The programme of the High Commissioner's visit to the region, including lists of those with whom she met, is annexed to the present report. |
Программа поездки Верховного комиссара в регион, включая перечень лиц, с которыми она встретилась, содержится в приложении к настоящему докладу. |
Furthermore, it has fostered an image of a population with whom no one, including older persons themselves, wants to identify. |
Кроме того, обществу оказался навязанным такой образ группы населения, с которым никто, включая и самих пожилых людей, не хочет себя отождествлять. |
They have files on all fugitives and wanted persons, including those who feature on the consolidated list and for whom warrants have been issued. |
Они имеют данные о всех беженцах и разыскиваемых лицах, включая тех, кто включен в сводный перечень и в отношении кого были выпущены ордера на арест. |
UNHCR estimated the global resettlement needs in 2009 at about 747,000 persons, including populations for whom resettlement is envisioned over a period of several years. |
Согласно глобальным оценкам УВКБ, в 2009 году в переселении нуждались около 747000 человек, включая лиц, для которых переселение предусматривается на протяжении следующих нескольких лет. |
Czech Labour Offices paid special attention to all long-term unemployed persons, including Roma, for whom they developed individual tailored action plans. |
Чешские органы труда уделяют особое внимание лицам, нетрудоустроенным длительный период времени, включая рома, для которых ими разрабатываются индивидуальные планы действий. |
It should articulate, at least at a high level, the optimal organizational structure including: what work is performed where, by whom, using which defined processes, agreed policies and business rules. |
Необходимо четко определить, по крайней мере в общем виде, оптимальную организационную структуру, включая: какой вид деятельности в каком месте выполняется и каким подразделением, какие действующие процессы, согласованные процедуры и методы работы используются. |
The digest is targeted at a wide range of audiences, such as law enforcement officials, prosecutors and judicial officials, for whom it could serve as a reference and a tool for addressing the many challenges presented by organized crime. |
Сборник рассчитан на широкую аудиторию, включая сотрудников правоохранительных органов, прокуратуры и судов, для которой он может служить справочником и пособием в деле решения множества проблем, создаваемых организованной преступностью. |
The Committee notes the insufficient clarity regarding the target groups for whom training programmes and materials on the Convention have been developed and regarding the means of dissemination of such information among all relevant stakeholders, including national, regional and local government bodies and civil society organizations. |
Комитет отмечает недостаточную ясность в вопросе о том, на какие целевые группу ориентированы разработанные программы подготовки кадров и материалы по Конвенции, а также в отношении средств распространения такой информации среди всех соответствующих заинтересованных кругов, включая региональные, национальные и местные органы управления и организации гражданского общества. |
Statistics for staff awaiting assignment, including those provided by UNHCR for previous audits, are based on lists of employees whom the Career Planning Unit had to assign to temporary work or regular employment. |
Статистические данные о числе должностных лиц, ожидающих назначения, включая данные, представленные УВКБ в рамках предыдущих ревизий, подготовлены на основе списков сотрудников, которым Группа по планированию карьеры должна была поручить выполнение временных или постоянных функций. |
IHRC-OU recommended that Belize consider identifying persons in the villages, with whom Mayan women would be comfortable, to train them in various health areas, including reproductive health care. |
МЦПЧ-УО рекомендует Белизу рассмотреть возможность выявления таких лиц в деревнях майя, которым бы женщины доверяли и которые могли бы просветить их по различным вопросам охраны здоровья, включая репродуктивное здоровье. |
a Exclusive of 157 international staff and 73 civilian police for whom budgetary provisions were not made as a result of the suspension of the activities of the Identification Commission. |
а Включая 157 международных сотрудников и 73 гражданских полицейских, на которых бюджетные ассигнования не предусматривались в связи с приостановкой деятельности Комиссии по идентификации. |
The Code of Criminal Procedure stipulates that every person to whom damage has been caused by a criminal act may file a claim for compensation for such damage, including the funds necessary for his rehabilitation. |
В Уголовно-процессуальном кодексе указывается, что каждый гражданин, которому нанесен вред в результате преступного деяния, может подать жалобу с требованием возмещения такого вреда, включая средства, необходимые для своей реабилитации. |
In such cases it is essential that the results of the investigation be published, including details of how and by whom it was carried out, the findings, and any prosecutions subsequently undertaken. |
В таких случаях настоятельно необходимо, чтобы результаты расследования предавались гласности, включая подробности относительно того, как и кем оно проводилось, к каким выводам пришло и были ли впоследствии предъявлены какие-либо судебные иски. |
Syrian government officials, including the Governor of Quneitra, with whom the Committee consulted, emphasized that the situation of human rights in the occupied Syrian Golan has further deteriorated during the period under review. |
Официальные представители правительства Сирии, включая губернатора Эль-Кунейтры, с которыми встречались члены Комитета, подчеркивали, что в рассматриваемый период положение в области прав человека на оккупированных сирийских Голанах еще более ухудшилось. |
They recorded their 88 Song EP later that year and after its release, a number of record labels started showing interest in the band, including Earache Records, with whom they would later sign a contract. |
Позже в том же самом году они записали свой мини-альбом 88 Song EP, и после его издания многие лейблы звукозаписи начали проявлять интерес к группе, включая Earache Records, с которыми коллектив позже подписал контракт. |
Upon arriving, she ends up fighting Kraven the Hunter, who was lashing out at the local squirrels including Tippy Toe, whom he caught and was about to kill. |
По прибытии она заканчивает борьбу с Крэйвеном-охотником, который набрасываеся на местных белок, включая Типпи Тоя, которого он поймал и собирается убить. |
Edward enjoyed a good relationship with Pope Clement V, despite the King's repeated intervention in the operation of the English Church, including punishing bishops with whom he disagreed. |
Эдуард находился в хороших отношениях с Климентом V, несмотря на частое вмешательство короля в дела Английской церкви, включая наказание епископов, с которыми он был несогласен. |
Many of those with whom the reconnaissance mission held consultations, including representatives of the diplomatic community, felt that the Arusha accords constituted the best way for the Rwandese people to work together towards peace and stability. |
Многие из тех, с кем миссия по сбору информации провела консультации, включая представителей дипломатического корпуса, считали, что Арушские соглашения представляют собой наилучшую основу для того, чтобы народ Руанды мог сообща действовать в интересах мира и стабильности. |
The Board is pleased to note that appropriate disciplinary action, including dismissal in most cases, has been taken in respect of those staff for whom wrongdoing has been established. |
Комиссия с удовлетворением отметила, что в отношении сотрудников, ответственных за нарушения, были приняты надлежащие дисциплинарные меры, включая в большинстве случаев увольнения. |
Provision is made to erect prefabricated living accommodation for personnel assigned to Kigali (including current contractual staff for whom UNAMIR is responsible for providing accommodation). |
Предусматриваются ассигнования на сооружение сборных жилых помещений для персонала, назначенного в Кигали (включая нынешний персонал, работающий по контрактам, жилье которому должна предоставить МООНПР). |
The Committee is concerned that the Government's action is not sufficiently energetic to eradicate the odious practice of so-called "social cleansing", by which some criminal groups threaten and kill persons whom they consider disposable, including children. |
Комитет обеспокоен недостаточно решительными действиями правительства по искоренению отвратительной практики так называемой "социальной чистки", с помощью которой некоторые преступные группы терроризируют и убивают людей, включая детей, которые, по их мнению, не представляют никакого интереса для общества. |
Cuban security forces received a delegation of experts sent by senior United States authorities to whom they offered all the relevant information, some of it highly sensitive: materials, documents, testimonies, evidence. |
Кубинские органы безопасности приняли делегацию экспертов, направленную влиятельными ведомствами Соединенных Штатов, которой они передали всю соответствующую информацию, включая и данные весьма секретного характера: материалы, документы, свидетельские показания, доказательства. |
They had drawn on information provided by agencies whose aim was to sully Saudi Arabia's reputation and undermine its international standing, including its relationship with the High Commissioner for Human Rights, with whom Saudi Arabia had fully cooperated. |
Они основаны на информации, предоставляемой учреждениями, цель которых заключается в том, чтобы запятнать репутацию Саудовской Аравии и подорвать ее международные позиции, включая ее отношения с Верховным комиссаром по правам человека, с которым Саудовская Аравия всесторонне сотрудничает. |
It may wish to consider what should be done, by whom and when in order to ensure that appropriate methods, including data collection methods, can be considered by the SBSTA at future sessions. |
Он, возможно, пожелает рассмотреть вопросы о том, какую работу следует проводить, кто ее должен осуществлять и в какие сроки, с целью обеспечения возможности рассмотрения на будущих сессиях ВОКНТА соответствующих методов, включая методы сбора данных. |
Low self-esteem becomes a risk in itself and helps to foster an image of a population with whom no one, including older persons themselves, wants to identify. |
Низкая самооценка становится риском сама по себе и способствует формированию образа группы, с которой никто, включая самих пожилых, не хочет себя идентифицировать. |