Her Government constantly sought to balance the right of freedom of expression and the abuse of that freedom to deprive others of their rights. | Ее правительство постоянно стремится обеспечить осуществление права на свободу выражения убеждений таким образом, чтобы злоупотребление такой свободой не приводило к посягательству на права других граждан. |
Areas of attention included juvenile delinquency, trafficking in persons, drug trafficking and abuse, terrorism and organized crime. | Области, которым уделялось внимание, включали преступность среди несовершеннолетних, торговлю людьми, незаконный оборот наркотиков и злоупотребление ими, терроризм и организованную преступность. |
The South Africa Competition Commission for example, has held that the practice of a pharmaceutical company in not granting licences to generic companies amounts to an abuse of dominant position. | Например, Комиссия по вопросам конкуренции Южной Африки сделала вывод о том, что практика какой-либо фармацевтической компании в виде отказа в выдаче лицензии компаниям - производителям генерических продуктов, представляет собой злоупотребление доминирующей позицией. |
State party's failure to cooperate and non-respect of the Committee's request for interim measures; abuse of the right to submission, insufficient substantiation of claims; non-exhaustion of domestic remedies | отказ государства-участника от сотрудничества и невыполнение просьбы Комитета о принятии временных мер; злоупотребление правом подачи жалобы, отсутствие достаточной обоснованности жалоб; неисчерпанность внутренних средств правовой защиты |
And corruption is defined as the abuse of a position oftrust for the benefit of yourself - or, in the case of ourcontext, your friends, your family or your financiers. | Под коррупцией понимается злоупотребление служебнымположением ради собственной выгоды, или, в нашем случае, выгодыдрузей, семьи или спонсоров. |
Family and social abuse of women, as well as violence against women in all its forms, have a devastating effect on their physical and mental health. | Надругательство в семье и обществе, а также насилие в отношении женщин во всех его формах оказывают пагубное воздействие на их физическое и психическое здоровье. |
The Criminal Code incriminates criminal offences relating to marriage and family, including domestic violence and neglect and abuse of a juvenile. | Уголовным кодексом установлена уголовная ответственность за преступления, относящиеся к брачным и семейным отношениям, включая насилие в семье и непроявление заботы и надругательство над несовершеннолетними. |
Policy advice and legislative reform should aim at addressing the social norms and attitudes that condone the abuse of women and children | Политические меры и законодательная реформа должны быть направлены на формирование таких социальных норм и воззрений, которые осуждают надругательство над женщинами и детьми. |
Harm or abuse committed against a family member is considered an offense against the whole family and not just against an individual member. | Причинение вреда одному из членов семьи или надругательство над ним считаются посягательством на всю семью, а не только на одного из ее членов. |
However, respondents often identified emotional abuse or the emotional consequences of abuse - such as fear, distress and loss of confidence - as the 'worst thing' that they experienced. | Вместе с тем респонденты нередко называют моральное надругательство или эмоциональные последствия жестокого обращения, такие как страх, душевные страдания и утрата уверенности в себе, худшим из того, с чем им пришлось столкнуться в жизни. |
Overtly racist verbal abuse and physical violence by organized groups have generated an atmosphere of total insecurity in daily life for many foreigners. | Неприкрыто расистские словесные оскорбления и физическое насилие со стороны организованных групп создают атмосферу полного отсутствия безопасности в повседневной жизни многих иностранцев. |
There was also a suggestion that the proposal referred to in paragraph (a) above should be reformulated as "Spousal abuse" and should be considered for the prominent theme for the fifteenth session. | Было также высказано мнение о том, что предложение, упомянутое в пункте 156 (а) выше, можно было бы изменить на "Насилие со стороны супругов" и определить его в качестве основной темы пятнадцатой сессии. |
Neglect, abuse and violence | Отсутствие заботы, плохое обращение и насилие |
Z. Tsiklauri categorically denied any physical abuse. | Был проведен дополнительный опрос, но Циклаури вновь подтвердил, что насилие к нему не применялось. |
Trupin ruled that Khadr was suffering from "delusions and hallucinations, suicidal behaviour and intense paranoia", and that his abuse had left him "particularly susceptible to mental coercion", and at moderate to high risk of committing suicide. | Трапин установил, что Хадр страдает от «маний и галлюцинаций, проявляет суицидальное поведение и наличие сильной паранойи», и что насилие над ним сделало его «особенно уязвимым к принуждению психологического рода». |
However, progress in preventing abuse and violence against women was difficult to determine. | Однако установление наличия прогресса в деле предотвращения жестокого обращения и насилия в отношении женщин связано с трудностями. |
They should be protected from abuse, neglect, exploitation and conflicts. | Их необходимо защитить от жестокого обращения, беспризорности, эксплуатации и конфликтов. |
Child-friendly units in the police encouraged the report of abuse and the Government had embarked on child justice training of public and private officials. | Подразделения полиции, ориентированные на защиту интересов детей, поощряют информирование о случаях жестокого обращения, а правительство провело подготовку для государственных и частных должностных лиц по вопросам правовой защиты детей. |
Given the lack of opportunity for legitimate work, displaced women often work illegally, putting themselves at considerable risk of abuse and exploitation. | учитывая отсутствие возможностей для законного трудоустройства, перемещенные женщины часто работают нелегально, подвергая себя значительному риску жестокого обращения и эксплуатации; |
(a) Identify the victims of abuse; | а) выявления жертв жестокого обращения; |
The intervention may be initiated by a complaint from a child, another family member or a member of the community alleging abuse or neglect in the family. | В этом случае поводом к вмешательству может стать жалоба ребенка, другого члена семьи или члена общины на жестокое обращение с ребенком или пренебрежение его интересами в семье. |
monitor all hate crime including elder abuse and hate crime against disabled people; | отслеживать все преступления, совершенные на почве ненависти, включая жестокое обращение с пожилыми людьми и преступления на почве ненависти к инвалидам; |
Noting that the law authorized a court to delay a divorce for a period of up to six months, she wondered whether that period for purposes of reconciliation could not sometimes be used against women, forcing them to tolerate continued abuse. | Отмечая, что по закону суд имеет право отложить принятие решения по делу о разводе на период до шести месяцев, она спрашивает, не может ли это время, предназначенное для целей возможного примирения супругов, порой использоваться против женщин, вынуждая их терпеть продолжающееся жестокое обращение. |
Under the Singapore Penal Code, employers face enhanced penalties if they abuse or molest their female domestic workers. | Согласно Уголовному кодексу Сингапура, за жестокое обращение с женщинами, работающими домашней прислугой, или надругательство над ними работодателям грозит суровое наказание. |
The TYIP has aimed to abolish all forms of exploitation, abuse, violence and discrimination against children through the promotion of child-friendly environment for the physical, emotional, mental and intellectual development of, and protection of the rights of, the child. | В ПТЛП поставлена задача пресечь эксплуатацию, жестокое обращение, насилие и дискриминацию в отношении детей в любых формах посредством содействия формированию благоприятной для детей среды и условий для физического, духовного, умственного и интеллектуального развития ребенка и защиты его прав. |
I would never abuse my office or the trust of the people of this great State in that way. | Я бы никогда не стал злоупотреблять своим положением или доверием жителей этого осударства таким образом. |
Several speakers noted that in certain cases creditors could abuse the insolvency procedures in order to purchase the assets of healthy companies at low prices. | Несколько ораторов отметили, что в отдельных случаях кредиторы могут злоупотреблять конкурсными процедурами, скупая активы здоровых компаний по низкой цене. |
We're just worried that some people will abuse the game and start spending more money than they can afford. | Просто мы переживаем, что люди начнут злоупотреблять и тратить - больше, чем могут себе позволить! |
(p) Impose internationally harmonized regulations to ensure that criminals may not abuse new payment methods for money-laundering purposes and raise awareness among law enforcement authorities, supervisory authorities and other relevant authorities of the risks posed by such new payment systems; | р) ввести согласованные на международном уровне правила, гарантирующие, что преступники не могут злоупотреблять новыми системами произведения платежей для целей отмывания денег и что повысится осведомленность сотрудников правоохранительных, надзорных и других соответствующих органов о рисках, связанных с такими новыми платежными системам; |
Moreover, the eventuality that the merged big player might abuse its market power over outgrower farmers, possibly by setting high tobacco prices, could not be ruled out. | Кроме того, нельзя исключать вероятность того, что это крупное предприятие будет злоупотреблять своим господствующим положением на рынке в ущерб фермерам-субподрядчикам, возможно, вследствие завышения цен на табак. |
I've already got 'teacher abuse' ticked. | Я уже могу отметить пункт "оскорбление преподавателя". |
These attacks include picketing the homes of clinic workers, sending letters to their neighbours, denouncing them as murderers and shouting abuse to staff and clients when they enter the clinics. | Такие действия включают в себя пикетирование домов сотрудников клиник, рассылку писем их соседям, выставление их в качестве убийц и оскорбление персонала и пациентов при входе в клиники. |
It had given prisoners greater scope for complaints and made explicit the policy that all complaints of assault or physical abuse by prison officers were to be referred to the police. | Были расширены возможности заключенных подавать жалобы, и четко установлено, что все жалобы на насилие или физическое оскорбление со стороны тюремных надзирателей должны передаваться в полицию. |
The methods of bringing up children shall exclude scornful, cruel, rough and humiliating types of treatment, as well as the abuse and exploitation of children (art. 64). | Способы воспитания детей должны исключать пренебрежительное, жестокое, грубое, унижающее человеческое достоинство обращение, оскорбление или эксплуатацию детей (статья 64). |
Abuse of the President and recommendations of sanctions against the people of Uganda. | Оскорбление президента и рекомендации санкций против народа Уганды. |
National security cannot be used as a pretext for imposing vague or arbitrary limitations and may be invoked only when there exist adequate safeguards and effective remedies against abuse. | Интересы государственной безопасности не могут использоваться в качестве предлога для введения неопределенных или произвольных ограничений, и на них можно ссылаться лишь при наличии адекватных гарантий и эффективных средств правовой зашиты от нарушений. |
MICIVIH has already had extensive experience in the field of the treatment and rehabilitation of victims of human rights abuse as well as the medical documentation of human rights violations. | МГМГ уже накоплен богатый опыт в сфере лечения и реабилитации жертв нарушений прав человека, а также подготовки медицинской документации в связи с такими нарушениями. |
We would like to state that the next report on the issue should be a little more detailed, particularly when addressing the issues of protecting children from violence, abuse and exploitation, in particular children in armed conflict and under foreign occupation. | По нашему мнению, следующий доклад по этому вопросу должен быть более подробным, в частности в отношении освещения вопросов, касающихся защиты детей от насилия, тяжких нарушений прав детей и эксплуатации, в особенности детей, находящихся в зонах вооруженных конфликтов и живущих в условиях иностранной оккупации. |
In reality, however, "exceptional" cases were rather numerous, with major abuse in the Department of Administration and Management, which was responsible for enforcing personnel procedures and policies, and the Department of Political Affairs. | На практике, однако, таких "исключительных" случаев бывает довольно много, причем большинство нарушений отмечается в Департаменте по вопросам администрации и управления, который должен обеспечивать соблюдение кадровой политики и соответствующих процедур, и в Департаменте по политическим вопросам. |
None of the offences in question (physical abuse, insults) had been racially motivated. | Следует подчеркнуть, что ни одно из наказанных нарушений (насилие или побои и оскорбления) не носили расистского характера. |
The lack of regulatory oversight in the informal economy exposes workers to greater risk of abuse, poor working conditions and lack of benefits. | Отсутствие в неформальной экономике контроля со стороны регулирующих органов ведет к тому, что работники с большей вероятностью могут подвергаться жестокому обращению, трудиться в плохих условиях и не иметь возможности пользоваться социальными услугами. |
However, the Special Rapporteur has received several credible reports of abuse of prisoners committed some days after the detention programme commenced. | Однако из нескольких заслуживающих доверия источников Специальному докладчику стало известно, что через несколько дней после помещения задержанных в эти места содержания они подвергались жестокому обращению. |
Concerning discussions on the most recent legislative developments, the Special Rapporteur, in spite of the Government's clarifications, remains concerned about the new National Security Forces Act, since it is often during the initial period of detention that persons suffer abuse. | Что касается обсуждения самых последних событий в законодательной области, то Специальный докладчик, несмотря на разъяснения, сделанные правительством, по-прежнему высказывает беспокойство в связи с новым Законом о силах национальной безопасности, поскольку задержанные лица зачастую подвергаются жестокому обращению именно в самый начальный период задержания. |
73.10. Promote greater public appreciation for the importance of according equal rights for the Roma, including freedom from abuse and discrimination (Australia); 73.11. | 73.10 содействовать более глубокому пониманию общественностью важности предоставления рома равных прав, включая право не подвергаться жестокому обращению и дискриминации (Австралия); |
The objective of the Act therefore is to ensure that the substance and procedures of domestic or family violence legislation are customised to the needs of those suffering abuse in a domestic context. | Таким образом, закон преследует цель обеспечить, чтобы существо и процессуальные аспекты норм права, касающихся насилия в быту или в семье, отвечали потребностям тех, кто подвергается жестокому обращению у себя дома. |
The lack of policewomen prevents Afghan women from reporting harassment and abuse. | Отсутствие женщин-полицейских мешает афганским женщинам заявлять о случаях домогательств и посягательств. |
It was also concerned at the lack of protection for children from violence, abuse and exploitation. | Она также высказала озабоченность незащищенностью детей от насилия, посягательств и эксплуатации. |
We consider it inexcusable that peacekeepers, who are mandated to protect civilians against human rights violations and abuse, should be involved in acts that they are supposed to help eradicate. | Мы считаем непростительным тот факт, что миротворцы, на которых возлагается задача по защите гражданских лиц от нарушений прав человека и посягательств, причастны к актам, которые они призваны искоренять. |
The Committee is concerned that children who have not been registered at birth are more vulnerable to abuse and exploitation, including recruitment into armed groups, as their ages cannot be established. | Комитет озабочен тем, что дети, не зарегистрированные при рождении, являются более уязвимыми в отношении посягательств и эксплуатации, включая набор в вооруженные группы, в связи с невозможностью установления их возраста. |
In addition to conferring rights on non-governmental organizations, the Declaration also imposed on them the responsibility of defending the rights of all individuals and peoples against abuse, without distinction of any kind. | Помимо наделения неправительственных организаций различными правами, Декларация возлагает на них также обязанность защищать, без какого бы то ни было различия, права всех лиц и народов от любых посягательств. |
They impose generalized obligations to ensure the enjoyment of rights and prevent non-State abuse. | Они содержат обязательства общего порядка, призванные обеспечить соблюдение прав и предупреждение их нарушения со стороны негосударственных субъектов. |
Eritrean detainees were also vulnerable to abuse where legal safeguards and procedures were lacking. | Отсутствие процессуальных гарантий и правовых процедур также ставит в уязвимое положение эритрейских заключенных в аспекте нарушения их прав. |
Any sort of violations of the regime's informal conditions set by the regime, by, for example, bringing in food or medical supplies have been met with extreme hostility, such as detention, arrest and physical abuse. | Любого рода нарушения установленных режимом неофициальных условий, например, ввоз продовольствия или медикаментов, встречают крайне враждебную реакцию, в том числе в виде задержания, ареста и мер физического воздействия. |
The Security Council's commitment to combating impunity for egregious abuse of children's rights in the context of armed conflict has been most visible this past year in the case of Sierra Leone. | В прошлом году приверженность Совета Безопасности решению проблемы безнаказанности за тяжкие нарушения прав детей в контексте вооруженных конфликтов особо отчетливо можно было увидеть на примере Сьерра-Леоне. |
Abuse of the notion of international crimes might, in practice, provide tempting pretexts for imposing disproportionately severe countermeasures and sanctions for even minor violations of international law. | Понятие международных преступлений может на практике стать предметом злоупотреблений и давать привлекательные предлоги для принятия несоразмерно суровых контрмер и санкций даже за незначительные нарушения международного права. |
It should also be considered that a number of other cases remain unknown because people suffering domestic violence cannot get themselves to report such abuse. | Следует также учитывать, что некоторые другие случаи остаются неизвестными, поскольку люди, страдающие от насилия в семье, не могут решиться сделать сообщение о таком жестоком обращении. |
The Committee is particularly concerned at the reportedly higher rates of abuse of children with disabilities in comparison with other children. | Комитет выражает особую обеспокоенность по поводу сообщений о более частом жестоком обращении с детьми-инвалидами по сравнению с другими детьми. |
The immediate intervention can be necessary after the first reporting of abuse or neglect, or in a later phase of the process of protection of the child and family. | Безотлагательное вмешательство может потребоваться после первого получения информации о жестоком обращении или безнадзорности, или на более поздних этапах процесса защиты ребенка и семьи. |
There is no mandatory response requirement on the part of the Police nor are they required to complete a Domestic Violence Report which details the abuse or related investigations and final outcome. | Не существует требования об обязательном реагировании со стороны сотрудников полиции, и от них не требуется составлять протокол о случаях насилия в семье с подробной информацией о жестоком обращении или соответствующем расследовании и конечном результате. |
The following table shows the trends in the number of crimes of abuse of a person living in the same household in the monitored period. | В следующей таблице представлены тенденции изменения количества преступлений, состоящих в жестоком обращении с лицом, которое проживает в том же домохозяйстве, за период проведения мониторинга: |
Today, they'd label it abuse, but he did it out of love. | Сейчас это называют жестоким обращением, но он поступал так из-за любви. |
It referred to a study undertaken in 2001, which found that 32 per cent of those interviewed had experienced abuse in a spousal or intimate relationship. | В докладе делается ссылка на проведенное в 2001 году исследование, которое показало, что 32% опрошенных сталкивались с жестоким обращением со стороны супруга или сожителя. |
A national campaign was organized to combat abuse of women, with the slogan "violence against women hurts every man and every woman"; | проведение национальной кампании по борьбе с жестоким обращением с женщинами под девизом Насилие в отношении женщин приносит вред всем нам. |
Her Government had developed a strategic agenda for action that gave priority to poverty eradication, reduction of social inequality, protection of children, inclusion of young people in decision-making and efforts to combat violence, abuse and exploitation of children. | Правительство Перу разработало стратегическую программу действий, в которой приоритетное внимание уделяется ликвидации нищеты, сокращению социального неравенства, защите детей, привлечению молодых людей к принятию решений и мерам по борьбе с насилием в отношении детей, жестоким обращением с детьми и их эксплуатацией. |
Regarding divorce proceedings, the report stated that two male or four female witnesses to abuse were allowed to testify in court - which implied that women had half the worth of men. | В отношении порядка расторжения брака в докладе указывается, что по делам, связанным с жестоким обращением, показания в суде разрешается давать двум свидетелям мужского пола или четырем свидетелям женского пола; это говорит о том, что ценность женщины в два раза ниже ценности мужчины. |
Additional funding was provided to the YWCAs in two communities to support housing for women and children who require short-term, safe shelter due to domestic violence, abuse, or other issues. | Помимо этого были также выделены средства ячейкам ХСМЖ в двух общинах на обеспечение жилья, необходимого для предоставления на короткий срок безопасного приюта женщинам и детям, пострадавшим от насилия, домогательств и иных злоупотреблений. |
The lack of policewomen prevents Afghan women from reporting harassment and abuse. | Отсутствие женщин-полицейских мешает афганским женщинам заявлять о случаях домогательств и посягательств. |
As a means of preventing harassment and abuse of women detainees (question 17), all prison staff in direct contact with women detainees had received appropriate training. | В рамках мер по предупреждению домогательств и злоупотреблений в отношении содержащихся под стражей женщин (вопрос 17) организована надлежащая подготовка всех сотрудников пенитенциарных учреждений, находящихся в непосредственном контакте с содержащимися под стражей женщинами. |
Constitutional law, anti-discrimination and employment acts, equal treatment and equal opportunities laws, and labour and migration laws can protect women migrant workers from discrimination, abuse and harassment. | Конституционное законодательство, акты по борьбе с дискриминацией и по трудоустройству, а также законы в отношении равного обращения и равных возможностей, трудовые иммиграционные законы могут обеспечить защиту трудящихся женщин-мигрантов от дискриминации, жестокого обращения и домогательств. |
This treaty requires States to set a minimum age for domestic work and ensure that work by young domestic workers over the minimum age does not interfere with their education; and calls for the protection of domestic workers from all forms of abuse, harassment and violence. | Этот договор обязывает государства установить минимальный возраст для выполнения домашней работы и следить за тем, чтобы молодые домашние работники старше минимального возраста работали без ущерба для образования; и предусматривает защиту домашних работников от всех форм посягательств, домогательств и насилия. |
In fact, children are systematically deprived of family affection and their right to education, subjected to forced labour, unpaid, and exposed to physical and/or verbal abuse. | Фактически же эти дети оказываются постоянно лишенными семейного тепла и своего права на образование, подвергаются принудительному бесплатному труду, а также проявлениям физической и/или вербальной жестокости. |
Several "copwatch" organizations subsequently were started throughout the United States to safeguard against police abuse, including an umbrella group, October 22 Coalition to Stop Police Brutality. | В США появились организации «copwatch» (наблюдатели за полицейскими), такие как, например, группа защиты граждан - October 22nd Coalition to Stop Police Brutality (Коалиция За прекращение полицейской жестокости). |
The Committee notes with concern that refugee and asylum-seeking children in the State party are especially vulnerable, inter alia, to exploitation, physical abuse, smuggling and trafficking. | Комитет с озабоченностью констатирует, что в государстве-участнике дети-беженцы и дети - просители убежища находятся в особенно уязвимом положении, например, по части эксплуатации, физической жестокости, контрабанды и торговли людьми. |
The State party should further ensure that allegations of brutality and other forms of abuse by law enforcement personnel are effectively investigated and that those responsible are held accountable. | Государству-участнику следует также обеспечить, чтобы утверждения о жестокости и других видах злоупотреблений со стороны сотрудников правоохранительных органов эффективно расследовались, а виновные привлекались к ответственности. |
Graner was convicted of conspiracy to maltreat detainees, failing to protect detainees from abuse, cruelty, and maltreatment, as well as charges of assault, indecency, and dereliction of duty. | Грейнер был признан виновным в заговоре с целью плохого обращения с задержанными, не сумел защитить задержанных от жестокого обращения, жестокости и плохого обращения, а также обвинений в агрессии, непристойности и халатности при исполнении служебных обязанностей. |
Thank you for allowing me to abuse the privilege of being chair and summarizing. | Благодарю за предоставленную мне возможность злоупотребить прерогативами Председателя и подвести итоги. |
No country need fear the outcome of FMCT negotiations, and no country should feel it necessary to abuse the consensus principle and frustrate everyone's desire to resume serious disarmament efforts and negotiations. | Ни одной стране не нужно бояться результатов переговоров по ДЗПРМ, и ни одной стране не следует испытывать необходимость злоупотребить принципом консенсуса и препятствовать желанию кого-либо возобновить серьезные усилия в области разоружения и соответствующие переговоры. |
In addition, there are also non-Rwandan employees who, for reasons known to themselves, decide to abuse their presence in the Tribunal. | Кроме того, есть также служащие, не являющиеся руандийскими гражданами, которые по известным лишь им самим причинам решили злоупотребить своим положением в Трибунале. |
He used the one-sidedness of the media in this conflict as a pretext to vilify the whole Serbian nation in an obvious attempt to abuse the United Nations rostrum in order to exploit the tragic and painful | Он прибегнул к необъективной информации средств массовой информации об этом конфликте в качестве предлога для того, чтобы очернить весь сербский народ, предприняв явную попытку злоупотребить трибуной Организации Объединенных Наций, с тем чтобы использовать трагический и жестокий конфликт в определенных политических и пропагандистских целях. |
But even some of the honest men abuse their power in other ways. | Но и они могут злоупотребить властью. |
Physical, verbal, emotional abuse... to get what we want done. | Мы готовы оскорблять их физически, словесно и эмоционально, лишь бы получить желаемое. |
To deny the Holocaust is not only to desecrate the victims and abuse the survivors; it is also to deprive the world of its lessons - lessons which are as crucial today as they were 60 years ago. | Отвергать холокост - это не просто осквернять жертв и оскорблять уцелевших; это также лишить мир уроков - уроков, которые имеют сегодня столь же большое значение, что и шестьдесят лет тому назад. |
How dare you abuse him? | Как вы смеете его оскорблять? |
After all, she explained to a European colleague, one is not supposed to abuse one's banker. | В конце концов, как она объяснила своему европейскому коллеге - негоже оскорблять своего собственного банкира. |
However, RNA soldiers would continue to verbally abuse him, some telling him he would be killed, while others would tell him he would be released. | Однако солдаты КАН продолжали словесно оскорблять его, то угрожая, что убьют, то обещая, что выпустят на свободу. |
Even if that meant taking some well-deserved abuse. | Даже если я услышу заслуженную ругань. |
At such times, you are both tuned to the abuse? | В такое время вы оба настроены на ругань? |
By early 1671, fighting between Marguerite Louise and Vittoria became so heated that a contemporary remarked that "the Pitti Palace has become the devil's own abode, and from morn till midnight only the noise of wrangling and abuse could be heard". | В начале 1671 года конфликт между Маргаритой Луизой и её свекровью достиг такого накала, что, по свидетельству современников, «палаццо Питти стал обителью дьявола, и с утра до полуночи были слышны только шум борьбы и ругань». |
Slander and abuse of non-employees Affray | Брань и ругань в адрес неофициальных должностных лиц |
I may have been willing to sit back and take a certain amount of abuse simply because well, I am only a private citizen. | Я бы мог сесть на место и долго слушать вашу ругань, потому что я... |
You know I'll answer because I care for you and then you just hurl abuse at me. | Ты знаешь, что я отвечу, потому что ты мне небезразличен и потом ты просто перестанешь ругаться на меня. |
Tell her not to abuse me. | Не велите ей ругаться. |
Can you drink and abuse? | Ты умеешь пить и ругаться? |
Then don't drink and abuse. | Можно не пить и не ругаться |
I tried to turn a blind eye to Frank's abuse, for obvious reasons. | Я пытался игнорировать брань Фрэнка по очевидным причинам. |
Respect for the minimum wage remains a problem in a number of garment factories, and collective bargaining agreements are not respected by management and physical and verbal abuse and threats by factory security personnel and management continue. | На некоторых пошивочных фабриках по-прежнему не соблюдается положение о минимальной заработной плате, дирекция предприятий не выполняет условия коллективных договоров, а заводская охрана и администрация по-прежнему допускают рукоприкладство, нецензурную брань и угрозы. |
The abuse, the insults, the threat of violence that we suffer every day on the street, the train. | оскорбления, брань, угроза насилия, от которой мы страдаем каждый день на улицах, в поезде. |
Slander and abuse of non-employees Affray | Брань и ругань в адрес неофициальных должностных лиц |