Whereas, today, both women and men are engaged in gainful employment, the domestic workload still remains the responsibility of women for the most part, a fact that remains largely unaddressed in the context of both legal and social policy frameworks. |
И если сегодня и женщины, и мужчины занимаются деятельностью, приносящей доход, бремя работы по дому, как и прежде, несет главным образом женщина - обстоятельство, которое по-прежнему в основном не учитывается ни в законодательной сфере, ни в социальной политике. |
Administrative records can substitute for survey data and by doing so, reduce response burden on the citizens, and relief the statistical offices' workload of direct data collection. |
Административные данные могут заменить данные обследований и тем самым частично снять с граждан бремя участия в них, а со статистических органов - нагрузку, связанную с прямым сбором данных. |
It also adds to the domestic workload in terms of time and energy spent on collecting wood for fuel, water and other resources that are no longer easily available. |
Кроме того, с точки зрения расходуемого времени и энергии это делает еще более тяжелым бремя домашней работы, связанной со сбором древесины для топлива, воды и других ресурсов, которые уже не являются столь легко доступными. |
In families where men have migrated to urban areas, women and children have to cope with a heavier workload and also bear the onus of all decision making. |
В семьях, где мужчины мигрировали в города, на плечи женщин и детей ложатся более тяжелые домашние обязанности, а также бремя принятия всех решений28. |
This measure will be necessary as long as the workload of women within their homes is heavier than that of men. |
Эта мера необходима с учетом того, что по сравнению с мужчинами на женщин ложится более тяжелое бремя домашних обязанностей. |