JS2 noted that the third Law on Lustration, adopted in 2012, included civil society as well as public officials and that the Criminal Code had been amended to include NGO representatives within the provisions for sanctioning abuse of office. | Авторы СП2 отметили, что в охват третьего Закона о люстрации, принятого в 2012 году, были включены гражданское общество и государственные должностные лица, а в Уголовный кодекс была внесена поправка с целью распространения положений о санкциях за злоупотребление властью на представителей НПО. |
7.3 The Committee noted, in addition, the argument by the State party to the effect that the complainant's claim was tantamount to abuse of the right to lodge a complaint. | 7.3 Кроме того, Комитет отметил аргумент государства-участника о том, что жалоба заявителя представляет собой злоупотребление правом на подачу жалоб. |
For example, some studies suggest that a change in the perception of risk and harm associated with a particular drug takes three years to translate into an increase or decrease in the abuse of that drug. | В результате был сделан вывод о том, что для того, чтобы изменилось восприятие риска и вреда, ассоциируемых с каким-то определенным наркотиком, должно пройти три года, прежде чем злоупотребление этим наркотиком усилится или пойдет на убыль. |
(a) Abuse of office; | а) должностное злоупотребление; |
Abuse of office or official rights | Злоупотребление должностными или официальными правами |
Please provide information on the number of reported cases of ill-treatment or physical abuse committed by law enforcement officials against asylum-seekers since the consideration of the last periodic report. | Просьба представить информацию о числе полученных после рассмотрения последнего периодического доклада жалоб на физическое надругательство или жестокое обращение сотрудников правоохранительных органов с просителями убежища. |
Insensitive handling by indifferent or untrained police officers gives rise to secondary or multiple victimization of the child, which may have more serious repercussions than the abuse being complained of. | Безучастное отношение равнодушных или не прошедших специальную подготовку сотрудников полиции приводит к вторичной или последующей виктимизации ребенка, что может повлечь за собой более серьезные последствия, нежели надругательство, о котором было сообщено. |
Family and social abuse of women, as well as violence against women in all its forms, have a devastating effect on their physical and mental health. | Надругательство в семье и обществе, а также насилие в отношении женщин во всех его формах оказывают пагубное воздействие на их физическое и психическое здоровье. |
This is an abuse of the recess appointment. | Это - надругательство над принципом назначения в перерывах между сессиями. |
Abuse and exploitation of children | Надругательство над детьми и их эксплуатация |
The details of Darius' abuse were true. | В деталях насилие над Дариусом - это правда. |
Mr. TOKARSKI, turning to question 8 on domestic violence, said that all physical abuse of family members was punishable by law. | Г-н ТОКАРСКИ, обращаясь к вопросу 8, касающемуся бытового насилия, говорит, что любое физическое насилие по отношению к членам семьи наказуемо законом. |
Not only did such offences undermine the confidence of local populations, but for peacekeepers to exploit and abuse the very people they were meant to help was a betrayal of the ideals of the United Nations. | Подобные правонарушения подрывают доверие местного населения, а со стороны миротворцев эксплуатация и насилие в отношение тех самых людей, которым они должны помогать, - это предательство идеалов Организации Объединенных Наций. |
As well as being a shameful human rights abuse, violence against girls costs countries billions in health and legal services and lowers their economic output and productivity. | Помимо того, что оно является постыдным нарушением прав человека, насилие приводит к огромным затратам для государств на услуги здравоохранения и юридическую помощь и снижает экономические показатели и производительность. |
A CSO in Karachi has begun a 3-year project funded by the Gender Justice and Protection Project, which will establish a helpline for women survivors of violence, abuse and exploitation in 3 Districts of Sindh. | Одна из организаций гражданского общества в Карачи начала трехлетний проект, финансируемый проектом "Гендерное правосудие и защита", в рамках которого в трех округах Синда будет создана линия помощи женщинам, пережившим насилие, жестокое обращение и эксплуатацию. |
Another important way in which the Government had fostered women's health was by refusing to tolerate wife abuse and by severely penalizing it. | Другим важным способом, посредством которого правительство содействовало укреплению здоровья женщин, было принятие мер, не допускающих жестокого обращения с женами, и мер по ужесточению наказания за такие действия. |
The 2012 second review and appraisal of the Madrid International Plan of Action showed that abuse and violence against older persons have become a growing concern for Member States in all regions, regardless of their level of development. | Результаты проведенного в 2012 году второго цикла обзора и оценки осуществления Мадридского плана действий показали, что проблема жестокого обращения с пожилыми людьми и насилия в отношении них становится все более актуальной для государств-членов во всех регионах мира, независимо от уровня их развития. |
(b) Undertake a comprehensive study on the root causes, nature and extent of domestic violence, including abuse and neglect, and develop specific indicators to gather disaggregated data; | Ь) провести всеобъемлющее исследование первопричин, характера и масштабов насилия в семье, в том числе жестокого обращения и отсутствия заботы, и разработать конкретные показатели для сбора дезагрегированных данных; |
List of most recent publications in the field: A critique on the juvenile justice system in Uganda Defilement as a form of abuse against children in Africa. | Перечень последних публикаций в данной области: Растление как форма жестокого обращения с детьми в Африке. |
Findings recommend that investments should be directed towards increasing access to basic services, ensuring appropriate alternative care and providing social support and protection from abuse and neglect. | По итогам своей работы Форум рекомендовал финансировать деятельность по расширению доступа к базовым услугам, обеспечивая при этом предоставление надлежащего альтернативного ухода и социальной поддержки и защиты от жестокого обращения и безнадзорности. |
The Subcommittee delegation heard from various sources that the widespread impunity enjoyed by perpetrators of abuse is a major factor in the continued use of torture and other ill-treatment. | Из разных источников делегация Подкомитета получала данные о том, что ставшая общепринятым явлением безнаказанность, которой пользуются те, кто допускает жестокое обращение, является одним из основных факторов, определяющих дальнейшее использование пыток и других видов жестокого обращения. |
The additional hardships and risks they faced included difficulties in obtaining asylum and protection; neglect and abuse, including gender-based violence; and exclusion from mainstream services. | К числу дополнительных рисков и невзгод, с которыми они сталкиваются, относятся трудности с получением убежища и защиты; невнимание и жестокое обращение, включая гендерное насилие; отсутствие возможностей пользования необходимыми услугами. |
One of the most pernicious dilemmas of our time is caused when human rights are being violated on a large scale, when a Government causes or condones random abuse or even slaughter of its very own citizens. | Одна из самых сложных дилемм нашего времени возникает в результате крупномасштабных нарушений прав человека, когда какое-либо правительство осуществляет или поощряет неизбирательное жестокое обращение со своими гражданами или даже расправы над ними. |
Abuse in family relations is now a separate statutory provision, and the crime statistics register this as a separate type of crime. | Жестокое обращение в семейных отношениях в настоящее время является отдельным предусмотренным законом видом статистики, и в статистике преступности оно регистрируется в качестве отдельного типа преступлений. |
(a) Establish services for victims of abuse and rehabilitation arrangements for abusers; | а) создание служб для лиц, подвергшихся жестокому обращению, и реабилитация лиц, допускающих жестокое обращение в отношении пожилых лиц; |
Our cistern is empty and we don't want to abuse your generosity. | Цистерна пуста, и мы не можем злоупотреблять вашей гостеприимностью. |
Competition law enforcement, coupled with consumer empowerment, may ensure that consumers make the right choices and that firms refrain from unfair practices and do not abuse market power. | Обеспечение соблюдения законодательства по вопросам конкуренции вместе с расширением прав и возможностей потребителей могут привести к тому, что потребители будут делать правильный выбор, а компании станут воздерживаться от недобросовестной практики и не будут злоупотреблять своим положением на рынке. |
How was I supposed to know he'd abuse it? | Откуда я знала, что он будет им злоупотреблять? |
Finally, the United States proposes deleting paragraph 3, on the ground that "the term 'dignity' is not defined and therefore the provision would be susceptible to abuse by States seeking to avoid providing any form of satisfaction". | Наконец, Соединенные Штаты предлагают исключить пункт З на том основании, что «термин "достоинство" не имеет определения, а потому этим положением могли бы злоупотреблять государства, стремящиеся избежать обеспечения сатисфакции в какой бы то ни было форме». |
Your magic is not toy for you to use or abuse as you see fit. | Твоя магия - это не игрушка, и ты не можешь злоупотреблять ею и использовать, как хочешь. |
Negligent, cruel, brutal or degrading treatment, abuse or exploitation must not form any part of children's upbringing. | Способы воспитания детей должны исключать пренебрежительное, жестокое, грубое, унижающее человеческое достоинство обращение, оскорбление или эксплуатацию детей. |
Although, for example, torture is not named as such in Aruban legislation, the Aruban Code of Criminal Procedure contains provisions relating to this serious offence as well as to other offences such as verbal abuse and incitement to the publication of discriminatory matter. | Хотя, например, о пытках ничего не говорится в законодательстве Арубы, в Уголовно-процессуальном кодексе Арубы содержатся положения, относящиеся к этому серьезному преступлению, а также и другим преступлениям, таким как словесное оскорбление и подстрекательство к изданию материалов дискриминационного характера. |
Could there be a more obvious abuse of the Assembly, and of the advisory opinion procedure, than for the Assembly to pretend to ask for guidance from the Court on an issue with respect to which it has already determined its response? | Может ли быть более очевидное оскорбление для Ассамблеи и более явное пренебрежение процедурой получения консультативного заключения, чем этот предлог обратиться за советом в Суд по вопросу, ответ на который уже определен? |
Thanks for the abuse, mate. | Спасибо за оскорбление, приятель. |
In addition, the exerting of pressure by groups or individuals on other groups or individuals, and mutual confrontation or intimidation, abuse, insults, humiliation or contempt", etc. are not allowed. | Кроме того, не разрешаются оказание давления группами или отдельными лицами на другие группы или лица, взаимная конфронтация или запугивание, издевательства, оскорбление, унижение или неуважение" и т.д.. |
One of the aims of this programme is to support national strategies to eliminate the abuse of women under harmful traditional practices. | Одной из целей этой программы является поддержка национальных стратегий по предупреждению нарушений прав женщин, совершаемых вследствие традиционной пагубной практики. |
States have a duty, in accordance with their international obligations, to prevent and protect against human rights abuse committed by non-State actors, including business enterprises, which they are in a position to regulate. | Государства обязаны в соответствии со своими международными обязательствами предотвращать нарушения прав человека негосударственными субъектами, включая предприятия, деятельность которых они могут регулировать, и обеспечивать защиту от таких нарушений. |
Denial of demand is an important issue as it is one of the main factors that leads to irregular migration, a situation at the core of much of the abuse and numerous human rights violations suffered by migrants. | Отрицание этого спроса - серьезная проблема, поскольку оно является одним из главных факторов, порождающих нелегальную миграцию, которая является первопричиной большинства злоупотреблений и многочисленных нарушений прав человека мигрантов. |
Operationally, the South African Police Service has introduced ad hoc projects targeting high-risk flights to identify and prevent abuse of the transit facility at Johannesburg International Airport and has obtained substantial successes with these projects. | На оперативном уровне Полицейская служба Южной Африки осуществляет в отношении рейсов с наибольшей вероятностью нарушений специальные операции для выявления и предупреждения нарушений режима транзитной зоны в Йоханнесбургском международном аэропорту; она добилась значительных успехов в осуществлении этих операций. |
UNMA human rights monitors also continued their work in community empowerment and participation, in partnership with local churches and NGOs, to establish protection mechanisms against human rights abuse and discrimination in the provinces and to carry out capacity-building projects. | Кроме того, наблюдатели по вопросам прав человека МООНА продолжали действовать в области расширения возможностей и участия общин в сотрудничестве с местными церквями и неправительственными организациями путем создания механизмов защиты от нарушений прав человека и дискриминации в провинциях и осуществления проектов в области укрепления потенциала. |
Unemployment, poverty, unstable family relationships have contributed to the neglect and abuse of children. | Отсутствию должного внимания к детям и жестокому обращению с детьми способствуют безработица, нищета и нестабильные семейные отношения. |
The Crisis Center offers women (and men), who have suffered abuse, shelter and social, legal and psychological help and guidance. | Кризисный центр предоставляет приют женщинам (и мужчинам), подвергшимся жестокому обращению, и оказывает им социальную, юридическую, психологическую и консультативную помощь. |
From a protection standpoint, the closure of schools is a worrying development since it increases the risk of children becoming involved in the conflict or being exposed to abuse and exploitation. | С точки зрения обеспечения защиты закрытие школ вызывает беспокойство, поскольку оно увеличивает риск того, что дети окажутся втянутыми в конфликт или будут подвергаться жестокому обращению и эксплуатации. |
Women with disabilities are twice as likely to experience domestic violence as non-disabled women, and are likely to experience abuse over a longer period of time and to suffer more severe injuries as a result of the violence. | Вероятность подвергнуться насилию в семье у женщин-инвалидов в два раза больше, чем у женщин без инвалидности; кроме того, они могут подвергаться жестокому обращению в течение более длительного времени и получать более серьезные травмы в результате насилия. |
It also asked that a provision be made for medical examination of detained persons, particularly of persons held in pre-trial detention, in order to ensure that no physical abuse of detainees occurs. | Он также просил включить в законодательство положение, предусматривающее медицинское освидетельствование содержащихся под стражей лиц, в частности лиц, содержащихся под стражей до суда, с целью обеспечения того, чтобы такие лица не подвергались жестокому обращению (там же). |
The reported allegations included forced evictions, arbitrary confiscation of land and related intimidation, as well as cases of non-compliance with labour rights including several cases of abuse of migrant workers' rights. | В этих сообщениях речь шла о насильственных выселениях, произвольной конфискации земли и связанном с ней запугивании, а также о случаях нарушения прав трудящихся, включая несколько случаев посягательств на права трудящихся-мигрантов. |
The text underlined that unaccompanied refugee minors were most at risk of neglect, violence and all kinds of abuse and recognized the need for additional efforts by the Office of the High Commissioner for Refugees to address such problems. | В тексте подчеркивается, что несопровождаемые несовершеннолетние беженцы в наибольшей степени подвержены риску небрежного обращения, насилия и всевозможных посягательств, и признается необходимость дополнительных усилий со стороны Управления Верховного комиссара по делам беженцев для решения этих проблем. |
Mauritius then stated that it is committed to the protection of children from any form of abuse and exploitation and that a National Child Protection Strategy has been initiated in this regard. | Затем представитель Маврикия заявил, что его страна исполнена решимости защищать детей от любых посягательств и эксплуатации и что с этой целью была разработана национальная стратегия охраны детства. |
In addition to conferring rights on non-governmental organizations, the Declaration also imposed on them the responsibility of defending the rights of all individuals and peoples against abuse, without distinction of any kind. | Помимо наделения неправительственных организаций различными правами, Декларация возлагает на них также обязанность защищать, без какого бы то ни было различия, права всех лиц и народов от любых посягательств. |
The Act was adopted with a view to averting risks and prosecuting offences relating to aspects of information technology and digital data that lend themselves to abuse, diverse breaches of privacy and interference with citizens' personal lives. | Этот Закон был принят в целях предупреждения рисков и пресечения нарушений, связанных с использованием информатики и электронных данных, которые сегодня открывают возможности для злоупотреблений, различных посягательств на частную жизнь и вторжение в личную жизнь граждан. |
In that regard, there was a need for mechanisms for dialogue between protesters and government authorities, monitoring institutions, and ways of filing complaints about abuse or violations. | В связи с этим необходимы механизмы для ведения диалога между демонстрантами и правительственными органами, контролирующими учреждениями и способы подачи жалоб на жестокое обращение или нарушения. |
Rather, she is challenging the serious irregularities that were committed in her case due to manifest errors, abuse of process and bias on the part of the deciding officers. | Скорее, автор указывает на совершенные при этом серьезные нарушения, на явные ошибки, на процедурные злоупотребления и на предвзятость сотрудников, принимавших решения. |
As a non-legal matter, business enterprises may be perceived as being "complicit" in the acts of another party where, for example, they are seen to benefit from an abuse committed by that party. | С внеправовой точки зрения предприятия могут расцениваться в качестве "соучастников" действий другой стороны, когда, например, они, как представляется, получают выгоду от нарушения, совершаемого этой стороной. |
It is essential that international principles and laws be put in place to counter the threat to, and abuse of, the security of information, and to combat and criminalize such international acts. | Весьма важное значение имеет внедрение международных принципов и норм, с тем чтобы противостоять угрозам информационной безопасности и попыткам нарушения такой безопасности, а также с тем чтобы бороться с такими международными актами и в уголовном порядке наказывать виновных в них. |
The so-called "two-week rule" on foreign domestic helpers was imposed to prevent abuse and to deter foreign domestic helpers and imported workers from overstaying and taking up unauthorized work. | В отношении иностранцев, работающих в качестве домашней прислуги, соблюдается так называемое правило «двух недель» с целью предотвращения жестокого обращения и предотвращения нарушения визового режима и несанкционированного трудоустройства со стороны иностранцев, работающих в качестве домашней прислуги, а также со стороны импортированных рабочих. |
This assertion does not correspond to the testimonial evidence of abuse corroborated by medical reports and photographs. | Это заявление расходится с показаниями свидетелей о жестоком обращении, которые были подтверждены медицинскими заключениями и фотографиями. |
It should also be considered that a number of other cases remain unknown because people suffering domestic violence cannot get themselves to report such abuse. | Следует также учитывать, что некоторые другие случаи остаются неизвестными, поскольку люди, страдающие от насилия в семье, не могут решиться сделать сообщение о таком жестоком обращении. |
CRC welcomed the establishment, in 1997, of the special police unit to deal with child victims of abuse and violence, but remained concerned that there is insufficient information and awareness in Brunei Darussalam of the ill-treatment and abuse of children within the family and institutions. | КПР приветствовал создание в 1997 году специального подразделения полиции, занимающегося детьми, пострадавшими от надругательств и насилия, однако по-прежнему испытывал обеспокоенность по поводу наличия в Брунее-Даруссаламе недостаточной информации и осведомленности о жестоком обращении и надругательствах, которым подвергаются дети в семье и детских учреждениях49. |
Sweden stated that, although the law and judiciary provided effective means of addressing individual cases of abuse, instances of use of excessive force by the police, especially in connection with refugees and asylum seekers, had been reported. | Швеция отметила, что, несмотря на то, что законом и судебной системой предусмотрены эффективные средства принятия мер по конкретным делам о жестоком обращении, поступали сообщения о случаях чрезмерного применения силы полицией, особенно по отношению к беженцам и просителям убежища. |
The Committee is concerned that individuals convicted of abuse of women in detention are not subjected to appropriate sanctions (arts. 2, 11, 12, 13, 14 and 16). | Обеспокоенность Комитета вызывает тот факт, что лица, признанные виновными в жестоком обращении с женщинами в местах лишения свободы, не несут заслуженного наказания (статьи 2, 11, 12, 13, 14 и 16). |
It also noted the concerns raised by the above-mentioned special procedures following their visits, including violations suffered by human rights defenders and police abuse of detainees in custody in various parts of Indonesia. | Соединенное Королевство отметило также озабоченности, выраженные вышеупомянутыми мандатариями специальных процедур после их визитов, в том числе в связи с нарушениями, от которых страдают правозащитники, и жестоким обращением сотрудников полиции с лицами, содержащимися под стражей, в различных частях Индонезии. |
The Organization is to be headed by the children themselves, working with the communal protection centres to help strengthen social values so as to eradicate exploitation, harassment, abuse and physical and psychological ill-treatment. | Руководить ее деятельностью будут сами дети и подростки, они же будут работать совместно с общинными центрами комплексной защиты в целях укрепления общественных ценностей, что позволит покончить с эксплуатацией, домогательствами, жестоким обращением, физическим и психологическим насилием. |
Publication of 1,000 copies of a monograph on all aspects of abuse, from the standpoint of the social, family, legal and health issues involved; | Публикация 1 тыс. экземпляров монографии о комплексном решении проблем, связанных с жестоким обращением, с социальной, семейной, юридической и медицинской точек зрения. |
The Committee expresses its concerns at the number of suicides in the military and at the lack of precise information on the number of suicides caused by ill-treatment and abuse, including hazing, at the hands of military personnel. | Комитет выражает обеспокоенность в связи с большим количеством самоубийств в армии и отсутствием точной информации о числе самоубийств, вызванных жестоким обращением и посягательствами, в том числе "дедовщиной", со стороны военнослужащих. |
According to information from the Ministry of the Interior, in 2007 a total of 80,573 women filed complaints with the police or the Civil Guard over domestic abuse (at the hands of their partner or former partner, father or mother, children or other relatives). | По данным Министерства внутренних дел, в 2007 году 80573 женщины подали в органы и силы государственной безопасности жалобы в связи с жестоким обращением (со стороны их супругов или бывших супругов, родителей, детей или других родственников). |
Article 44 of the Burundian Constitution of 2005 states that "Every child is entitled to specific measures to provide or improve the care necessary for his well-being, health and physical security and to be protected against ill-treatment, abuse or exploitation". | В статье 44 Конституции Бурунди 2005 года говорится: "Каждый ребенок имеет право на принятие особых мер в целях обеспечения или улучшения ухода, необходимого для его благополучия, здоровья и физической безопасности, а также для его защиты от жестокого обращения, домогательств или эксплуатации". |
As a means of preventing harassment and abuse of women detainees (question 17), all prison staff in direct contact with women detainees had received appropriate training. | В рамках мер по предупреждению домогательств и злоупотреблений в отношении содержащихся под стражей женщин (вопрос 17) организована надлежащая подготовка всех сотрудников пенитенциарных учреждений, находящихся в непосредственном контакте с содержащимися под стражей женщинами. |
racial bias and discrimination against members of minorities, as reflected, inter alia, in statistical disparities in instances (as well as allegations) of harassment and abuse; | расовыми предубеждениями и дискриминацией в отношении членов меньшинств, что нашло отражение, в частности, в статистических несоответствиях количества случаев домогательств и злоупотреблений (а также заявлений о них); |
held at Cairo from 5 to 13 September 1994, which called upon all countries to take full measures to eliminate all forms of exploitation, abuse, harassment and violence against women, | состоявшейся в Каире 5-13 сентября 1994 года, в которой ко всем странам обращен призыв принимать все меры в целях ликвидации всех форм эксплуатации, злоупотреблений, домогательств и насилия в отношении женщин, |
(b) Subject to effective safeguards, enable law enforcement authorities to conduct undercover investigations to proactively address technology-facilitated grooming or solicitation of children before it becomes contact abuse; | Ь) при условии соблюдения соответствующих правовых гарантий, уполномочить правоохранительные органы на проведение негласных расследований с целью пресечения попыток ухаживания за детьми или домогательств в их адрес с помощью современных технических средств до того, как будет совершен физический акт насилия; |
They suggest that "a given level of physical abuse is more likely to constitute 'degrading or inhuman treatment or punishment' when motivated by racial animus". | Они полагают, что "определенная степень физической жестокости скорее представляет собой"унижающее достоинство или бесчеловечное обращение или наказание", когда в ее основе лежат расовые мотивы". |
The Philippine Council for the Welfare of Children advocated children's rights and welfare, protected them from abuse and ensured that they received priority attention at all levels. | Филиппинский Совет по вопросам благосостояния детей отстаивает права и благосостояние детей, защищает их от жестокости и добивается, чтобы их интересы учитывались в первую очередь на всех уровнях. |
UNCT reported that children in institutional care were at risk of violence, exploitation, abuse and neglect. | СГООН сообщила, что дети, находящиеся на попечении специальных учреждений, могут становиться объектом насилия, эксплуатации, проявлений жестокости и отсутствия заботы. |
Incidents of abuse and discrimination, and even of ill-treatment and torture of migrants in detention facilities at the hands of prison guards, police and immigration officers and private staff were brought to the attention of the Special Rapporteur. | До сведения Специального докладчика21 были доведены случаи злоупотреблений и дискриминации и даже жестокости и пыток по отношению к мигрантам в пенитенциарных учреждениях со стороны тюремной охраны, полицейских и иммиграционных работников, а также частного персонала. |
Now we're all born with spirit, all of us, but sometimes it gets tamped down beneath the challenges of life, violence, abuse, neglect. | Все мы рождаемся с душой, все без исключения, но иногда наш дух ломается под гнётом испытаний жизни, жестокости, насилия, пренебрежения. |
Thank you for allowing me to abuse the privilege of being chair and summarizing. | Благодарю за предоставленную мне возможность злоупотребить прерогативами Председателя и подвести итоги. |
No country need fear the outcome of FMCT negotiations, and no country should feel it necessary to abuse the consensus principle and frustrate everyone's desire to resume serious disarmament efforts and negotiations. | Ни одной стране не нужно бояться результатов переговоров по ДЗПРМ, и ни одной стране не следует испытывать необходимость злоупотребить принципом консенсуса и препятствовать желанию кого-либо возобновить серьезные усилия в области разоружения и соответствующие переговоры. |
This action is a clear threat to abuse international civil aviation once again, in open violation of the Chicago Convention, an action that has been clearly premeditated, as inferred from this announcement a month ahead of such an attempt. | Речь идет о явной угрозе вновь злоупотребить международной гражданской авиацией, открыто нарушив Чикагскую конвенцию, причем явно умышленно, о чем свидетельствует объявление этой акции за месяц до попытки ее осуществления. |
Nor could a country abuse the privilege, lest it be automatically withdrawn, causing the country's cost of borrowing to rise immediately. | Также ни одна страна не сможет злоупотребить такими льготами, поскольку она будет автоматически их лишена, что незамедлительно увеличит для нее стоимость заимствования. |
The action of KFOR and UNMIK is without precedent and constitutes an attempt to abuse and manipulate the Security Council. | Действия СДК и МООНК беспрецедентны и представляют собой попытку злоупотребить доверием Совета Безопасности и ввести его заблуждение. |
You shouldn't abuse me like that. | Ты не должен был оскорблять меня. |
"I am too lowly for my name to abuse" "the ears of the prince." | "Я слишком ничтожен, чтобы своим именем оскорблять слух принца". |
To deny the Holocaust is not only to desecrate the victims and abuse the survivors; it is also to deprive the world of its lessons - lessons which are as crucial today as they were 60 years ago. | Отвергать холокост - это не просто осквернять жертв и оскорблять уцелевших; это также лишить мир уроков - уроков, которые имеют сегодня столь же большое значение, что и шестьдесят лет тому назад. |
How dare you abuse him? | Как вы смеете его оскорблять? |
In me, he sees someone who doesn't abuse and humiliate him. | Во мне он видит того, кто не будет унижать и оскорблять его. |
Even if that meant taking some well-deserved abuse. | Даже если я услышу заслуженную ругань. |
At such times, you are both tuned to the abuse? | В такое время вы оба настроены на ругань? |
By early 1671, fighting between Marguerite Louise and Vittoria became so heated that a contemporary remarked that "the Pitti Palace has become the devil's own abode, and from morn till midnight only the noise of wrangling and abuse could be heard". | В начале 1671 года конфликт между Маргаритой Луизой и её свекровью достиг такого накала, что, по свидетельству современников, «палаццо Питти стал обителью дьявола, и с утра до полуночи были слышны только шум борьбы и ругань». |
Slander and abuse of non-employees Affray | Брань и ругань в адрес неофициальных должностных лиц |
I may have been willing to sit back and take a certain amount of abuse simply because well, I am only a private citizen. | Я бы мог сесть на место и долго слушать вашу ругань, потому что я... |
You know I'll answer because I care for you and then you just hurl abuse at me. | Ты знаешь, что я отвечу, потому что ты мне небезразличен и потом ты просто перестанешь ругаться на меня. |
Tell her not to abuse me. | Не велите ей ругаться. |
Can you drink and abuse? | Ты умеешь пить и ругаться? |
Then don't drink and abuse. | Можно не пить и не ругаться |
I tried to turn a blind eye to Frank's abuse, for obvious reasons. | Я пытался игнорировать брань Фрэнка по очевидным причинам. |
Respect for the minimum wage remains a problem in a number of garment factories, and collective bargaining agreements are not respected by management and physical and verbal abuse and threats by factory security personnel and management continue. | На некоторых пошивочных фабриках по-прежнему не соблюдается положение о минимальной заработной плате, дирекция предприятий не выполняет условия коллективных договоров, а заводская охрана и администрация по-прежнему допускают рукоприкладство, нецензурную брань и угрозы. |
The abuse, the insults, the threat of violence that we suffer every day on the street, the train. | оскорбления, брань, угроза насилия, от которой мы страдаем каждый день на улицах, в поезде. |
Slander and abuse of non-employees Affray | Брань и ругань в адрес неофициальных должностных лиц |