Individuals and societies in our contemporary world are affected by illicit drug production, trafficking and abuse of a magnitude never experienced before. | Незаконное производство наркотиков, их оборот и злоупотребление ими, достигающие беспрецедентных масштабов, наносят ущерб отдельным людям и обществам в нашем современном мире. |
It was recognized that illicit drug trafficking and abuse were on the rise. | Было признано, что масштабы незаконного оборота наркотиков и злоупотребление ими продолжают расширяться. |
The manner in which children are raised must be free of negligent, cruel, rough or debasing treatment of children or abuse by the parents, as well as exploitation of the children. | Способы воспитания детей должны исключать пренебрежительное, жестокое, грубое, унижающее человеческое достоинство детей обращение или злоупотребление со стороны родителей, эксплуатацию ребенка. |
The abuse of illegal drugs is widespread. | Широко распространено злоупотребление незаконными наркотиками. |
Corruption is a global ethical and legal issue and is defined by Transparency International as the abuse of entrusted power for private gain. | Transparency International, Мировой банк и другие организации понимают под коррупцией злоупотребление доверенной властью ради личной выгоды. |
Hypocrisy, violence, abuse, indifference, cruelty, hate, egoism, poverty, greed, to say more, are also heavily present among the essential attributes of this reality. | Лицемерие, насилие, надругательство, безразличие, жестокость, ненависть, эгоизм, нищета, алчность и тому подобное также являются широко распространенными чертами этой действительности. |
(b) A more explicit stipulation that those who extort confessions by torture, extract testimony from witnesses by force or physically abuse prisoners shall be punished more severely. | Ь) конкретное указание на то, что применение пыток для получения признаний, использование силы для получения свидетельских показаний или физическое надругательство над заключенными караются более тяжкими наказаниями. |
Child and young person abuse | Надругательство над детьми и подростками |
In cases of woman-battering, the batterer should not be granted visitation rights so that they may be protected from abuse and from being used as leverage. | Совершающему надругательство над женщиной лицу следует отказывать в праве видеться с детьми, с тем чтобы они были защищены от злоупотреблений и попыток манипулировать ими. |
Abuse and exploitation of children | Надругательство над детьми и их эксплуатация |
Solutions for child mistreatment, including neglect or psychological abuse are needed. | Необходимы меры по решению проблемы жестокого обращения с детьми, включая отсутствие заботы или психологическое насилие. |
In 2009, the Act had been amended to establish the offence of emotional abuse, particularly as perpetrated against children within the family. | В 2009 году в этот Закон были внесены поправки, чтобы признать в качестве преступления эмоциональное насилие, в особенности то, которому могут подвергаться дети в семье. |
On 25th November 2004, commemoration day of violence against women, the General Secretariat for Gender Equality publicized data from a study on "Domestic Violence - Sample statistical development of data on women's abuse" (Annex B). | 25 ноября 2004 года, день борьбы с насилием в отношении женщин, Генеральный секретариат по вопросам гендерного равенства опубликовал данные из исследования "Насилие в семье - Статистическая выборка данных о жестоком обращении с женщинами" (Приложение В). |
The ongoing violence and exposure to violence in schools and threats of abuse, kidnapping and/or injury by armed groups has contributed to non-attendance in schools. | Продолжающееся насилие, незащищенность от насилия в школах и угрозы жестокого обращения, похищения и/или увечий со стороны вооруженных групп способствовали тому, что дети не посещали школы. |
In paragraph 33, it is indicated that the lack of sufficient complaints against discrimination and incidences of abuse and violence suffered by women often leads to an erroneous perception that these phenomena do not exist. | В пункте 33 указано, что нередко отсутствие достаточного количества жалоб на дискриминацию, насилие и надругательства, пережитые женщинами, ошибочно воспринимается как отсутствие дискриминации. |
The Committee also notes some seemingly confusing information on the prevalence of abuse and neglect of children. | Комитет также принимает к сведению довольно противоречивую информацию о случаях жестокого обращения с детьми и безнадзорности детей. |
All reports of abuse or requests for advice are documented. | Все сообщения о случаях жестокого обращения или просьбы о консультировании документально регистрируются. |
Establishment of shelters for women and child victims of abuse and ill-treatment. | создании центров приема для женщин и детей, пострадавших от злоупотреблений и жестокого обращения. |
The Committee notes with appreciation the efforts undertaken by the State party to tackle the problem of abuse and neglect of children. | Комитет с удовлетворением отмечает усилия, предпринятые государством-участником для решения проблемы жестокого обращения с детьми и отсутствия заботы о них. |
(e) Promote abuse and neglect prevention programmes with a particular focus on domestic violence against girls and female adolescents; | ё) содействовать программам предупреждения жестокого обращения с детьми и отсутствия заботы о них, делая особый упор на насилие в семье в отношении девочек и девушек-подростков; |
According to the survey report, that situation reflects both differences in cultural perceptions of what constitutes abuse, and the absence of an international framework setting out recognized forms of elder abuse. | Согласно докладу о результатах обследований, такое положение дел обусловлено как различиями в культурных представлениях о том, что представляет собой жестокое обращение, так и отсутствием международных рамок, в которых были бы закреплены признанные виды жестокого обращения с пожилыми людьми. |
He grew up in medium socio-economic status, but his rage against families tells us that he experienced extreme abuse or neglect, so at some point, he was most likely removed from his family. | Он вырос в среднем социально-экономическом положении, но его ярость против семей говорит нам, что он пережил крайне жестокое обращение или полное пренебрежение, то есть скорее всего, он был отлучен от семьи. |
123.45. Establish an independent mechanism in all cantons of the country with a mandate to investigate all complaints about excessive use of force, cruel treatment and other police abuse (Uzbekistan); | 123.45 создать во всех кантонах страны независимый механизм для расследования всех жалоб на применение чрезмерной силы, жестокое обращение и другие злоупотребления со стороны полиции (Узбекистан); |
Noting that the law authorized a court to delay a divorce for a period of up to six months, she wondered whether that period for purposes of reconciliation could not sometimes be used against women, forcing them to tolerate continued abuse. | Отмечая, что по закону суд имеет право отложить принятие решения по делу о разводе на период до шести месяцев, она спрашивает, не может ли это время, предназначенное для целей возможного примирения супругов, порой использоваться против женщин, вынуждая их терпеть продолжающееся жестокое обращение. |
The case of the 700 Kenyan girls refusing infibulation, hence defying their own families and communities to protect themselves from what they perceive as an abuse, provides a dramatic yet important sign. | Драматичным, но знаковым событием стал отказ 700 кенийских девочек подвергнуться этой операции, которые таким образом бросили вызов своим семьям и общинам, стремясь защитить себя от действий, воспринимаемых ими как жестокое обращение. |
No one shall abuse and misuse these rights and obligations to the detriment of others. | Никому не разрешается злоупотреблять этими правами и обязанностями и нарушать их, нанося ущерб другим лицам. |
Given the risk that these private actors may abuse their monopoly power, they must be held accountable to human rights obligations. | С учетом риска того, что эти частные субъекты могут злоупотреблять своей монопольной властью, необходимо обеспечить подотчетность этих субъектов по вопросам выполнения обязательств, касающихся прав человека. |
What are the guarantees that the Commission and its chief would not abuse their authority? | Какие существуют гарантии того, что Комиссия и ее руководитель не будут злоупотреблять своими полномочиями? |
The international community must not allow Syria to abuse its position on the Council, as it has done repeatedly, to divert attention from its failure to comply with resolution 1373. | Международное сообщество не должно позволять Сирии злоупотреблять своим положением в Совете и, как это неоднократно происходило, отвлекать внимание от ее нежелания выполнять резолюцию 1373. |
The Security Council must view the responsibility to protect in the broader context of maintaining international peace and security and must take care not to abuse the concept. | Совет Безопасности должен рассматривать обязанность по защите в более широком контексте поддержания международного мира и безопасности и не должен злоупотреблять этой концепцией. |
We left the bar... and out of nowhere, from behind us... there they were, screaming abuse. | Мы вышли из бара и из ниоткуда сзади нас... вот это было словесное оскорбление. |
Other modes of harassment are verbal abuse and threats of harm to defenders, their families and lawyers, or witnesses. | Другими видами преследования являются оскорбление и угроза причинения вреда самим правозащитникам, членам их семей и их адвокатам или же свидетелям. |
These attacks include picketing the homes of clinic workers, sending letters to their neighbours, denouncing them as murderers and shouting abuse to staff and clients when they enter the clinics. | Такие действия включают в себя пикетирование домов сотрудников клиник, рассылку писем их соседям, выставление их в качестве убийц и оскорбление персонала и пациентов при входе в клиники. |
The New Zealand Government is actively promoting positive parenting and families that are free from abuse, neglect and offending. | Правительство Новой Зеландии активно поощряет деятельность по конструктивному родительскому воспитанию и семьи, в которых не встречается таких явлений, как жестокое обращение с детьми, отсутствие родительской заботы о детях и оскорбление детей. |
Mental violence. "Mental violence", as referred to in the Convention, is often described as psychological maltreatment, mental abuse, verbal abuse and emotional abuse or neglect and this can include: | Психологическое насилие. "Психологическое насилие", упомянутое в Конвенции, часто определяют как психологическое жестокое обращение, эмоциональное злоупотребление, оскорбление словом или эмоциональное злоупотребление либо отсутствие заботы, и оно может включать: |
It aims at reinforcing the Moroccan judicial apparatus, which helps to prevent, fight and deter all kinds of abuse or human rights violations. | Он преследует цель укрепления судебного аппарата Марокко, который способствует предотвращению, пресечению и упреждению различного рода злоупотреблений или нарушений прав человека. |
Yesterday we all heard calls to end the flow of weapons, a phenomenon that is instrumental in the recruitment and abuse of children. | Вчера мы все слышали призывы положить конец обороту оружия - явлению, способствующему мобилизации детей в солдаты и совершению в отношении них других нарушений. |
It particularly regretted poor contract management, failure to comply with the procedures for choosing suppliers, the abuse of procurement on an exigency basis and the lack of verification of contract completion before funds were disbursed. | Она, в частности, выражает сожаление по поводу неэффективного управления контрактами, несоблюдения процедур, касающихся отбора поставщиков, нарушений в применении процедур срочных закупок, а также того, что до выделения средств не проводится проверка исполнения контрактов. |
The National Commission for Civic Education (NCCE) is also responsible for educating and encouraging the public to defend the Constitution at all times, against all forms of abuse and violation. | Информирование населения и поощрение защиты Конституции в любых обстоятельствах против любых видов злоупотреблений и нарушений входит также в задачу Национальной комиссии по правовому воспитанию (НКПВ). |
Stressing that the obligations and primary responsibility to promote and protect human rights and fundamental freedoms lie with the State, and that States must protect against human rights abuse within their territory and/or jurisdiction by third parties, including transnational corporations, | обращая особое внимание на то, что обязанность поощрять и защищать основные свободы и главная ответственность за их поощрение и защиту лежат на государстве и что государства должны в пределах своей территории и/или юрисдикции защищать от нарушений прав человека третьими сторонами, включая транснациональные корпорации, |
Protect older women, who are highly vulnerable to abuse, deprivation and exclusion | обеспечение защиты пожилых женщин, которые в особой степени рискуют подвергнуться жестокому обращению и оказаться в ситуации обездоленности и изоляции; |
The Committee remains deeply concerned at the extent of abuse and violence within the family. | предоставления надлежащей защиты детям, подвергшимся жестокому обращению в собственных домах. |
ERRC stated that some Roma children were subjected to physical abuse, ill-treatment and various forms of discrimination in state-care institutions. | Он сообщил, что некоторые из детей рома в государственных учреждениях по уходу подвергаются физическому насилию, жестокому обращению и различным формам дискриминации. |
Our voices are clear on issues of peace and justice as we call for an end to global poverty, to the AIDS pandemic and to the abuse of women and children anywhere and everywhere. | Наши голоса отчетливо слышны в вопросах мира и справедливости, и мы призываем положить конец глобальной нищете, пандемии СПИДа и жестокому обращению с женщинами и детьми где бы то ни было и повсеместно. |
According to the School and Adolescent Mental Health Unit of Potosi City, 77 per cent of adolescents suffer ill-treatment abuse within their own family, mainly at the hands of their parents; the incidence of such ill-treatment is as much as 40.2 per cent. | По данным Отдела по вопросам психического здоровья школьников и подростков города Потоси, 77 процентов подростков подвергаются жестокому обращению в семье, причем в большинстве случаев агрессорами являются родители - этот показатель составляет почти 40,2 процента. |
The Bahamas remains firmly committed to cooperating and collaborating with others to secure the global financial system from abuse by criminal elements. | Багамские Острова по-прежнему твердо привержены идее сотрудничества и взаимодействия с другими странами с целью оградить глобальную финансовую систему от посягательств криминальных элементов. |
The number of females, victims of alleged cases of domestic violence, also includes psychological harm (without any injuries or physical abuse). | Число женщин, которые, как утверждается, подверглись насилию в семье, включает также случаи психологического ущерба (без каких бы то ни было травм или физических посягательств). |
UNICEF noted that CRC expressed concern at the inadequate budget resources allocated to the well-being of children and at the widespread phenomenon of child beggars and the abuse, violence and exploitation to which these children are subjected. | ЮНИСЕФ отметил выраженную КПР обеспокоенность по поводу выделения недостаточных бюджетных ассигнований на повышение благосостояния детей и по поводу широкого распространения среди них попрошайничества, а также посягательств, насилия и эксплуатации, которым эти дети подвергаются. |
This, coupled with insufficient procedural guarantees for the detention and interrogation of detainees, increases the possibilities of abuse of their rights, and may lead to a de facto failure to respect the principles of presumption of innocence, right to silence and right of defence. | В сочетании с недостаточными процедурными гарантиями в отношении содержания под стражей и допросов задержанных такая практика повышает риск посягательств на их права и может де-факто привести к нарушениям принципа презумпции невиновности, права не давать показания и права на защиту. |
In addition to conferring rights on non-governmental organizations, the Declaration also imposed on them the responsibility of defending the rights of all individuals and peoples against abuse, without distinction of any kind. | Помимо наделения неправительственных организаций различными правами, Декларация возлагает на них также обязанность защищать, без какого бы то ни было различия, права всех лиц и народов от любых посягательств. |
Measures were urgently needed to guarantee justice and legal remedy for the abuse of human rights derived from the activities of multinational corporations. | Необходимо как можно скорее принять меры, позволяющие гарантировать отправление правосудия и судебную защиту в случае нарушения прав человека вследствие действий многонациональных корпораций. |
Given the Rwandan context, where freedom of expression was previously abused through media outlets culminating in the Genocide, Rwanda guarantees the freedom of expression while safeguarding against its abuse that might easily degenerate into another form of violence. | Учитывая руандийский контекст, в котором средства массовой информации нарушали в прошлом свободу выражения мнений, что закончилось геноцидом, Руанда гарантирует свободу выражения мнений, не допуская ее нарушения, которое может легко перерасти в другую форму насилия. |
The feminization of migration and the predominance of abuse of women migrants required the elaboration of gender-sensitive migration policies which recognized gender equality as integral to the process of policy-making, planning and programme delivery and ensured not only equal treatment but also equal outcomes. | Феминизация процесса миграции и участившиеся случаи нарушения прав женщин-мигрантов требует принятия политических мер по улучшению положения женщин-мигрантов, предусматривающих равенство прав женщин и мужчин в процессе разработки политики, планирования политики и осуществления программ и гарантирования равенства в получении благ этих программ. |
Instead, the government and IP community should zero in on fighting counterfeiting, piracy and widespread IP rights abuse, he added. | Вместо этого правительству и деловому сообществу следует сосредоточиться на борьбе с контрафактом, пиратством и широко распространенной практикой нарушения прав интеллектуальной собственности». |
My country regrets that international relations in some parts of the world have deteriorated to the point where extreme violence, destruction and violation of human rights and the environment are daily facts of life, and where the use and abuse of dangerous weapons is endemic. | Наша страна сожалеет о том, что в некоторых районах мира международные отношения ухудшились до такой степени, что жестокое насилие, разрушения, нарушения прав человека и нанесение значительного ущерба окружающей среде стали повседневными явлениями и применение и злоупотребление опасным оружием получило повсеместное распространение. |
Incidences of reports by others on neglect, abuse and violence against older persons | Частотность сообщений других лиц об отсутствии заботы, жестоком обращении и насилии в отношении пожилых лиц |
The Committee also recommends that the Governments collect disaggregated data and statistics on the reports of abuse, exploitation and violence by persons with disabilities, and on their outcomes. | Комитет также рекомендует правительству собирать дезагрегированные данные и статистическую информацию по сообщениям инвалидов о жестоком обращении, эксплуатации и насилии и результатам их рассмотрения. |
Later, I heard stories of physical abuse. | Спустя много лет я узнал о жестоком обращении с ним. |
Strict application of the criminal law against the perpetrators of ill-treatment and abuse of children; | строгое применение уголовного права к лицам, виновным в плохом и жестоком обращении с детьми; |
Sweden stated that, although the law and judiciary provided effective means of addressing individual cases of abuse, instances of use of excessive force by the police, especially in connection with refugees and asylum seekers, had been reported. | Швеция отметила, что, несмотря на то, что законом и судебной системой предусмотрены эффективные средства принятия мер по конкретным делам о жестоком обращении, поступали сообщения о случаях чрезмерного применения силы полицией, особенно по отношению к беженцам и просителям убежища. |
Neglect, abuse and acts of discrimination committed by caregivers or health-care professionals exacerbate the difficulties for persons with disability. | Трудности, с которыми сталкиваются инвалиды, еще больше усугубляются отсутствием внимания, жестоким обращением и актами дискриминации со стороны обеспечивающих уход лиц и медицинских работников. |
It also noted the concerns raised by the above-mentioned special procedures following their visits, including violations suffered by human rights defenders and police abuse of detainees in custody in various parts of Indonesia. | Соединенное Королевство отметило также озабоченности, выраженные вышеупомянутыми мандатариями специальных процедур после их визитов, в том числе в связи с нарушениями, от которых страдают правозащитники, и жестоким обращением сотрудников полиции с лицами, содержащимися под стражей, в различных частях Индонезии. |
African states had launched a campaign to end child marriage since it perpetuated problems relating to health, lack of education, gender-based violence, abuse, exploitation, inadequate access to nutrition services and lack of participation in economic opportunities. | Африканские государства начали кампанию, направленную на ликвидацию детских браков, усугубляющих проблемы, связанные со здоровьем, нехваткой образования, гендерным насилием, жестоким обращением, эксплуатацией, недостаточным доступом к услугам в области питания и ограниченным участием в экономике. |
According to the State party, the allegations of abuse are unfounded, and the summonses produced by the complainant do not constitute ill-treatment or an abuse of the administrative supervision procedure. | Государство-участник указывает, что утверждения о противозаконных мерах лишены оснований, а представленные заявителем повестки не являются жестоким обращением или злоупотреблением процедурой административного надзора. |
Malawi had passed a law to protect children against abuse, exploitation and violence, and it had also just started to implement a number of projects aimed at improving their situation, including a campaign to end mistreatment and exploitation of children. | Малави приняла закон, направленный на защиту детей от жестокого обращения, эксплуатации и насилия, а недавно приступила к реализации ряда проектов по улучшению их положения, в том числе кампании по борьбе с жестоким обращением и эксплуатацией детей, которая уже принесла хорошие результаты. |
Signatory Companies will not tolerate harassment and abuse of co-workers by their Personnel. | Компании, подписавшие Кодекс, не допускают домогательств и злоупотреблений в отношении своего персонала. |
Under the Education Act, school boards have a duty to establish policies that protect students from harassment and abuse. | В соответствии с Законом об образовании школьные комитеты обязаны принимать программы, обеспечивающие защиту учащихся от домогательств и злоупотреблений. |
A new guide was released called You Can Make A Difference aimed at preventing and responding to abuse and harassment in Sport and Recreation . | Было издано новое пособие под названием "Ты можешь добиться перемен", направленное на предотвращение насилия и домогательств в области спорта и развлечений и на борьбу с ними . |
Second, due to widespread parental concern about harassment, physical and verbal abuse, and possible pregnancy, parents withdraw their girls from school. | Во-вторых, ввиду обеспокоенности в отношении домогательств, физического и психического насилия, а также возможной беременности родители забирают своих девочек из школ. |
(b) Subject to effective safeguards, enable law enforcement authorities to conduct undercover investigations to proactively address technology-facilitated grooming or solicitation of children before it becomes contact abuse; | Ь) при условии соблюдения соответствующих правовых гарантий, уполномочить правоохранительные органы на проведение негласных расследований с целью пресечения попыток ухаживания за детьми или домогательств в их адрес с помощью современных технических средств до того, как будет совершен физический акт насилия; |
International assistance often fuels a cycle of abuse as aid organizations engage with gatekeepers for lack of an alternative. | Международная помощь часто подпитывает этот порочный круг жестокости, поскольку в отсутствие альтернативы организации, занимающиеся ее оказанием, вынуждены идти на контакт с незаконными контролерами. |
A dominant theme that surfaced repeatedly was that so much needed to be done in the areas of poverty eradication, people participation, gender equality, the elimination of discrimination, abuse and violence. | Эта тема доминировала во многих случаях. Необходимо еще так много сделать в таких областях, как искоренение нищеты, участие населения, гендерное равенство, ликвидация дискриминации, жестокости и насилия. |
The centers will also provide counseling services and support to help heal their emotional and physical wounds and to help them start lives free of abuse and violence. | Эти центры будут также предоставлять консультации и поддержку с целью облегчения причиненных им эмоциональных и физических травм, а также помогать им начать жизнь без жестокости и насилия. |
Women are entitled to hold their own interpretations of religion or belief, distinct and separate from those of their spouses and kin, and they have a right to seek support from abuse and violence from members of their religious community. | Женщины имеют право придерживаться своих собственных представлений о религии или убеждениях, не совпадающих с представлениями своих супругов и родственников и отличающихся от этих представлений; они также имеют право искать защиту и поддержку от жестокости и насилия со стороны членов своей религиозной общины. |
Even among persons working in the country who were not San Marino residents, no police abuse complaints had been filed. | Даже лица, работающие в стране, но не являющиеся жителями Сан-Марино, не обращались с жалобами на проявления жестокости со стороны полиции. |
There was growing concern that certain groups of refugees might abuse Thailand's hospitality and disobey the law. | Растет озабоченность по поводу того, что некоторые группы беженцев могут злоупотребить гостеприимством Таиланда и нарушать его законы. |
The U.S. is scheming once again to abuse the United Nations Security Council for implementing its hostile policy towards the DPRK. | «США вновь замышляют злоупотребить своим членством в Совете Безопасности Организации Объединенных Наций для реализации своей враждебной политики в отношении к КНДР. |
Nevertheless, further clarification may perhaps be necessary to mitigate apprehensions relating to the risk that some actors, individually or collectively, may abuse the responsibility to protect to further aims that are incompatible with the noble objectives of that doctrine. | Тем не менее может понадобиться дополнительное разъяснение, чтобы смягчить опасения относительно риска, состоящего в том, что некоторые стороны, в индивидуальном или коллективном порядке, могут злоупотребить ответственностью по защите, преследуя цели, несовместимые с благородными целями этой доктрины. |
Russia may decide to abuse the Kosovo precedent further to divide Ukraine's population between Russian speakers and Ukrainian speakers. | Россия может попытаться злоупотребить Косовским прецедентом в будущем, чтобы разделить население Украины на русско-говорящее население и население, говорящее на украинском. |
But first, let's abuse our divine power by throwing out at last challenge to the husband! | Но перед отъездом, позволю тебе злоупотребить моей божественностью и принять последнее поражение от мужа. |
That's the idea, let's abuse each other. | Это идея, давай оскорблять друг друга. |
You shouldn't abuse me like that. | Ты не должен был оскорблять меня. |
Subsequently, one policeman started kicking him in the leg, in the back and on the face while continuing to abuse him verbally. | Впоследствии, один из полицейских ударил его по ногам, в спину и в лицо, продолжая в то же время устно оскорблять его. |
How dare you abuse him? | Как вы смеете его оскорблять? |
After all, she explained to a European colleague, one is not supposed to abuse one's banker. | В конце концов, как она объяснила своему европейскому коллеге - негоже оскорблять своего собственного банкира. |
Even if that meant taking some well-deserved abuse. | Даже если я услышу заслуженную ругань. |
At such times, you are both tuned to the abuse? | В такое время вы оба настроены на ругань? |
By early 1671, fighting between Marguerite Louise and Vittoria became so heated that a contemporary remarked that "the Pitti Palace has become the devil's own abode, and from morn till midnight only the noise of wrangling and abuse could be heard". | В начале 1671 года конфликт между Маргаритой Луизой и её свекровью достиг такого накала, что, по свидетельству современников, «палаццо Питти стал обителью дьявола, и с утра до полуночи были слышны только шум борьбы и ругань». |
Slander and abuse of non-employees Affray | Брань и ругань в адрес неофициальных должностных лиц |
I may have been willing to sit back and take a certain amount of abuse simply because well, I am only a private citizen. | Я бы мог сесть на место и долго слушать вашу ругань, потому что я... |
You know I'll answer because I care for you and then you just hurl abuse at me. | Ты знаешь, что я отвечу, потому что ты мне небезразличен и потом ты просто перестанешь ругаться на меня. |
Tell her not to abuse me. | Не велите ей ругаться. |
Can you drink and abuse? | Ты умеешь пить и ругаться? |
Then don't drink and abuse. | Можно не пить и не ругаться |
I tried to turn a blind eye to Frank's abuse, for obvious reasons. | Я пытался игнорировать брань Фрэнка по очевидным причинам. |
Respect for the minimum wage remains a problem in a number of garment factories, and collective bargaining agreements are not respected by management and physical and verbal abuse and threats by factory security personnel and management continue. | На некоторых пошивочных фабриках по-прежнему не соблюдается положение о минимальной заработной плате, дирекция предприятий не выполняет условия коллективных договоров, а заводская охрана и администрация по-прежнему допускают рукоприкладство, нецензурную брань и угрозы. |
The abuse, the insults, the threat of violence that we suffer every day on the street, the train. | оскорбления, брань, угроза насилия, от которой мы страдаем каждый день на улицах, в поезде. |
Slander and abuse of non-employees Affray | Брань и ругань в адрес неофициальных должностных лиц |