It is normal to give credibility to and to defer to those with whom one is closely associated such as relatives, friends, or those of similar backgrounds, including religious, social, political, ethnic, charitable, fraternal and other relationships. |
Естественно доверять и считаться с мнением тех, с кем тесно связан, - родственников, друзей и людей схожего происхождения, включая религиозную, социальную, политическую, этническую, благотворительную, родственную и иную общность. |
Wives had been granted increased tax relief including relief for study expenses, as well as the cost of support and study for children and any other persons for whom she was financially responsible. |
Женам полагается повышенная налоговая скидка, включая скидку на плату за обучение, а также на стоимость содержания и обучения детей и других лиц, за которых они несут финансовую ответственность. |
The rights of defence were guaranteed, including the appointment of a lawyer to represent the suspect, with whom all contact was unsupervised. |
Права защиты гарантированы, включая назначение адвоката для представления интересов подозреваемого, причем встречи подозреваемого и адвоката не подлежат контролю. |
Many of the young inmates, including minors, whom the Subcommittee interviewed spoke of having been beaten and subjected to other ill-treatment by police at the time of arrest and in police stations. |
В ходе бесед с делегацией ППП многие из молодых заключенных, включая несовершеннолетних лиц, сообщили о том, что подверглись побоям и другим формам неправомерного обращения при задержании полицейскими и в отделениях полиции. |
Supplying countries maintain control of their own data, including the identities of the persons to whom the DNA refers, in accordance with national laws. |
Страны, представляющие информацию, сохраняют за собой контроль над своими собственными данными, включая данные о личности носителей ДНК, в соответствии с национальными законами. |
They have received only four visits since the beginning of their period of detention and certain family members, among whom their spouses and their children, are not authorized to see them at all. |
С начала их содержания под стражей к ним были допущены всего четыре посетителя, причем некоторым членам их семей, включая жен и детей, в посещениях было отказано. |
(b) International conference: Migration and Crime: Global and Regional Problems and Responses (Courmayeur, 5-8 October 1996; 171 participants among whom 43 reporters, from 40 countries and 32 universities); |
Ь) международная конференция на тему: "Миграция и преступность: глобальные и региональные проблемы и меры" (Курмайер, 5-8 октября 1996 года; 171 участник, включая 43 журналиста, из 40 стран и 32 университетов); |
Health examinations and medical services financed by the health insurance fund are also provided to persons for whom social tax has been paid, including non-working pregnant women from the twelfth week of pregnancy, and to children and spouses who are dependent on the insured person. |
Оплата медицинских обследований и медицинских услуг производится фондом медицинского страхования и предоставляется лицам, в пользу которых произведены взносы в фонды социального страхования, включая неработающих беременных женщин начиная с 12-й недели беременности, а также детей и супругов, находящихся на иждивении застрахованных лиц. |
I am immensely grateful to them and to all other members of the Secretariat, including the security officers and interpreters - who must have had an extremely difficult time with me when I spoke very fast - and also to many others whom I have not mentioned. |
Я чрезвычайно признателен им и всем другим членам Секретариата, включая сотрудников службы безопасности и синхронных переводчиков, которые, должно быть, столкнулись с большими трудностями при переводе моих выступлений, когда я говорил слишком быстро, - а также многим другим, кого я не упомянул. |
The HLM was provided with relevant United Nations and African Union documentation, and received additional documentation from many with whom it met and corresponded, including from human rights and humanitarian relief agencies and non-governmental organizations. |
Помимо соответствующих документов Организации Объединенных Наций и Африканского союза, МВУ получила документы от многих учреждений и организаций, с представителями которых встречались и поддерживали переписку члены миссии, включая правозащитные и гуманитарные учреждения и неправительственные организации. |
Unlike the special rapporteurs, with whom we are familiar, the Special Adviser will not only report to the Commission on Human Rights but will also act as an early-warning mechanism to the Security Council and other parts of the system, including the General Assembly. |
В отличие от известных нам специальных докладчиков Специальный советник будет не только отчитываться перед Комиссией по правам человека, но и будет играть роль механизма раннего предупреждения для Совета Безопасности и других элементов системы, включая Генеральную Ассамблею. |
The Group was asked to begin to elaborate a list of action items that could form the basis of concrete measures, including identification of what was necessary, by whom, how and when. |
К Группе была обращена просьба начать разработку перечня требующих принятия мер пунктов, который мог бы сформировать основу для принятия конкретных мер, включая определение того, что, кем, как и когда необходимо сделать. |
The programmes helped develop the capacities of government institutions, non-governmental and governmental organizations, and community leaders - including religious leaders - with whom they facilitated policy dialogue, and built and disseminated knowledge on issues pertinent to the region. |
Программы способствовали развитию потенциала правительственных учреждений, неправительственных и правительственных организаций и общественных деятелей, включая религиозных лидеров, содействуя налаживанию политического диалога с ними, и обеспечили накопление и распространение знаний по вопросам, имеющим отношение к региону. |
I am also very appreciative of the efforts of the African Union - with whom the United Nations is cooperating very closely - as well as the invaluable assistance provided by Member States, including donors and troop- and police-contributing countries. |
Я также высокого ценю усилия Африканского союза, который поддерживает с Организацией Объединенных Наций самое тесное сотрудничество, а также весомую помощь, оказываемую государствами-членами, включая страны-доноры и страны, предоставляющие воинские и полицейские контингенты. |
The Commission is examining the religious and political aspects of the videotaped pronouncement as well as the means by which it was delivered, including how, when and by whom. |
Комиссия изучает религиозные и политические аспекты записанного на пленку заявления, а также средства, с помощью которых оно было доставлено, включая как, когда и кем. |
Please provide information on the measures taken by competent authorities to ensure protection of claimants and witnesses of torture and disappearances in Chechnya, including statistical data on the number of persons to whom such protection has been offered and provided. |
Просьба представить информацию о мерах, принимаемых компетентными органами для обеспечения защиты истцов и свидетелей в делах о пытках и исчезновениях в Чечне, включая статистические данные о числе лиц, которым была предложена и предоставлена такая защита. |
The independent expert wishes to thank the representatives of the diplomatic/donor community with whom he met in Nairobi, including representatives of the African Union, the European Union and the United States of America. |
Независимый эксперт хочет поблагодарить представителей дипломатического сообщества/сообщества доноров, с которыми он встретился в Найроби, включая представителей Африканского союза, Европейского союза и Соединенных Штатов Америки. |
This circle can be very small, including just your kin and those with whom you interact on a daily basis, or it can be extremely broad, including all humans, but also fetuses, animals, plants, and even the earth itself. |
Этот круг может быть очень маленьким, включая только ваших родственников и тех, с кем вы взаимодействуете ежедневно, или же он может быть чрезвычайно широким, включая всех людей, а также зародышей, животных, растений и даже саму землю. |
A number of States had raised difficulties with the formulation of article 29, including the notion of consent validly given, because it implied a whole body of rules about when the consent was given, by whom, in relation to what, and so on. |
У ряда государств формулировка статьи 29 вызвала трудности, включая понятие законно данного согласия, поскольку оно предполагает целый комплекс норм относительно того, когда было дано такое согласие, кем оно было дано, в отношении чего оно было дано и т.д. |
He provided the working group with the relevant existing regulations, including two sections of the Convention on Privileges and Immunities of the United Nations, and an explanation of the privileges and immunities, including their scope, when they apply and to whom they would apply. |
Он ознакомил рабочую группу с соответствующими действующими нормами, включая два раздела Конвенции о привилегиях и иммунитетах Объединенных Наций, и разъяснил характер привилегий и иммунитетов, включая сферу, условия и объекты их применения. |
Each person claiming to have been subjected to torture is entitled to lodge a complaint to the direct superior of the police officer at whom the complaint is levelled or to any other superior police official, the Police President included. |
Любое лицо, утверждающее, что оно было подвергнуто пытке, имеет право подать жалобу непосредственному начальнику того полицейского, в отношении которого выдвигается обвинение, или любому иному вышестоящему офицеру полиции, включая высшее должностное лицо полиции. |
The Meeting emphasized that the question of reform and expansion of the UN Security Council continues to be the primary preoccupation of the UN membership, including all OIC Member States for whom this is a matter of direct and vital interest. |
Участники Совещания особо отметили, что вопрос о реформе и расширении состава Совета Безопасности Организации Объединенных Наций продолжает оставаться предметом особого внимания членов Организации Объединенных Наций, включая все государства-члены ОИК, для которых этот вопрос имеет непосредственное и жизненно важное значение. |
In these cases, the bill of lading may incorporate all provisions of the charterparty, including those on freight, but a consignee to whom this bill of lading has been transferred by the charterer may not have any knowledge of their content. |
В таких случаях коносамент может содержать все положения чартера, включая положения, касающиеся фрахта, однако грузополучателю, которому фрахтователь передает такой коносамент, может быть неизвестно об их содержании. |
2.6 On 27 October 1999, the author filed a criminal complaint with the Misdemeanour Prosecutor of Nafplio against the police officers of Nafplio Police Department who were involved in his ill-treatment, including police officer D., whom he could identify by his first name. |
2.6 27 октября 1999 года автор обратился к прокурору по делам о мелких правонарушениях с уголовной жалобой на сотрудников полицейского управления Нафплиона, подвергших его жестокому обращению, включая полицейского Д., которого он мог опознать по его основному имени. |
(1.0) Employees, among whom it may be possible to distinguish "employees with stable contracts" (including "regular employees") |
(1.0) "Наемные работники", из которых можно выделить группу "работников с постоянными договорами" (включая "постоянных работников") |