It would therefore be desirable for the following wording to be used: "where the applicable international conventions, international trade rules and practices or the law require [...]". |
Отсюда представляется целесообразным сформулировать данное положение следующим образом: "когда применимые международные конвенции, правила и обычаи международной торговли или законодательство требуют [...]З". |
She suggested the wording, "should be vigorously and without undue delay investigated", as timing was a major problem in some States. |
Поскольку в ряде государств фактор времени является серьезной проблемой, она предлагает сформулировать фразу следующим образом: "следует безотлагательно проводить тщательное расследование". |
It might be wiser, however, to formulate that obligation as a strong recommendation or as an example, using wording that took into account the capacities of the States to which requests were made. |
Однако, возможно, было бы правильнее сформулировать это обязательство как настоятельную рекомендацию или как пример, используя терминологию, учитывающую возможности государств, к которым обращена просьба. |
Allied to this issue, the wording in paragraph 5 referring to the notion in article 48 on the feasibility of formulating a detailed description of the subject matter of the procurement was queried. |
В этом же контексте были высказаны сомнения в отношении содержащейся в пункте 5 формулировки, которая касается закрепляемой в статье 48 концепции практической возможности сформулировать подробное описание объекта закупок. |
He therefore suggested changing the wording from "should... formulate a reasoned objection" to "may react... by making a corresponding reasoned statement". |
Поэтому оратор предлагает заменить словосочетание "следует... сформулировать мотивированное возражение" на словосочетание "могут реагировать... путем представления соответствующего обоснованного заявления". |
We think that, whatever the wording may be - because we are flexible on this - it is here that the prohibition of all tests that could entail the qualitative improvement of nuclear weapons or the creation of new generations of such weapons should take shape. |
Мы считаем, что, какими бы ни были формулировки, - поскольку мы гибко подходим к этому вопросу - именно здесь нужно сформулировать запрет на все испытания, способные повлечь за собой качественное совершенствование ядерного оружия или создание новых поколений такого оружия. |
However, he felt that the concept of public policy should be expressed exclusively in terms of article 6, with wording at the beginning of the article such as "Subject to...". |
Однако он считает, что концепцию публичного порядка следует сформулировать исключительно с точки зрения статьи 6, включив в начале статьи такую фразу, как "С учетом...". |
Marginal 52414 (2) should therefore be given the same wording as marginal 41414 (2). |
Поэтому маргинальный номер 52414 (2) следует сформулировать таким же образом, что и маргинальный номер 41414 (2). |
In order to refine the wording of the chapeau of subparagraph (a), it was agreed to replace the words "the procuring entity is unable to formulate" by words along the lines of "it is not feasible for the procuring entity to formulate". |
В целях уточнения формулировки вступительной части подпункта (а) было решено заменить слова "закупающая организация не в состоянии сформулировать" словами приблизительно следующего содержания "для закупающей организации практически невозможно сформулировать". |
Mr. RECHETOV proposed that the two paragraphs should be combined with the following wording: Non-nationals have the right to participate in municipal elections. |
Г-н РЕШЕТОВ предлагает слить два пункта в один и сформулировать его следующим образом: Лица, не являющиеся гражданами страны, имеют право участвовать в местных выборах. |
Despite the wording provided above, which tends to be open-ended on the nature of the project preparation activities to be undertaken, the General Assembly may wish to further clarify its intentions for this type of activity (see discussion in paras. 26-28). |
Несмотря на предложенную выше формулировку, допускающую широкое толкование предполагаемого характера мероприятий по подготовке проектов, Генеральная Ассамблея могла бы более четко сформулировать свои намерения в отношении этого вида деятельности (см. рассуждения в пунктах 26 - 28). |
Mr. Castello said that a decision on the language to be used for the amendment to article 1, paragraph 2, had been deferred, because the Commission had not yet finalized the wording of draft article 17 undecies. |
Г-н Кастелло говорит, что решение о том, как именно сформулировать поправку к пункту 2 статьи 1, было отложено, потому что Комиссия тогда еще не завершила работу над текстом проекта статьи 17 ундециес. |
While the broadly held view was that there should be a definition of the subject matter of the procurement, which should be drafted so as to allow the appropriate use of the term throughout the Model Law, views varied on the wording. |
Несмотря на то, что многие участники высказались в пользу определения термина "объект закупок", которое необходимо сформулировать таким образом, чтобы его можно было надлежащим образом использовать во всем тексте Типового закона, мнения в отношении конкретной формулировки разошлись. |
With regard to the requirement of a negative pregnancy test for women in the maquila industry, Inmujeres proposed reforms for women workers within the central decision round-table, which resulted in the following wording in the Federal Labour Act: |
В отношении проверки на беременность работниц приграничного перерабатывающего сектора ("макиладора") Инмухерес, исходя из интересов всех работающих женщин, внес в Центральный совет предложение следующим образом сформулировать статью 133 федерального Закона о труде: |
The wording of the article might be made more precise. |
Эту статью можно было бы сформулировать более точно. |
Mr. Amor said that the wording of paragraph 12 should be more precise. |
Г-н Амор говорит, что пункт 12 необходимо сформулировать более точно. |
We are not against having the Conference on Disarmament consider transparency in armaments, although we do feel that the wording of operative paragraph 5 might have been somewhat tighter. |
Мы не против рассмотрения в рамках Конференции по разоружению вопроса о транспарентности в вооружениях, хотя мы действительно считаем, что пункт 5 постановляющей части можно было бы сформулировать пожестче. |