Saudi Arabia appreciated the wisdom and flexibility shown in the provisions of the Convention on the Rights of the Child, which had enabled most States to become parties to it. | Саудовская Аравия высоко оценивает мудрость и гибкость, присущие положениям Конвенции о правам ребенка, что позволило большинству государств стать ее участниками. |
We must approach sustainable development in a way that respects and builds on the age-old concept of sustainable living and takes full account of the wisdom that can be gleaned from indigenous cultures worldwide. | Мы должны решать вопрос устойчивого развития путем, сохраняющим вековую концепцию устойчивого образа жизни и развивающим ее, полностью принимая во внимание мудрость, которую по крупицам можно собрать у коренного населения во всем мире. |
To the Indians, the serpent represents wisdom. | У индейцев змея олицетворяет мудрость. |
She will see the wisdom of her elders. | Она осознает мудрость старших. |
We trust that the same wisdom and respect for the will of the majority - and a democratic decision taken by all United Nations Members - will prevail once again. Fourthly, we do not see the validity of saying that a vote would be divisive. | Мы верим в то, что та же самая мудрость и то же уважение воли большинства - и демократического решения, принятого всеми государствами-членами Организации Объединенных Наций, - возобладает вновь. В-четвертых, мы не видим законных оснований для утверждения, что голосование приведет к расколу. |
We hail the wisdom of the approach advocated by the Tanzanian presidency of the Security Council with respect to addressing these issues in a regional context. | Мы горячо приветствуем мудрый подход Танзании как Председателя Совета Безопасности в отношении необходимости решения этих проблем в региональном контексте. |
I would conclude by expressing our sincere and profound thanks and appreciation to you, Sir, for your wisdom and sincerity in realizing many of the world summit's objectives. | В заключение я хотел бы выразить нашу искреннюю и глубокую благодарность и признательность Вам, г-н Председатель, за мудрый и искренний подход, проявленный Вами при осуществлении многих целей Всемирного саммита. |
But what is there in your wisdom, great Lama, if Tenzin is right. | Если Теньзинь прав, и наш мир катится к гибели, какой мудрый совет Вы могли бы мне дать, великий Ринпош? |
The representative of Switzerland said he trusted in the Secretary-General's wisdom with regard to any restructuring of the UNCTAD secretariat. | Представитель Швейцарии заявил, что он верит в мудрый подход Генерального секретаря к любой перестройке секретариата ЮНКТАД. |
We are all familiar with her talents; she showed a great deal of wisdom and political goodwill in trying to obtain consensus, but unfortunately it appears that the time is still not ripe for consensus on this important subject. | Мы знаем ее способности, она проявила мудрый подход и политическую добрую волю в целях достижения консенсуса, но, к сожалению, видимо, еще не пришло время для консенсуса по столь важному вопросу. |
I am confident that our new NSA director will wield that power with wisdom and, when necessary, with might. | И я уверен, что новый глава АНБ будет управлять это властью мудро, а где нужно, жёстко. |
The United States, France and the United Kingdom extended their hands to us at crucial moments and in a spirit of magnanimity and wisdom. | Соединенные Штаты, Франция и Соединенное Королевство в решающие моменты великодушно и мудро протягивали нам руку помощи. |
The Meeting, in its wisdom, recalled that these very complex and delicate issues were at the very heart of States' interests and were within their own competence and thus could not be the subject of discussion at the Meeting. | Совещание весьма мудро напомнило, что эти очень сложные и деликатные вопросы затрагивают важнейшие интересы государств и относятся к сфере их собственной компетенции и таким образом не могут быть предметом обсуждения на Совещании. |
In their wisdom, they rallied behind the African National Congress of South Africa (ANC) and its torch bearer, President Nelson Mandela, who invariably surrounded himself with many loyal and capable leaders. | Народ мудро объединился вокруг Африканского национального конгресса Южной Африки (АНК) и его лидера - президента Нельсона Манделы, который неизменно был окружен преданными и замечательными борцами. |
The test, as always, is 'delivery, delivery, delivery' - ensuring that the funds made available are spent with wisdom, responsibility, accountability and effectiveness. | Как всегда, разумеется, вопрос состоит в том, удастся ли обеспечить, чтобы выделенные средства расходовались мудро, ответственно, с надлежащей подотчетностью и эффективностью. |
Other representatives questioned the wisdom of dealing at the current stage with the question of dispute settlement procedures. | Другие представители подвергли сомнению целесообразность рассмотрения на данном этапе вопроса о процедурах урегулирования споров. |
The existence and development of ADR processes question the wisdom of so much effort and resources being expended on formal legal disputes. | Наличие и развитие процедур АРС ставит под сомнение целесообразность затраты столь больших усилий и ресурсов на официальное юридическое урегулирование споров. |
With the Secretary-General on the eve of a visit the Middle East, my delegation questions the wisdom of this emergency special session and of the draft resolution put before us today. | Накануне визита Генерального секретаря на Ближний Восток моя делегация ставит под вопрос целесообразность этой чрезвычайной специальной сессии и представленного нам сегодня проекта резолюции. |
When this process began in earnest in 1993 the world had high expectations that at last the United Nations had realized the wisdom of redressing the imbalance that exists in Security Council representation within a reasonable time-frame. | Когда этот процесс действительно начался в 1993 году, международное сообщество очень надеялось на то, что Организация Объединенных Наций осознала наконец целесообразность устранения в разумные сроки существующего дисбаланса в представительстве в Совете Безопасности. |
Several delegations expressed the view that that demonstrated the wisdom of having elaborated the 1990 International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families, the other core instruments not focusing specifically on migrants. | ситуация подтверждает целесообразность разработки в 1990 году Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей, поскольку в других базовых документах конкретной проблеме мигрантов не уделялось надлежащего внимания. |
Your experience, your wisdom and the dignity with which you lead this Conference prompt respect and admiration. | Ваш опыт, ваша мудрость и то достоинство, с каким вы направляете работу этой Конференции, вызывают уважение и восхищение. |
Your experience and wisdom have guaranteed that its work is progressing towards a successful conclusion. | Ваш богатый опыт и мудрость являются залогом успешного завершения ее работы. |
I very much enjoyed it and benefited from his wisdom and experience. | Я был очень удовлетворен результатами такого партнерства, и мне очень помогли его мудрость и опыт. |
This enables society to rely increasingly on the skills, experience and wisdom of older persons, not only to take the lead in their own betterment but also to participate actively in that of society as a whole. | Это позволяет обществу шире использовать навыки, опыт и житейскую мудрость пожилых людей, с тем чтобы не только играть ведущую роль в улучшении своего положения, но и активно участвовать в жизни всего общества. |
I am equally confident that we will find a path towards a safer nuclear future, benefiting from the lessons learned in this instance and the accumulated wisdom of the world in this field. | Я также убежден, что мы сможем найти путь к более безопасному ядерному будущему, если извлечем уроки из этой ситуации и используем всемирный опыт, накопленный в этой области. |
The Council should draw from the discussions and wisdom of the General Assembly, as well as of the Economic and Social Council. | Совету следует учитывать результаты обсуждений в Генеральной Ассамблее и Экономическом и Социальном Совете и их знания. |
Given the magnitude of the challenges that human settlements pose, society must value and take advantage of the wisdom, knowledge and skills of every person. | Учитывая широту проблем, связанных с населенными пунктами, общество должно ценить и использовать опыт, знания и навыки каждого человека. |
The exploration of "wisdom" in a technology-oriented world, as well as the "competitive advantage" of older persons in the new service-oriented economies, are important initiatives. | Важными инициативами являются изучение понятия "знания" в нацеленном на развитие техники мире, а также изучение "сравнительного преимущества" пожилых людей в условиях новых моделей экономики услуг. |
With the wisdom of Ramírez and the Quickenings of the Jettators, Quentin may be able to destroy Kortan. | Мудрость Рамиреса и знания других бессмертных дают Квентину шанс победить Кортана. |
Her claims that her later writings derived from Himalayan Mahatmas, forming a kind of Atlantean brotherhood residing in secrecy in a remote region of Tibet and with access to longhidden, antediluvian sources of esoteric wisdom, need not be treated seriously. | Её заявления, что она получила свои знания от «гималайских махатм, являющихся членами своего рода братства, проживающих в отдалённой области Тибета и обладающих доступом к неким источникам тайной мудрости, нельзя рассматривать серьёзно». |
Armies cannot conquer wisdom. | Армиям не по силам победить разум. |
Withal I did infer your lineaments, being the right idea of your in your form... and nobleness of mind - laid open all your victories in Scotland... your discipline in war, wisdom in peace... your bounty, virtues, fair humility- | потом о вашем сходстве говорил я, - что вылитый отец вы и лицом, и благородством духа несравненным; шотландские победы ваши вспомнил, и твёрдость на войне, и разум в мире; я говорил, что вы щедры, смиренны и добродетельны; |
And when the mind is calm, only then can it receive wisdom. | И только когда разум спокоен, ты можешь получить мудрость. |
It is through the exchanges, emulations and integrations of diverse cultures that human reason and wisdom shine brilliantly. | И именно в обменах, соревновании и интеграции различных культур будут процветать человеческий разум и мудрость. |
We hope wisdom will prevail on the parties concerned to give peace a chance. | Однако мы надеемся, что у вовлеченных сторон возобладает разум, и они воспользуются возможностью для установления мира. |
There are measures to promote the rights of persons and communities in preserving their cultures, traditions and local wisdom. | Принимаются меры, направленные на поощрение права лиц и общин на сохранение своей культуры, традиций и традиционных знаний. |
It would also help to preserve the history of those people and their traditions, which were full of wisdom and teaching of value to all. | Он также способствовал бы сохранению истории этих народов, а также их полных мудрости традиций и знаний. |
(c) The teacher should inspire the children to seek knowledge and wisdom. | с) учитель должен вдохновлять детей на приобретение знаний. |
The Sahrawis who had grown up in the camps included teachers, doctors, nurses, engineers, historians and poets, and the camps were a space bursting with knowledge and wisdom put on hold. | Среди сахарцев, выросших в лагерях, были учителя, врачи, медсестры, инженеры, историки и поэты, и лагеря являлись пространством, готовым взорваться от знаний и мудрости, которое было переведено в режим ожидания. |
The phrase Pardada Pardadi is used as an analogy for the ancient Indian wisdom of knowledge and education which helps in the full blossoming of an individual. | Фраза используется как обращение к древне-индийской мудрости о ценности знаний, которые помогают полноценному расцвету индивидуума. |
A number of delegations, however, had had reservations about the wisdom of extending the Treaty indefinitely. | Однако ряд делегаций сомневались в разумности бессрочного продления Договора. |
Her delegation agreed with the thrust of paragraph 1 of draft article 7 on prohibition of collective expulsion, but had doubts about the wisdom of permitting exceptions like that set forth in paragraph 3, which could allow room for arbitrary decisions. | Делегация ее страны согласна с сутью пункта 1 в проекте статьи 7 о запрете на коллективную высылку, но сомневается относительно разумности разрешения исключений, подобных тому, которое оговаривается в пункте 3 и дает возможность принятия произвольных решений. |
He therefore suggested that the recommendation for an optional protocol on communications should be formulated in milder language, particularly in the light of the Committee's doubts about the wisdom of establishing a single treaty body. | Поэтому он предлагает дать более мягкую формулировку рекомендации относительно факультативного протокола по сообщениям, особенно с учетом существующих в Комитете сомнений относительно разумности создания единого договорного органа. |
As his delegation had already stated to the Commission on Human Rights, it very much doubted the wisdom of country-specific resolutions, except with respect to situations of exceptional gravity. | Как уже было заявлено его делегацией на заседаниях Комиссии по правам человека, его делегация очень сомневается в разумности принятия страновых резолюций, за исключением тех случаев, когда положение в той или иной стране является исключительно тяжелым. |
You question my wisdom? | Вы сомневаетесь в разумности моей просьбы? |
The parties must therefore show wisdom and flexibility so as to reach a negotiated solution, protect the region against terrorism and organized crime, and build a united Maghreb based on reconciliation, cooperation and friendship. | Исходя из этого, стороны должны проявить здравый смысл и гибкость, с тем чтобы достичь урегулирования на основе переговоров, защитить регион от терроризма и организованной преступности и создать объединенный Магриб на основе примирения, сотрудничества и дружбы. |
Do I see the wisdom in a time out or a tune up? | Да. Завёлся ли во мне здравый смысл и просветление? |
Liu Liang may have been just a working-class kid, but there was wisdom in his words that there is still a "silent majority" who can affect the workings of China's fragile society. | Может быть, Лю Лян и простой представитель рабочего класса, но в его словах был здравый смысл, когда он говорил о том, что все еще существует "молчаливое большинство", способное повлиять на устройство хрупкого китайского общества. |
The common wisdom is that political candidates | Здравый смысл подсказывает нам, что кандидатов на политические посты |
Here again, this is an illusion which wisdom and simple common sense should lead us to abandon. | В этом случае также речь идет об иллюзии, питать которую нам не позволяет мудрость и, я сказал бы, простой здравый смысл. |
They also call for spreading human moral values, wisdom and respect, rejecting all forms of extremism and terrorism. | Религии призывают распространять добродетели, благоразумие и уважение и отвергать экстремизм и терроризм. |
You know not if it was wisdom or fear. | Намрано говорить, что это страх или благоразумие. |
The wisdom of these children came across as indifference. | Видимо благоразумие этих детей граничило с безразличием. |
Making progress on mutual cooperation and peaceful coexistence was not easy and required wisdom and determination. | Обеспечить прогресс во взаимном сотрудничестве и мирном сосуществовании нелегко, и требуется проявить благоразумие и решимость. |
We hope that sanity will prevail and that the members of the Security Council will have the wisdom needed to put an end here and now to the unfair, inequitable and grossly manipulative proceedings initiated against my country. | Мы надеемся, что благоразумие все же возобладает, и члены Совета Безопасности проявят необходимый разумный подход с тем, чтобы незамедлительно положить конец несправедливым, пристрастным и грубо искажающим реальные факты действиям, инициируемым в отношении моей страны. |
But that common wisdom is grossly mistaken, because British law grants immigrants from all the Commonwealth countries something extraordinary: the right to vote in British elections, even national ones. | Но эта общепринятая точка зрения является глубоко ошибочной, так как британское законодательство предоставляет иммигрантам из всех стран Содружества нечто совершенно необычное: право голоса на выборах в Великобритании, даже на национальных выборах. |
Suddenly the popular wisdom that Egyptians are passive and afraid to act did not seem to be holding up. | И вдруг, популярная точка зрения, что египтяне пассивны и запуганы настолько, что не могут предпринять какие-то действия, кажется, больше не имеет под собой основания. |
But this received wisdom is fundamentally wrong. | Но данная распространённая точка зрения в корне неправильна. |
Such an approach would never dismiss in passing any alternative wisdom or opinions, no matter how inconvenient or seditious they might seem. | Подхода, при котором не будет игнорироваться ни одна точка зрения, ни одно мнение, вне зависимости от того, какими бы неудобными и крамольными они ни казались. |
Men of wisdom and compassion. | Людей мудрых и сострадающих. |
It concerns knowledge with an added value that promotes wisdom and provides understanding. | Речь идет о знаниях с добавленной стоимостью, которая способствует формированию мудрых подходов и обеспечивает понимание проблем. |
Pappy here's got some wisdom for you! | У Пэппи есть еще пара мудрых слов! |
We will strengthen the role of our elders and wise traditional authorities as the keepers of our traditional wisdom, which embodies our spirituality and cosmovision as an alternative to the existing unsustainable cultural models. | Мы будем укреплять роль наших старейшин и мудрых традиционных органов власти в качестве хранителей нашего традиционного разума, воплощающего в себе нашу духовность и космовидение, в качестве альтернативы существующим неустойчивым культурным моделям. |
And where do you gather these little nuggets of wisdom from? | И откуда в тебе столько мудрых наставлений? |
His administration also emphasized the practice of the LDS health code known as the Word of Wisdom. | Его администрация также стимулировала следование кодексу здоровья, известному как Word of Wisdom. |
In 2005, Sharon Osbourne went to see Wicked Wisdom perform at a small nightclub in Los Angeles. | В 2005 году Шэрон Осборн отправилась посмотреть группу «Wicked Wisdom», которая выступала в небольшом ночном клубе в Лос-Анджелесе. |
The Practical Wisdom of Goethe: an Anthology, which appeared in 1933, was partly translated by her. | Следующая значительная работа исследовательницы, The Practical Wisdom of Goethe: an Anthology, появилась в 1933. |
Zopa's books are published by Wisdom Publications. | Книги Ламы Сопа публикуются главным образом в издательстве Wisdom Publications. |
Ganondorf acquired only the Triforce of Power, while Zelda received the Triforce of Wisdom and Link the Triforce of Courage. | Ганондорф получил Трифорс Силы (the Triforce of Power), Зельда - Трифорс Мудрости (the Triforce of Wisdom), а Линк стал обладателем Трифорса Храбрости (the Triforce of Courage). |