| Spain criminalized the abuse of office in article 404 of its Penal Code. | Уголовная ответственность за злоупотребление служебным положением предусмотрена в статье 404 Уголовного кодекса Испании. |
| Heroin abuse, which is confined mainly to the greater Dublin area; | злоупотребление героином, которое имеет место главным образом в районе большого Дублина; |
| Lastly, the State party reaffirms that the complaint is not based on any specific incident and cites no evidence, and constitutes an abuse of the right to submit complaints. | Наконец, государство-участник вновь утверждает, что жалоба не основывается ни на каких конкретных фактах и не содержит никаких доказательств и что она представляет собой злоупотребление правом на подачу жалоб. |
| The Marriage and Family Code provides that parents and persons acting in their stead may be held liable for ill-treatment, neglect and abuse of their rights. | Кодекс о браке и семье Кыргызской Республики предусматривает ответственность родителей и лиц, их заменяющих, за грубое обращение, отсутствие заботы и злоупотребление своими правами вплоть до лишения родительских прав. |
| Direct incitement to violence is regarded - as it should be - as an unacceptable abuse of free speech; but much that is disagreeable about the David Irving's and the hate preachers does not fall into this category. | Прямое подстрекательство к насилию рассматривается, как это и должно быть, как неприемлемое злоупотребление свободой слова. Однако многое из того, что является неприемлемым для нас в Дэвиде Ирвинге и проповедниках ненависти, не попадает в эту категорию. |
| The Criminal Code incriminates criminal offences relating to marriage and family, including domestic violence and neglect and abuse of a juvenile. | Уголовным кодексом установлена уголовная ответственность за преступления, относящиеся к брачным и семейным отношениям, включая насилие в семье и непроявление заботы и надругательство над несовершеннолетними. |
| Harm or abuse committed against a family member is considered an offense against the whole family and not just against an individual member. | Причинение вреда одному из членов семьи или надругательство над ним считаются посягательством на всю семью, а не только на одного из ее членов. |
| Abuse and exploitation of children | Надругательство над детьми и их эксплуатация |
| However, respondents often identified emotional abuse or the emotional consequences of abuse - such as fear, distress and loss of confidence - as the 'worst thing' that they experienced. | Вместе с тем респонденты нередко называют моральное надругательство или эмоциональные последствия жестокого обращения, такие как страх, душевные страдания и утрата уверенности в себе, худшим из того, с чем им пришлось столкнуться в жизни. |
| Concerning penalties for the abuse of minors, the Criminal Code contained separate provisions dealing with the involvement of minors in crime or antisocial behaviour, trafficking in minors, physical abuse of minors, and abuses of authority committed by those responsible for their supervision. | В отношении наказания за надругательство над несовершеннолетними Уголовный кодекс содержит отдельные положения, касающиеся вовлечения несовершеннолетних в уголовные преступления или антиобщественное поведение, торговлю несовершеннолетними, физическое надругательство над несовершеннолетними и злоупотребление властью, совершаемых лицами, ответственными за наблюдение за ними. |
| Habitual abuse had been criminalized, and specific commitments had been established in public policies on education, public safety and media participation. | Ставшее обычным насилие было криминализировано, и установлены конкретные обязанности при проведении государственной политики в области образования, обеспечения общественной безопасности и участия средств массовой информации. |
| Our national policy is geared towards the continuous improvement of the standard of care and the elimination of abuse and neglect. | Наша национальная политика направлена на постоянное повышение уровня ухода за детьми и преодоление таких явлений, как насилие и лишение ребенка заботы. |
| The amendment entails that the length of the foreigner's residence in Denmark can no longer be taken into consideration if the abuse has caused the cessation of cohabitation and the invoked abuse has been substantiated, when deciding whether a foreigner can retain his or her residence permit. | Поправка предписывает, что продолжительность пребывания иностранца в Дании уже не может приниматься во внимание, если насилие привело к прекращению совместного проживания и если факт насилия был подтвержден, при принятии решения о том, может ли иностранный гражданин сохранить его или ее вид на жительство. |
| Mr. Laassel (Morocco) said that violence against children was one of the worst of human rights violations and combating it represented a great challenge for society as it involved protecting children from abuse, preserving their dignity and ensuring appropriate conditions for their development. | Г-н Лаассель (Марокко) говорит, что насилие в отношении детей является одним из худших нарушений прав человека и борьба с ним относится к числу важнейших задач общества и предусматривает защиту детей от жестокого обращения, сохранение их достоинства и обеспечение надлежащих условий для их развития. |
| However, despite the measures taken to provide protection against violence, abuse and neglect, the Committee notes with grave concern that domestic violence, including violence against children in the family, remains a serious human rights problem in the State party. | Вместе с тем, несмотря на принимаемые меры по предоставлению защиты от насилия, надругательств и отсутствия заборы, Комитет с серьезной обеспокоенностью отмечает, что бытовое насилие, включая насилие в отношении детей в семье, остается серьезной проблемой прав человека в государстве-участнике. |
| In Jalisco, for example, members of the delegation heard from many of the women interviewed that the most common types of abuse inflicted by the police included slapping, kicking, hitting and verbal abuse. | Например, в Халиско члены делегации услышали от многих женщин, с которыми они проводили беседы, что к числу наиболее распространенных форм жестокого обращения со стороны полиции относятся пощечины, пинки, удары и словесные оскорбления. |
| The oppressive Indian Act enforced by Indian Agents, combined with widespread abuse of children in residential schools, led to social, political and economic deterioration in First Nations communities. | Репрессивный Закон об индейцах, который проводили в жизнь эти агенты, а также разгул жестокого обращения с детьми в школах-интернатах привели к ухудшению социального, политического и экономического положения общин «первых народов». |
| (a) Take all necessary measures to prevent the abuse of children by raising the awareness of the public on the negative impacts of such abuse on child's health and development; | а) принять все необходимые меры, направленные на предупреждение жестокого обращения с детьми, с помощью повышения осведомленности в обществе о негативном влиянии такого обращения на здоровье и развитие ребенка; |
| (b) The number of children separated from their parents as a result of court decisions (inter alia, in relation to situations of parental abuse or neglect, detention, imprisonment, labour migration, exile or deportation); | Ь) численности детей, разлученных со своими родителями в результате судебных решений (в том числе в связи со случаями жестокого обращения или отсутствия заботы о ребенке со стороны родителей, задержания, тюремного заключения, трудовой миграции, высылки или депортации); |
| To this end, the Act on the Prevention of Abuse of Elderly Persons and Support for Persons Giving Care to Elderly Persons, which was submitted by the members of the Diet, was enacted, and come into effect in April 2006. | В этой связи был принят Закон о предупреждении жестокого обращения по отношению к престарелым и поддержке людей, осуществляющих уход за престарелыми, представленный членами парламента, и этот закон вступил в силу в апреле 2006 года. |
| In addition, the resolution encourages Member States to promote policies on the prevention of violence within the family, such as domestic violence and the abuse of older persons. | Кроме того, в указанной резолюции государства-члены побуждаются содействовать политике, направленной на предупреждение такого рода насилия в семье, как бытовое насилие и жестокое обращение с пожилыми людьми. |
| The jurisdiction requirements have been made liberal in that the magistrate's court can issue a protection order in the jurisdiction where the applicant or the respondent resides or where the abuse took place. | Требования юрисдикции были упрощены таким образом, что выдача охранного судебного приказа может теперь быть произведена мировым судьей по месту проживания заявителя или ответчика или там, где имело место жестокое обращение. |
| Only when the factors that lead to the abuse of children's lives and interests are eradicated and when an environment that allows their growth and development is created can the protection of children be guaranteed. | Лишь в том случае, когда будут устранены факторы, которые порождают жестокое обращение с детьми и ущемляют их интересы, и будет создана обстановка, позволяющая обеспечивать их рост и развитие, можно будет гарантировать защиту детей. |
| The lyrical content of the songs primarily touches upon the problems that Bennington encountered during his childhood, including constant and excessive drug and alcohol abuse, the divorce of his parents, isolation, disappointments, and the aftermath feelings of failed relationships. | Тексты песен прежде всего затрагивают проблемы Беннингтона, которые возникли у него во время его юности, а именно: жестокое обращение, постоянное и чрезмерное злоупотребление наркотиков и алкоголя, развод его родителей, изоляция, разочарования и чувства последствия неудачных отношений. |
| The Foundation also held a workshop entitled "Abuse and mental health" on 15 October 2008. | Фонд организовал также 15 октября 2008 года семинар на тему "Жестокое обращение и психическое здоровье". |
| The lack of both UNMIK oversight and a system of internal control permitted the abuse of public funds by Pristina Airport staff. | Отсутствие как надзора со стороны МООНК, так и системы внутреннего контроля позволяло персоналу Приштинского аэропорта злоупотреблять использованием государственных средств. |
| In return, the host country had the right to expect that members of the diplomatic community would not abuse the privileges and immunities accorded to them or disregard the framework of understanding and cooperation that required continuous dialogue. | В свою очередь страна пребывания имеет право надеяться на то, что члены дипломатического сообщества не будут злоупотреблять этими привилегиями и иммунитетами и выходить за рамки понимания и сотрудничества, сложившихся на основании постоянного диалога. |
| (p) Impose internationally harmonized regulations to ensure that criminals may not abuse new payment methods for money-laundering purposes and raise awareness among law enforcement authorities, supervisory authorities and other relevant authorities of the risks posed by such new payment systems; | р) ввести согласованные на международном уровне правила, гарантирующие, что преступники не могут злоупотреблять новыми системами произведения платежей для целей отмывания денег и что повысится осведомленность сотрудников правоохранительных, надзорных и других соответствующих органов о рисках, связанных с такими новыми платежными системам; |
| We urge the Security Council not to abuse the notion of the responsibility to protect in order to interfere in the internal affairs of sovereign States. | Мы настоятельно призываем Совет Безопасности не злоупотреблять этой концепцией для вмешательства во внутренние дела суверенных государств. |
| Unless the content and extent of these circumstances are clearly defined, the wrongdoing States may be prone to abuse the provisions. | Если четко не определить содержание и объем этих обстоятельств, то государства-нарушители могут начать злоупотреблять данными положениями. |
| We left the bar... and out of nowhere, from behind us... there they were, screaming abuse. | Мы вышли из бара и из ниоткуда сзади нас... вот это было словесное оскорбление. |
| The Committee is furthermore concerned that corporal punishment is still commonly practised in schools and in the home and that violent punishment, mockery, ridicule, public humiliation and verbal abuse of children are widely accepted as valid forms of discipline. | Комитет далее озабочен тем, что телесные наказания по-прежнему широко применяются в школе и дома и что суровое наказание, издевательство, осмеяние, публичное унижение и словесное оскорбление детей широко распространены в качестве общепринятых форм дисциплинарного воздействия. |
| Law on the Foundations of Education and Upbringing prohibits physical abuse and personal insults to children, i.e. it guarantees the child's right to protection from discrimination and violence. | Закон об основах образования и воспитания запрещает физическое насилие и оскорбление личности ребенка, т.е. он гарантирует право ребенка на защиту от дискриминации и насилия. |
| In addition, the exerting of pressure by groups or individuals on other groups or individuals, and mutual confrontation or intimidation, abuse, insults, humiliation or contempt", etc. are not allowed. | Кроме того, не разрешаются оказание давления группами или отдельными лицами на другие группы или лица, взаимная конфронтация или запугивание, издевательства, оскорбление, унижение или неуважение" и т.д.. |
| Such practices were accepted as facts of life, as they still are in many poor and southern countries, which might explain why the exposure of priestly abuse has taken place mostly in the north, where social change has been more rapid. | Такая практика принималась как правда жизни, как и воспринимается до сих пор в некоторых бедных южных странах, что, возможно, объясняет, почему оскорбление священничества происходило в основном на севере, где социальные изменения были более быстрыми. |
| The regional human rights systems also affirm the State duty to protect against non-State abuse and establish similar correlative State requirements to regulate and adjudicate corporate acts. | Региональные правозащитные системы также предусматривают обязанность государства по защите от нарушений со стороны негосударственных субъектов и аналогичные сходные требования к государству в плане регулирования действий корпораций и принятия по ним решений. |
| In only 29 of those cases had abuse or other violations of law or policy been suspected. | Лишь в 29 случаях возникли подозрения в отношении жестокого обращения или других нарушений закона или политики. |
| 6.8 The State party notes that, in those cases where the prison system fails to respect the rights of inmates, the courts have a duty to remedy any abuse that may have occurred. | 6.8 Государство-участник отмечает, что при наличии оснований предполагать несоблюдение прав заключенных в пенитенциарной системе устранение последствий любых возможных нарушений является делом судебных органов. |
| In principle, complicity may be alleged in relation to knowingly contributing to any type of human rights abuse, whether of civil or political rights, or economic, social and cultural rights. | В принципе о соучастии можно говорить применительно к заведомому способствованию совершению любого вида нарушений прав человека - будь то гражданские или политические права или же экономические, социальные или культурные права. |
| In a time when humanitarian action has, as never before, faced levels of abuse, distortion and cynicism, the decision of the Council to request a study of the United Nations relief system was both timely and prescient. | В то время, когда вокруг гуманитарной деятельности сложилась беспрецедентная атмосфера злоупотреблений, нарушений и цинизма, решение Совета о проведении исследования состояния системы оказания чрезвычайной помощи Организации Объединенных Наций явилось своевременным и дальновидным шагом. |
| They must safeguard children at home by putting in place comprehensive protection systems that prevent abuse and support children and families. | Они должны оберегать детей и дома, создав такие системы их всесторонней защиты, которые будут препятствовать жестокому обращению с детьми и вместо этого оказывать им и их семьям поддержку. |
| However, they do increase women's vulnerability to abuse, violence and health risks and further disempower them. | Тем не менее они повышают уязвимость женщин к жестокому обращению, насилию и опасности для здоровья и еще более ограничивают их права и возможности. |
| The 1994 genocide against the Tutsi had left many children in Rwanda in situations of abuse, poverty, disability, displacement and homelessness. | Вследствие геноцида тутси в 1994 году многие дети в Руанде подверглись жестокому обращению, оказались в нищете, стали инвалидами, были перемещены или потеряли свой дом. |
| This led to the ill-treatment and abuse of patients. | Это приводит к жестокому обращению и злоупотреблениям в отношении пациентов. |
| With regard to corporal punishment and trafficking in children, he said that there was no tolerance in Ivorian legislation of ill-treatment or abuse in general or of such treatment of children in particular. | В отношении телесных наказаний и торговли детьми он сказал, что ивуарское законодательство нетерпимо относится к жестокому обращению или насилию вообще или к такого рода обращению с детьми в частности. |
| In her last report, the Special Rapporteur expressed concern about freedom of the media and abuse of this freedom in Croatia. | В своем последнем докладе Специальный докладчик выразила обеспокоенность по поводу обеспечения свободы средств массовой информации и посягательств на эту свободу в Хорватии. |
| We must also protect them against violence, abuse, exploitation, discrimination and, above all, the horrors of war if we are to provide them with a world of peace and security. | Мы должны также защищать их от насилия, посягательств, эксплуатации, дискриминации и прежде всего ужасов войны, с тем чтобы обеспечить для них жизнь в условиях мира и безопасности. |
| AI added that a recent study of three provinces found that indigenous children were 15 times more likely to be removed from their families, in most cases, not because of abuse, but neglect, often due to poverty. | МА сообщила о том, что по данным недавно проведенного в трех провинциях исследования у коренных детей в 15 раз больше шансов того, что они будут разлучены со своими семьями в большинстве случаев не из-за посягательств, а вследствие безнадзорности, зачастую обусловленной нищетой. |
| The aim is to act in the best interest of the child and other family members at appropriate intervention points; attention is also directed at counseling the perpetrator in order to eliminate patterns of abuse. | Цель состоит в том, чтобы действовать в наилучших интересах ребенка и других членов семьи и действовать своевременно; внимание также уделяется консультированию виновной стороны, с тем чтобы не допустить систематических посягательств. |
| Female workers are, moreover, protected against intimidation, harassment and abuse. | Трудящимся-женщинам также предоставляется защита от угроз, посягательств и неправомерных действий. |
| Offences against the laws relating to the abuse of official authority. | Нарушения законов, касающихся злоупотребления служебным положением. |
| In the face of more severe human rights violations, property crimes tend to receive little attention, despite the fact that they are part and parcel of the experience of abuse for many people. | На фоне более серьезных нарушений прав человека преступления в отношении собственности, как правило, привлекают мало внимания, несмотря на тот факт, что для многих пострадавших они явились частью нарушения их прав. |
| Staff concerns about performance management include lack of managerial guidance and lack of acknowledgement of efforts; inadequate bi-directional engagement in the process; and perceived abuse and injustices in evaluation. | В число беспокоящих сотрудников вопросов управления служебной деятельностью входит отсутствие руководящих указаний и признания усилий; недостаточное участие в этом процессе с обеих сторон; и отмеченные нарушения и несправедливость в оценке. |
| With the worsening of these crises, it is more vital than ever to make decisions regarding the consequences of a proven violation of the Treaty (compliance) or of the abuse of the right of withdrawal. | Обострение этих кризисов делает как никогда необходимым принятие решений относительно последствий установленного нарушения Договора и злоупотребления правом на выход из него. |
| The Charter set out arrangements so that an abuse from without could be dealt with through the inherent right of self-defence recognized in Article 51 of the Charter. | В Уставе содержатся положения, в соответствии с которыми в случае нарушения суверенитета государства извне его защита может обеспечиваться посредством осуществления неотъемлемого права на самооборону, закрепленного в статье 51 Устава. |
| It is equally concerned at the reported abuse of persons with disabilities who are institutionalized in residential centres or psychiatric hospitals. | Комитет также с обеспокоенностью обращает внимание на сообщения о жестоком обращении с инвалидами, помещенными в центры опеки или психиатрические больницы. |
| Persistent reports of abuse in custody; | Ь) регулярно поступающими сообщениями о жестоком обращении во время содержания под стражей; |
| All detention rooms are equipped with detainee abuse alarm devices to send alerts of abuses as they happen, and detainees can make appointments to meet with directors of detention facilities, special inspectors, lawyers, family members and other relevant persons to report incidents. | Все камеры для содержания задержанных оборудованы тревожной сигнализацией для подачи сигналов о жестоком обращении в случаях, когда таковое имеет место; задержанные могут требовать встречи с начальниками следственных изоляторов, специальными надзирателями, адвокатами, членами семьи и другими соответствующими лицами в целях их информирования об инцидентах. |
| 4.14 According to the State party, the Supreme Court could not consider the author's claims of abuse during the preliminary investigation, as these allegations referred to facts and not to legal issues, and thus fell outside the competence of the Supreme Court. | 4.14 Согласно заявлению государства-участника Верховный суд не мог рассматривать утверждения автора о жестоком обращении с ним во время предварительного расследования, поскольку эти утверждения относились к фактам, а не правовым вопросам, и, таким образом, выходили за рамки полномочий Верховного суда. |
| Women may be deterred from reporting such abuses for fear of being cast out of the family home, or of further abuse at the hands of the police, who frequently refuse to register or act on domestic-violence charges filed by women. | Женщины могут бояться сообщать о таком жестоком обращении из страха изгнания из семейного дома или жестокого обращения со стороны полицейских, которые часто отказываются принимать от женщин заявления о бытовом насилии или должным образом реагировать на них. |
| Children continue to be the most vulnerable to and most affected by violence, abuse and exploitation. | Дети остаются наиболее уязвимыми перед насилием, жестоким обращением и эксплуатацией и больше всего страдают от них. |
| Recommendation 109.24: This recommendation does not conform to the factual challenge faced by Indonesia in dealing with cases of abuse of prisoners. | 6.7 Рекомендация 109.24: эта рекомендация не соответствует фактическим проблемам, с которыми сталкивается Индонезия при рассмотрении дел, связанных с жестоким обращением с заключенными. |
| It can constitute elder abuse. | Это могут посчитать жестоким обращением с пожилым человеком. |
| At the same time, more widespread use is being made of criminal liability for failure to fulfil responsibilities in children's upbringing associated with abuse (the number of cases of indictments for these offences rose from 1,969 in 1998 to 2,973 in 2000). | Одновременно расширяется применение уголовной ответственности за неисполнение обязанностей по воспитанию детей, соединенное с жестоким обращением (число случаев привлечения к уголовной ответственности по этим основаниям возросло с 1969 в 1998 году до 2973 в 2001 году). |
| Malawi had passed a law to protect children against abuse, exploitation and violence, and it had also just started to implement a number of projects aimed at improving their situation, including a campaign to end mistreatment and exploitation of children. | Малави приняла закон, направленный на защиту детей от жестокого обращения, эксплуатации и насилия, а недавно приступила к реализации ряда проектов по улучшению их положения, в том числе кампании по борьбе с жестоким обращением и эксплуатацией детей, которая уже принесла хорошие результаты. |
| The GNWT aims to protect children and vulnerable individuals from abuse, neglect and distress through the provision of intervention programs and protection services for those individuals and families who require special assistance to meet their basic needs. | ПСЗТ стремится оградить детей и уязвимых лиц от домогательств, отсутствия внимания к ним и чувства неуверенности и страха, и с этой целью реализует программы активного вмешательства и оказания охранных услуг лицам и семьям, чьи базовые потребности требуют для своего удовлетворения особых услуг. |
| The elimination of all forms of exploitation, abuse, harassment and violence against women, adolescents and children entails preventive actions and rehabilitation of victims. | Процесс искоренения всех форм эксплуатации, жестокого обращения, домогательств и насилия в отношении женщин, подростков и детей должен включать превентивные меры и реабилитацию жертв. |
| What action has the Government taken to prevent harassment and abuse of women detainees? | Какие меры принимает правительство для предупреждения домогательств в отношении задержанных женщин и жестокого обращения с ними? |
| held at Cairo from 5 to 13 September 1994, which called upon all countries to take full measures to eliminate all forms of exploitation, abuse, harassment and violence against women, | состоявшейся в Каире 5-13 сентября 1994 года, в которой ко всем странам обращен призыв принимать все меры в целях ликвидации всех форм эксплуатации, злоупотреблений, домогательств и насилия в отношении женщин, |
| Despite some positive trends, however, recent research shows that technology is also being used for harmful purposes, for example, to perpetrate online harassment and abuse, especially towards young women. | Однако, несмотря на некоторые позитивные тенденции, последние исследования свидетельствуют о том, что технологии используются и во вред, например в целях совершения домогательств и злоупотреблений в Интернете, особенно в отношении молодых женщин. |
| The centers will also provide counseling services and support to help heal their emotional and physical wounds and to help them start lives free of abuse and violence. | Эти центры будут также предоставлять консультации и поддержку с целью облегчения причиненных им эмоциональных и физических травм, а также помогать им начать жизнь без жестокости и насилия. |
| Protecting children against all forms of abuse, violence and exploitation, including protection from the worst forms of child labour, and reducing the number of institutionalized children, invariably figure among the main activities envisaged in all National Programmes, with provisions for specific implementing measures. | Защита детей от любых форм жестокости, насилия и эксплуатации, включая защиту от наихудших форм детского труда, и сокращение количества детей, помещаемых в специальные учреждения, неизменно присутствуют в числе основных мер, предусматриваемых всеми национальными программами наряду с положениями о конкретных мероприятиях. |
| Graner was convicted of conspiracy to maltreat detainees, failing to protect detainees from abuse, cruelty, and maltreatment, as well as charges of assault, indecency, and dereliction of duty. | Грейнер был признан виновным в заговоре с целью плохого обращения с задержанными, не сумел защитить задержанных от жестокого обращения, жестокости и плохого обращения, а также обвинений в агрессии, непристойности и халатности при исполнении служебных обязанностей. |
| Children had the right to be protected from torture and all forms of violence, physical or mental abuse or brutality, abandonment, neglect, mistreatment and exploitation. | Дети имеют право на защиту от любых форм насилия и пыток, физических или моральных посягательств или жестокости, оставления без внимания или надзора, жестокого обращения или эксплуатации. |
| Therefore, by regulating domestic abuse as a criminal act, protection is extended not only to women, but to all family members, particularly children who are extremely vulnerable to abuse. | Следовательно, в силу того что жестокое обращение с членами семьи было отнесено к преступным деяниям, защита предоставляется не только женщинам, но и всем членам семьи, в частности детям, которые крайне уязвимы в отношении проявлений жестокости. |
| I'm always happy to abuse my power on your behalf. | Я всегда рада злоупотребить властью в твою пользу. |
| Thank you for allowing me to abuse the privilege of being chair and summarizing. | Благодарю за предоставленную мне возможность злоупотребить прерогативами Председателя и подвести итоги. |
| Nevertheless, further clarification may perhaps be necessary to mitigate apprehensions relating to the risk that some actors, individually or collectively, may abuse the responsibility to protect to further aims that are incompatible with the noble objectives of that doctrine. | Тем не менее может понадобиться дополнительное разъяснение, чтобы смягчить опасения относительно риска, состоящего в том, что некоторые стороны, в индивидуальном или коллективном порядке, могут злоупотребить ответственностью по защите, преследуя цели, несовместимые с благородными целями этой доктрины. |
| It was true that weaker States might turn to regional organizations for their self-defence, individual or collective, but strong organizations might abuse that right and make it an instrument of aggression. | Хотя не исключена и опасность того, что мощные организации могут злоупотребить этим правом и превратить его в инструмент агрессии. |
| The rationale for human rights safeguards is that power is easily abused, hence safeguards against its abuse are always necessary. | Логическим обоснованием гарантий прав человека является тот факт, что властью легко злоупотребить, в связи с чем всегда необходимо наличие гарантий от подобного злоупотребления. |
| So that someday I will be in a position to abuse you. | Чтобы однажды оказаться на позиции с которой смогу оскорблять тебя. |
| Mistress boleyn, you should not abuse the queen's honor with such language. | Госпожа Болейн, вам не следует оскорблять честь королевы подобным образом. |
| I have no wish to abuse or humiliate you. | Я не желаю оскорблять или унижать тебя. |
| In an attempt not to further enrage the East India Company, Condent's crew were ordered not to abuse crew members or passengers. | Чтобы не приводить в ярость Ост-Индскую Компанию и не провоцировать её, команде Кондента приказали не оскорблять команду или пассажиров и соответствующе к ним относиться. |
| If I'd known Jim and Pam would use this party as an excuse to abuse a magician - | Если бы я знал, что Джим и Пэм под предлогом вечеринки будут оскорблять фокусника... |
| Even if that meant taking some well-deserved abuse. | Даже если я услышу заслуженную ругань. |
| At such times, you are both tuned to the abuse? | В такое время вы оба настроены на ругань? |
| By early 1671, fighting between Marguerite Louise and Vittoria became so heated that a contemporary remarked that "the Pitti Palace has become the devil's own abode, and from morn till midnight only the noise of wrangling and abuse could be heard". | В начале 1671 года конфликт между Маргаритой Луизой и её свекровью достиг такого накала, что, по свидетельству современников, «палаццо Питти стал обителью дьявола, и с утра до полуночи были слышны только шум борьбы и ругань». |
| Slander and abuse of non-employees Affray | Брань и ругань в адрес неофициальных должностных лиц |
| I may have been willing to sit back and take a certain amount of abuse simply because well, I am only a private citizen. | Я бы мог сесть на место и долго слушать вашу ругань, потому что я... |
| You know I'll answer because I care for you and then you just hurl abuse at me. | Ты знаешь, что я отвечу, потому что ты мне небезразличен и потом ты просто перестанешь ругаться на меня. |
| Tell her not to abuse me. | Не велите ей ругаться. |
| Can you drink and abuse? | Ты умеешь пить и ругаться? |
| Then don't drink and abuse. | Можно не пить и не ругаться |
| I tried to turn a blind eye to Frank's abuse, for obvious reasons. | Я пытался игнорировать брань Фрэнка по очевидным причинам. |
| Respect for the minimum wage remains a problem in a number of garment factories, and collective bargaining agreements are not respected by management and physical and verbal abuse and threats by factory security personnel and management continue. | На некоторых пошивочных фабриках по-прежнему не соблюдается положение о минимальной заработной плате, дирекция предприятий не выполняет условия коллективных договоров, а заводская охрана и администрация по-прежнему допускают рукоприкладство, нецензурную брань и угрозы. |
| The abuse, the insults, the threat of violence that we suffer every day on the street, the train. | оскорбления, брань, угроза насилия, от которой мы страдаем каждый день на улицах, в поезде. |
| Slander and abuse of non-employees Affray | Брань и ругань в адрес неофициальных должностных лиц |