| Lord of Light, give us wisdom. | Владыка Света, даруй нам мудрость. |
| This whole TED effect, it sort of ups your wisdom, somehow. | Ведь TED в каком-то смысле повышает вашу мудрость. |
| Those involved in Burundi's political life must renounce all acts of violence of any kind and demonstrate wisdom and mutual acceptance in seeking solutions to the problems facing them. | Те, кто участвует в политической жизни в Бурунди, должны отказаться от всякого рода актов насилия и проявить мудрость и готовность к взаимопониманию в поисках решений стоящих перед ними проблем. |
| I respect the wisdom of your wife. | я уважаю мудрость вашей жены. |
| We congratulate Sir Ketumile Masire, former head of State of Botswana, for his tireless and wise efforts, which, as the Council knows, have been severely tested time and time again - though wisdom has prevailed. | Мы благодарим бывшего главу Ботсваны сэра Кетумиле Масире за его неустанные и мудрые усилия, которые, как известно Совету, неоднократно подвергались нападкам, но мудрость возобладала. |
| The architects of UNCLOS deserve applause for their wisdom and hard work. | Создатели ЮНКЛОС заслуживают аплодисментов за мудрый и упорный труд. |
| We see the consequences and the distortions which happen in terms of payments for weapons handed in, in terms of handling disarmament, demobilization and reintegration, if there is not a coherence - hence the wisdom of the approach. | Мы являемся свидетелями последствий и нарушений, которые связаны с платежами за передаваемое оружие, со способами решения проблем разоружения, демобилизации и реинтеграции, в тех случаях, когда согласованность действий отсутствует, - следовательно, здесь необходим мудрый подход. |
| A reply was purported to have been received with much wisdom, and honorary grades of Exempt Adept were conferred upon Westcott, Mathers and Woodman, as well as a charter to establish a Golden Dawn temple to work the five grades outlined in the manuscripts. | Уэсткотт утверждал, что получил мудрый ответ, в котором были дарованы почетные степени «свободных адептов» Уэсткотту, Мазерсу и Вудману, а также хартия на открытие храма Золотой Зари, работавшего в пяти степенях, чьи наброски содержались в манускриптах. |
| But what is there in your wisdom, great Lama, if Tenzin is right. | Если Теньзинь прав, и наш мир катится к гибели, какой мудрый совет Вы могли бы мне дать, великий Ринпош? |
| For the immediate future, France urgently calls upon the parties to demonstrate wisdom. | Что касается ближайшего будущего, то Франция настоятельно призывает стороны осуществлять мудрый подход. |
| The Council must act with courage and wisdom and consider all aspects and implications of its action. | Совет должен действовать мужественно и мудро и рассмотреть все аспекты и последствия своего шага. |
| I am confident that our new NSA director will wield that power with wisdom and, when necessary, with might. | И я уверен, что новый глава АНБ будет управлять это властью мудро, а где нужно, жёстко. |
| Since we are in the drawdown of your presidency, allow me also to express our deep appreciation for the strength, commitment, wisdom and excellent skill with which you have led the sixty-first session of the General Assembly. | Поскольку Ваше председательство подходит к концу, позвольте мне также выразить Вам глубокую признательность за то, как сильно, убежденно, мудро и очень умело Вы руководили работой шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| In their wisdom, they rallied behind the African National Congress of South Africa (ANC) and its torch bearer, President Nelson Mandela, who invariably surrounded himself with many loyal and capable leaders. | Народ мудро объединился вокруг Африканского национального конгресса Южной Африки (АНК) и его лидера - президента Нельсона Манделы, который неизменно был окружен преданными и замечательными борцами. |
| Its people and leaders must tap deep into their human and material resources and come up with the wisdom, strategy and commitment to lift Africa from the mire. | Ее народы и руководители должны глубоко исследовать свои людские и материальные ресурсы и вытянуть Африку из "болота", действуя мудро, на основе стратегического подхода и самоотвержено. |
| The study carried out by the Special Rapporteur has demonstrated the wisdom of including "unrelated" confined groundwaters in the draft articles. | З. Проведенное Специальным докладчиком исследование показывает целесообразность включения "несвязанных" замкнутых грунтовых вод в проект статей. |
| The existence and development of ADR processes question the wisdom of so much effort and resources being expended on formal legal disputes. | Наличие и развитие процедур АРС ставит под сомнение целесообразность затраты столь больших усилий и ресурсов на официальное юридическое урегулирование споров. |
| When this process began in earnest in 1993 the world had high expectations that at last the United Nations had realized the wisdom of redressing the imbalance that exists in Security Council representation within a reasonable time-frame. | Когда этот процесс действительно начался в 1993 году, международное сообщество очень надеялось на то, что Организация Объединенных Наций осознала наконец целесообразность устранения в разумные сроки существующего дисбаланса в представительстве в Совете Безопасности. |
| He questioned the wisdom of giving firm and definitive answers to detailed questions by the Commission about interpretative declarations, since practice on the matter was scarce and opinion within the Commission divided. | Оратор ставит под вопрос целесообразность того, чтобы Комиссия давала твердые и окончательные ответы на детальные вопросы относительно заявлений о толковании, поскольку практика в этой области является незначительной, а мнения в самой Комиссии расходятся. |
| The crisis also called into question the wisdom of economic integration and market openness, given that the countries most affected were those that were most open and most dependent on external trade. | Кризис поставил также под сомнение целесообразность экономической интеграции и открытости рынков, поскольку в наибольшей степени от него пострадали именно те страны, которые были наиболее открытыми и в наибольшей степени зависели от внешней торговли. |
| I am sure that his wisdom and experience will guide us as we address the challenges on the global agenda. | Я уверен, что Ваши мудрость и опыт помогут Вам успешно руководить нашими усилиями по решению проблем, стоящих на глобальной повестке дня. |
| Local wisdom, knowledge, know-how and skills of the target community had to be seen as assets and the basis for the design and implementation of alternative development projects. | Местные познания, информацию, опыт и навыки соответствующих общин следует рассматривать как ценный ресурс и основу для разработки и реализации проектов в области альтернативного развития. |
| We are convinced that you, Ambassador Erdös, given your wide experience in matters of disarmament and international security, will preside over our sessions with wisdom and even-handedness. | Мы убеждены, что Вы, посол Эрдёш, опираясь на Ваш обширный опыт в вопросах разоружения и международной безопасности, будете мудро и взвешенно руководить нашими заседаниями. |
| Underlining the Caracas Declaration, which recognizes the multicultural nature of our peoples and the plurinational nature of some of our countries, especially of the indigenous communities that recreate and promote historical memory and ancestral knowledge and wisdom, | подчеркивая Каракасскую декларацию, в которой признается мультикультурный характер наших народов и многонациональность некоторых из наших стран, прежде всего местных общин, которые оберегают и сохраняют свою историческую память, традиционные знания и опыт; |
| Experience over the decade has affirmed the wisdom of involving the broadest possible range of actors in the cause of children's rights, and this year's special session on children has been recognized as an opportunity to carry this process of mobilization still further. | Накопленный за десятилетие опыт подтверждает мудрость вовлечения в деятельность в защиту прав детей возможно более широкого круга действующих лиц; уже признано, что специальная сессия текущего года по вопросу о положении детей предоставляет возможность для выхода в этом процессе мобилизации на новые рубежи. |
| Regional organizations were not equal to the United Nations and its organs, but they could contribute experience and wisdom to inform Council decision-making. | Региональные организации, конечно, нельзя сравнивать с Организацией Объединенных Наций и ее органами, но и они могут привнести свой опыт и знания в процесс принятия решений Советом. |
| On policy issues concerning the Technical Cooperation Programme, the Office benefits greatly from the wisdom of the Board of Trustees of the VFTC, who are appointed by the Secretary-General to advise on streamlining and rationalizing the working methods and procedures of the Programme. | По вопросам политики, касающимся Программы технического сотрудничества, Управление широко использует знания членов Совета попечителей ФДВТС, которые назначаются Генеральным секретарем для консультирования относительно совершенствования и рационализации методов работы и процедур осуществления Программы. |
| Plans to incorporate "water wisdom" from good practices within indigenous communities and other stakeholders will extend participation beyond the government agencies, which, to date, have been the only voices at the table. | В планах работы отражены традиционные знания и практические методы общин коренных народов и других заинтересованных сторон, что позволит обеспечить участие в решении вопросов водоснабжения не только правительственных учреждений, которые до настоящего времени пользовались исключительным правом принятия соответствующих решений. |
| The aged people are the old generation, who dedicated all their wisdom and enthusiasm to development of the state and society as well as to the creation of economic and cultural wealth. | Престарелые люди - это люди старшего поколения, которые самоотверженно трудились, отдавая свои знания и энергию в борьбе за укрепление и развитие государства и общества, за созидание экономического и культурного богатства. |
| Although this must be preserved, we must prevent it from becoming a monologue, for, while what our ancestors pass on to us is wisdom, roots and knowledge, it is possible to contribute to the perpetuation of errors. | Несмотря на то, что он должен быть сохранен, мы не должны допустить его превращения в монолог, поскольку если то, что наши предки передают нам, представляет собой мудрость, основу и знания, то существует вероятность повторения ошибок. |
| When wisdom opens your mouth, you have only to whisper. | Как только разум тебя посетит, тебе достаточно только шепнуть. |
| It is our hope that wisdom and statesmanship will prevail, and that peace and stability will ultimately become a reality in Somalia, the Horn of Africa, the Sudan and other troubled regions of the African continent and beyond. | Мы надеемся, что разум и государственный подход восторжествуют, и мир и стабильность в конечном итоге станут реальностью в Сомали, в странах Африканского Рога, Судане и других проблемных регионах Африканского континента и за его пределами. |
| We have our own wisdom. | Мы полагаемся на собственный разум. |
| It is indispensable that in that region of the world as well, and with the encouragement of all countries of good will, that wisdom and dialogue prevails, so that in the near future the people of Kashmir can finally exercise freely their inalienable right to self-determination. | Необходимо добиться, чтобы и в этом районе мира при поддержке всех стран доброй воли восторжествовали разум и диалог, с тем чтобы в ближайшем будущем народ Кашмира смог наконец свободно осуществить свое неотъемлемое право на самоопределение. |
| Wisdom is the principal thing; therefore get wisdom: and with all thy getting get understanding. | приобретай мудрость, и всем имением твоим приобретай разум. |
| Twenty per cent of the local formal education curriculum could be devoted to the conservation of local cultures, and 40 per cent to strengthening local wisdom and skills. | 20% учебной программы формального образования может быть посвящено сохранению местных культур, а 40% - совершенствованию местных знаний и навыков. |
| Specialized bodies should create appropriate mechanisms to benefit from the wisdom, knowledge and experience of older persons. | Специальным органам следует создать соответствующие механизмы, которые занимались бы обобщением навыков, опыта и знаний, приобретенных пожилыми людьми. |
| However, one of the oldest dialogues between groups of people is that between generations - the transmission of wisdom and accumulated knowledge between the old and the young. | Однако один из самых старых диалогов между группами населения - это диалог между поколениями: передача мудрости и приобретенных знаний пожилыми людьми молодежи. |
| With the aim of safeguarding the knowledge, wisdom, practices and intellectual innovations and genetic resources of indigenous peoples from illegal appropriation and commercial exploitation by natural and legal persons, the State guarantees and protects their collective property; patenting it is prohibited. | В целях сохранения знаний, информации, практики и интеллектуальных достижений и генетических ресурсов коренных народов, их защиты от незаконного присвоения и коммерческого использования физическими и юридическими лицами государство обеспечивает защиту и сохранение их коллективной собственности и не допускает их патентования. |
| The expertise, knowledge and wisdom of the members of its Council and advisory boards constituted a major resource to the University, and as such, those bodies should be seen not as a burden but as an asset. | Эффективная деятельность Университета во многом зависит от опыта, знаний и дальновидности членов его Совета и консультативных советов, поэтому эти учреждения следует рассматривать не как обузу, а как актив. |
| Mr. ABASCAL (Mexico) doubted the wisdom of trying to complete the work at the present session. | Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) сомневается в разумности попытки завершить работу на текущей сессии. |
| Nevertheless, I am authorized to point out in this context that, with the passing months, the Czech Republic is less and less sure of the wisdom of maintaining the arms embargo on Bosnia and Herzegovina. | Вместе с тем, я уполномочен заявить в этой связи о том, что с течением времени Чешская Республика все в меньшей степени разделяет убежденность в разумности сохранения эмбарго на поставки оружия в Боснию и Герцеговину. |
| At the same time, doubt was expressed with regard to the wisdom of categorizing populations for purposes of humanitarian assistance, and support was expressed for the retention of the reference to "population". | В то же время было выражено сомнение в отношении разумности категоризации населения для целей гуманитарной помощи, и была выражена поддержка сохранению упоминания в тексте «населения». |
| The Greek Cypriot National Guard officer conducting these exercises, upon being questioned by an ordinary Greek Cypriot about the wisdom of using such chauvinistic slogans, defended this practice by the shocking remarks What are you bothered about? | Когда простой киприот-грек спросил одного из офицеров кипрско-греческой национальной гвардии, проводивших эти занятия, о «разумности» выкрикивания таких шовинистических призывов, тот стал оправдываться и заявил: «Почему это тебя волнует? |
| Regarding shared natural resources, her delegation shared the Commission's concerns in relation to treatment of the oil and gas aspects of the topic, but had reservations about the wisdom of abandoning the issue altogether. | В вопросе об общих природных ресурсах делегация ее страны разделяет озабоченность Комиссии относительно трактовки аспектов темы, касающихся нефти и газа, однако у нее есть оговорки относительно разумности окончательного отказа от этого вопроса. |
| The parties concerned should fully utilize political wisdom and jointly seek proper solutions to the issues. | Соответствующие стороны должны полностью опираться на политический здравый смысл и совместно искать надлежащие пути решения вопросов. |
| The parties must therefore show wisdom and flexibility so as to reach a negotiated solution, protect the region against terrorism and organized crime, and build a united Maghreb based on reconciliation, cooperation and friendship. | Исходя из этого, стороны должны проявить здравый смысл и гибкость, с тем чтобы достичь урегулирования на основе переговоров, защитить регион от терроризма и организованной преступности и создать объединенный Магриб на основе примирения, сотрудничества и дружбы. |
| Liu Liang may have been just a working-class kid, but there was wisdom in his words that there is still a "silent majority" who can affect the workings of China's fragile society. | Может быть, Лю Лян и простой представитель рабочего класса, но в его словах был здравый смысл, когда он говорил о том, что все еще существует "молчаливое большинство", способное повлиять на устройство хрупкого китайского общества. |
| The common wisdom is that political candidates | Здравый смысл подсказывает нам, что кандидатов на политические посты |
| Japan strongly hopes that the leaders in the region will employ wisdom and judgement in addressing the current critical situation. | Япония очень надеется, что лидеры стран региона проявят мудрость и здравый смысл в урегулировании нынешней сложной ситуации. |
| The Nigerian Government has no doubt as to the wisdom that informed the creation of the zone in 1986. | Нигерийское правительство не ставит под сомнение благоразумие, которое лежало в основе создания зоны в 1986 году. |
| They also call for spreading human moral values, wisdom and respect, rejecting all forms of extremism and terrorism. | Религии призывают распространять добродетели, благоразумие и уважение и отвергать экстремизм и терроризм. |
| Mr. Tin, while expressing great appreciation for the report of the Special Rapporteur, said his delegation was surprised that, given his wisdom and long experience, he had carelessly or deliberately described the right to food in Myanmar as precarious. | Г-н Тин, высоко оценивая доклад Специального докладчика, говорит, что делегация Мьянмы удивлена тем, что, принимая во внимание его благоразумие и обширный опыт, он обрисовал положение с правом на питание в Мьянме как нестабильное. |
| We believe that the wisdom and sagacity of the Central American countries will result in their ever-growing prosperity. | Мы верим в то, что мудрость и благоразумие центральноамеранских стран приведут к обеспечению их постоянно растущего процветания. |
| We hope that sanity will prevail and that the members of the Security Council will have the wisdom needed to put an end here and now to the unfair, inequitable and grossly manipulative proceedings initiated against my country. | Мы надеемся, что благоразумие все же возобладает, и члены Совета Безопасности проявят необходимый разумный подход с тем, чтобы незамедлительно положить конец несправедливым, пристрастным и грубо искажающим реальные факты действиям, инициируемым в отношении моей страны. |
| But that common wisdom is grossly mistaken, because British law grants immigrants from all the Commonwealth countries something extraordinary: the right to vote in British elections, even national ones. | Но эта общепринятая точка зрения является глубоко ошибочной, так как британское законодательство предоставляет иммигрантам из всех стран Содружества нечто совершенно необычное: право голоса на выборах в Великобритании, даже на национальных выборах. |
| Suddenly the popular wisdom that Egyptians are passive and afraid to act did not seem to be holding up. | И вдруг, популярная точка зрения, что египтяне пассивны и запуганы настолько, что не могут предпринять какие-то действия, кажется, больше не имеет под собой основания. |
| But this received wisdom is fundamentally wrong. | Но данная распространённая точка зрения в корне неправильна. |
| Such an approach would never dismiss in passing any alternative wisdom or opinions, no matter how inconvenient or seditious they might seem. | Подхода, при котором не будет игнорироваться ни одна точка зрения, ни одно мнение, вне зависимости от того, какими бы неудобными и крамольными они ни казались. |
| Men of wisdom and compassion. | Людей мудрых и сострадающих. |
| It concerns knowledge with an added value that promotes wisdom and provides understanding. | Речь идет о знаниях с добавленной стоимостью, которая способствует формированию мудрых подходов и обеспечивает понимание проблем. |
| If we are to ensure that the Conference has added value alongside other ongoing efforts to tackle the impact of the current crisis - including its impact on development - we should use it constructively to gather the requisite experience and wisdom from all corners of the world. | Если мы хотим, чтобы Конференция внесла свою лепту наряду с прилагаемыми усилиями по преодолению последствий нынешнего кризиса, включая последствия для развития, нам следует конструктивно использовать ее для получения необходимого опыта и мудрых советов со всех уголков мира. |
| The personal charm of the Dalai Lama, combined with the Himalayan air of superior spiritual wisdom, has promoted a caricature of a mystical, wise, and peace-loving people being crushed by a brutal empire. | Личное очарование Далай-ламы вместе с гималайским воздухом высшей духовной мудрости способствовали созданию карикатуры мистических, мудрых и миролюбивых людей, сокрушенных жестокой империей. |
| And where do you gather these little nuggets of wisdom from? | И откуда в тебе столько мудрых наставлений? |
| In 2005, Sharon Osbourne went to see Wicked Wisdom perform at a small nightclub in Los Angeles. | В 2005 году Шэрон Осборн отправилась посмотреть группу «Wicked Wisdom», которая выступала в небольшом ночном клубе в Лос-Анджелесе. |
| She has co-edited two books, Little Bits Of Wisdom and Making Memories, which compile parenting stories and advice from parents around the world. | Джоди также была соавтором книг Little Bits Of Wisdom и Making Memories, в которых родители со всего мира рассказывают о воспитании детей и дают свои советы. |
| Zopa's books are published by Wisdom Publications. | Книги Ламы Сопа публикуются главным образом в издательстве Wisdom Publications. |
| She was Editorial Director of Wisdom Publications until 1987 and Editor of Mandala until 2000. | Была главным редактором журнала Wisdom Publications, издаваемого Фондом поддержания махаянской традиции, до 1987 года, и редактором журнала «Мандала» до 2000 года. |
| A character called "Jeremiah Anderson," who is asked by his former master to return to the plantation and who refuses, appears in Dunbar's short story, "The Wisdom of Silence." | Персонаж с именем «Джеремия Андерсон», которого бывший владелец безуспешно просит вернуться на плантацию, присутствует в коротком рассказе Данбара The Wisdom of Silence. |