems - the Indus Waters Treaty and the Rann of Kutch Accord - were made possible by the intercession of a third party. | Достижение договоренностей по двум главным проблемам - Договор о разделении водного бассейна реки Инд и решение территориального спора путем заключения Соглашения в Ран-оф-Кутч - стало возможным только в результате участия третьей стороны. |
| A willingness to accord the right of self-determination to minorities would be a most interesting development and would have far-reaching consequences. | Готовность предоставить право на самоопределение меньшинствам вызывает чрезвычайно большой интерес и будет иметь далеко идущие последствия. |
| As in the past, the Bureau recommends to the Committee that it accord consultative status in the financing for development process to 13 additional NGOs that have requested it. | Как и в прошлом, Бюро рекомендует Комитету предоставить консультативный статус в рамках процесса финансирования развития еще 13 НПО, которые обратились с такой просьбой. |
| On 12 August, Interior Minister Eli Suissa pledged to immediately accord NIS 15 million in emergency aid to settlements in the territories as compensation for their increased expenses as a result of the Oslo Accords. | 12 августа министр внутренних дел Элияху Суиса пообещал незамедлительно предоставить 15 млн. новых шекелей в рамках чрезвычайной помощи поселениям на территориях в качестве компенсации за их возросшие расходы в результате осуществления достигнутых в Осло Соглашений. |
| Thus, a third State would be entitled to accord to an individual the rights or status which he/she would enjoy in the territory of the third State by virtue of being a national of a predecessor or successor State, as the case may be. | Так, третье государство было бы вправе предоставить соответствующему лицу права или статус, которыми оно пользовалось бы на территории этого государства как гражданин государства-предшественника или же государства-преемника. |
| It will also seek to provide the necessary input of technical expertise to the Secretary-General's newly established High-level Advisory Group on Climate Change Financing as well as the High-level Panel under the Copenhagen Accord. | Он будет также стремиться предоставить свои технические знания в распоряжение недавно созданной Генеральным секретарем Консультативной группы высокого уровня по финансированию деятельности, связанной с изменением климата, а также Группы высокого уровня, действующей в рамках Копенгагенского соглашения. |
| In Southern Sudan, a substantial number of demobilized children often returned of their own accord to the army barracks. | В Южном Судане значительное число демобилизованных детей часто по своей собственной воле возвращались в армейские казармы. |
| I stay on my own accord. | Я остаюсь по собственной воле. |
| You're here of your own accord. | Ты здесь по собственной воле. |
| He's coming in of his own accord. | Он идет по своей воле. |
| So this isn't the first time I've had to say that if you refuse to give a deposition of your own accord, I'll compel you to give one. | Мне не впервые приходится говорить, если вы откажетесь дать показания по доброй воле, я вас заставлю. |
| Some administering Powers, such as the United Kingdom, had provided information of their own accord. | Некоторые управляющие державы, как, например, Соединенное Королевство, представляли информацию по своей собственной инициативе. |
| (b) Investigate cases of human rights violations, either of his own accord or on complaints received by him; | Ь) расследовать по своей инициативе или на основании полученных заявлений случаи нарушения прав человека; |
| We believe that the evidence is compelling that these crimes were not the acts of rogue individuals acting on their own accord, but rather that they were conducted in an organized fashion and were sanctioned by certain individuals in the top levels of the KLA leadership. | Мы полагаем, что собранный фактический материал убедительно свидетельствует о том, что эти преступления не были деяниями неконтролируемых лиц, действующих по собственной инициативе, а совершались организованно и были санкционированы определенными людьми из верхнего звена руководства ОАК. |
| The National Ombudsman investigates, on request or of his own accord, actions taken by administrative authorities of the State and other administrative authorities designated by or pursuant to Act of Parliament. | Национальный омбудсмен расследует, по просьбе или по своей собственной инициативе, действия, предпринимаемые административными властями государства и иными административными властями, учрежденными на основании Закона парламента. |
| First, with respect to termination by one of the parties, the most common termination provisions accord to the receiving State and the assisting State or organization equal rights to terminate the assistance. | Во-первых, применительно к ее прекращению по инициативе одной из сторон наиболее распространенные положения дают как принимающему государству, так и помогающим государству или организации равные права на прекращение помощи. |
| In the north, it had been decided to accord municipal status to eight settlements that had previously been considered illegal. | На севере было принято решение придать муниципальный статус восьми поселениям, что раньше считалось незаконным. |
| There is a need to review the sense of prioritization in allocation of resources to accord the required importance to the role of law enforcement institutions in post-conflict Liberia. | Необходимо пересмотреть порядок очередности при выделении ресурсов, с тем чтобы придать необходимый вес роли правоохранительных учреждений в постконфликтной Либерии. |
| He stressed the importance of taking action by consensus and urged member States to accord the highest priority to the question of financing for the Tribunal when the Committee reconvened in June. | Он подчеркивает важность принятия решения консенсусом и настоятельно призывает государства-члены придать первостепенное значение вопросу финансирования Трибунала в ходе возобновленных заседаний Комитета в июне. |
| The decision to share responsibility among producers and consumers was a positive new development, and should serve to accord all strategical elements their due importance: interdiction, alternative development, protection of the environment, chemical use, and the cooperation of the courts. | Решение разделить ответственность между производителями и потребителями - это новое положительное явление, и оно должно способствовать тому, чтобы придать всем стратегическим элементам присущее им значение: запрет, альтернативное развитие, защита окружающей среды, химическое использование и сотрудничество между судебными органами. |
| There, the 176 signatories to that landmark accord reiterated their determination to bring the comprehensive ban on nuclear testing into full legal effect and appealed especially to those holding up entry into force to sign and/or ratify the Treaty as soon as possible. | В ходе конференции 176 государств, подписавших это эпохальное соглашение, еще раз подтвердили свое намерение придать всеобъемлющему запрету на ядерные испытания полную юридическую силу и призвали всех, кто задерживает вступление Договора в действие, подписать или ратифицировать его как можно скорее. |
| The Law was bought in accord with international norms and standards, Legislation of Georgia and current state policies towards IDPs. | Закон был приведен в соответствие с международными нормами и стандартами, законодательством Грузии и текущей государственной политикой в отношении ВПЛ. |
| However, we consider it might be appropriate for the offer of Austria to be in accord with what was agreed after long negotiations with the Swiss authorities regarding the seat of the World Trade Organization (WTO). | Однако мы считаем, что предложение Австрии могло бы быть приведено в соответствие с тем, что было согласовано после длительных переговоров со швейцарскими властями в отношении местопребывания Всемирной торговой организации (ВТО). |
| The principal goal of the workshop was to conduct an analysis of the counter-terrorism bill and to bring Nicaraguan legislation in accord with the requirements of international instruments and United Nations Security Council resolution 1373 (2001). | Главная цель семинара заключалась в проведении анализа законопроекта о борьбе с терроризмом и приведении никарагуанского законодательства в соответствие с требованиями международных документов и резолюции 1373 (2001) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
| Regarding the rights of non-citizens to receive citizenship without discrimination, many legislative provisions were adopted and decisions of the Council of Ministers taken for the purpose of bringing Yemeni law into accord with international standards, including with the Convention. | Что касается права лиц, не являющихся гражданами государства, получить гражданство без какой-либо дискриминации, то уже были приняты многочисленные законодательные тексты и решения совета министров с целью приведения йеменского законодательства в соответствие с международными нормами, в том числе с Конвенцией. |
| In 2001 portoflot was renamed into the shipping company "Portoflot" in order to bring into accord the name of the sub-unit with its main field of activity (sea carriages). | В 2001 году в целях приведения в соответствие наименования подразделения к новому основному виду деятельности (морские перевозки), портофлот был переименован в Судоходную компанию "Портофлот" АО"АМТП" с утверждением "Положения о судоходной компании". |
| The means of such protection would accord with the constitutional arrangements of the United Kingdom and would build on existing safeguards. | Средства такой защиты будут согласовываться с конституционными механизмами Соединенного Королевства и будут основываться на существующих гарантиях. |
| The content, as well as the quantity, of aid programmes should accord with each Least Developed Country's own estimate of its needs; donors should avoid prescribing development modes, policies or actions, either directly or through conditions attached to their support. | Количественные, а также качественные параметры программ помощи должны согласовываться с собственной оценкой потребностей каждой наименее развитой страны; донорам следует воздерживаться от навязывания моделей, политики или стратегий развития либо непосредственным образом, либо выдвигая условия, на которых они будут оказывать свою поддержку. |
| Naturally, specific provisions of such a contract would have to be in full accord with all relevant international obligations of the United Nations under applicable agreements in order to ensure that actual operation and/or maintenance of the network would not be in violation of those obligations. | Само собой разумеется, что конкретные положения подобного контракта должны будут полностью согласовываться со всеми соответствующими международными обязательствами Организации Объединенных Наций по применимым соглашениям с целью обеспечить, чтобы фактическая эксплуатация и/или техническое обслуживание сети не повлекли за собой нарушение этих обязательств. |
| Moreover, any subsequent use of the data, unless authorized by the consent of the data subject or otherwise provided by law must accord with the specified purposes. | Кроме того, любое последующее использование данных, если только оно не производится с согласия субъекта данных или иным образом в соответствии с действующим законодательством, должно согласовываться с конкретными целями. |
| A legal framework on the use of nuclear power sources in outer space should be in accord with the principles of the peaceful uses of outer space, preserving the interests of all States. | Правовые рамки использования ядерных источников энергии в космическом пространстве должны согласовываться с принципами использования космического пространства в мирных целях с учетом интересов всех государств. |
| It also pledged assistance for the economic and social reconstruction of the country as the provisions of the peace accord are implemented in their entirety. | Они также обязались оказывать помощь в экономическом и социальном восстановлении страны по мере полного осуществления положений Мирного договора. |
| The employer must agree to pay the employee his or her salary and other allowances promptly, to accord him or her the full rights established under the law and to assist the Ministry and its inspectors in verifying compliance with these regulations. | Наниматель должен быть согласен незамедлительно выплачивать работнику жалование и другие пособия, обеспечить ему все права, устанавливаемые законодательством, и оказывать министерству и направляемым им инспекторам содействие в контроле за соблюдением установленных правил. |
| The U.S. seems to calculate that the DPRK will collapse of its own accord if it wastes time, putting pressure upon the DPRK undergoing economic difficulties. | США, похоже, рассчитывают, что если они будут тянуть время и оказывать нажим на отягощенную экономическими трудностями КНДР, то КНДР рухнет сама по себе. |
| In their letter, the Co-Prime Ministers indicated that they would continue to welcome the visit to Cambodia of the Special Representative and would continue to accord every cooperation to him and to visiting experts from the Centre. | В своем письме оба премьер-министра отметили, что они по-прежнему рады поездкам в Камбоджу Специального представителя и готовы оказывать ему и приезжающим экспертам Центра всяческую помощь. |
| A number of Commonwealth countries had indicated that any decision in that regard would be taken in light of the type of assistance to be provided by the United Nations for the implementation of the Accord. | Ряд стран - членов Содружества указали на то, что любое решение на этот счет будет приниматься с учетом того, какую помощь будет оказывать Организация Объединенных Наций делу осуществления Соглашения. |
| Strategies for funding of envisaged activities related to the ACCORD Action Plan were also discussed, including possible cost-sharing and other contributions from the participating countries. | Были также обсуждены стратегии финансирования намечаемой деятельности, относящейся к Плану действий АККОРД, включая возможное совместное несение затрат и другие взносы стран-участниц. |
| In East Asia and the Pacific, UNODC assisted Member States in improving their operational linkages with the ACCORD Plan of Action and the Subregional Action Plan. | В Восточной Азии и районе Тихого океана ЮНОДК оказывало государствам - членам помощь в налаживании оперативных связей с Планом действий АККОРД и Субрегиональным планом действий. |
| Such a system could benefit from, inter alia, the experience gathered by the Multilateral Evaluation Mechanism of CICAD, EMCDDA, the ACCORD secretariat and UNODC. | При создании такой системы мог бы быть использован, в частности, опыт, накопленный в рамках Многостороннего механизма оценки СИКАД, ЕЦМНН, секретариата АККОРД и ЮНОДК. |
| Let me preface my comments by saying that ACCORD is an African specialist conflict management organization with thirteen years of field experience in African and international conflicts. | Позвольте мне предварить мои комментарии пояснением, что АККОРД является специализированной африканской организацией по урегулированию конфликтов, имеющей 13-летний опыт практической работы по преодолению африканских и международных конфликтов. |
| Commends and fully supports the decision to establish a regional cooperative mechanism to execute and monitor the progress of the ACCORD plan of action endorsed by the International Congress, with its specific targets, time lines and commitment to the sharing of information on the results achieved; | высоко оценивает и всесторонне поддер-живает решение создать региональный механизм сотрудничества для обеспечения и мониторинга прогресса в осуществлении плана действий АККОРД, одобренного на Международном конгрес-се, включая отраженные в нем конкретные целевые показатели, сроки и обязательство обмениваться информацией о достигнутых результатах; |