All in all, the resurgence of nationalism, poor understanding and abuse of the rights of peoples as well as their manipulation, inevitably lead to national unrest, with its attendant deadly difficulties. | В общем, возрождение национализма, непонимание, злоупотребление и манипуляция правами народов неизбежно ведут к национальным волнениям с сопутствующими им ужасными трудностями. |
For example, in the case of one State party members of Parliament were not considered public officials, thus limiting the implementation of several corruption offences with respect to parliamentarians, including domestic and foreign bribery and abuse of functions. | Например, в одном из государств-участников публичными должностными лицами не считаются депутаты парламента, что ограничивает возможность привлечения их к ответственности за ряд коррупционных правонарушений, включая подкуп национальных и иностранных публичных должностных лиц и злоупотребление служебным положением. |
India seconded the need for increased sharing of information and exchange of practices and experiences in controlling the threat posed by illicit manufacture, trafficking and abuse of ATS. | Индия согласилась с необходимостью расширять обмен информацией и опытом в области сдерживания угрозы, которую создают незаконное изготовление и оборот САР, а также злоупотребление ими. |
How to prove that the abuse was such that the person believed that he or she had no reasonable alternative? | Как доказать, что злоупотребление носило такой характер, что у потерпевшего сложилось впечатление об отсутствии какой-либо реальной альтернативы? |
Abuse of police power, denying rights guaranteed by the Bill of Rights but most often denials of due process, can be reached under these statutes, subject to doctrines of immunity. | Злоупотребление властью со стороны полиции, в случае отказа от осуществления прав гарантированных в Билле о правах, и, что происходит наиболее часто, нарушения надлежащей правовой процедуры могут быть оспорены на основании вышеуказанных нормативных актов при условии соблюдения норм о принципах иммунитета. |
For some victims the abuse becomes something so normal that their behaviour may become misleading. | В случае некоторых жертв надругательство становится чем-то настолько привычным, что они начинают проявлять признаки поведения, которое может оказаться ненормальным. |
Many young women who have left school early or with no qualifications do so as a result of broader factors such as poverty, young motherhood, abuse and domestic violence and family-related caring responsibilities. | Многие молодые женщины рано бросили школу или не получили аттестат под воздействием таких общих факторов, как нищета, раннее материнство, надругательство и насилие в семье или необходимость выполнять обязанности по дому. |
The two were indicted for abuse of a minor or a person under care, and for inflicting grievous harm under aggravated circumstances. | Оба полицейских были осуждены за надругательство над несовершеннолетним лицом или лицом, находящимся под опекой, и за нанесение тяжких телесных повреждений при отягчающих обстоятельствах. |
Psychological abuse resulting from the spoken word, limitations on and control of social mobility and deprivation of economic resources generally accompany physical battering. Rhonda Copelon, op. cit., pp. 292,308, 310. | Как правило, физическое надругательство сопровождается психологическими злоупотреблениями в виде соответствующих слов, а также ограничений и контроля в отношении социальной мобильности и ущемления в области экономических ресурсов 20/. |
Abuse and exploitation of children | Надругательство над детьми и их эксплуатация |
The physical and psychological abuse allegedly continued until June 2000, when the author managed to expel her spouse from the house. | Физическое и психологическое насилие продолжалось до июня 2000 года, когда автору удалось выселить сожителя из дома. |
The Criminal Code incriminates criminal offences relating to marriage and family, including domestic violence and neglect and abuse of a juvenile. | Уголовным кодексом установлена уголовная ответственность за преступления, относящиеся к брачным и семейным отношениям, включая насилие в семье и непроявление заботы и надругательство над несовершеннолетними. |
Emotional abuse is recorded as the leading type of abuse by 70%. | Эмоциональное насилие является наиболее распространенным видом насилия, и его доля составляет 70 процентов. |
Taking responsibility for the culture of abuse and the damage it caused? | Вы возьмёте на себя ответственность за насилие и за причинённый ущерб? |
Violence, abuse and neglect | В. Насилие, злоупотребление и отсутствие заботы |
It was now mandatory for health workers to report cases of abuse, so statistics would soon be available. | Сейчас работники здравоохранения обязаны сообщать о случаях жестокого обращения, поэтому вскоре будут представлены соответствующие статистические данные. |
Its commitments are aimed at providing special assistance for the ever growing number of children orphaned and affected by HIV/AIDS by creating a supportive environment and protecting them from all forms of abuse. | Этот раздел нацелен на обеспечение специальной помощи все возрастающему числу детей-сирот и детей, подверженных риску ВИЧ/СПИДа, путем создания для них благоприятной среды и защиты от любых форм жестокого обращения. |
Persons who become aware of cases of cruelty or physical or mental abuse of a child, representing a threat to his or her life, health and development must immediately inform the competent State bodies of the matter. | Лица, которым стало известно о фактах жестокого обращения, физического и (или) психического насилия в отношении ребенка, представляющих угрозу его жизни, здоровью и развитию, обязаны немедленно сообщить об этом в компетентный государственный орган. |
The Committee expresses serious concern at the prevalence of abuse and neglect of children in the family environment and at the insufficient measures taken to combat this problem. | Комитет выражает серьезную обеспокоенность по поводу распространенности жестокого обращения с детьми и отсутствия заботы о них в семейном окружении, а также недостаточности принимаемых мер по решению данной проблемы. |
It referred to the absence of an adequate complaint mechanism for child victims of abuse and the very low minimum age of criminal responsibility set at 8 years as indicated by the Committee on the Rights of the Child and the United Nations Children's Fund (UNICEF). | Она указала на отсутствие надлежащего механизма рассмотрения жалоб в интересах детей - жертв жестокого обращения и на крайне низкий минимальный возраст наступления уголовной ответственности, который, как было указано Комитетом по правам ребенка и Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), составляет восемь лет. |
Other protection problems confronting unaccompanied refugee children include deprivation, neglect or abuse, which may occur both in foster families and in institutions. | К числу других проблем, связанных с обеспечением защиты несопровождаемых детей-беженцев, относятся лишения, отсутствие заботы или жестокое обращение с ними как в семьях, куда их передают на воспитание, так и в детских учреждениях. |
It did not include abuse in other situations, as required by article 1 of the Convention. | Она не включает в себя жестокое обращение в других обстоятельствах, как того требует статья 1 Конвенции. |
Mr. Abdul Jabar said that children's survival was constrained by poverty, lack of access to basic needs and services, and exposure to abuse, neglect and exploitation. | Г-н Абдул Джабар говорит, что на выживании детей негативно сказываются нищета, отсутствие доступа к товарам первой необходимости и основным услугам и жестокое обращение с детьми, пренебрежение их интересами и их эксплуатация. |
Arbitrary detention and abuse in custody have long been factors exacerbating the conflict; efforts to reduce such abuses have been recognized as key confidence-building measures in efforts to promote reconciliation. | Произвольное задержание и жестокое обращение в период содержания под стражей на протяжении долгого времени усугубляли существующий конфликт; усилия по сокращению подобных злоупотреблений признаны ключевыми мерами по укреплению доверия в процессе содействия примирению. |
Discrimination against women and the pervasiveness of domestic violence, as well as the abuse and ill treatment of women and children, remained of concern. | Предметом для обеспокоенности по-прежнему выступают дискриминация в отношении женщин и широкое распространение насилия в семье, а также надругательства над женщинами и детьми и жестокое обращение с ними. |
The culture of privilege has allowed senior staff of the United Nations to abuse their authority in an unrestrained manner. | Привилегированное положение дает возможность руководящим работникам Организации Объединенных Наций неограниченно злоупотреблять своей властью. |
His delegation was concerned that national courts could abuse universal jurisdiction by indicting foreign nationals regardless of any immunity they possessed, so endangering friendly relations among States and restricting the ability of States to act at the international level. | Его делегацию беспокоит то, что национальные суды могут злоупотреблять универсальной юрисдикцией, привлекая к судебной ответственности иностранных граждан независимо от их иммунитета, что угрожает дружественным отношениям между государствами и ограничивает возможности государств действовать на международном уровне. |
Despite holding strong personal views about capital punishment, the Special Rapporteur should not abuse the authority of his office to pursue a personal agenda, and certainly not on limited United Nations resources. | При всех своих личных взглядах на смертную казнь Специальный докладчик не должен злоупотреблять предоставляемыми его должностью полномочиями, чтобы преследовать личные интересы, и, во всяком случае, не за счет ограниченных средств Организации Объединенных Наций. |
Unless the content and extent of these circumstances are clearly defined, the wrongdoing States may be prone to abuse the provisions. | Если четко не определить содержание и объем этих обстоятельств, то государства-нарушители могут начать злоупотреблять данными положениями. |
In return for offering this, Skype asks that You use the Product sensibly and don't abuse the free offer. | В обмен на это Skype просит Тебя использовать SkypeOut, руководствуясь здравым смыслом, и не злоупотреблять бесплатными звонками. |
We left the bar... and out of nowhere, from behind us... there they were, screaming abuse. | Мы вышли из бара и из ниоткуда сзади нас... вот это было словесное оскорбление. |
The Committee is furthermore concerned that corporal punishment is still commonly practised in schools and in the home and that violent punishment, mockery, ridicule, public humiliation and verbal abuse of children are widely accepted as valid forms of discipline. | Комитет далее озабочен тем, что телесные наказания по-прежнему широко применяются в школе и дома и что суровое наказание, издевательство, осмеяние, публичное унижение и словесное оскорбление детей широко распространены в качестве общепринятых форм дисциплинарного воздействия. |
Abandonment, abuse, indifference. | Покидание, оскорбление, безразличие. |
Abuses at school by teachers and fellow students such as corporal punishment, verbal abuse, forced "manual scavenging" or injuries reinforce social alienation and drop-out rates. | Жестокое обращение в школе со стороны учителей и других учащихся, например, телесное наказание, оскорбление словом, принудительная уборка нечистот вручную или телесные повреждения, усугубляет социальную изоляцию и увеличивают число учащихся, бросающих школу. |
The demand for action generated by this incident, and by the highly publicized on-field abuse of another star Aboriginal player, Michael Long, two years later, led the Australian Football League to introduce in 1995 a "Racial and Religious Vilification" code of conduct. | Призыв к действиям, вызванный данным инцидентом, а также широко освещённое в печати оскорбление два года спустя во время игры ещё одной звезды туземного происхождения Майкла Лонга привели к введению в 1995 г. Лигой австралийского футбола кодекса поведения под названием «Расовые и религиозные оскорбления». |
It also urged increased technical assistance to help prevent violations and abuse. | Он также настоятельно призвал увеличить техническую помощь, с тем чтобы содействовать предотвращению нарушений и злоупотреблений. |
The severity of such graphic exploitation, abuse and violation of human rights cannot be overstated, and the perpetrators of these crimes must be brought to justice. | Невозможно преувеличить жестокость столь вопиющей эксплуатации, надругательств и нарушений прав человека, и те, кто совершает эти преступления, должны предстать перед судом. |
Indeed, there is increasing encouragement at the international level, including from the treaty bodies, for home States to take regulatory action to prevent abuse by their companies overseas. | Действительно, на международном уровне, в том числе со стороны договорных органов, государства происхождения все больше поощряются к принятию регулирующих норм для предупреждения нарушений прав человека своими компаниями за рубежом. |
We must look to the positive side of this natural human activity and desist from actions that trample on the dignity of migrants, as well as from acts of racism, xenophobia and abuse of human rights. | Мы должны посмотреть на позитивную сторону этой естественной человеческой деятельности и воздерживаться от действий, которые наносят ущерб достоинству мигрантов, а также от актов расизма, ксенофобии и нарушений прав человека. |
Prior to 11 September, the human rights situation in Afghanistan was of major concern given the widespread and systemic abuse of human rights and international humanitarian law by all the warring parties. | До 11 сентября в силу массовых и систематических нарушений всеми воюющими сторонами прав человека и норм международного гуманитарного права положение в области прав человека в Афганистане было предметом серьезной озабоченности. |
In terms of the impact of domestic abuse, about half of those experiencing severe abuse were physically injured. | Что касается воздействия насилия в семье, то приблизительно половина из тех, кто подвергается крайне жестокому обращению, получает телесные повреждения. |
The Committee also expresses concern that the internal armed conflict is turning political and public opinion against the non-citizens, particularly Afghans, leading to discrimination and abuse by local communities. | Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что внутренний вооруженный конфликт направляет политическое и общественное мнение против неграждан, особенно афганцев, что приводит к дискриминации и жестокому обращению со стороны местных общин. |
The Committee is particularly concerned that girls, children living in poverty, and children living and/or working in the street endure such abuse and neglect disproportionately. | Комитет особо обеспокоен тем, что девочки, дети, живущие в условиях нищеты, и дети, живущие и/или работающие на улицах, подвергаются такому жестокому обращению и отсутствию заботы в непропорционально высокой степени. |
Women with disabilities are twice as likely to experience domestic violence as non-disabled women, and are likely to experience abuse over a longer period of time and to suffer more severe injuries as a result of the violence. | Вероятность подвергнуться насилию в семье у женщин-инвалидов в два раза больше, чем у женщин без инвалидности; кроме того, они могут подвергаться жестокому обращению в течение более длительного времени и получать более серьезные травмы в результате насилия. |
A toll-free child help line for reporting abuse was also in place. | Также действует бесплатная линия горячей телефонной связи, благодаря которой дети могут обращаться за помощью в случаях, когда они подвергаются жестокому обращению. |
For example, preservation of the family environment may conflict with the need to protect the child from the risk of violence or abuse by parents. | Так, например, интересы сохранения семейного окружения могут противоречить потребности в защите ребенка от вероятности насилия и посягательств со стороны родителей. |
In her last report, the Special Rapporteur expressed concern about freedom of the media and abuse of this freedom in Croatia. | В своем последнем докладе Специальный докладчик выразила обеспокоенность по поводу обеспечения свободы средств массовой информации и посягательств на эту свободу в Хорватии. |
Early childhood is a fundamental stage in children's development, and offers a strategic opportunity to prevent violence and break the cycle of abuse affecting children. | Ранее детство - важнейший этап развития ребенка, на котором открываются стратегические возможности предотвращения насилия и разрушения цикла систематических посягательств, отражающихся на развитии ребенка. |
Female workers are, moreover, protected against intimidation, harassment and abuse. | Трудящимся-женщинам также предоставляется защита от угроз, посягательств и неправомерных действий. |
4.8 As to the alleged physical abuse and damage to the complainant's kidneys, the State party argues that there is no evidence to prove that the kidney condition is the result of past abuse or torture. | 4.8 Что касается утверждений о физических посягательствах и повреждении почек, то государство-участник утверждает, что нет никаких доказательств того, что болезнь почек является результатом прошлых посягательств или пыток. |
There is no evidence of any effective State action to prevent such abuse, rescue the girls, or prosecute the perpetrators. | Факты, подтверждающие принятие государством каких-либо эффективных мер с целью предотвратить такие нарушения, оградить от них девочек или возбудить судебное преследование против совершающих их лиц, отсутствуют. |
Domestic violence against women is unacceptable and we request that all Governments establish enforceable, as well as simple guideline policies of zero tolerance on this pernicious form of human rights abuse. | Домашнее насилие в отношении женщин является неприемлемым, и мы просим, чтобы все правительства выработали обеспеченную правовыми санкциями и в то же время простую политику полной нетерпимости по отношению к этой пагубной форме нарушения прав человека. |
This means, in particular, that abuse and violations are not regarded as isolated individual incidents but as cases that are caused by the system. | Это, в частности, означает, что злоупотребления и нарушения не считаются отдельно взятыми, изолированными инцидентами, а считаются правонарушениями, вызванными системой. |
These cases generally relate to direct abuse by police and other law enforcement agencies, to local police negligence in responding to violations against minorities and to property disputes involving abuses by municipalities, housing and judicial authorities. | В основном эти дела касаются прямых нарушений, совершаемых сотрудниками полиции и других правоохранительных органов, халатности местной полиции при принятии мер в ответ на нарушения, совершаемые против представителей меньшинств, и имущественных споров, связанных со злоупотреблениями со стороны муниципалитетов, жилищных и судебных органов. |
The State party goes on to note that the Court of Appeal that reviewed the judgement did not find that there had been any irregularity, negligence, abuse of rights or denial of justice during the police investigation or the proceedings. | Апелляционный суд, пересмотревший решение, не обнаружил никакого нарушения, упущения, злоупотребления правом или отказа в правосудии в ходе полицейского расследования или привлечения к ответственности. |
It is difficult to obtain good-quality data on violence, abuse, neglect, exploitation and discrimination against children. | Трудно получить качественные данные о насилии, жестоком обращении, отсутствии заботы, эксплуатации и дискриминации в отношении детей. |
CRC remained concerned at the lack of special detention centres for children, and at reports of abuse, mistreatment and unsatisfactory conditions in detention centres. | КПР по-прежнему обеспокоен отсутствием специальных мест содержания детей, а также сообщениями о злоупотреблениях, жестоком обращении и неудовлетворительных условиях содержания в местах лишения свободы. |
136.104 Investigate all allegations of mistreatment or abuse of detainees by the National Directorate of Security, the Afghan National Police and the Afghan Local Police and ensure that those who commit such acts are held accountable (Canada); | 136.104 расследовать все утверждения о ненадлежащем или жестоком обращении с задержанными лицами со стороны сотрудников Национального управления безопасности, афганской национальной полиции и афганской местной полиции, а также обеспечить привлечение к судебной ответственности лиц, совершающих такие деяния (Канада); |
Article 8.5 states that people should "not tolerate or participate in acts of injury, torture or killing of another person, terrorism, abuse of women, children or any other person and shall take necessary steps to prevent such acts." | Статья 8.5 гласит, что люди должны «не терпеть или принимать участие в травматизации, пытках или убийствах другого человека, терроризме, жестоком обращении с женщинами, детьми или любого другого человека, а также принимать необходимые меры для предотвращения подобных действий». |
(c) Ensure that there is an effective system accessible to children for receiving, monitoring and investigating reports of abuse and neglect, in a manner which is child-sensitive; | с) обеспечить наличие доступной для детей эффективной системы получения, проверки и расследования сообщений о жестоком обращении с детьми и отсутствии заботы о них, учитывая при этом интересы ребенка; |
This neurological mechanism began with the early abuse suffered at the hands of his father. | Это неврологический механизм который был запущен жестоким обращением со стороны его отца. |
You have poisoned me with your abuse for years. | Ты отравлял мне жизнь своим жестоким обращением годами |
Coordinated action is urgently needed to improve policy responses at the national and international levels on elder abuse, with specific regard to violence against older women. | Чтобы повысить эффективность стратегий по борьбе с жестоким обращением с пожилыми людьми и особенно с насилием в отношении пожилых женщин, крайне необходимы скоординированные действия. |
The elements of an offence that make it qualify as a crime of abuse or violence against children, including those involving any form of bodily harm, are set out in the provisions of several articles of the Criminal Code. | Квалифицирующие признаки преступлений, связанные с жестоким обращением и насилием в отношении детей, в том числе сопряженные с нанесением всех форм телесных повреждений, отражены в диспозициях нескольких статьей УК Туркменистана. |
She noted that 91 reports of abuse had been made by foreign women to the hotline operated by the Ministry of Labour during the period from January to August 2008 and that appropriate action had been taken in each case, in accordance with the law. | Оратор отмечает, что за период с января по август 2008 года на горячую линию Министерства труда от женщин-иностранок поступила 91 жалоба в связи с жестоким обращением и что по каждой из жалоб в соответствии с законом были приняты надлежащие меры. |
In the chapter on respect of human rights and humanitarian law during the conflict, several examples have been given of the vulnerability of women in the southern villages or in camps to harassment and abuse. | В главе, посвященной соблюдению прав человека и гуманитарного права в ходе конфликта, были приведены несколько примеров, показывающих беззащитность женщин, находящихся в деревнях или лагерях южной части страны, перед лицом злоупотреблений и домогательств. |
Additional funding was provided to the YWCAs in two communities to support housing for women and children who require short-term, safe shelter due to domestic violence, abuse, or other issues. | Помимо этого были также выделены средства ячейкам ХСМЖ в двух общинах на обеспечение жилья, необходимого для предоставления на короткий срок безопасного приюта женщинам и детям, пострадавшим от насилия, домогательств и иных злоупотреблений. |
Under the Education Act, school boards have a duty to establish policies that protect students from harassment and abuse. | В соответствии с Законом об образовании школьные комитеты обязаны принимать программы, обеспечивающие защиту учащихся от домогательств и злоупотреблений. |
The elimination of all forms of exploitation, abuse, harassment and violence against women, adolescents and children entails preventive actions and rehabilitation of victims. | Процесс искоренения всех форм эксплуатации, жестокого обращения, домогательств и насилия в отношении женщин, подростков и детей должен включать превентивные меры и реабилитацию жертв. |
As a means of preventing harassment and abuse of women detainees (question 17), all prison staff in direct contact with women detainees had received appropriate training. | В рамках мер по предупреждению домогательств и злоупотреблений в отношении содержащихся под стражей женщин (вопрос 17) организована надлежащая подготовка всех сотрудников пенитенциарных учреждений, находящихся в непосредственном контакте с содержащимися под стражей женщинами. |
The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to protect children from abuse and neglect and to promote positive parenting and take all appropriate measures to increase the number of protective shelters available to children at risk who should benefit from psychosocial assistance and appropriate care. | Комитет рекомендует государству-участнику умножить усилия, направленные на защиту детей от жестокости и отсутствия заботы и на содействие ответственному воспитанию родителями, и принять все надлежащие меры по увеличению количества приютов для защиты детей, входящих в группу риска и нуждающихся в психосоциальной помощи и надлежащей заботе. |
Many agreed that the post-2015 framework should emphasize protecting children from every form of violence, abuse, neglect and exploitation, especially in humanitarian situations. | Многие делегаты согласились с тем, что в повестке дня в области развития на период после 2015 года необходимо сделать акцент на защите детей от всех форм насилия, жестокости, пренебрежительного отношения и эксплуатации, особенно в сложных гуманитарных ситуациях. |
Abuse of the elderly is relatively under-publicised, but it does occur. | О жестокости по отношению к пожилым людям говорят не столь часто, но она имеет место. |
On 30 October 2009, a new campaign to end violence against women was launched under the slogan: "Zero abuse between men and women". | Затем 30 октября 2009 года началась кампания "В отношениях между мужчинами и женщинами нет места жестокости". |
Creating a Committee for the Special Protection of Children from All Forms of Neglect, Abuse, Cruelty, Exploitation, Discrimination and Other Conditions Prejudicial to their Development 14-Sep-95 | Создание Комитета по особой защите детей от всех форм безнадзорности, надругательств, жестокости, эксплуатации, дискриминации и других условий, наносящих ущерб их развитию |
Unfortunately, in recent years, the negotiations on this issue have been paralysed by a minority of States that have chosen to abuse the rule on consensus. | К сожалению, в последние годы переговоры по этому вопросу были парализованы из-за действий меньшинства государств, которые предпочли злоупотребить правилом консенсуса. |
The draft resolution under consideration - a clear attempt by the Canadian Government to abuse human rights mechanisms in order to advance its own political interests - undermined the potential of the United Nations to promote human rights and created further politicization of those issues within the Organization. | Рассматриваемый проект резолюции представляет собой явную попытку правительства Канады злоупотребить механизмами по правам человека в целях продвижения своих политических интересов, подрывает усилия Организации Объединенных Наций по поощрению прав человека и ведет к дальнейшей политизации этих вопросов в рамках Организации. |
But first, let's abuse our divine power by throwing out at last challenge to the husband! | Но перед отъездом, позволю тебе злоупотребить моей божественностью и принять последнее поражение от мужа. |
It was true that weaker States might turn to regional organizations for their self-defence, individual or collective, but strong organizations might abuse that right and make it an instrument of aggression. | Хотя не исключена и опасность того, что мощные организации могут злоупотребить этим правом и превратить его в инструмент агрессии. |
The action of KFOR and UNMIK is without precedent and constitutes an attempt to abuse and manipulate the Security Council. | Действия СДК и МООНК беспрецедентны и представляют собой попытку злоупотребить доверием Совета Безопасности и ввести его заблуждение. |
I have no wish to abuse or humiliate you. | Я не желаю оскорблять или унижать тебя. |
You shouldn't abuse me like that. | Ты не должен был оскорблять меня. |
As the voice of Osama you can abuse America all you like! | Голосом Усамы вы можете оскорблять Америку, как вам будет угодно. |
Subsequently, one policeman started kicking him in the leg, in the back and on the face while continuing to abuse him verbally. | Впоследствии, один из полицейских ударил его по ногам, в спину и в лицо, продолжая в то же время устно оскорблять его. |
If I'd known Jim and Pam would use this party as an excuse to abuse a magician - | Если бы я знал, что Джим и Пэм под предлогом вечеринки будут оскорблять фокусника... |
Even if that meant taking some well-deserved abuse. | Даже если я услышу заслуженную ругань. |
At such times, you are both tuned to the abuse? | В такое время вы оба настроены на ругань? |
By early 1671, fighting between Marguerite Louise and Vittoria became so heated that a contemporary remarked that "the Pitti Palace has become the devil's own abode, and from morn till midnight only the noise of wrangling and abuse could be heard". | В начале 1671 года конфликт между Маргаритой Луизой и её свекровью достиг такого накала, что, по свидетельству современников, «палаццо Питти стал обителью дьявола, и с утра до полуночи были слышны только шум борьбы и ругань». |
Slander and abuse of non-employees Affray | Брань и ругань в адрес неофициальных должностных лиц |
I may have been willing to sit back and take a certain amount of abuse simply because well, I am only a private citizen. | Я бы мог сесть на место и долго слушать вашу ругань, потому что я... |
You know I'll answer because I care for you and then you just hurl abuse at me. | Ты знаешь, что я отвечу, потому что ты мне небезразличен и потом ты просто перестанешь ругаться на меня. |
Tell her not to abuse me. | Не велите ей ругаться. |
Can you drink and abuse? | Ты умеешь пить и ругаться? |
Then don't drink and abuse. | Можно не пить и не ругаться |
I tried to turn a blind eye to Frank's abuse, for obvious reasons. | Я пытался игнорировать брань Фрэнка по очевидным причинам. |
Respect for the minimum wage remains a problem in a number of garment factories, and collective bargaining agreements are not respected by management and physical and verbal abuse and threats by factory security personnel and management continue. | На некоторых пошивочных фабриках по-прежнему не соблюдается положение о минимальной заработной плате, дирекция предприятий не выполняет условия коллективных договоров, а заводская охрана и администрация по-прежнему допускают рукоприкладство, нецензурную брань и угрозы. |
The abuse, the insults, the threat of violence that we suffer every day on the street, the train. | оскорбления, брань, угроза насилия, от которой мы страдаем каждый день на улицах, в поезде. |
Slander and abuse of non-employees Affray | Брань и ругань в адрес неофициальных должностных лиц |