| The abuse of anti-dumping measures and the use of discriminatory trade actions were among the actions to be rejected. | Были отвергнуты, в частности, злоупотребление антидемпинговыми мерами и использование дискриминационных торговых мер. |
| The Special Rapporteur is concerned at widespread abuse of the investigative procedure of "informative talks", which has amounted to harassment of targeted or vulnerable populations and individuals. | Специальный докладчик с обеспокоенностью обращает внимание на широко распространенное злоупотребление следственной процедурой "ознакомительных бесед", которая равносильна преследованию конкретных или уязвимых групп населения и отдельных лиц. |
| The abuse of Private Use Permits in the forestry sector has resulted in a quarter of Liberia's land being contracted out to foreign companies with little oversight. | Злоупотребление разрешениями на частную эксплуатацию в лесохозяйственном секторе привело к тому, что четверть земель в Либерии была передана для освоения иностранными компаниями при минимальном контроле со стороны государства. |
| 7.3 The Committee noted, in addition, the argument by the State party to the effect that the complainant's claim was tantamount to abuse of the right to lodge a complaint. | 7.3 Кроме того, Комитет отметил аргумент государства-участника о том, что жалоба заявителя представляет собой злоупотребление правом на подачу жалоб. |
| Abuse of States' rights under article X, especially when combined with violations of the Treaty, would be detrimental to the security of all. | Злоупотребление государств своими правами согласно статье Х, особенно в сочетании с нарушениями положений Договора, негативно скажется на всеобщей безопасности. |
| He alone has been responsible for the abuse of almost 70,000 child soldiers on the African continent. | Только он один несет ответственность за надругательство на африканском континенте над почти 70000 детей-солдат. |
| Insensitive handling by indifferent or untrained police officers gives rise to secondary or multiple victimization of the child, which may have more serious repercussions than the abuse being complained of. | Безучастное отношение равнодушных или не прошедших специальную подготовку сотрудников полиции приводит к вторичной или последующей виктимизации ребенка, что может повлечь за собой более серьезные последствия, нежели надругательство, о котором было сообщено. |
| It has also documented numerous instances of gender-based violence within camps for refugees and displaced persons, with women complaining of physical abuse by male residents of the camps, including male family members. | Она также располагает документированной информацией, указывающей на многочисленные случаи насилия на гендерной почве в лагерях беженцев и перемещенных лиц, причем женщины жалуются на физическое надругательство со стороны мужского населения лагерей, включая мужчин, являющихся членами их семьиЗЗ. |
| The lack of a community consensus on what constituted abuse and neglect had started to create problems in determining whether cases should be defined and judged under Palauan tradition or under western standards. | Отсутствие консенсуса в обществе в отношении того, что представляют собой надругательство и отсутствие заботы, стало создавать проблемы при решении вопроса о том должны ли случаи классифицироваться и разбираться в соответствии с традициями Палау или по западным стандартам. |
| Child and young person abuse | Надругательство над детьми и подростками |
| Well, the reports and x-rays you gave me from the hospitals are consistent with abuse. | Отчеты и рентгеновские снимки, сделанные в больницах, подтверждают насилие. |
| As with all forms of violence, elder abuse and violence against older women is preventable. | Как и насилие в любой другой форме, жестокое обращение с пожилыми людьми и насилие в отношении женщин можно предотвратить. |
| Violence against the girl child manifests itself as enforced malnutrition, unequal access to medical care, as well as physical and emotional abuse. | Насилие в отношении девочек проявляется в таких формах, как принудительное недостаточное питание, неравный доступ к медицинскому уходу, а также злоупотребления физического и психического характера. |
| In addition, dysfunction in families, such as pervasive alcohol abuse and widespread patterns of domestic violence, contribute significantly to the vulnerability of children. | Помимо этого, такие нарушения нормальной семейной жизни, как глубоко укоренившийся алкоголизм и широко распространенное насилие в семье, еще более усугубляют уязвимое положение детей. |
| Further mistreatment of prisoners may include "physical abuse, disrespect, and financial extortion". | К другим видам грубого обращения с заключенными относятся "физическое насилие, оскорбления и вымогательство денег"28. |
| The youngest members of society must be protected from violence, abuse and the worst forms of child labour. | Самые молодые члены общества должны быть защищены от насилия, жестокого обращения и самых отвратительных форм детского труда. |
| Its work in that area was based on the principle that it was intolerable for police officers to abuse their positions by mistreating citizens or to be motivated by racial prejudice. | Деятельность Отдела в этой области опирается на принцип, в соответствии с которым недопустимо, чтобы полицейские использовали свое служебное положение для жестокого обращения с гражданами или руководствовались расовыми предрассудками. |
| It seeks to improve the quality of life of children by promoting child-friendly environments, providing qualitative and free education and eliminating all forms of exploitation, abuse and discrimination against children. | Его цель состоит в улучшении качества жизни детей с помощью создания более благоприятных для детей условий и окружающей их обстановки, предоставления им качественного и бесплатного образования, ликвидации всех форм эксплуатации детей, жестокого обращения с ними и дискриминации в их отношении. |
| The assessment of whether the abuse is substantiated is based on a specific, individual assessment and weighing of the information given by parties of the case and the possible provided documentation. | Оценка того, насколько доказанным является факт жестокого обращения, производится на индивидуальной основе с изучением конкретных обстоятельств и информации и возможных документов, представленных сторонами. |
| Her country was focusing its efforts on a number of areas essential to the well-being of children, in particular, protection from violence, abuse, abduction and exploitation, free compulsory education, and adequate health care. | Сьерра-Леоне сосредоточивает свои усилия на ряде областей, которые имеют важное значение для благополучия детей, в частности на защите от насилия, жестокого обращения, похищения и эксплуатации, обеспечении бесплатного обязательного образования и обеспечении надлежащего медицинского обслуживания. |
| The laws and regulations in force formally prohibit the exploitation of children and any abuse to which they might be subjected. | З. Действующими законами и постановлениями официально запрещена эксплуатация детей и любое жестокое обращение с ними. |
| In his testimony, he denounced prison guard abuse and mistreatment but also the corrupted judge who shortened his sentence for a $US 1000 bribe. | В своих показаниях он осудил жестокое обращение тюремной охраны, а также и коррумпированного судью, который сократил срок его заключения за взятку в размере 1000 долларов. |
| The educational authorities and teaching institutions also help, within their terms of reference, to design and carry out measures to identify families and children at risk, parents who abuse their children and parents who fail in their duty of care. | Органы управления образованием, образовательные учреждения в пределах своей компетенции участвуют также в разработке и реализации мероприятий по выявлению семей и детей группы социального риска, родителей, допускающих жестокое обращение с детьми, не выполняющих свои обязанности по их воспитанию. |
| Violence, abuse and neglect | Насилие, жестокое обращение и безнадзорность |
| The amendments will strengthen the child's position during adjudication of such disputes in cases where the child is at risk of exposure to violence or abuse from his or her parents. | Поправки позволят больше думать об интересах ребенка при судебном разбирательстве таких споров в случаях, когда ребенку угрожает насилие или жестокое обращение со стороны родителей. |
| No one shall abuse and misuse these rights and obligations to the detriment of others. | Никому не разрешается злоупотреблять этими правами и обязанностями и нарушать их, нанося ущерб другим лицам. |
| As you get older and accomplish more things in life in general, you realize that drugs don't help, particularly if you abuse them. | Когда вы становитесь старше и достигаете большего в жизни вообще, вы понимаете, что наркотики не помогают, особенно если ими злоупотреблять. |
| to make amends... and also because she knew I wouldn't abuse its power. | чтобы загладить свою вину... а еще потому, что она знала - я бы не стала злоупотреблять его силой. |
| It is the responsibility of the government not to abuse State resources, both human and material, in support of the ruling party? s or parties? own candidates. | Правительство не должно злоупотреблять государственными ресурсами, человеческими и материальными, для поддержки кандидатов правящей партии или партий. |
| How long, O Catiline, will you abuse our patience? | До каких пор, Катилина, ты будешь злоупотреблять нашим терпением? |
| It was a blatant abuse of our process. | Это было вульгарное оскорбление для всего процесса. |
| Other modes of harassment are verbal abuse and threats of harm to defenders, their families and lawyers, or witnesses. | Другими видами преследования являются оскорбление и угроза причинения вреда самим правозащитникам, членам их семей и их адвокатам или же свидетелям. |
| Could there be a more obvious abuse of the Assembly, and of the advisory opinion procedure, than for the Assembly to pretend to ask for guidance from the Court on an issue with respect to which it has already determined its response? | Может ли быть более очевидное оскорбление для Ассамблеи и более явное пренебрежение процедурой получения консультативного заключения, чем этот предлог обратиться за советом в Суд по вопросу, ответ на который уже определен? |
| "Abuse of a public official"... | Что? "Оскорбление при исполнении". |
| Abandonment, abuse, indifference. | Покидание, оскорбление, безразличие. |
| He notes that there is little evidence of torture or abuse. | Он отмечает, что доказательств применения пыток и нарушений мало. |
| Such a direct dependency gave the employers the power to terminate the employment and rendered migrant workers extremely vulnerable to violations of labour rights, and even abuse. | Такая прямая зависимость наделяет работодателей полномочиями прекратить трудовые отношения и ставит трудящихся-мигрантов в исключительно уязвимое положение перед лицом нарушений трудовых прав и даже злоупотреблений. |
| No activity has been recorded for some time on the IOS hotline since it was introduced in 1999 as a means for staff to communicate complaints or information concerning the possible existence of fraudulent activity, waste, abuse or other irregularities. | После создания в 1999 году "горячей линии" УСВН, с тем чтобы сотрудники могли направлять жалобы или информацию относительно возможных случаев мошенничества, непроизводительных затрат, злоупотреблений или иных нарушений, в течение некоторого времени никакой информации о подобных случаях не поступало. |
| Occasional cases of abuse, which in most of the countries were dealt with by the courts in an exemplary manner, were generally the work of extremist groups. | Происходящие иногда случаи нарушений, которые в большинстве стран строго наказываются судами, являются результатом деятельности экстремистских групп. |
| Underlining the need for respect for human rights, and stressing the need for the Angolan parties to give greater attention to preventing incidents of human rights abuse and investigating alleged human rights violations, | подчеркивая необходимость соблюдения прав человека и обращая особое внимание на необходимость того, чтобы ангольские стороны уделяли больше внимания предотвращению нарушений прав человека и расследованию предполагаемых случаев нарушений прав человека, |
| As such, older persons are highly vulnerable to abuse in the context of institutional care. | В силу этого пожилые люди нередко подвергаются жестокому обращению, находясь в лечебных учреждениях. |
| It further notes with deep concern the ongoing practice of accusing children of witchcraft, which has resulted in abuse and abandonment of such children. | Он также с глубокой обеспокоенностью отмечает сохраняющуюся практику обвинения девочек в колдовстве, в результате чего такие девочки подвергаются жестокому обращению, и от них оказываются семьи. |
| This display will contain a code of conduct which will be applied for persons who have been subjected to ill-treatment and other forms of abuse by the police and information material such as brochures, leaflets and posters regarding this topic. | Данное табло будет содержать свод правил поведения, которые будут приняты лицами которые были подвергнуты жестокому обращению и других злоупотреблений со стороны полиции и информативные материалы, как брошюры, листовки, плакаты касаясь выше указанной тематики. |
| The Committee is concerned about the sponsorship system which makes women migrant workers vulnerable to mistreatment and abuse by their employers, as well as the lack of awareness among women migrant workers of their rights and the lack of access to justice and legal redress. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу системы поручительства, в результате которой женщины из числа трудящихся-мигрантов становятся уязвимыми к жестокому обращению и надругательствам со стороны их работодателя, а также в связи с незнанием женщинами из числа трудящихся-мигрантов своих прав и отсутствием у них доступа к правосудию и законному возмещению. |
| Please provide data on the number of investigations, prosecutions and punishments of law enforcement officials involved in the illegal detention of children, or in abuse and maltreatment of children during their arrest and detention; | Просьба представить данные о числе случаев расследования, уголовного преследования и наказания сотрудников правоохранительных органов, причастных к незаконному содержанию детей под стражей, совершению насилия над детьми или жестокому обращению с ними в ходе их ареста и содержания под стражей. |
| UNICEF noted that CRC expressed concern at the inadequate budget resources allocated to the well-being of children and at the widespread phenomenon of child beggars and the abuse, violence and exploitation to which these children are subjected. | ЮНИСЕФ отметил выраженную КПР обеспокоенность по поводу выделения недостаточных бюджетных ассигнований на повышение благосостояния детей и по поводу широкого распространения среди них попрошайничества, а также посягательств, насилия и эксплуатации, которым эти дети подвергаются. |
| KAIROS added migrant seasonal agricultural workers and live-in caregivers are tied to a specific employer, making them highly vulnerable to abuse and exploitation. | КАИРОС в дополнение к этому сообщила, что сезонные сельскохозяйственные работники-мигранты и домашняя прислуга, проживающая вместе со своими работодателями, привязаны к конкретному работодателю, что делает их особенно уязвимыми для посягательств и эксплуатации. |
| 5.2 The complainant states that the risk of torture in Azerbaijan goes beyond mere theory or suspicion and that it must be considered highly probable, in view of prior harassment, severe physical abuse and torture by the Azeri authorities. | 5.2 Заявитель утверждает, что риск применения пыток в Азербайджане отнюдь не является теоретическим и умозрительным и должен считаться весьма высоким ввиду прошлых преследований, грубых физических посягательств и пыток со стороны азербайджанских властей. |
| Women and children who migrate as family members should be protected from abuse or denial of their human rights by their sponsors, and Governments should consider extending their stay, should the family relationship dissolve. | Лица, выступающие в качестве поручителей, должны обеспечивать защиту женщин и детей, мигрирующих в качестве членов семьи, от злоупотреблений или посягательств на их права человека, а правительства должны рассматривать вопрос о продлении их пребывания в случае прекращения семейных отношений. |
| 4.8 As to the alleged physical abuse and damage to the complainant's kidneys, the State party argues that there is no evidence to prove that the kidney condition is the result of past abuse or torture. | 4.8 Что касается утверждений о физических посягательствах и повреждении почек, то государство-участник утверждает, что нет никаких доказательств того, что болезнь почек является результатом прошлых посягательств или пыток. |
| The representative acknowledged that domestic violence in Bulgaria was still not seen as a human rights abuse and that more awareness-raising campaigns were needed. | Представитель признала, что насилие в семье еще не рассматривается в Болгарии в качестве нарушения прав человека и что необходимо проводить больше кампаний по повышению осведомленности в этом вопросе. |
| The Committee notes with appreciation that the newly operational Human Rights Commission has a broad mandate to examine all cases of human rights abuse, including those affecting children. | Комитет с удовлетворением отмечает, что новая действующая Комиссия по правам человека наделена широким мандатом по рассмотрению всех случаев нарушений прав человека, включая нарушения, затрагивающие детей. |
| Other serious breaches of human rights included the use of torture, the abuse of the death penalty, summary justice, discrimination against women and the use of child soldiers by both sides in the conflict. | Происходят другие серьезные нарушения прав человека, в частности применение пыток, злоупотребление смертной казнью, вынесение приговоров без суда и следствия, дискриминация в отношении женщин и использование малолетних солдат обеими сторонами в конфликте. |
| A petition for review may be filed with the Supreme Court to set aside the decision of the Secretary of Labour on the ground of serious abuse of discretion amounting to lack of jurisdiction. | Петиция о пересмотре может подаваться в Верховный суд, который может отклонить решение Министерства труда на основании серьезного нарушения дискреционных полномочий, равносильного отсутствию юрисдикции. |
| Otherwise, it becomes what I would call souverainism: an abuse of sovereignty behind which to hide and escape its duties. | Чересчур часто аргумент об уважении к суверенитету препятствует действиям международного сообщества, когда ситуация в стране ухудшается на наших глазах, что ведет к страданиям населения и росту случаев серьезного нарушения прав человека. |
| Ladies and gentlemen, you will hear evidence from the defense about psychological trauma and abuse. | Дамы и господа, вы заслушаете доводы защиты, основанные на психологической травме и жестоком обращении. |
| Although violence had occurred before the invasion of the Indonesian security forces in 1974, investigations by the CAVR covering the subsequent twenty-five year period found evidence of systematic violence, abuse, extra-judicial killings, detention and torture. | Хотя насилие случалось и до вторжения индонезийских сил безопасности в 1974 году, в ходе проведенных КАВР расследований, охватывавших последующий 25-летний период, были установлены факты, свидетельствующие о систематическом насилии, жестоком обращении, внесудебных казнях, содержании под стражей и пытках. |
| Article 8.5 states that people should "not tolerate or participate in acts of injury, torture or killing of another person, terrorism, abuse of women, children or any other person and shall take necessary steps to prevent such acts." | Статья 8.5 гласит, что люди должны «не терпеть или принимать участие в травматизации, пытках или убийствах другого человека, терроризме, жестоком обращении с женщинами, детьми или любого другого человека, а также принимать необходимые меры для предотвращения подобных действий». |
| Heavy sentences such as jail, fines and/or canings are meted out to those found guilty of physical abuse or ill-treatment of their FDWs. | Лица, признанные виновными в физическом насилии или жестоком обращении с ИДП, подвергаются суровым наказаниям в виде лишения свободы, штрафа и/или битья палками. |
| Thus, it was established that the allegations of torture and ill-treatment to which Mr. Milan Sarajlic, former Deputy Public Prosecutor of the Republic of Serbia, was reportedly subjected were without foundation and that there was no abuse on the part of arresting officers. | Тем самым было установлено, что обвинения в пытках и жестоком обращении, которым якобы был подвергнут г-н Милан Сарайлич, бывший заместитель Генерального прокурора Республики Сербия, были необоснованными и что сотрудники, производившие его арест, не допустили злоупотреблений. |
| A national campaign was organized to combat abuse of women, with the slogan "violence against women hurts every man and every woman"; | проведение национальной кампании по борьбе с жестоким обращением с женщинами под девизом Насилие в отношении женщин приносит вред всем нам. |
| Persons involved in the provincial correctional system may complain about abuse to the Office of the Ombudsman, the Information and Privacy Commissioner, the Ontario Human Rights Commission, or the Correctional Investigator of Canada. | Лица, содержащиеся в исправительных учреждениях провинции, могут подавать жалобы в связи с жестоким обращением в управлении омбудсмена, уполномоченному по вопросам информации и невмешательства в частную жизнь, Комиссию по правам человека провинции Онтарио или следователю по делам исправительных учреждений Канады. |
| There were encouraging signs that the sensitivity which often surrounds exploitation, abuse and violence was being breached. | Появились обнадеживающие признаки того, что государства перестали столь болезненно относиться ко всему, что связано с эксплуатацией, жестоким обращением и насилием в отношении детей. |
| These damages were awarded to the wife for "five years of on-going grievance by way of abuse, scorn, humiliation and enslavement". | Эти штрафы были присуждены его жене за "пять лет страданий, связанных с жестоким обращением, руганью, унижениями и кабалы". |
| At the same time, more widespread use is being made of criminal liability for failure to fulfil responsibilities in children's upbringing associated with abuse (the number of cases of indictments for these offences rose from 1,969 in 1998 to 2,973 in 2000). | Одновременно расширяется применение уголовной ответственности за неисполнение обязанностей по воспитанию детей, соединенное с жестоким обращением (число случаев привлечения к уголовной ответственности по этим основаниям возросло с 1969 в 1998 году до 2973 в 2001 году). |
| The GNWT aims to protect children and vulnerable individuals from abuse, neglect and distress through the provision of intervention programs and protection services for those individuals and families who require special assistance to meet their basic needs. | ПСЗТ стремится оградить детей и уязвимых лиц от домогательств, отсутствия внимания к ним и чувства неуверенности и страха, и с этой целью реализует программы активного вмешательства и оказания охранных услуг лицам и семьям, чьи базовые потребности требуют для своего удовлетворения особых услуг. |
| I am sorry to bring this up, but in these circumstances with the stepfather were there any indications of any sort of abuse? | Простите, что я говорю об этом, но в данных обстоятельствах с отчимом были ли какие-то признаки домогательств? |
| Please provide information on the situation of migrant women and girls in the Bahamas, including information about their number and profile, as well as on steps being taken to protect them from abuse, exploitation and violence. | Просьба представить информацию о положении женщин и девочек из числа мигрантов на Багамских Островах, включая сведения об их количестве и характеристиках, а также о мерах, принимаемых в целях их защиты от домогательств, эксплуатации и насилия. |
| Codes of conduct: discrimination, harassment and abuse policies | Кодексы поведения: политика в отношении дискриминации, домогательств и злоупотреблений |
| A new guide was released called You Can Make A Difference aimed at preventing and responding to abuse and harassment in Sport and Recreation . | Было издано новое пособие под названием "Ты можешь добиться перемен", направленное на предотвращение насилия и домогательств в области спорта и развлечений и на борьбу с ними . |
| Several "copwatch" organizations subsequently were started throughout the United States to safeguard against police abuse, including an umbrella group, October 22 Coalition to Stop Police Brutality. | В США появились организации «copwatch» (наблюдатели за полицейскими), такие как, например, группа защиты граждан - October 22nd Coalition to Stop Police Brutality (Коалиция За прекращение полицейской жестокости). |
| Protecting children against all forms of abuse, violence and exploitation, including protection from the worst forms of child labour, and reducing the number of institutionalized children, invariably figure among the main activities envisaged in all National Programmes, with provisions for specific implementing measures. | Защита детей от любых форм жестокости, насилия и эксплуатации, включая защиту от наихудших форм детского труда, и сокращение количества детей, помещаемых в специальные учреждения, неизменно присутствуют в числе основных мер, предусматриваемых всеми национальными программами наряду с положениями о конкретных мероприятиях. |
| 78.50. Take effective measures to prevent alleged abuse and violence by police officers, encouraging the Government to respond appropriately to the Special Rapporteur on the question of torture's concerns and recommendations on this matter (Republic of Korea); | 78.50 принять эффективные меры по недопущению предполагаемой жестокости и насилия со стороны сотрудников полиции, призвать правительство надлежащим образом отреагировать на обеспокоенность, выраженную Специальным докладчиком по вопросу о пытках, и на предложенные им рекомендации по данному вопросу (Республика Корея); |
| From point of arrest, they face multiple violations of their rights to liberty and security and fair trial through interrogation, arbitrary detention and abuse, trial and sentencing. | С момента ареста их права на свободу и безопасность и на справедливое судебное разбирательство многократно нарушаются при допросе, посредством произвольного взятия под стражу и применения жестокости, в ходе судебного разбирательства и принятия решения. |
| In paragraph 70 of its report, the State party acknowledged the existence of police abuse, brutality and unnecessary or excessive use of force. | В пункте 70 своего доклада государство-участник признает факты злоупотреблений, жестокости и неоправданного или чрезмерного применения силы со стороны полиции. |
| But I want to use - or abuse; I do not know which is the better word to use - this meeting to talk about one of Africa's greatest outrages: the problem of child soldiers in Africa. | Однако я хочу воспользоваться или злоупотребить данным заседанием - не знаю, какое слово лучше употребить - чтобы затронуть одну из самых вопиющих проблем Африки: проблему детей-солдат в Африке. |
| I read the rest of Dante's letter; he said that if the secret of the fountain of youth was ever revealed the temptation would be too great for others and they would try to abuse it. | Я дочитал письмо Данте, он пишет, что если когда-нибудь секрет фонтана молодости будет раскрыт, для некоторых искушение злоупотребить им будет слишком велико. |
| Do we have the capacity to enforce accountability upon those who might abuse the right that the responsibility to protect would give nation-States to resort to the use of force against other States? | Есть ли у нас возможность заставить отвечать тех, кто может злоупотребить правом применять силу против других государств, которым наделяет их ответственность по защите? |
| It was true that weaker States might turn to regional organizations for their self-defence, individual or collective, but strong organizations might abuse that right and make it an instrument of aggression. | Хотя не исключена и опасность того, что мощные организации могут злоупотребить этим правом и превратить его в инструмент агрессии. |
| You could abuse it. | Вы можете злоупотребить моим доверием. |
| So that someday I will be in a position to abuse you. | Чтобы однажды оказаться на позиции с которой смогу оскорблять тебя. |
| That's the idea, let's abuse each other. | Это идея, давай оскорблять друг друга. |
| Subsequently, one policeman started kicking him in the leg, in the back and on the face while continuing to abuse him verbally. | Впоследствии, один из полицейских ударил его по ногам, в спину и в лицо, продолжая в то же время устно оскорблять его. |
| Article 42 of the Labour Code sets out the obligations incumbent on employers in the private sector, which include the obligation to treat workers with due consideration and not to subject them to verbal or physical abuse. | Что касается частного сектора, в Статье 42 Трудового кодекса указаны обязанности работодателя, в частности, обязанность относиться к работникам с должным уважением, не оскорблять их своими действиями или высказываниями. |
| If I'd known Jim and Pam would use this party as an excuse to abuse a magician - | Если бы я знал, что Джим и Пэм под предлогом вечеринки будут оскорблять фокусника... |
| Even if that meant taking some well-deserved abuse. | Даже если я услышу заслуженную ругань. |
| At such times, you are both tuned to the abuse? | В такое время вы оба настроены на ругань? |
| By early 1671, fighting between Marguerite Louise and Vittoria became so heated that a contemporary remarked that "the Pitti Palace has become the devil's own abode, and from morn till midnight only the noise of wrangling and abuse could be heard". | В начале 1671 года конфликт между Маргаритой Луизой и её свекровью достиг такого накала, что, по свидетельству современников, «палаццо Питти стал обителью дьявола, и с утра до полуночи были слышны только шум борьбы и ругань». |
| Slander and abuse of non-employees Affray | Брань и ругань в адрес неофициальных должностных лиц |
| I may have been willing to sit back and take a certain amount of abuse simply because well, I am only a private citizen. | Я бы мог сесть на место и долго слушать вашу ругань, потому что я... |
| You know I'll answer because I care for you and then you just hurl abuse at me. | Ты знаешь, что я отвечу, потому что ты мне небезразличен и потом ты просто перестанешь ругаться на меня. |
| Tell her not to abuse me. | Не велите ей ругаться. |
| Can you drink and abuse? | Ты умеешь пить и ругаться? |
| Then don't drink and abuse. | Можно не пить и не ругаться |
| I tried to turn a blind eye to Frank's abuse, for obvious reasons. | Я пытался игнорировать брань Фрэнка по очевидным причинам. |
| Respect for the minimum wage remains a problem in a number of garment factories, and collective bargaining agreements are not respected by management and physical and verbal abuse and threats by factory security personnel and management continue. | На некоторых пошивочных фабриках по-прежнему не соблюдается положение о минимальной заработной плате, дирекция предприятий не выполняет условия коллективных договоров, а заводская охрана и администрация по-прежнему допускают рукоприкладство, нецензурную брань и угрозы. |
| The abuse, the insults, the threat of violence that we suffer every day on the street, the train. | оскорбления, брань, угроза насилия, от которой мы страдаем каждый день на улицах, в поезде. |
| Slander and abuse of non-employees Affray | Брань и ругань в адрес неофициальных должностных лиц |