The methamphetamine epidemic appears to be continuing in South-East Asia, while abuse has stabilized in Japan. | По имеющимся признакам, в Юго-Восточной Азии продолжается метамфетаминовая эпидемия, тогда как в Японии злоупотребление метамфетамином стабилизировалось. |
Domestic violence, abuse, or bad treatment of women is not tolerated and any perpetrator is punished. | Насилие в семье, злоупотребление положением или плохое обращение с женщинами являются недопустимыми, и лица, совершившие такие правонарушения, должны нести наказание. |
5.5 The author denies that his case is an abuse of the right to submit a communication, since the Estonian Supreme Court did not inform him about further possibilities of redress after refusing his leave to appeal on 16 June 1999. | 5.5 Автор отрицает, что его сообщение представляет собой злоупотребление правом на представление сообщений, поскольку Верховный суд Эстонии не проинформировал его о дальнейших возможностях правовой защиты после того, как 16 июня 1999 года он отказался дать автору разрешение обжаловать принятые решения. |
In North America, South America and Oceania (New Zealand and Australia in particular), the abuse or misuse of prescription opioids now constitutes the main problem, whereas the use of heroin is limited. | В настоящее время в Северной Америке, Южной Америке и Океании (особенно в Новой Зеландии и Австралии) главной проблемой является злоупотребление опиоидами рецептурного отпуска, в то время как потребление героина носит ограниченный характер. |
The main focus of the training activities provided within these projects was in the areas of: (a) cartel agreements and abuse of dominance-investigation techniques; (b) abuse of dominance; and (c) consumer protection. | В центре внимания деятельности по профессиональной подготовке в рамках этих проектов находились следующие области: а) методы расследования по фактам карательных сговоров и злоупотреблений господствующим положением; Ь) злоупотребление господствующим положением; и с) защита прав потребителей. |
For some victims the abuse becomes something so normal that their behaviour may become misleading. | В случае некоторых жертв надругательство становится чем-то настолько привычным, что они начинают проявлять признаки поведения, которое может оказаться ненормальным. |
Violence, abuse and neglect, exploitation and discrimination are a threat throughout the life cycle of children and an obstacle to their growth and development. | Насилие, надругательство, отсутствие заботы, эксплуатация и дискриминация угрожают жизни детей на любом ее этапе и препятствуют их росту и развитию. |
What measures have been taken to address the serious problems of cruelty to children, including their abuse and neglect? | Какие меры принимаются для решения серьезной проблемы жестокого обращения с детьми, включая надругательство над детьми и отсутствие заботы о них? |
Morally, the horrific abuse of civilians, particularly children and women, anywhere is a threat to freedom everywhere. | В моральном отношении ужасающее надругательство над гражданскими лицами, в особенности над женщинами и детьми, где бы оно ни совершалось, несет в себе повсеместную угрозу свободе. |
Under the Singapore Penal Code, employers face enhanced penalties if they abuse or molest their female domestic workers. | Согласно Уголовному кодексу Сингапура, за жестокое обращение с женщинами, работающими домашней прислугой, или надругательство над ними работодателям грозит суровое наказание. |
There's a history of abuse in the baby's family. | В семье этого ребенка присутствовало насилие. |
I know that it's hard to imagine right now, but you survived the abuse, Gia. | Я знаю, что трудно представить себе это, прямо сейчас, но ты пережила насилие, Джия. |
When administrative custody centres are not monitored and inspected by external mechanisms, and in particular when migrants are held in facilities that are not easily accessible, abuse and violence are more frequent. | Когда центры административного задержания не подвергаются контролю и инспекциям со стороны внешних механизмов и, в особенности, когда мигранты содержатся в заведениях, в которые нелегко получить доступ, чаще имеют место злоупотребления и насилие. |
The Special Rapporteur on torture noted that women are at high risk of abuse, both in the domestic and public spheres, and that domestic violence is widespread. | Специальный докладчик по вопросу о пытках отметил, что женщины подвергаются высокой опасности подвергнуться злоупотреблениям как в домашней, так и общественной сфере и что широко распространено насилие в семье. |
Psychological abuse represents the largest category of abuse against older persons and ranges from denigrating comments to controlling behaviour by the perpetrator, leading to diminished identity, dignity and self-worth. | Психологическое насилие представляет собой самую крупную категорию плохого обращения с пожилыми людьми - от обидных или унижающих достоинство высказываний до полного контроля за поведением пожилых людей. |
Furthermore, the Committee is deeply concerned about the abuse of children, including working children. | Кроме того, Комитет выражает глубокую озабоченность по поводу жестокого обращения с детьми, включая работающих детей. |
Research on the causes, nature and extent of all forms of elder abuse and violence should be conducted and acted upon. | Следует провести исследование причин, характера и масштабов всех форм жестокого обращения и насилия в отношении пожилых людей и принять соответствующие меры. |
Given the lack of opportunity for legitimate work, displaced women often work illegally, putting themselves at considerable risk of abuse and exploitation. | учитывая отсутствие возможностей для законного трудоустройства, перемещенные женщины часто работают нелегально, подвергая себя значительному риску жестокого обращения и эксплуатации; |
In the Tajik context, the legal status of a marriage is a crucial factor in providing women with access to some legal protection from abuse and safeguarding their socio-economic rights. | В Таджикистане институт брака имеет особое значение, предоставляя женщинам определенную правовую защиту от жестокого обращения и гарантируя их социально-экономические права. |
The goals of A World Fit for Children that cut across the programme's activities include promotion of healthy lives and quality education; combating HIV; and protecting against abuse, exploitation and violence. | Изложенные в докладе «Мир, пригодный для жизни детей» цели, пронизывающие все мероприятия программы, включают в себя пропаганду здорового образа жизни и обеспечение качественного образования, борьбу с ВИЧ и защиту от жестокого обращения, эксплуатации и насилия. |
The laws and regulations in force formally prohibit the exploitation of children and any abuse to which they might be subjected. | З. Действующими законами и постановлениями официально запрещена эксплуатация детей и любое жестокое обращение с ними. |
Employers who are convicted of abuse are permanently barred from employing another FDW. | Работодателям, осужденным за жестокое обращение, навсегда запрещается нанимать другую прислугу из числа иностранцев. |
In his testimony, he denounced prison guard abuse and mistreatment but also the corrupted judge who shortened his sentence for a $US 1000 bribe. | В своих показаниях он осудил жестокое обращение тюремной охраны, а также и коррумпированного судью, который сократил срок его заключения за взятку в размере 1000 долларов. |
The definition did refer to violence, as well as to the threat of violence, and to the abuse of disabled persons. | В определении сделана ссылка на насилие, а также на угрозу насилия и на жестокое обращение с инвалидами. |
Abuse by in-laws, particularly the mother-in-law, is also common and an accepted phenomenon. | Жестокое обращение со стороны родственников мужа, в первую очередь свекрови, является обыденным и общепринятым явлением. |
If you abuse that power, people get hurt. | Если этой властью злоупотреблять, людям будет плохо. |
This distress has led to a return to alcohol abuse. | В отчаянии он снова начал злоупотреблять алкоголем. |
Existing loopholes in the non-proliferation regime enable State and non-State actors to abuse the system, despite promises to use nuclear materials for peaceful purposes only. | Существующие «лазейки» в режиме нераспространения позволяют государственным и негосударственным субъектам злоупотреблять существующей системой, несмотря на обещания использовать ядерные материалы только в мирных целях. |
If that's not a time to verbally abuse my loved ones, when is? | Если это не время чтобы злоупотреблять моими близкими, то когда? |
I promise not to abuse my power over you. | Обещаю не злоупотреблять своей властью. |
Major, abuse of any kind is abhorrent to me, and when I heard of a lady in distress, I leapt to her defense. | Майор, оскорбление любого рода вызывают у меня отвращение, и когда я услышал, что дама попала в беду, я бросился ее защищать. |
Although, for example, torture is not named as such in Aruban legislation, the Aruban Code of Criminal Procedure contains provisions relating to this serious offence as well as to other offences such as verbal abuse and incitement to the publication of discriminatory matter. | Хотя, например, о пытках ничего не говорится в законодательстве Арубы, в Уголовно-процессуальном кодексе Арубы содержатся положения, относящиеся к этому серьезному преступлению, а также и другим преступлениям, таким как словесное оскорбление и подстрекательство к изданию материалов дискриминационного характера. |
Spousal abuse is the most common reported case of domestic violence. | Словесное оскорбление или оскорбление действием супруги/супруга - наиболее часто сообщаемый случай насилия в семье. |
Any racial abuse will be treated very seriously and the offender will be arrested. | Любое оскорбление расового характера будет рассматриваться со всей серьезностью, и обидчик будет арестован. |
The New Zealand Government is actively promoting positive parenting and families that are free from abuse, neglect and offending. | Правительство Новой Зеландии активно поощряет деятельность по конструктивному родительскому воспитанию и семьи, в которых не встречается таких явлений, как жестокое обращение с детьми, отсутствие родительской заботы о детях и оскорбление детей. |
This tackles one source of abuse. | Это позволит ликвидировать один из источников нарушений. |
Current guidance from the Committees suggests that the treaties do not require States to exercise extraterritorial jurisdiction over business abuse. | В настоящее время принимаемые Комитетами руководящие положения указывают на то, что договоры не обязывают государства осуществлять экстерриториальную юрисдикцию в отношении нарушений со стороны предпринимателей. |
educate and encourage the public to defend this Constitution at all times against all forms of abuse and violation; | воспитания и мобилизации общественности для защиты Конституции в любое время и от всех форм злоупотреблений и нарушений; |
One of the most pernicious dilemmas of our time is caused when human rights are being violated on a large scale, when a Government causes or condones random abuse or even slaughter of its very own citizens. | Одна из самых сложных дилемм нашего времени возникает в результате крупномасштабных нарушений прав человека, когда какое-либо правительство осуществляет или поощряет неизбирательное жестокое обращение со своими гражданами или даже расправы над ними. |
Apart from the violation of the rule of law itself, the abuse of discretion by the public authorities which results in violations of human rights, can entail State responsibility as well; | Кроме нарушений самого закона, злоупотребление властями своими дискреционными полномочиями, ведущее к нарушению прав человека, может также повлечь за собой ответственность государства; |
Concerning discussions on the most recent legislative developments, the Special Rapporteur, in spite of the Government's clarifications, remains concerned about the new National Security Forces Act, since it is often during the initial period of detention that persons suffer abuse. | Что касается обсуждения самых последних событий в законодательной области, то Специальный докладчик, несмотря на разъяснения, сделанные правительством, по-прежнему высказывает беспокойство в связи с новым Законом о силах национальной безопасности, поскольку задержанные лица зачастую подвергаются жестокому обращению именно в самый начальный период задержания. |
The Committee is particularly concerned that girls, children living in poverty, and children living and/or working in the street endure such abuse and neglect disproportionately. | Комитет особо обеспокоен тем, что девочки, дети, живущие в условиях нищеты, и дети, живущие и/или работающие на улицах, подвергаются такому жестокому обращению и отсутствию заботы в непропорционально высокой степени. |
In Indonesia, for example, people convicted of drug-related crimes are held in special prison regimes, and suspected drug consumers and traders are particularly vulnerable to abuse, as ill-treatment is frequently used by the police to extract information on drug suppliers. | Например, в Индонезии лица, осужденные за совершение преступлений, связанных с наркотиками, содержатся в условиях особых тюремных режимов, а подозреваемые потребители и продавцы наркотиков особо уязвимы перед насилием, поскольку полиция часто прибегает к жестокому обращению для получения информации о поставщиках наркотиков. |
With regard to corporal punishment and trafficking in children, he said that there was no tolerance in Ivorian legislation of ill-treatment or abuse in general or of such treatment of children in particular. | В отношении телесных наказаний и торговли детьми он сказал, что ивуарское законодательство нетерпимо относится к жестокому обращению или насилию вообще или к такого рода обращению с детьми в частности. |
The law also recognizes the "battered woman syndrome" (BWS) as a legal defense for women who suffered cumulative abuse and have been driven to defend themselves. | В законе также признается "синдром женщины, подвергшейся избиению" (СЖПИ) в качестве основания для обороны в пределах дозволенного законом для тех женщин, которые многократно подвергались жестокому обращению и были вынуждены выступить в свою защиту. |
We must also protect them against violence, abuse, exploitation, discrimination and, above all, the horrors of war if we are to provide them with a world of peace and security. | Мы должны также защищать их от насилия, посягательств, эксплуатации, дискриминации и прежде всего ужасов войны, с тем чтобы обеспечить для них жизнь в условиях мира и безопасности. |
Appropriate mechanisms and measures must be established to allow judicial proceedings to advance as rapidly as possible in cases involving violence against women, especially those likely to suffer further abuse in the interval between the opening of the trial and the date of the sentence. | Необходимо разработать надлежащие механизмы и меры, которые способствовали бы обеспечению максимальной оперативности судебных разбирательств по делам о насилии в отношении женщин, особенно в тех случаях, когда существует опасность новых посягательств в течение периода между началом разбирательства и датой вынесения приговора. |
While this act is meant to protect both women and men from spousal abuse, most reported cases indicate that it is women who are seeking the protection of this act. | Хотя этот закон направлен на защиту как женщин, так и мужчин от посягательств со стороны супругов, судя по большинству зарегистрированных случаев к защите по данному закону прибегают именно женщины. |
Cases of such abuse, exploitation and violence are detected and reported, and victims of such abuse, exploitation and violence are cared for | Случаи таких посягательств, эксплуатации и насилия выявляются и регистрируются, а пострадавшим от таких посягательств, эксплуатации и насилия оказывается помощь |
4.8 As to the alleged physical abuse and damage to the complainant's kidneys, the State party argues that there is no evidence to prove that the kidney condition is the result of past abuse or torture. | 4.8 Что касается утверждений о физических посягательствах и повреждении почек, то государство-участник утверждает, что нет никаких доказательств того, что болезнь почек является результатом прошлых посягательств или пыток. |
Gender-based violence has been recognized by the United Nations as the most pervasive yet least recognized human rights abuse in the world. | Организация Объединенных Наций признает гендерное насилие самым распространенным и в то же время наименее признаваемым видом нарушения прав человека в мире. |
In her statement to the World Conference, the Special Rapporteur noted the specific vulnerability of migrant domestic workers to human rights abuse. | В своем заявлении на Всемирной конференции Специальный докладчик отметила особую уязвимость трудящихся-мигрантов, занятых подневольным домашним трудом, в плане нарушения их прав человека. |
The peoples concerned shall be safeguarded against the abuse of their rights and shall be able to take legal proceedings, either individually or through their representative bodies, for the effective protection of these rights. | Соответствующие народы ограждаются от нарушения их прав и имеют возможность индивидуально или через их представительные органы прибегать к юридическим процедурам для эффективной защиты этих прав. |
Abuse of the notion of international crimes might, in practice, provide tempting pretexts for imposing disproportionately severe countermeasures and sanctions for even minor violations of international law. | Как показывает практика, злоупотребление понятием международного преступления может создать заманчивые предлоги для оправдания контрмер и непропорциональных санкций в ответ даже на незначительные нарушения международного права. |
PWW-NZ/JS21 reported that dowry abuse, forced and under age marriages were receiving growing recognition as serious problems and made recommendations. | ПУУ-НЗ/СП21 сообщила, что нарушения закона, связанные с традицией выкупа за невесту, принудительные браки и заключение брака с лицами, не достигшими соответствующего возраста, все больше признаются в качестве серьезной проблемы и представила соответствующие рекомендации. |
Are you worried I filed a report on her abuse? | Что, ... боитесь о том, что я напишу в отчете о жестоком обращении с ней? |
On 25th November 2004, commemoration day of violence against women, the General Secretariat for Gender Equality publicized data from a study on "Domestic Violence - Sample statistical development of data on women's abuse" (Annex B). | 25 ноября 2004 года, день борьбы с насилием в отношении женщин, Генеральный секретариат по вопросам гендерного равенства опубликовал данные из исследования "Насилие в семье - Статистическая выборка данных о жестоком обращении с женщинами" (Приложение В). |
The Committee recommends that the State party ensure a regular and timely access by People's Advocate to all places of detention without limiting its visits to on-site inquiry into allegations of abuse, and without prior consent to the visit by the respective authorities. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить Народному защитнику регулярный и своевременный доступ во все места содержания под стражей, не ограничивая его посещения только расследованием на месте заявлений о жестоком обращении, и без предварительного согласия на его посещения со стороны соответствующих властей. |
One major challenge is attitudinal change on the part of families and communities that hold on to cultural practices of violence to girls and women, such as early marriage or spousal abuse of wives. | Одной из главных задач является изменение отношения к этой проблеме со стороны семей и общин, в которых до сих пор бытует насилие в отношении девочек и женщин, выражающееся, например, в ранних браках и жестоком обращении мужей со своими женами. |
All health care professionals, and in particular doctors and nurses working under the Hospital Authority and the Department of Health, are adequately equipped through their training and education to recognize quickly any abnormal physical signs of abuse. | Все работники медицинских учреждений и, в частности, врачи и медицинские сестры, работающие в Управлении по госпиталям и Управлении здравоохранения, проходят специальные курсы подготовки и обучения с целью быстрого определения любых физических признаков, свидетельствующих о жестоком обращении. |
Neglect, abuse and acts of discrimination committed by caregivers or health-care professionals exacerbate the difficulties for persons with disability. | Трудности, с которыми сталкиваются инвалиды, еще больше усугубляются отсутствием внимания, жестоким обращением и актами дискриминации со стороны обеспечивающих уход лиц и медицинских работников. |
Promote and advocate human rights and legal protection of children and women to combat gender-based violence, abuse and exploitation | Поощрение и пропаганда прав человека и обеспечение правовой защиты детей и женщин в целях борьбы с насилием по признаку пола, жестоким обращением и эксплуатацией. |
Women are still suffering from physical and mental abuse caused by violence and by the spread of AIDS, whose devastating consequences, affecting women in particular and causing a growing number of orphans, is felt in all societies. | Женщины по-прежнему страдают от физического и психического насилия, вызванного жестоким обращением и распространением СПИДа, разрушительные последствия, которых, сказывающиеся в особенности на женщинах и растущем числе сирот, ощущаются во всех странах. |
In October 2002, the Adventist Church - in its Annual Council - voted that the 4th Saturday of August each year be designated as Abuse Prevention Emphasis Day. | В октябре 2002 года Адвентистская церковь - на своем ежегодном совете - проголосовала за объявление четвертой субботы августа каждого года Днем повышенного внимания борьбе с жестоким обращением. |
The Australian Government has increased funding for community legal centres and Commonwealth legal aid services; it is anticipated that this funding will enable these services to provide more support to women, especially in family law cases where there has been domestic violence or abuse. | Австралийское правительство увеличило объем финансирования общинных юридических центров и федеральных служб правовой помощи, что, как ожидается, позволит этим службам оказывать более эффективную поддержку женщинам, особенно в случае возбуждения судебных дел согласно семейному праву, связанных с насилием в семье или жестоким обращением. |
I am sorry to bring this up, but in these circumstances with the stepfather were there any indications of any sort of abuse? | Простите, что я говорю об этом, но в данных обстоятельствах с отчимом были ли какие-то признаки домогательств? |
A new guide was released called You Can Make A Difference aimed at preventing and responding to abuse and harassment in Sport and Recreation . | Было издано новое пособие под названием "Ты можешь добиться перемен", направленное на предотвращение насилия и домогательств в области спорта и развлечений и на борьбу с ними . |
As a means of preventing harassment and abuse of women detainees (question 17), all prison staff in direct contact with women detainees had received appropriate training. | В рамках мер по предупреждению домогательств и злоупотреблений в отношении содержащихся под стражей женщин (вопрос 17) организована надлежащая подготовка всех сотрудников пенитенциарных учреждений, находящихся в непосредственном контакте с содержащимися под стражей женщинами. |
This treaty requires States to set a minimum age for domestic work and ensure that work by young domestic workers over the minimum age does not interfere with their education; and calls for the protection of domestic workers from all forms of abuse, harassment and violence. | Этот договор обязывает государства установить минимальный возраст для выполнения домашней работы и следить за тем, чтобы молодые домашние работники старше минимального возраста работали без ущерба для образования; и предусматривает защиту домашних работников от всех форм посягательств, домогательств и насилия. |
Despite some positive trends, however, recent research shows that technology is also being used for harmful purposes, for example, to perpetrate online harassment and abuse, especially towards young women. | Однако, несмотря на некоторые позитивные тенденции, последние исследования свидетельствуют о том, что технологии используются и во вред, например в целях совершения домогательств и злоупотреблений в Интернете, особенно в отношении молодых женщин. |
Children with disabilities also faced extreme marginalization and exclusion and were disproportionately exposed to violence, abandonment and abuse. | Дети-инвалиды также подвергаются крайним формам маргинализации и изоляции, они чаще других детей страдают от насилия и жестокости и живут без попечения родителей. |
CRC also remained concerned about ongoing gender and regional disparities, the low quality of education due, in particular, to the limited number of teachers and the high level of abuse and violence in schools. | КПР также заявил о сохраняющейся у него озабоченности по поводу того, что в стране по-прежнему сохраняются гендерное и региональное неравенство, низкое качество образования, особенно из-за ограниченного числа учителей, а также высокий уровень жестокости и насилия в школах. |
Reports of police brutality and abuse of detainees persisted throughout the Asia Pacific region. | Со всего Азиатско-Тихоокеанского региона поступали сообщения о жестокости полиции и нарушениях прав задержанных. |
Even among persons working in the country who were not San Marino residents, no police abuse complaints had been filed. | Даже лица, работающие в стране, но не являющиеся жителями Сан-Марино, не обращались с жалобами на проявления жестокости со стороны полиции. |
Jurists and experts have documented that the physical and/or psychological abuse characteristic of both official torture and domestic violence is comparable in both kind and severity. | Юристами и экспертами документально установлено, что физические и/или психологические злоупотребления, характерные как для официально признаваемых пыток, так и для бытового насилия, являются схожими как по своему характеру, так и по жестокости. |
Any attempt to assert such jurisdiction for political reasons or to otherwise abuse its exercise must be prevented. | Любые попытки установить такую юрисдикцию по политическим соображениям или иным образом злоупотребить ее осуществлением должны пресекаться. |
But I want to use - or abuse; I do not know which is the better word to use - this meeting to talk about one of Africa's greatest outrages: the problem of child soldiers in Africa. | Однако я хочу воспользоваться или злоупотребить данным заседанием - не знаю, какое слово лучше употребить - чтобы затронуть одну из самых вопиющих проблем Африки: проблему детей-солдат в Африке. |
Russia may decide to abuse the Kosovo precedent further to divide Ukraine's population between Russian speakers and Ukrainian speakers. | Россия может попытаться злоупотребить Косовским прецедентом в будущем, чтобы разделить население Украины на русско-говорящее население и население, говорящее на украинском. |
The rationale for human rights safeguards is that power is easily abused, hence safeguards against its abuse are always necessary. | Логическим обоснованием гарантий прав человека является тот факт, что властью легко злоупотребить, в связи с чем всегда необходимо наличие гарантий от подобного злоупотребления. |
You could abuse it. | Вы можете злоупотребить моим доверием. |
So that someday I will be in a position to abuse you. | Чтобы однажды оказаться на позиции с которой смогу оскорблять тебя. |
Because we refuse to abuse, we get banned from the party of the century? | Из-за того, что мы отказались оскорблять, он отлучил нас от своей вечеринки века? |
To deny the Holocaust is not only to desecrate the victims and abuse the survivors; it is also to deprive the world of its lessons - lessons which are as crucial today as they were 60 years ago. | Отвергать холокост - это не просто осквернять жертв и оскорблять уцелевших; это также лишить мир уроков - уроков, которые имеют сегодня столь же большое значение, что и шестьдесят лет тому назад. |
In an attempt not to further enrage the East India Company, Condent's crew were ordered not to abuse crew members or passengers. | Чтобы не приводить в ярость Ост-Индскую Компанию и не провоцировать её, команде Кондента приказали не оскорблять команду или пассажиров и соответствующе к ним относиться. |
In me, he sees someone who doesn't abuse and humiliate him. | Во мне он видит того, кто не будет унижать и оскорблять его. |
Even if that meant taking some well-deserved abuse. | Даже если я услышу заслуженную ругань. |
At such times, you are both tuned to the abuse? | В такое время вы оба настроены на ругань? |
By early 1671, fighting between Marguerite Louise and Vittoria became so heated that a contemporary remarked that "the Pitti Palace has become the devil's own abode, and from morn till midnight only the noise of wrangling and abuse could be heard". | В начале 1671 года конфликт между Маргаритой Луизой и её свекровью достиг такого накала, что, по свидетельству современников, «палаццо Питти стал обителью дьявола, и с утра до полуночи были слышны только шум борьбы и ругань». |
Slander and abuse of non-employees Affray | Брань и ругань в адрес неофициальных должностных лиц |
I may have been willing to sit back and take a certain amount of abuse simply because well, I am only a private citizen. | Я бы мог сесть на место и долго слушать вашу ругань, потому что я... |
You know I'll answer because I care for you and then you just hurl abuse at me. | Ты знаешь, что я отвечу, потому что ты мне небезразличен и потом ты просто перестанешь ругаться на меня. |
Tell her not to abuse me. | Не велите ей ругаться. |
Can you drink and abuse? | Ты умеешь пить и ругаться? |
Then don't drink and abuse. | Можно не пить и не ругаться |
I tried to turn a blind eye to Frank's abuse, for obvious reasons. | Я пытался игнорировать брань Фрэнка по очевидным причинам. |
Respect for the minimum wage remains a problem in a number of garment factories, and collective bargaining agreements are not respected by management and physical and verbal abuse and threats by factory security personnel and management continue. | На некоторых пошивочных фабриках по-прежнему не соблюдается положение о минимальной заработной плате, дирекция предприятий не выполняет условия коллективных договоров, а заводская охрана и администрация по-прежнему допускают рукоприкладство, нецензурную брань и угрозы. |
The abuse, the insults, the threat of violence that we suffer every day on the street, the train. | оскорбления, брань, угроза насилия, от которой мы страдаем каждый день на улицах, в поезде. |
Slander and abuse of non-employees Affray | Брань и ругань в адрес неофициальных должностных лиц |