| Aware that drug trafficking and abuse have an impact on many key areas of United Nations activities, | сознавая, что оборот наркотиков и злоупотребление ими затрагивают многие ключевые области деятельности Организации Объединенных Наций, |
| This detention may take place only if the foreign national is in the country illegally and the objective circumstances listed in the Act clearly demonstrate abuse of the asylum procedure. | Такая мера может применяться лишь в случае, если пребывание иностранца в Бельгии является незаконным и если перечисленные в законе объективные обстоятельства явно указывают на злоупотребление процедурой подачи ходатайства об убежище. |
| It is unfortunate that abuse of the United Nations human rights machinery, including the General Assembly and the Human Rights Council, has become a prevalent tradition among certain States in advancing their political purposes. | К сожалению, злоупотребление механизмами Организации Объединенных Наций по правам человека стало уже традицией для некоторых государств в интересах достижения их политических целей. |
| Abuse of opioids: trends and reporting, 2002 | Злоупотребление опиоидами: тенденции и представление ответов, 2002 год |
| The abuse of heroin and psychotropic substances poses serious health problems, as does the rapidly growing HIV/AIDS epidemic, in particular among injecting drug users. | Серьезной проблемой в области здравоохранения является злоупотребление героином и психотропными веществами, а также быстро распространяющаяся эпидемия ВИЧ/СПИДа, особенно среди лиц, потребляющих наркотики путем инъекций. |
| Violence, abuse, ill-treatment and neglect | Насилие, надругательство, плохое обращение и пренебрежительное отношение |
| The lack of a community consensus on what constituted abuse and neglect had started to create problems in determining whether cases should be defined and judged under Palauan tradition or under western standards. | Отсутствие консенсуса в обществе в отношении того, что представляют собой надругательство и отсутствие заботы, стало создавать проблемы при решении вопроса о том должны ли случаи классифицироваться и разбираться в соответствии с традициями Палау или по западным стандартам. |
| Please describe the measures in place to prosecute those responsible for abuse and exploitation of women migrant workers in the State party. | Просьба подробно рассказать о мерах, принимаемых для обеспечения судебного преследования лиц, ответственных за надругательство над женщинами-мигрантами и их эксплуатацию на территории государства-участника. |
| Child and young person abuse | Надругательство над детьми и подростками |
| In cases of woman-battering, the batterer should not be granted visitation rights so that they may be protected from abuse and from being used as leverage. | Совершающему надругательство над женщиной лицу следует отказывать в праве видеться с детьми, с тем чтобы они были защищены от злоупотреблений и попыток манипулировать ими. |
| That both physical and mental abuse may harm the health and development of the child was also clarified. | Также было дано разъяснение, что как физическое, так и психическое насилие могут наносить ущерб здоровью и развитию ребенка. |
| China has always attached great importance to the protection of the legitimate rights and interests of women in custody and has forbidden abuse, corporal punishment and ill-treatment of women in custody. | Китай всегда придавал огромную важность защите законных прав и интересов женщин, содержащихся под стражей, и запрещал насилие, телесные наказания и жестокое обращение с женщинами, лишенными свободы. |
| Abuse by employers, police and prison officials is also common. | Широко распространены также насилие со стороны работодателей, полиции и сотрудников тюремной администрации. |
| Abuse, violence and exploitation towards those at the margins of society remain widespread and have not been adequately addressed. | Притеснения, насилие и эксплуатация в отношении тех, кто стоит на обочине общества, остаются широко распространенными явлениями, устранению которых не уделяется должного внимания. |
| Likewise, under the Civil Code, women seeking to obtain a divorce as a result of domestic violence must first prove that the abuse was intolerable (osr va-haraj). | Кроме того, в соответствии с Гражданским кодексом женщины, желающие развесить из-за насилия в семье, должны сначала доказать, что насилие принимает недопустимые формы («оср-ва-харадж»). |
| Inadequate health-care services, overcrowding and a lack of safety from abuse can exacerbate these problems. | Плохое медицинское обслуживание, переполненность тюрем и отсутствие защиты от жестокого обращения могут углублять эти проблемы. |
| Depending on the receiving country, they may have little legal protection from abuse. | В зависимости от ситуации в принимающей стране они могут получать лишь ограниченную правовую защиту от жестокого обращения. |
| Please also provide information on the implementation of laws and programmes against abuse, abandon, negligence and ill-treatment of older persons, including those in nursing homes. | Просьба также представить информацию об осуществлении законов и программ по недопущению насилия, лишения семейного окружения, невнимания и жестокого обращения в отношении пожилых лиц, в том числе в домах престарелых. |
| A fifth World Conference on Women will also raise concern about the world's children and youth and for the creation of a culture of prevention of abuse and violence. | На пятой Всемирной конференции по положению женщин также будет поставлен вопрос о детях и молодежи во всем мире и о создании культуры предупреждения жестокого обращения и насилия. |
| Mr. MONHEIM (United States) said that the provisions contained in the Justice for All Act improved the ability of victims of abuse to monitor and assist in efforts to prosecute the perpetrators (question 35). | Г-н МОНХЕЙМ (Соединенные Штаты) говорит, что положения, содержащиеся в Законе "Справедливость для всех", расширяют возможности жертв жестокого обращения, в том что касается мониторинга и получения помощи в усилиях по привлечению виновных к ответственности (вопрос 35). |
| Hungary has amended its penal code to increase the penalties for abuse of older persons. | Венгрия внесла поправки в уголовный кодекс, ужесточив наказание за жестокое обращение с пожилыми людьми. |
| Violence, including abuse, neglect, and maltreatment | Насилие, включая злоупотребления, безнаказанность и жестокое обращение |
| This abuse also inflicts fear and suffering on parents and other family members who witness the arrest procedures and are not even informed about where their child is being held in custody. | Такого рода жестокое обращение пугает страдающих родителей, которые присутствуют при арестах или даже не информируются о том, что их ребенок заключен под стражу. |
| Of this, the number of wife abuse cases is 160 cases in 2005 and 100 cases as of August 2009. | Из них в 2005 году жестокое обращение с женами имело место в 160 случаях, в августе 2009 года - в 100 случаях. |
| In a new Penal Code (not yet in force), it is decided to increase the maximum penalty for domestic abuse from three to six years, and for gross abuse from six to 15 years. | В новом уголовном кодексе (еще не вступившем в силу) решено ужесточить максимальное наказание за жестокое обращение в семье на срок от трех до шести лет, а за тяжкие насильственные посягательства - от шести до 15 лет. |
| Due to creative crisis, the artist begins to abuse morphine, he is threatened with complete ruin. | Под влиянием творческого кризиса художник начинает злоупотреблять морфием, ему грозит полное разорение. |
| Protected by these obstacles, perpetrators will continue to abuse their powers against individuals in their custody, confident that they are immune from punishment. | Благодаря этим препятствиям, которые обеспечивают их защиту, лица, виновные в совершении этих незаконных действий, будут продолжать злоупотреблять своей властью по отношению к лицам, находящимся под стражей в их учреждениях, поскольку они уверены, что освобождены от наказания. |
| All Member States are therefore called upon to impose harmonized regulations to ensure that criminals may not abuse new payment methods for money-laundering purposes. | Поэтому всем государствам-членам рекомендуется в этой связи принять согласованные нормативные положения, которые будут гарантировать, что преступники не смогут злоупотреблять новыми методами произведения платежей для целей отмывания денег. |
| She promised she wouldn't abuse her power. | Она обещала, что не будет злоупотреблять своей способностью. |
| I would not abuse your trust... but would I be mistaken in assuming that with this gift | Я не хотела бы злоупотреблять вашим доверием, но не ошибусь, если предположу, что, преподнося этот подарок, |
| "Abuse of a public official"... | Что? "Оскорбление при исполнении". |
| Thanks for the abuse, mate. | Спасибо за оскорбление, приятель. |
| However, the case may be prosecuted by the Public Prosecutor's Office when the objective of the defamation or abuse of persons belonging to a particular race or religion was to incite tribal or religious hatred. | Однако преследование может быть начато прокуратурой, если клевета или оскорбление в отношении группы лиц, относящихся к определенной расе или проповедующих определенную религию, имеет целью подстрекание к племенной или религиозной ненависти. |
| Any racial abuse will be treated very seriously and the offender will be arrested. | Любое оскорбление расового характера будет рассматриваться со всей серьезностью, и обидчик будет арестован. |
| Mental violence. "Mental violence", as referred to in the Convention, is often described as psychological maltreatment, mental abuse, verbal abuse and emotional abuse or neglect and this can include: | Психологическое насилие. "Психологическое насилие", упомянутое в Конвенции, часто определяют как психологическое жестокое обращение, эмоциональное злоупотребление, оскорбление словом или эмоциональное злоупотребление либо отсутствие заботы, и оно может включать: |
| The Constitution of Bangladesh acts as a bulwark against abuse of civil and political rights. | Конституция Бангладеш служит оплотом в деле защиты от нарушений гражданских и политических прав. |
| However, some have also dealt with the failure of a State to meet its duty to protect against human rights abuse by business enterprises. | Вместе с тем некоторые из них также занимались вопросами несоблюдения государством своей обязанности обеспечивать защиту от нарушений прав человека предприятиями. |
| He calls upon all those involved in such extractive projects to carry out human rights impact assessments in order to avoid this kind of human rights abuse. | Он призывает всех участвующих в осуществлении этих проектов лиц проводить оценку их воздействия на положение в области прав человека во избежание подобных нарушений. |
| (c) The extent to which business had a responsibility to speak out about real or potential human rights abuse. | с) в какой мере компании обязаны открыто выступать по поводу реальных или возможных нарушений прав человека. |
| In the post-cold-war era, the world has witnessed an escalation in the abuse of human rights, including some cases of genocide and other heinous crimes against humanity. | В период после "холодной войны" мир стал свидетелем эскалации нарушений прав человека, включая некоторые случаи геноцида и других варварских преступлений против человечества. |
| In the Madrid Plan of Action on Ageing, older women are identified as especially vulnerable to abuse owing to poverty and other vulnerabilities. | В Мадридском плане действий по проблемам старения пожилые женщины выделены в категорию особо подверженных жестокому обращению в силу их малоимущего статуса и других факторов уязвимости. |
| In unofficial centres, interviewees reported abuse by soldiers and Shabbiha. | Опрошенные лица сообщили, что в неофициальных центрах они подвергались жестокому обращению со стороны солдат и ополченцев шаббиха. |
| States should be as eager to prevent physical abuse and discrimination against refugees and migrants at home as they were to complain when their own citizens were mistreated abroad. | Государства должны проявлять такую же готовность к недопущению насилия и дискриминации в отношении беженцев и мигрантов у себя в стране, которую они столь активно проявляют, когда их граждане подвергаются жестокому обращению за границей. |
| Despite the protective measures taken by the State party, including mandatory registration and insurance coverage, these women are often subjected to abuse and sometimes death. | Несмотря на принятие государством-участником защитных мер, включая обязательную регистрацию и страхование, эти женщины зачастую подвергаются жестокому обращению, которое в некоторых случаях приводит к смертельному исходу. |
| The Committee is particularly concerned that girls, children living in poverty, and children living and/or working in the street endure such abuse and neglect disproportionately. | Комитет особо обеспокоен тем, что девочки, дети, живущие в условиях нищеты, и дети, живущие и/или работающие на улицах, подвергаются такому жестокому обращению и отсутствию заботы в непропорционально высокой степени. |
| While this act is meant to protect both women and men from spousal abuse, most reported cases indicate that it is women who are seeking the protection of this act. | Хотя этот закон направлен на защиту как женщин, так и мужчин от посягательств со стороны супругов, судя по большинству зарегистрированных случаев к защите по данному закону прибегают именно женщины. |
| (b) There have been instances of abuse of child detainees reported in the State party's Quamby Youth Detention Centre and Bimberi Youth Detention Centre. | Ь) сообщается о случаях посягательств на детей, содержащихся под стражей в детских колониях Куэмби и Бимбери. |
| In 1279 Khan Meng-Timur issued a charter that defended the faith and the sanctity of the rights of clergy from abuse by Mongol officials. | В 1279 году исходатайствовал у хана Менгу-Тимура ярлык, которым ограждалась неприкосновенность веры и прав духовенства от посягательств монгольских чиновников. |
| It is speculated that the increased abuse reflected the men's attempts to reverse the women's increased independence by disrupting their project involvement. participated in a local credit scheme, allowed women to process cashew nuts in their homes. | Утверждается, что рост такого рода посягательств отражал попытки мужчин вновь подчинить себе женщин, препятствуя их участию в проекте. приняла участие в местном плане кредитования, благодаря которому женщины могли наладить производство орехов кешью на дому. |
| This new Act, expands the definition of abuse to include financial abuse, provides for longer protection orders and harsher penalties for persons who breach such orders, and includes persons in visiting relations as persons against whom orders may be issued. | Этот закон расширяет определение посягательств, включив в них злоупотребление финансовым положением, увеличивает продолжительность действия защитных постановлений и строгость наказаний для лиц, состоящих в гостевых отношениях, в круг лиц, против которых могут приниматься такие постановления. |
| Gender-based violence has been recognized by the United Nations as the most pervasive yet least recognized human rights abuse in the world. | Организация Объединенных Наций признает гендерное насилие самым распространенным и в то же время наименее признаваемым видом нарушения прав человека в мире. |
| While security and the protection of civilians remained the Mission's overall priority, the Security Council placed an increased focus on providing good offices and support to Congolese authorities to reform the security sector, and to end armed insurgencies and abuse of human rights. | Хотя первоочередная задача Миссии по-прежнему заключалась в обеспечении безопасности и защиты гражданского населения, Совет Безопасности уделял повышенное внимание предоставлению конголезским властям добрых услуг и помощи в деле реформирования сектора безопасности, подавления вооруженных мятежей и недопущения случаев нарушения прав человека. |
| The United Nations General Assembly should express its deep dismay at such dishonest attempts on the part of those countries and call upon them to stop the abuse of international agreements and shared values and the imposition of their interests upon other, often smaller nations. | Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций должна заявить о своей глубокой обеспокоенности в связи с предпринимаемыми этими странами бесчестными попытками и призвать их положить конец практике нарушения международных соглашений, подрыва общих ценностей и навязывания своих ценностей другим, чаще всего малым государствам. |
| Patients and their representatives or families have access to all information concerning them in the medical records maintained by the psychiatric institution and that mechanisms are in force for challenges or complaints in cases involving abuse or negligence. | пациенты, их представители или члены семей должны иметь доступ ко всей соответствующей информации, касающейся их медицинской истории, которая имеется в психиатрических учреждениях, и иметь также механизмы вмешательства или апелляции в случаях нарушения прав или халатности. |
| Finally, the Moldovan competition authority requested and received the expertise from its Romanian counterpart on the alleged abuse of a dominant position of a Moldovan enterprise. | И наконец, антимонопольный орган Молдовы запросил и получил экспертную помощь своих румынских коллег в расследовании предполагаемого нарушения, связанного со злоупотреблением господствующим положением со стороны одного из молдавских предприятий. |
| The centres had a shortage of trained staff and faced legal challenges, such as collecting evidence about abuse cases. | Центры испытывают нехватку профессионально подготовленных сотрудников и сталкиваются с трудностями юридического характера, например в процессе сбора доказательств по делам о жестоком обращении. |
| The Montenegro Bureau for Education Services has conducted seminars for primary and secondary schools on the neglect and abuse of children and young people. | Управление образовательных услуг Черногории провело в начальных и средних школах семинары по вопросу об отсутствии заботы о детях и молодежи и жестоком обращении с ними. |
| All credible allegations of abuse by United States government officials or military personnel at detention facilities were thoroughly investigated in accordance with the rule of law, and strict accountability was applied for all abuses. | Все заслуживающие доверия утверждения о жестоком обращении со стороны должностых лиц или военного персонала Соединенных Штатов в местах содержания под стражей тщательно расследуются в соответствии с нормами права, и во всех случаях жестокого обращения применяется принцип строгой ответственности. |
| The Committee is concerned that individuals convicted of abuse of women in detention are not subjected to appropriate sanctions (arts. 2, 11, 12, 13, 14 and 16). | Обеспокоенность Комитета вызывает тот факт, что лица, признанные виновными в жестоком обращении с женщинами в местах лишения свободы, не несут заслуженного наказания (статьи 2, 11, 12, 13, 14 и 16). |
| The Committee is, furthermore, concerned about credible reports of physical ill-treatment and verbal abuse by the police at Bon Futuro Prison, Bonaire Remand Prison, and at the prison for irregular migrants ("Illegalen Barakken"). (art.) | Озабоченность Комитета вызывают и заслуживающие доверия сообщения о жестоком обращении с заключенными и их оскорблении сотрудниками полиции в тюрьмах "Бон-Футуро" и "Бонэр-Реманд", а также в тюрьме для незаконных мигрантов (статья 10). |
| This neurological mechanism began with the early abuse suffered at the hands of his father. | Это неврологический механизм который был запущен жестоким обращением со стороны его отца. |
| A number of findings in the report suggest an increased risk of abuse where the partners are isolated from close family and neighbourhood supports. | Ряд выводов, сделанных в докладе, свидетельствует об увеличении риска, связанного с жестоким обращением, в случаях, когда партнеры не имеют возможности воспользоваться поддержкой близких родственников и своего окружения. |
| No. of countries that implement programmes to strengthen institutional gender-appropriate protection and response capacities against abuse, exploitation, and violence, including psychosocial support | Число стран, которые осуществляют программы укрепления институционального потенциала для защиты с учетом гендерных факторов и принятия мер по борьбе с жестоким обращением, эксплуатацией и насилием, включая оказание социально-психологической поддержки |
| Publication of 1,000 copies of a monograph on all aspects of abuse, from the standpoint of the social, family, legal and health issues involved; | Публикация 1 тыс. экземпляров монографии о комплексном решении проблем, связанных с жестоким обращением, с социальной, семейной, юридической и медицинской точек зрения. |
| The Australian Government has increased funding for community legal centres and Commonwealth legal aid services; it is anticipated that this funding will enable these services to provide more support to women, especially in family law cases where there has been domestic violence or abuse. | Австралийское правительство увеличило объем финансирования общинных юридических центров и федеральных служб правовой помощи, что, как ожидается, позволит этим службам оказывать более эффективную поддержку женщинам, особенно в случае возбуждения судебных дел согласно семейному праву, связанных с насилием в семье или жестоким обращением. |
| Unfortunately, women and girls continue to be subject to abuse and violence. | К сожалению, женщины и девочки продолжают оставаться объектами домогательств и насилия. |
| The Yukon Housing Corporation amended social housing eligibility and housing priority policies to include victims of violence or abuse; | Жилищная корпорация Юкона внесла изменения в требования, применяемые к кандидатам на получение социального жилья, и в свою политику развития жилого фонда, включив в число возможных получателей помощи лиц, пострадавших от насилия и домогательств; |
| Codes of conduct: discrimination, harassment and abuse policies | Кодексы поведения: политика в отношении дискриминации, домогательств и злоупотреблений |
| They attach a forensic and a psychiatric medical report, dated 22 and 23 of October 2007, respectively, which according to them give a thorough account of the past persecution, harassment and physical abuse to which he was subjected. | Они препровождают заключения о проведении судебно-медицинской и психиатрической экспертиз от 22 и 23 октября 2007 года, соответственно, в которых, по их мнению, представлены исчерпывающие свидетельства в отношении преследований, домогательств и физического насилия, которым он ранее подвергся. |
| held at Cairo from 5 to 13 September 1994, which called upon all countries to take full measures to eliminate all forms of exploitation, abuse, harassment and violence against women, | состоявшейся в Каире 5-13 сентября 1994 года, в которой ко всем странам обращен призыв принимать все меры в целях ликвидации всех форм эксплуатации, злоупотреблений, домогательств и насилия в отношении женщин, |
| Governments must address the root causes of religious intolerance and repeal laws that served as instruments of abuse. | Правительства должны проанализировать коренные причины религиозной нетерпимости и отменить законы, которые служат инструментами жестокости. |
| "Your management of employees Borders on abuse." | "А твоё обращение с подчиненными доходит до жестокости" |
| As they noted, receiving an inclusive and high-quality education helps prevent fear and abuse, as well as violence-related school dropout, early pregnancy, child marriage and child labour. | Как они отметили, получение инклюзивного и качественного образования способствует преодолению страха и жестокости, а также связанного с насилием школьного отсева, ранних беременностей и детских браков и детского труда. |
| The level of unmet demand for shelter accommodation for victims of abuse and violence shall be ascertained with attention to the necessary level of capacity and location and associated resource requirement. | Должен быть изучен уровень неудовлетворенного спроса на учреждения по размещению жертв насилия и жестокости с уделением особого внимания их требуемой пропускной способности и местоположения, а также необходимые им для этого ресурсы. |
| (b) Reinforce its judicial mechanisms to deal effectively with complaints of police brutality, ill-treatment and abuse of children; | Ь) укрепить судебные механизмы для эффективного рассмотрения жалоб, касающихся проявлений жестокости в отношении детей со стороны сотрудников полиции, грубого обращения и надругательства; |
| It was less a case of abuse of rights than of a desire to take into consideration technical constraints or specific aspects of internal law. | Чаще это были не попытки злоупотребить правами, а желание учесть технические ограничения или специфические аспекты внутреннего законодательства. |
| In line with our efforts to promote inter- and intra-religious dialogue, we should prevent any attempt to abuse religious, cultural and racial differences. | В соответствии с усилиями по развитию межконфессионального и внутриконфессионального диалога мы должны пресекать любые попытки злоупотребить религиозными, культурными и расовыми различиями. |
| The draft resolution under consideration - a clear attempt by the Canadian Government to abuse human rights mechanisms in order to advance its own political interests - undermined the potential of the United Nations to promote human rights and created further politicization of those issues within the Organization. | Рассматриваемый проект резолюции представляет собой явную попытку правительства Канады злоупотребить механизмами по правам человека в целях продвижения своих политических интересов, подрывает усилия Организации Объединенных Наций по поощрению прав человека и ведет к дальнейшей политизации этих вопросов в рамках Организации. |
| Furthermore, in many countries price ceilings apply only to the dominant public service providers (to keep in check their ability to abuse their dominant position) and not to new entrants. | Кроме того, во многих странах установленные предельные уровни цен применяются только к доминирующим поставщикам общедоступных услуг (для сдерживания их способности злоупотребить своим доминирующим положением), но не к новым участникам, выходящим на рынок. |
| The rationale for human rights safeguards is that power is easily abused, hence safeguards against its abuse are always necessary. | Логическим обоснованием гарантий прав человека является тот факт, что властью легко злоупотребить, в связи с чем всегда необходимо наличие гарантий от подобного злоупотребления. |
| Physical, verbal, emotional abuse... to get what we want done. | Мы готовы оскорблять их физически, словесно и эмоционально, лишь бы получить желаемое. |
| Subsequently, one policeman started kicking him in the leg, in the back and on the face while continuing to abuse him verbally. | Впоследствии, один из полицейских ударил его по ногам, в спину и в лицо, продолжая в то же время устно оскорблять его. |
| How dare you abuse him? | Как вы смеете его оскорблять? |
| In an attempt not to further enrage the East India Company, Condent's crew were ordered not to abuse crew members or passengers. | Чтобы не приводить в ярость Ост-Индскую Компанию и не провоцировать её, команде Кондента приказали не оскорблять команду или пассажиров и соответствующе к ним относиться. |
| However, RNA soldiers would continue to verbally abuse him, some telling him he would be killed, while others would tell him he would be released. | Однако солдаты КАН продолжали словесно оскорблять его, то угрожая, что убьют, то обещая, что выпустят на свободу. |
| Even if that meant taking some well-deserved abuse. | Даже если я услышу заслуженную ругань. |
| At such times, you are both tuned to the abuse? | В такое время вы оба настроены на ругань? |
| By early 1671, fighting between Marguerite Louise and Vittoria became so heated that a contemporary remarked that "the Pitti Palace has become the devil's own abode, and from morn till midnight only the noise of wrangling and abuse could be heard". | В начале 1671 года конфликт между Маргаритой Луизой и её свекровью достиг такого накала, что, по свидетельству современников, «палаццо Питти стал обителью дьявола, и с утра до полуночи были слышны только шум борьбы и ругань». |
| Slander and abuse of non-employees Affray | Брань и ругань в адрес неофициальных должностных лиц |
| I may have been willing to sit back and take a certain amount of abuse simply because well, I am only a private citizen. | Я бы мог сесть на место и долго слушать вашу ругань, потому что я... |
| You know I'll answer because I care for you and then you just hurl abuse at me. | Ты знаешь, что я отвечу, потому что ты мне небезразличен и потом ты просто перестанешь ругаться на меня. |
| Tell her not to abuse me. | Не велите ей ругаться. |
| Can you drink and abuse? | Ты умеешь пить и ругаться? |
| Then don't drink and abuse. | Можно не пить и не ругаться |
| I tried to turn a blind eye to Frank's abuse, for obvious reasons. | Я пытался игнорировать брань Фрэнка по очевидным причинам. |
| Respect for the minimum wage remains a problem in a number of garment factories, and collective bargaining agreements are not respected by management and physical and verbal abuse and threats by factory security personnel and management continue. | На некоторых пошивочных фабриках по-прежнему не соблюдается положение о минимальной заработной плате, дирекция предприятий не выполняет условия коллективных договоров, а заводская охрана и администрация по-прежнему допускают рукоприкладство, нецензурную брань и угрозы. |
| The abuse, the insults, the threat of violence that we suffer every day on the street, the train. | оскорбления, брань, угроза насилия, от которой мы страдаем каждый день на улицах, в поезде. |
| Slander and abuse of non-employees Affray | Брань и ругань в адрес неофициальных должностных лиц |