The abuse and illicit manufacture of methamphetamine continues in east and south-east Asia, North America and western Europe. | В Восточной и Юго-Восточной Азии, Север-ной Америке и Западной Европе по-прежнему имеет место злоупотребление метамфетамином и его незаконное изготовление. |
Such cynical abuse of the advisory opinion procedure, in violation of its basic preconditions and its intended purpose, would be an extremely dangerous precedent and would only encourage further abuse of the International Court of Justice as a political weapon by any party to a political conflict. | Такое циничное злоупотребление процедурой получения консультативного заключения, в нарушение ее основных предварительных условий и ее изначальных целей, создало бы опасный прецедент и лишь поощряло бы дальнейшее злоупотребление Международным Судом Организации Объединенных Наций как политическим средством любой из сторон в политическом конфликте. |
The recently restructured Albanian Competition Authority requires assistance in general competition law and policy-related areas such as abuse of dominant position, mergers and restrictive agreements or arrangement. | Недавно реорганизованный Албанский орган по конкуренции просит содействия в таких областях общего законодательства о конкуренции и связанных с политикой областях, как злоупотребление доминирующим положением, слияния и ограничительные соглашения или договоренности. |
Consider the possibility of criminalizing trading in influence and, specifically, abuse of functions (arts. 18 and 19). | Рассмотреть возможность введения уголовной ответственности за злоупотребление влиянием в корыстных целях и, в частности, злоупотребление служебным положением (статьи 18 и 19). |
How was "abuse" defined in legal terms and how was the concept communicated to the general public so that people would know when they were entitled to complain? | Каким образом понятие "злоупотребление" определяется в юридических терминах и каким образом это понятие доводится до широких слоев населения, с тем чтобы люди знали, в каких случаях они имеют право обращаться с жалобами? |
Please provide information on the number of reported cases of ill-treatment or physical abuse committed by law enforcement officials against asylum-seekers since the consideration of the last periodic report. | Просьба представить информацию о числе полученных после рассмотрения последнего периодического доклада жалоб на физическое надругательство или жестокое обращение сотрудников правоохранительных органов с просителями убежища. |
Family and social abuse of women, as well as violence against women in all its forms, have a devastating effect on their physical and mental health. | Надругательство в семье и обществе, а также насилие в отношении женщин во всех его формах оказывают пагубное воздействие на их физическое и психическое здоровье. |
The two were indicted for abuse of a minor or a person under care, and for inflicting grievous harm under aggravated circumstances. | Оба полицейских были осуждены за надругательство над несовершеннолетним лицом или лицом, находящимся под опекой, и за нанесение тяжких телесных повреждений при отягчающих обстоятельствах. |
Psychological abuse resulting from the spoken word, limitations on and control of social mobility and deprivation of economic resources generally accompany physical battering. Rhonda Copelon, op. cit., pp. 292,308, 310. | Как правило, физическое надругательство сопровождается психологическими злоупотреблениями в виде соответствующих слов, а также ограничений и контроля в отношении социальной мобильности и ущемления в области экономических ресурсов 20/. |
In cases of woman-battering, the batterer should not be granted visitation rights so that they may be protected from abuse and from being used as leverage. | Совершающему надругательство над женщиной лицу следует отказывать в праве видеться с детьми, с тем чтобы они были защищены от злоупотреблений и попыток манипулировать ими. |
It is noteworthy that society too takes an inappropriate view of domestic abuse, while parental violence is regarded as a matter for the family alone and/or a means of education. | Следует отметить, что и в обществе не существует адекватного отношения к таким фактам, а действия родителей, допускающих насилие, рассматривается как внутреннее дело семьи и/или как меры воспитательного характера. |
UNICEF added that 37 per cent of women reported having been abused when they were under the age of 15, and that the overall rate of abuse is higher in urban areas. | ЮНИСЕФ добавил, что 37% женщин сообщили о том, что к ним применялось насилие, когда им было менее 15 лет, и что общие масштабы насилия больше в городских районах. |
Teen-dating abuse and violence is happening everywhere. | Подростковое насилие во время романтических отношений случается повсюду. |
Emotional abuse can result in abnormal or disrupted attachment development, a tendency for victims to blame themselves (self-blame) for the abuse, learned helplessness, and overly passive behavior. | Эмоциональное насилие может приводить к формированию болезненной привязанности, склонности жертв винить себя в совершённом в отношении них насилии, выученной беспомощности и чрезмерно пассивному поведению. |
The guide is aimed at professionals working with young people and its purpose is to prevent violence, abuse and harassment through education and awareness raising. | Данное руководство предназначено для специалистов, работающих с молодыми людьми, помогая им предупреждать насилие, злоупотребления и притеснения посредством просвещения и повышения осведомленности. |
Our country believes that it is extremely important to ensure that children are protected from abuse, violence and exploitation. | Наша страна считает чрезвычайно важным обеспечение защиты детей от жестокого обращения, насилия и эксплуатации. |
Child-friendly units in the police encouraged the report of abuse and the Government had embarked on child justice training of public and private officials. | Подразделения полиции, ориентированные на защиту интересов детей, поощряют информирование о случаях жестокого обращения, а правительство провело подготовку для государственных и частных должностных лиц по вопросам правовой защиты детей. |
CoE Commissioner recommended investigating systematically cases of police abuse to avoid impunity and put an end to widespread ill-treatment by police. | Уполномоченный СЕ рекомендовал проводить систематические расследования по случаям насилия со стороны полиции с целью избежания безнаказанности и прекращения широко распространенной практики жестокого обращения со стороны полиции. |
The Government adopted the General Protocol on Child Protection from Abuse and Neglect in August 2005. | Правительство приняло Общий протокол по вопросам защиты детей от жестокого обращения и отсутствия заботы в августе 2005 года. |
Noting that there have been repeated escapes from Vanuatu's prisons and reports of police abuse of escaped prisoners after they have been recaptured, Australia recommended (b) taking appropriate measures and continuing to work towards improving conditions in prisons and detention centres. | Отметив ряд случаев побега заключенных из тюрем Вануату и сообщения о случаях жестокого обращения полицейских с заключенными, которых задерживают после их побега из мест заключения, Австралия рекомендовала Ь) принять соответствующие меры и продолжать работу по улучшению условий содержания заключенных в тюрьмах и центрах содержания под стражей. |
Mr. Belinga-Eboutou (Cameroon) said that discrimination, inequality, gender violence, abuse and poverty were women's daily lot. | Г-н Белинга-Эбуту (Камерун) говорит, что дискриминация, неравенство, гендерное насилие, жестокое обращение и нищета являются реалиями повседневной жизни женщин. |
Ms. GAER welcomed the information provided on measures taken to address the problem of violence in the armed forces, which had resulted in a significant decrease in the number of junior soldiers reporting that they had been subjected to abuse. | Г-жа ГАЕР приветствует информацию о мерах, принятых для борьбы с насилием в вооруженных силах, которые привели к существенному сокращению количества жалоб на жестокое обращение, поступающих от молодых военнослужащих. |
While welcoming measures by the Government to reduce the prison population, CAT remained concerned about reports of overcrowding and the high number of suicides in detention places, and the lack of independent medical officials available to examine prisoners claiming to be victims of abuse. | Приветствуя меры правительства по сокращению численности заключенных, КПП по-прежнему испытывал озабоченность по поводу сообщений о переполненности тюрем и частых случаях самоубийств в местах содержания под стражей, а также отсутствии возможности проведения независимой медицинской экспертизы по жалобам заключенных на жестокое обращение. |
Abuse and violence against persons with disabilities | Жестокое обращение с инвалидами и насилие в их отношении |
Each month, for example, the Kay Famm organization sees an average of 20 women who come to it with complaints of ill-treatment and abuse. | В частности, движение "Кай Фанм" ежемесячно принимает в среднем 20 женщин, обращающихся с жалобами на плохое и жестокое обращение. |
They are therefore less likely to abuse their power against the peoples of their own State territories. | В связи с этим менее вероятно, что они будут злоупотреблять своей властью в отношении народов, проживающих на территории их собственных государств. |
The law adopted in 2002 defined extremist activity in terms so broad and vague that it would enable law enforcement agencies to abuse their powers, while failing to curb nationalist and racist violence. | Принятый в 2002 году закон определяет экстремистскую деятельность в столь широких и нечетких формулировках, что для правоохранительных органов открываются возможности злоупотреблять своими полномочиями, одновременно не пресекая насилие на почве национализма и расизма. |
Malaysia continues to hold the position that the exercise of the veto by the permanent members of the Security Council should be regulated so as to prevent abuse by its holders to unjustly overrule the wishes of the majority. | Малайзия по-прежнему считает, что применение права вето постоянными членами Совета Безопасности должно регулироваться таким образом, чтобы те, кто им обладает, не могли злоупотреблять им и несправедливо попирать желания большинства. |
These specific standards may be viewed to some extent as a refinement of the prohibition of abuse of rights, the principle of good faith and the prohibition of arbitrariness and as a further step in the development of the law governing the treatment of aliens. | Эти конкретные стандарты могут до некоторой степени рассматриваться как уточнение запрещения злоупотреблять своими правами, принципа добросовестности и запрещения произвольных действий, а также в качестве дальнейшего шага вперед в развитии норм права, регулирующих режим иностранцев. |
The Government, realizing that some extremist elements are attempting to misuse or abuse the law, has decided to amend section 295 C as follows: | Сознавая, что экстремистские элементы намерены злоупотреблять законом или использовать его ненадлежащим образом, правительство предложило изменить статью 295-С следующим образом: |
Because that's mayoral abuse, which is a misdemeanor. | Потому что это оскорбление мэра, что является правонарушением. |
Although, for example, torture is not named as such in Aruban legislation, the Aruban Code of Criminal Procedure contains provisions relating to this serious offence as well as to other offences such as verbal abuse and incitement to the publication of discriminatory matter. | Хотя, например, о пытках ничего не говорится в законодательстве Арубы, в Уголовно-процессуальном кодексе Арубы содержатся положения, относящиеся к этому серьезному преступлению, а также и другим преступлениям, таким как словесное оскорбление и подстрекательство к изданию материалов дискриминационного характера. |
The methods of bringing up children shall exclude scornful, cruel, rough and humiliating types of treatment, as well as the abuse and exploitation of children (art. 64). | Способы воспитания детей должны исключать пренебрежительное, жестокое, грубое, унижающее человеческое достоинство обращение, оскорбление или эксплуатацию детей (статья 64). |
Any racial abuse will be treated very seriously and the offender will be arrested. | Любое оскорбление расового характера будет рассматриваться со всей серьезностью, и обидчик будет арестован. |
Such practices were accepted as facts of life, as they still are in many poor and southern countries, which might explain why the exposure of priestly abuse has taken place mostly in the north, where social change has been more rapid. | Такая практика принималась как правда жизни, как и воспринимается до сих пор в некоторых бедных южных странах, что, возможно, объясняет, почему оскорбление священничества происходило в основном на севере, где социальные изменения были более быстрыми. |
It aims at reinforcing the Moroccan judicial apparatus, which helps to prevent, fight and deter all kinds of abuse or human rights violations. | Он преследует цель укрепления судебного аппарата Марокко, который способствует предотвращению, пресечению и упреждению различного рода злоупотреблений или нарушений прав человека. |
The higher output was attributable to the increased risks related to human rights violations and the abuse of children, resulting from the fragile security situation in the eastern region | Превышение запланированного показателя объясняется возросшим риском совершения нарушений прав человека и жестокого обращения с детьми из-за нестабильной обстановки в плане безопасности на востоке страны |
This chiefly concerns breaches of the Labour Code, under which nobody may abuse the performance of rights and obligations in labour relations to the detriment of another party to the labour relations, or to the denigration of human dignity. | Это в основном касается нарушений Трудового кодекса, согласно которому никто не может нарушать в трудовых отношениях права и обязанности в ущерб другой стороне или унижать человеческое достоинство. |
In 2007, an agency for the care of women and children was established in Dubai, with a view to providing a secure environment, assistance and rehabilitation for victims of physical and psychological abuse and human rights violations. | в 2007 году в Дубае было создано учреждение по обеспечению ухода за женщинами и детьми в целях обеспечения безопасных условий, помощи и реабилитации жертв физических и психологических надругательств и нарушений прав человека. |
On the subject of remedy, State-based judicial and non-judicial mechanisms should form the foundation of a system of remedy for corporate-related human rights abuse. | Что касается мер правовой защиты, то основой для системы правовой защиты от нарушений прав человека, связанных с деятельностью корпораций, должны стать судебные и несудебные механизмы на государственной основе. |
Many women leave their villages because of abuse and violence in the home, or because their husbands have taken second wives, or because they found life stifling and oppressive. | Многие женщины покидают свои деревни, поскольку подвергаются жестокому обращению и насилию в семьях или потому, что их мужья заводят вторых жен, или по той причине, что жизнь для них становится тяжелой и невыносимой. |
In 1996, Guatemala had enacted a law to prevent and eradicate violence within the family, which provided protection to women, the elderly and children subjected to abuse. | В 1996 году в Гватемале был введен в действие закон о предотвращении и искоренении насилия в семье, предусматривающий защиту женщин, престарелых и детей, подвергающихся жестокому обращению. |
In the Committee's view, such exceptions contribute to the abuse of children inside and outside the family and contravene the principles and provisions of the Convention, in particular article 19. | По мнению Комитета, подобные исключения благоприятствуют жестокому обращению в отношении детей как в семье, так и вне ее и противоречат принципам и положениям Конвенции, прежде всего положениям статьи 19. |
Schools are destroyed or taken over by armed forces, teachers are killed or flee to escape violence, children are being recruited and forced to fight, and are more vulnerable to abuse and exploitation. | Школы уничтожены или захвачены вооруженными силами, учителей убивают, либо они бегут, спасаясь от насилия, а детей вербуют или вынуждают участвовать в боевых действиях и они становятся еще более подверженными жестокому обращению и эксплуатации. |
While noting that persons held in detention in Bangladesh were often subjected to mistreatment by police personnel, the Board expressed its view that this was not an abuse that was sanctioned by the Bangladeshi authorities. | Совет отметил тот факт, что лица, содержащиеся в заключении в Бангладеш, часто подвергаются жестокому обращению со стороны полицейских служащих, однако выразил мнение, что такое жестокое обращение не санкционируется органами власти Бангладеш. |
The Special Rapporteur on trafficking in persons, especially women and children noted that Bahrain's Labour Code of 1976 contains various provisions protecting against abuse and exploitation of foreign workers, with the exclusion of domestic workers. | Специальный докладчик по вопросу о торговле людьми, особенно женщинами и детьми, отметила, что бахрейнский Трудовой кодекс 1976 года содержит различные положения, обеспечивающие защиту от посягательств и эксплуатации для иностранных трудящихся, за исключением домашней прислуги81. |
We must also protect them against violence, abuse, exploitation, discrimination and, above all, the horrors of war if we are to provide them with a world of peace and security. | Мы должны также защищать их от насилия, посягательств, эксплуатации, дискриминации и прежде всего ужасов войны, с тем чтобы обеспечить для них жизнь в условиях мира и безопасности. |
Meanwhile, all levels of government have organized campaigns to clamp down on physical abuse and a great many criminal cases involving violations of women's personal rights have been brought to justice. | Наряду с этим органы власти всех уровней организуют кампании по борьбе против физических посягательств, и в суды передается большое количество уголовных дел, связанных с нарушениями личных прав женщин. |
Children, particularly in rural areas, have to walk many kilometres before reaching a school, making them vulnerable to various kinds of abuse by peers and adults. | Детям, особенно в сельской местности, приходится пешком преодолевать многокилометровый путь до школы, что усиливает их уязвимость в отношении различных посягательств со стороны сверстников и взрослых. |
The aim is to act in the best interest of the child and other family members at appropriate intervention points; attention is also directed at counseling the perpetrator in order to eliminate patterns of abuse. | Цель состоит в том, чтобы действовать в наилучших интересах ребенка и других членов семьи и действовать своевременно; внимание также уделяется консультированию виновной стороны, с тем чтобы не допустить систематических посягательств. |
Some Governments have used the arguments of reconciliation and reconstruction to allow impunity for past abuse. | Правительства ряда стран используют предлог примирения и реконструкции для оправдания безнаказанности за прошлые нарушения. |
Sometimes these breaches, when accompanied by stigmatization, lead to unlawful dismissal from employment, expulsion from families and communities, physical assault and other abuse. | Иногда такие нарушения, когда они сопровождаются стигматизацией, ведут к незаконному увольнению, изгнанию из семьи и общины, физическому насилию и другим злоупотреблениям. |
The initial reaction of the Government of Croatia was to deny that human rights violations, including widespread burning and looting, summary executions, intimidation and physical abuse, had occurred and continued to take place. | Первоначальная реакция правительства Хорватии заключалась в отрицании того, что нарушения прав человека, включая повсеместные поджоги и грабежи, казни без суда и следствия, запугивания и физические надругательства, имели и продолжают иметь место. |
Lastly, the Committee would appreciate additional information on the number of human rights abuse complaints received and the number resolved. | Наконец, Комитет хотел бы получить дополнительную информацию о количестве жалоб на нарушения прав человека, а также о количестве удовлетворенных жалоб. |
The peace and security which we crave for ourselves and for future generations will not be secured unless we simultaneously tackle the root causes of conflict: injustice, poverty and the abuse of fundamental rights and freedoms. | Мир и безопасность, к которым мы стремимся ради нынешнего и грядущего поколений, не будут обеспечены до тех пор, пока одновременно с решением данной задачи мы не приступим к ликвидации таких основных причин конфликтов, как несправедливость, нищета и нарушения основных прав и свобод. |
One of the actions carried out involved the design and dissemination of a health protocol for cases of domestic abuse. | Важным мероприятием стала подготовка и распространение медицинского протокола о жестоком обращении в быту. |
This is all about domestic violence, such as child and spouse abuse, crowded living conditions, rising crime, increased community stress and indigenous, human endangerment. | Дело в жестоком обращении в семье, жестокости по отношению к детям и женам, очень тесных жилищных условиях, растущем уровне преступности, усилении напряженности в отношениях внутри сообщества и угрозе исчезновения коренного населения. |
All credible allegations of abuse by United States government officials or military personnel at detention facilities were thoroughly investigated in accordance with the rule of law, and strict accountability was applied for all abuses. | Все заслуживающие доверия утверждения о жестоком обращении со стороны должностых лиц или военного персонала Соединенных Штатов в местах содержания под стражей тщательно расследуются в соответствии с нормами права, и во всех случаях жестокого обращения применяется принцип строгой ответственности. |
Staff of the Ministry for Human Rights, human rights experts from non-governmental organizations and lawyers have reviewed the cases of prisoners and detainees and have investigated and documented claims of abuse, mistreatment or torture. | Сотрудники министерства по правам человека, эксперты по правам человека из неправительственных организаций и адвокаты занимались рассмотрением дел заключенных и содержащихся под стражей лиц и расследовали и регистрировали заявления о надругательствах, жестоком обращении и пытках. |
One major challenge is attitudinal change on the part of families and communities that hold on to cultural practices of violence to girls and women, such as early marriage or spousal abuse of wives. | Одной из главных задач является изменение отношения к этой проблеме со стороны семей и общин, в которых до сих пор бытует насилие в отношении девочек и женщин, выражающееся, например, в ранних браках и жестоком обращении мужей со своими женами. |
Children continue to be the most vulnerable to and most affected by violence, abuse and exploitation. | Дети остаются наиболее уязвимыми перед насилием, жестоким обращением и эксплуатацией и больше всего страдают от них. |
Over 21 per cent of the population is over 60 years old, which leaves elderly women most vulnerable to abuse in such living conditions. | Более 21% населения составляют лица старше 60 лет, и в таких условиях наиболее уязвимыми перед жестоким обращением становятся пожилые женщины. |
You have poisoned me with your abuse for years. | Ты отравлял мне жизнь своим жестоким обращением годами |
"Child physical abuse" refers to offences against the person under the age of 14. | Под "жестоким обращением с детьми" понимаются правонарушения, совершаемые в отношении детей в возрасте до 14 лет. |
Regarding divorce proceedings, the report stated that two male or four female witnesses to abuse were allowed to testify in court - which implied that women had half the worth of men. | В отношении порядка расторжения брака в докладе указывается, что по делам, связанным с жестоким обращением, показания в суде разрешается давать двум свидетелям мужского пола или четырем свидетелям женского пола; это говорит о том, что ценность женщины в два раза ниже ценности мужчины. |
Please provide information on the situation of migrant women and girls in the Bahamas, including information about their number and profile, as well as on steps being taken to protect them from abuse, exploitation and violence. | Просьба представить информацию о положении женщин и девочек из числа мигрантов на Багамских Островах, включая сведения об их количестве и характеристиках, а также о мерах, принимаемых в целях их защиты от домогательств, эксплуатации и насилия. |
Signatory Companies will not tolerate harassment and abuse of co-workers by their Personnel. | Компании, подписавшие Кодекс, не допускают домогательств и злоупотреблений в отношении своего персонала. |
The lack of policewomen prevents Afghan women from reporting harassment and abuse. | Отсутствие женщин-полицейских мешает афганским женщинам заявлять о случаях домогательств и посягательств. |
The elimination of all forms of exploitation, abuse, harassment and violence against women, adolescents and children entails preventive actions and rehabilitation of victims. | Процесс искоренения всех форм эксплуатации, жестокого обращения, домогательств и насилия в отношении женщин, подростков и детей должен включать превентивные меры и реабилитацию жертв. |
Constitutional law, anti-discrimination and employment acts, equal treatment and equal opportunities laws, and labour and migration laws can protect women migrant workers from discrimination, abuse and harassment. | Конституционное законодательство, акты по борьбе с дискриминацией и по трудоустройству, а также законы в отношении равного обращения и равных возможностей, трудовые иммиграционные законы могут обеспечить защиту трудящихся женщин-мигрантов от дискриминации, жестокого обращения и домогательств. |
In fact, children are systematically deprived of family affection and their right to education, subjected to forced labour, unpaid, and exposed to physical and/or verbal abuse. | Фактически же эти дети оказываются постоянно лишенными семейного тепла и своего права на образование, подвергаются принудительному бесплатному труду, а также проявлениям физической и/или вербальной жестокости. |
Abuse of the elderly is relatively under-publicised, but it does occur. | О жестокости по отношению к пожилым людям говорят не столь часто, но она имеет место. |
All successful efforts were made against a background of repeated harassment and abuse by the factions against civilians and representatives of the humanitarian assistance community. | Все успешные усилия предпринимались на фоне непрекращающихся случаев проявления жестокости и насилия по отношению к гражданскому населению и представителям гуманитарных организаций со стороны враждующих группировок. |
It is where well-known cases of police brutality are on the rise; where there is an increasing number of reported cases of torture of detainees and inmates; and where Puerto Rican political prisoners serve long prison terms, suffer abuse and lack medical care. | В этой стране растет число широко известных случаев проявления жестокости со стороны полиции; все чаще поступают сообщения о случаях применения пыток в отношении задержанных и заключенных; в этой стране политические заключенные - пуэрториканцы отбывают длительные сроки тюремного заключения, подвергаются жестокому обращению и лишены медицинского обслуживания. |
(e) Ensure the provision of family support services for abusive parents with a view to preventing abuse and neglect; | ё) обеспечить предоставление услуг по оказанию помощи семьям, в которых родители жестоко обращаются со своими детьми, с целью недопущения подобной жестокости и отсутствия заботы; |
The U.S. is scheming once again to abuse the United Nations Security Council for implementing its hostile policy towards the DPRK. | «США вновь замышляют злоупотребить своим членством в Совете Безопасности Организации Объединенных Наций для реализации своей враждебной политики в отношении к КНДР. |
As the international community seeks to find a just solution to this decade-long issue, we must take stock of the extraordinarily counterproductive efforts made by the Russian Federation to abuse this unique situation for the pursuit of narrow special interests. | По мере того, как международное сообщество стремится найти справедливое решение этой десятилетней проблемы, мы должны подвести итог чрезвычайно контрпродуктивных усилий, прилагаемых Российской Федерацией с целью злоупотребить этой уникальной ситуацией в своих узко специфических интересах. |
Furthermore, in many countries price ceilings apply only to the dominant public service providers (to keep in check their ability to abuse their dominant position) and not to new entrants. | Кроме того, во многих странах установленные предельные уровни цен применяются только к доминирующим поставщикам общедоступных услуг (для сдерживания их способности злоупотребить своим доминирующим положением), но не к новым участникам, выходящим на рынок. |
In addition, there are also non-Rwandan employees who, for reasons known to themselves, decide to abuse their presence in the Tribunal. | Кроме того, есть также служащие, не являющиеся руандийскими гражданами, которые по известным лишь им самим причинам решили злоупотребить своим положением в Трибунале. |
But even some of the honest men abuse their power in other ways. | Но и они могут злоупотребить властью. |
I have no wish to abuse or humiliate you. | Я не желаю оскорблять или унижать тебя. |
You shouldn't abuse me like that. | Ты не должен был оскорблять меня. |
Did you come down here just to abuse me? | Ты приехала оскорблять меня? |
After all, she explained to a European colleague, one is not supposed to abuse one's banker. | В конце концов, как она объяснила своему европейскому коллеге - негоже оскорблять своего собственного банкира. |
Article 42 of the Labour Code sets out the obligations incumbent on employers in the private sector, which include the obligation to treat workers with due consideration and not to subject them to verbal or physical abuse. | Что касается частного сектора, в Статье 42 Трудового кодекса указаны обязанности работодателя, в частности, обязанность относиться к работникам с должным уважением, не оскорблять их своими действиями или высказываниями. |
Even if that meant taking some well-deserved abuse. | Даже если я услышу заслуженную ругань. |
At such times, you are both tuned to the abuse? | В такое время вы оба настроены на ругань? |
By early 1671, fighting between Marguerite Louise and Vittoria became so heated that a contemporary remarked that "the Pitti Palace has become the devil's own abode, and from morn till midnight only the noise of wrangling and abuse could be heard". | В начале 1671 года конфликт между Маргаритой Луизой и её свекровью достиг такого накала, что, по свидетельству современников, «палаццо Питти стал обителью дьявола, и с утра до полуночи были слышны только шум борьбы и ругань». |
Slander and abuse of non-employees Affray | Брань и ругань в адрес неофициальных должностных лиц |
I may have been willing to sit back and take a certain amount of abuse simply because well, I am only a private citizen. | Я бы мог сесть на место и долго слушать вашу ругань, потому что я... |
You know I'll answer because I care for you and then you just hurl abuse at me. | Ты знаешь, что я отвечу, потому что ты мне небезразличен и потом ты просто перестанешь ругаться на меня. |
Tell her not to abuse me. | Не велите ей ругаться. |
Can you drink and abuse? | Ты умеешь пить и ругаться? |
Then don't drink and abuse. | Можно не пить и не ругаться |
I tried to turn a blind eye to Frank's abuse, for obvious reasons. | Я пытался игнорировать брань Фрэнка по очевидным причинам. |
Respect for the minimum wage remains a problem in a number of garment factories, and collective bargaining agreements are not respected by management and physical and verbal abuse and threats by factory security personnel and management continue. | На некоторых пошивочных фабриках по-прежнему не соблюдается положение о минимальной заработной плате, дирекция предприятий не выполняет условия коллективных договоров, а заводская охрана и администрация по-прежнему допускают рукоприкладство, нецензурную брань и угрозы. |
The abuse, the insults, the threat of violence that we suffer every day on the street, the train. | оскорбления, брань, угроза насилия, от которой мы страдаем каждый день на улицах, в поезде. |
Slander and abuse of non-employees Affray | Брань и ругань в адрес неофициальных должностных лиц |