Alcohol abuse also contributes to the vulnerability of economically depressed households. | Кроме того, злоупотребление алкоголем способствует ухудшению положения малоимущих домашних хозяйств. |
In the Caribbean, abuse of opioids is less common. | В странах Карибского бассейна злоупотребление опиоидами распространено в меньшей степени. |
Conduct of large firms forcing unreasonable demands on clients by taking advantage of dominant bargaining positions: abuse of dominant bargaining position, etc. | З) Действия крупных компаний, навязывающих необоснованные требования клиентам благодаря господствующему положению на переговорах: злоупотребление господствующим положением на переговорах и т.д. |
The State party submits that the above facts "raise serious doubts as to her true intentions when submitting the present communication to the Committee" and it maintains that the communication should be declared inadmissible pursuant to article 3 of the Optional Protocol (abuse of rights). | Государство-участник утверждает, что указанные выше факты "вызывают серьезные сомнения в подлинности ее намерений при подаче настоящего сообщения в Комитет" и что сообщение должно быть признано неприемлемым в соответствии со статьей З Факультативного протокола (злоупотребление правами). |
Though smaller in magnitude, methcathinone production and abuse seem to be growing rapidly, primarily in the United States of America. | Судя по имеющейся информации, производство меткатинона и злоупотребление им, хотя и в меньших масштабах, стремительно расширяется, прежде всего в Соединенных Штатах Америки. |
He alone has been responsible for the abuse of almost 70,000 child soldiers on the African continent. | Только он один несет ответственность за надругательство на африканском континенте над почти 70000 детей-солдат. |
(a) physical abuse; or | а) физическое надругательство; или |
The Criminal Code incriminates criminal offences relating to marriage and family, including domestic violence and neglect and abuse of a juvenile. | Уголовным кодексом установлена уголовная ответственность за преступления, относящиеся к брачным и семейным отношениям, включая насилие в семье и непроявление заботы и надругательство над несовершеннолетними. |
The two were indicted for abuse of a minor or a person under care, and for inflicting grievous harm under aggravated circumstances. | Оба полицейских были осуждены за надругательство над несовершеннолетним лицом или лицом, находящимся под опекой, и за нанесение тяжких телесных повреждений при отягчающих обстоятельствах. |
In cases of woman-battering, the batterer should not be granted visitation rights so that they may be protected from abuse and from being used as leverage. | Совершающему надругательство над женщиной лицу следует отказывать в праве видеться с детьми, с тем чтобы они были защищены от злоупотреблений и попыток манипулировать ими. |
Many cases of domestic abuse start during pregnancy. | Во многих случаях насилие в семье начинается в период беременности. |
Cast interviews demonstrating that actresses appearing in roles that simulated abuse or degradation did so willingly played a role in the acquittal. | Интервью, демонстрирующие, что актрисы, играющие в фильмах, симулировали насилие или унижение, сыграли роль в оправдании. |
The experiences of other countries have shown that intimate partner abuse is a rather widespread type of criminal offence, while also being one of the most concealed, and when using police statistics there is a great danger of underestimating the distribution of this type of crime. | Опыт других стран свидетельствует о том, что насилие со стороны интимного партнера является довольно широко распространенным типом уголовного преступления, будучи одновременно одним из наиболее скрываемых, а использование полицейской статистики сопряжено со значительным риском занижения распространенности данного типа преступлений. |
Violence, abuse and neglect | В. Насилие, злоупотребление и отсутствие заботы |
As part of this notion, behaviour that may qualify as domestic violence or abuse is considered part of the traditional gender roles of family life. | В таких условиях поведение, которое квалифицируется как бытовое насилие или издевательство, оправдывается традиционными гендерными ролями в семье. |
Governments should sensitize and educate society, using media and other awareness campaigns, on the subject of elder abuse and violence. | Правительствам следует информировать и просвещать общество при помощи средств массовой информации и других просветительских кампаний в вопросах жестокого обращения и насилия в отношении престарелых. |
It is important that domestic abuse is not regarded as isolated incidents. | Важно, чтобы случаи жестокого обращения в семье не рассматривались как отдельные инциденты. |
What action has the Government taken to prevent harassment and abuse of women detainees? | Какие меры принимает правительство для предупреждения домогательств в отношении задержанных женщин и жестокого обращения с ними? |
Were there investigations into defendants' claims that confessions had been coerced by beatings, sleep deprivation, exposure to extreme temperatures or other forms of abuse, or did judges ignore them? | Проводились ли расследования утверждения обвиняемых о том, что к даче признательных показаний они были принуждены путем избиений, лишения сна, пыток экстремальными температурами и применения других форм жестокого обращения, или же судьи игнорировали эти утверждения? |
It's okay. It's obvious there's been no abuse here. | Никакого жестокого обращения я здесь не заметил. |
Domestic abuse and violence against women is hugely costly | жестокое обращение в семье и насилие в отношении женщин связано с огромными затратами. |
The Police Complaint Commissioner ordered an investigation into complaints of abuse by the police received from residents of the Vancouver Downtown Eastside. | Комиссар по рассмотрению жалоб на действия полиции распорядился провести расследование жалоб на жестокое обращение со стороны полиции, полученных от жителей восточной части пригородов Ванкувера. |
It recommends that rules governing medical examination of prisoners be amended to ensure that examinations are carried out by fully independent medical personnel, that complainants are protected from reprisals, and that their complaints of abuse in detention are not censored by authorities. | Комитет рекомендует также внести изменения в правила медицинского осмотра заключенных, с тем чтобы этот осмотр проводился совершенно независимым медицинским персоналом, защитить подающих жалобы от возмездия и не допускать цензурирования властями их жалоб на жестокое обращение в местах лишения свободы. |
She stressed that the period of "unrecognized detention" or "pre-detention" was the time which gave rise to most claims of abuse by detainees. | Докладчик подчеркивает, что период "непризнанного задержания" или "предзадержания" является тем временем, с которым связано большинство подаваемых задержанными жалоб на жестокое обращение. |
Mental violence. "Mental violence", as referred to in the Convention, is often described as psychological maltreatment, mental abuse, verbal abuse and emotional abuse or neglect and this can include: | Психологическое насилие. "Психологическое насилие", упомянутое в Конвенции, часто определяют как психологическое жестокое обращение, эмоциональное злоупотребление, оскорбление словом или эмоциональное злоупотребление либо отсутствие заботы, и оно может включать: |
This allows for the abuse or neglect of absent policies that are not in place given the distinct nature of the system. | Это позволяет злоупотреблять или пренебрегать отсутствующими политиками, которые отсутствуют, учитывая особый характер системы. |
If you abuse that power, people get hurt. | Если злоупотреблять этой силой, страдают люди. |
Furthermore, these laws increasingly contain rather vague and broadly defined provisions that easily lend themselves to misinterpretation or abuse. | Кроме этого, такие законы все чаще содержат довольно туманные и сформулированные в общих чертах положения, которые можно легко неправильно истолковать и которыми можно злоупотреблять. |
We're just worried that some people will abuse the game and start spending more money than they can afford. | Просто мы переживаем, что люди начнут злоупотреблять и тратить - больше, чем могут себе позволить! |
The system should prevent those who want to attack and abuse it, but not penalise those, who make a mistake on a technicality, which does not affect the final decision. | Система должна исключать тех, кто хочет захватывать и злоупотреблять, но не наказывать тех, кто совершает формальную ошибку, не влияющую на решение. |
Negligent, cruel, brutal or degrading treatment, abuse or exploitation must not form any part of children's upbringing. | Способы воспитания детей должны исключать пренебрежительное, жестокое, грубое, унижающее человеческое достоинство обращение, оскорбление или эксплуатацию детей. |
Could there be a more obvious abuse of the Assembly, and of the advisory opinion procedure, than for the Assembly to pretend to ask for guidance from the Court on an issue with respect to which it has already determined its response? | Может ли быть более очевидное оскорбление для Ассамблеи и более явное пренебрежение процедурой получения консультативного заключения, чем этот предлог обратиться за советом в Суд по вопросу, ответ на который уже определен? |
Abuse of the President and recommendations of sanctions against the people of Uganda. | Оскорбление президента и рекомендации санкций против народа Уганды. |
The presentation showed a wide range of their relationship: from the marriage ceremony, to Lindemulder throwing a vase at James and being arrested for domestic abuse. | В шоу показан широкий диапазон их отношений: от церемонии бракосочетания до ссоры между ними, когда Джанин кидает вазу в Джеймса и её арестовывают за оскорбление. |
Mental violence. "Mental violence", as referred to in the Convention, is often described as psychological maltreatment, mental abuse, verbal abuse and emotional abuse or neglect and this can include: | Психологическое насилие. "Психологическое насилие", упомянутое в Конвенции, часто определяют как психологическое жестокое обращение, эмоциональное злоупотребление, оскорбление словом или эмоциональное злоупотребление либо отсутствие заботы, и оно может включать: |
Thirty four per cent of direct cases of alleged abuse affected workers, from all sectors and covering all regions. | 34% случаев непосредственных нарушений затрагивают трудящихся всех секторов и из всех регионов. |
While acknowledging the need for balance between freedom of expression and measures to eradicate racist abuse and stereotyping, the Committee recommended that Denmark carefully monitor such speech for possible violations of articles 2 and 4 of the Convention. | Признавая необходимость сохранения равновесия между свободой выражения мнений и мерами по искоренению злоупотреблений расистского характера и расистских стереотипов, Комитет рекомендовал государству-участнику тщательно следить за такими высказываниями на предмет возможных нарушений статей 2 и 4 Конвенции. |
The testimonies gathered illustrate patterns of violations and abuse, including the failure by all parties to the conflict to protect civilian populations; the use and recruitment of children; and threats, intimidation and other abuses by insurgent groups. | Полученные свидетельства иллюстрируют различные модели нарушений и издевательств, включая неспособность всех сторон в конфликте обеспечить защиту гражданского населения, использование и вербовку детей и угрозы, запугивания и другие издевательства со стороны повстанческих групп. |
The Civil Affairs Unit of UNSMA, which has among its aims the improvement of the human rights situation by preventing further abuse through persuasion rather than denunciation, has been able to deploy civil affairs officers in Herat, Kabul, Kandahar and Jalalabad. | Группа по гражданским вопросам СМООНА, в задачу которой входит, в частности, улучшение положения в области прав человека за счет предупреждения новых нарушений силой убеждения, а не критикой, теперь получила возможность разместить сотрудников по гражданским вопросам в Герате, Кабуле, Кандагаре и Джелалабаде. |
The forthcoming Committee report on "Abuse of state secrecy and national security: obstacles to parliamentary and judicial scrutiny of human rights violations" will be an important further step. | Важным очередным шагом станет предстоящий доклад Комитета "Злоупотребление государственной тайной и соображениями национальной безопасности: препятствия для парламентского и судебного контроля в сфере нарушений прав человека". |
Violence, abuse, beatings and humiliation occurred during imprisonment. | Лица, содержавшиеся в заключении, подвергались насилию, жестокому обращению, избиениям и унижениям. |
The fishermen also reported that, even within this arbitrarily imposed three-mile limit, they are frequently subjected to arrest, abuse and confiscation of their equipment. | Рыбаки также сообщают, что даже в пределах этой введенной в произвольном порядке трехмильной зоны их нередко арестовывают, подвергают жестокому обращению и конфискуют их снаряжение. |
They thought that the Americans might abuse them. | Они утверждали, что они подвергались жестокому обращению со стороны американцев. |
A booklet on elder abuse and neglect has been developed to guide service providers on the signs and symptoms of abuse and how to help the elderly. | Был разработан буклет, посвященный жестокому обращению с пожилыми людьми и отсутствию ухода за ними, который содержит руководящие указания лиц, оказывающих услуги, в отношении признаков и симптомов жестокого обращения и способов оказания помощи пожилым людям. |
Abuse very often happens within families, which can be especially destructive. | Жестокому обращению ребенок нередко подвергается в семье, что может иметь особо разрушительный эффект. |
This makes them extremely vulnerable to the risk of abuse, recruitment into criminal organizations, and overexploitation. | Это делает их чрезвычайно уязвимыми с точки зрения риска посягательств, вовлечения в преступность и чрезмерной эксплуатации. |
(a) The Convention on the Rights of the Child which protects children's right to life and freedom from abuse and exploitation; | а) Конвенция о правах ребенка, которая защищает право детей на жизнь и свободу от посягательств и эксплуатации; |
In providing for the protection of children from any sort of abuse, violence, neglect, maltreatment and exploitation the penal legislation of Ethiopia has sufficiently covered almost all foreseeable conditions to safeguard the rights of children. | Положения уголовного законодательства Эфиопии, предусматривающие защиту детей от любого рода посягательств, насилия, оставления без надзора, жестокого обращения и эксплуатации, в достаточной степени охватывают почти все предвидимые обстоятельства, при которых возникает необходимость обеспечения защиты прав детей. |
Despite the above successes, many challenges remain where the abuse and exploitation of women are concerned: | Несмотря на указанные успехи, остается много вызовов в том, что касается посягательств на женщин и их эксплуатации: |
The continued emphasis on an enabling environment for child protection will help to increase protection of children from violence, abuse, neglect and exploitation, including in relation to the two Optional Protocols to the Convention on the Rights of the Child. | Дальнейший акцент на создание благоприятных условий для защиты прав детей поможет обеспечить более эффективную защиту детей от насилия, посягательств, плохого обращения и эксплуатации, в том числе и в свете положений обоих факультативных протоколов к Конвенции о правах ребенка. |
The Representative will further seek to promote action by other international actors, including human rights mechanisms such as treaty bodies and special rapporteurs, to encourage their active engagement in particular instances of abuse of IDP rights. | Представитель будет также стремиться поощрять деятельность других международных субъектов, включая такие правозащитные механизмы, как договорные органы и специальные докладчики, стимулировать их активное вмешательство в особых случаях нарушения прав ВПЛ. |
I would also add that my delegation fully agrees with the observations made by the Secretary-General in his report concerning the abuse of the human rights of women and girls and welcomes the recommendations he has made with a view to protecting those rights. | Я также хотел бы добавить, что моя делегация полностью согласна с содержащимися в докладе Генерального секретаря замечаниями относительно нарушения прав человека женщин и девочек и приветствует представленные им рекомендации в отношении защиты этих прав. |
It also highlighted the view of most that parties were to be held responsible for violations of the Treaty committed prior to withdrawal, and that consultations and actions by nuclear suppliers were needed to discourage abuse of the withdrawal provisions. | В нем также подчеркивается разделяемая большинством точка зрения о том, что участники должны нести ответственность за нарушения Договора, совершенные до выхода их него, и что необходимы консультации и действия поставщиков ядерного топлива для предотвращения нарушения положений о выходе из Договора. |
ISAF personnel are under instruction to ensure that any apparent abuse of human rights be immediately brought to the attention of others in their chain of command for onward reporting and action. | Персонал МССБ проинструктирован незамедлительно доводить до сведения командных инстанций все явные случаи нарушения прав человека для последующего извещения и принятия соответствующих мер. |
Furthermore, symposia, seminars, workshops and durbars are organized by the NCCE to educate the citizenry on their rights and responsibilities and the institutions to which cases of abuse of human rights could be reported for redress. | КФПВ организует симпозиумы, семинары, рабочие совещания и другие мероприятия для ознакомления граждан с имеющимися у них правами и обязанностями и информирования их об учреждениях, в которые можно обращаться с жалобами на нарушения прав человека в целях возмещения ущерба. |
In March 2005, the Elder Protection Team was formalised as an on-going committee for elder abuse cases. | 24.9 В марте 2005 года Группа по защите пожилых людей получила официальный статус постоянно действующего комитета по делам о жестоком обращении с пожилыми людьми. |
Are you worried I filed a report on her abuse? | Что, ... боитесь о том, что я напишу в отчете о жестоком обращении с ней? |
The Department of Defense investigated all allegations of abuse and, if they were found credible, took appropriate action to hold violators accountable, where appropriate. | Министерство обороны проводит расследования по всем утверждениям о жестоком обращении и, если они оказываются обоснованными, принимает при необходимости соответствующие меры по привлечению виновных к ответственности. |
There is no mandatory response requirement on the part of the Police nor are they required to complete a Domestic Violence Report which details the abuse or related investigations and final outcome. | Не существует требования об обязательном реагировании со стороны сотрудников полиции, и от них не требуется составлять протокол о случаях насилия в семье с подробной информацией о жестоком обращении или соответствующем расследовании и конечном результате. |
Ms. Georgantzi stated that while elder abuse was on the European Union's agenda, legal protections against abuse remained very much fragmented across the region's member States and rarely targeted older people. | Г-жа Джеорганци заявила, что, хотя вопрос о жестоком обращении с престарелыми включен в повестку дня Европейского союза, меры правовой защиты, принимаемые государствами-членами региона для борьбы с жестоким обращением, по-прежнему являются весьма фрагментарными по своему характеру и редко направлены на обеспечение безопасности пожилых людей. |
They suffer Psychologically, Marital instability, Stigmatization and abuse, Social pressure and Poor level of support. | Они сталкиваются с психологическими сложностями, нестабильностью семейных отношений, стигматизацией и жестоким обращением, а также социальным давлением и нехваткой поддержки. |
Neglect, abuse and acts of discrimination committed by caregivers or health-care professionals exacerbate the difficulties for persons with disability. | Трудности, с которыми сталкиваются инвалиды, еще больше усугубляются отсутствием внимания, жестоким обращением и актами дискриминации со стороны обеспечивающих уход лиц и медицинских работников. |
Recommendation 109.24: This recommendation does not conform to the factual challenge faced by Indonesia in dealing with cases of abuse of prisoners. | 6.7 Рекомендация 109.24: эта рекомендация не соответствует фактическим проблемам, с которыми сталкивается Индонезия при рассмотрении дел, связанных с жестоким обращением с заключенными. |
It has numerous resources for women, men and children, including on parenting, teen issues, building healthy relationships, resolving conflicts, correcting abuse and overcoming addictions. | Она располагает многочисленными ресурсами, которые могут быть использованы в интересах женщин, мужчин и детей, в том числе по вопросам воспитания, проблемам подросткового возраста, формированию здоровых отношений, урегулированию конфликтов, борьбе с жестоким обращением и вредными привычками. |
Coordinated action is urgently needed to improve policy responses at the national and international levels on elder abuse, with specific regard to violence against older women. | Чтобы повысить эффективность стратегий по борьбе с жестоким обращением с пожилыми людьми и особенно с насилием в отношении пожилых женщин, крайне необходимы скоординированные действия. |
The GNWT aims to protect children and vulnerable individuals from abuse, neglect and distress through the provision of intervention programs and protection services for those individuals and families who require special assistance to meet their basic needs. | ПСЗТ стремится оградить детей и уязвимых лиц от домогательств, отсутствия внимания к ним и чувства неуверенности и страха, и с этой целью реализует программы активного вмешательства и оказания охранных услуг лицам и семьям, чьи базовые потребности требуют для своего удовлетворения особых услуг. |
The elimination of all forms of exploitation, abuse, harassment and violence against women, adolescents and children entails preventive actions and rehabilitation of victims. | Процесс искоренения всех форм эксплуатации, жестокого обращения, домогательств и насилия в отношении женщин, подростков и детей должен включать превентивные меры и реабилитацию жертв. |
Codes of conduct: discrimination, harassment and abuse policies | Кодексы поведения: политика в отношении дискриминации, домогательств и злоупотреблений |
What action has the Government taken to prevent harassment and abuse of women detainees? | Какие меры принимает правительство для предупреждения домогательств в отношении задержанных женщин и жестокого обращения с ними? |
racial bias and discrimination against members of minorities, as reflected, inter alia, in statistical disparities in instances (as well as allegations) of harassment and abuse; | расовыми предубеждениями и дискриминацией в отношении членов меньшинств, что нашло отражение, в частности, в статистических несоответствиях количества случаев домогательств и злоупотреблений (а также заявлений о них); |
Children with disabilities also faced extreme marginalization and exclusion and were disproportionately exposed to violence, abandonment and abuse. | Дети-инвалиды также подвергаются крайним формам маргинализации и изоляции, они чаще других детей страдают от насилия и жестокости и живут без попечения родителей. |
Protecting children against all forms of abuse, violence and exploitation, including protection from the worst forms of child labour, and reducing the number of institutionalized children, invariably figure among the main activities envisaged in all National Programmes, with provisions for specific implementing measures. | Защита детей от любых форм жестокости, насилия и эксплуатации, включая защиту от наихудших форм детского труда, и сокращение количества детей, помещаемых в специальные учреждения, неизменно присутствуют в числе основных мер, предусматриваемых всеми национальными программами наряду с положениями о конкретных мероприятиях. |
Abuse of the elderly is relatively under-publicised, but it does occur. | О жестокости по отношению к пожилым людям говорят не столь часто, но она имеет место. |
I have the right to feel safe and protected from abuse and violence. | Я имею право чувствовать себя в безопасности и быть зашищенным от грубости и жестокости. |
(b) Reinforce its judicial mechanisms to deal effectively with complaints of police brutality, ill-treatment and abuse of children; | Ь) укрепить судебные механизмы для эффективного рассмотрения жалоб, касающихся проявлений жестокости в отношении детей со стороны сотрудников полиции, грубого обращения и надругательства; |
It is our impression that the Government of the Republic of Albania would like to abuse their presence to achieve the said goals. | У нас создается впечатление, что правительство Республики Албании хотело бы злоупотребить их присутствием для достижения указанных целей. |
There was growing concern that certain groups of refugees might abuse Thailand's hospitality and disobey the law. | Растет озабоченность по поводу того, что некоторые группы беженцев могут злоупотребить гостеприимством Таиланда и нарушать его законы. |
Thank you for allowing me to abuse the privilege of being chair and summarizing. | Благодарю за предоставленную мне возможность злоупотребить прерогативами Председателя и подвести итоги. |
As the international community seeks to find a just solution to this decade-long issue, we must take stock of the extraordinarily counterproductive efforts made by the Russian Federation to abuse this unique situation for the pursuit of narrow special interests. | По мере того, как международное сообщество стремится найти справедливое решение этой десятилетней проблемы, мы должны подвести итог чрезвычайно контрпродуктивных усилий, прилагаемых Российской Федерацией с целью злоупотребить этой уникальной ситуацией в своих узко специфических интересах. |
The action of KFOR and UNMIK is without precedent and constitutes an attempt to abuse and manipulate the Security Council. | Действия СДК и МООНК беспрецедентны и представляют собой попытку злоупотребить доверием Совета Безопасности и ввести его заблуждение. |
Mistress boleyn, you should not abuse the queen's honor with such language. | Госпожа Болейн, вам не следует оскорблять честь королевы подобным образом. |
I have no wish to abuse or humiliate you. | Я не желаю оскорблять или унижать тебя. |
Subsequently, one policeman started kicking him in the leg, in the back and on the face while continuing to abuse him verbally. | Впоследствии, один из полицейских ударил его по ногам, в спину и в лицо, продолжая в то же время устно оскорблять его. |
Did you come down here just to abuse me? | Ты приехала оскорблять меня? |
How dare you abuse him? | Как вы смеете его оскорблять? |
Even if that meant taking some well-deserved abuse. | Даже если я услышу заслуженную ругань. |
At such times, you are both tuned to the abuse? | В такое время вы оба настроены на ругань? |
By early 1671, fighting between Marguerite Louise and Vittoria became so heated that a contemporary remarked that "the Pitti Palace has become the devil's own abode, and from morn till midnight only the noise of wrangling and abuse could be heard". | В начале 1671 года конфликт между Маргаритой Луизой и её свекровью достиг такого накала, что, по свидетельству современников, «палаццо Питти стал обителью дьявола, и с утра до полуночи были слышны только шум борьбы и ругань». |
Slander and abuse of non-employees Affray | Брань и ругань в адрес неофициальных должностных лиц |
I may have been willing to sit back and take a certain amount of abuse simply because well, I am only a private citizen. | Я бы мог сесть на место и долго слушать вашу ругань, потому что я... |
You know I'll answer because I care for you and then you just hurl abuse at me. | Ты знаешь, что я отвечу, потому что ты мне небезразличен и потом ты просто перестанешь ругаться на меня. |
Tell her not to abuse me. | Не велите ей ругаться. |
Can you drink and abuse? | Ты умеешь пить и ругаться? |
Then don't drink and abuse. | Можно не пить и не ругаться |
I tried to turn a blind eye to Frank's abuse, for obvious reasons. | Я пытался игнорировать брань Фрэнка по очевидным причинам. |
Respect for the minimum wage remains a problem in a number of garment factories, and collective bargaining agreements are not respected by management and physical and verbal abuse and threats by factory security personnel and management continue. | На некоторых пошивочных фабриках по-прежнему не соблюдается положение о минимальной заработной плате, дирекция предприятий не выполняет условия коллективных договоров, а заводская охрана и администрация по-прежнему допускают рукоприкладство, нецензурную брань и угрозы. |
The abuse, the insults, the threat of violence that we suffer every day on the street, the train. | оскорбления, брань, угроза насилия, от которой мы страдаем каждый день на улицах, в поезде. |
Slander and abuse of non-employees Affray | Брань и ругань в адрес неофициальных должностных лиц |