Английский - русский
Перевод слова Whereby
Вариант перевода Рамках которых

Примеры в контексте "Whereby - Рамках которых"

Примеры: Whereby - Рамках которых
According to the Human Rights Ombudsman, residences for the elderly occasionally have to deal with disciplinary procedures against their residents, whereby dismissing a resident from the institution may be relevant as a disciplinary sanction. По мнению Уполномоченного по правам человека, заведениям для престарелых иногда приходится применять дисциплинарные процедуры по отношению к своим обитателям, в рамках которых одной из надлежащих дисциплинарных санкций может быть исключение обитателя из такого заведения.
Networking effects and partnerships in research and collaborative networks among all stakeholders, whereby ICT can change research and education methods by enabling group interactions to share knowledge, were of particular interest. Особый интерес представляют возможности сетей и развитие партнерских отношений в области исследований и сотрудничества между всеми заинтересованными сторонами, в рамках которых ИКТ могут изменить научно-исследовательские методы, что позволит различным группам обмениваться знаниями.
It is also envisaged that the implementation of the pilot project would be accompanied by transitional arrangements, whereby part of the tape programme production and distribution would be maintained and improved. Кроме того предусматривается, что осуществление экспериментального проекта будет сопровождаться мерами переходного характера, в рамках которых будет сохранено и улучшено производство и распространение программ на фонограммах.
These are instruments whereby the creditor agrees that the payment made by its debtor shall be in favour of a specified third party, in this case the International Bureau. Речь идет о механизмах, в рамках которых кредитор соглашается на то, чтобы платеж, внесенный ее должником, производился в пользу оговоренной третьей стороны, в данном случае Международного бюро.
The guide does not really deal with the contractual aspect, strictly speaking, but is rather a series of coordinates whereby the participants show their willingness to reduce their freedom of action for the common good of the proceedings. Руководство, строго говоря, не касается договорных аспектов, а скорее представляет собой некую систему координат, в рамках которых участники процесса демонстрируют готовность ограничить свою свободу действий в интересах производства.
The Church's commitment to peace was reflected not only in such efforts and initiatives whereby the hierarchy condemned racism and racial discrimination on moral grounds, but also in the action of the numerous Christians who were true builders of peace. О приверженности церкви делу мира свидетельствуют не только подобные усилия и инициативы, в рамках которых иерархи осуждают расизм и расовую дискриминацию, исходя из нравственных соображений, но и деятельность множества христиан, которые выступают в роли подлинных миротворцев.
The Network entails a two-way relationship whereby UNESCO will receive support from national parliaments in its programmes and actions, while having its activities more closely examined by parliaments. Деятельность Сети предусматривает поддержание двусторонних отношений, в рамках которых национальные парламенты будут оказывать ЮНЕСКО помощь в осуществлении ее программ и мероприятий и одновременно будут более пристально следить за ее деятельностью.
The participation of local communities, farmers, business and NGOs in a multi-stakeholder framework must be ensured, whereby: Обеспечение участия местных общин, фермеров, предпринимателей и НПО в многосторонних механизмах, в рамках которых:
The programmes whereby the greatest service has been done the rural and indigenous population are: the Land Access Programme and the Land Ownership Regularisation Programme. Основные проекты фонда, в рамках которых он оказывает важные услуги коренному населению, осуществляются по линии Программы обеспечения доступа к земле и Программы упорядочения землепользования.
Some delegates noted the importance of developing comprehensive agricultural models whereby agricultural production provides for the production of energy as well as other by-products for livestock production, for example. Некоторые делегаты отметили важное значение разработки всеобъемлющих сельскохозяйственных моделей, в рамках которых сельскохозяйственное производство обеспечивает получение энергии, а также других побочных продуктов, например для животноводства.
To a certain extent, resistance can be addressed with awareness campaigns, whereby the benefits of eco-efficient infrastructure are explained and the willingness to pay begins to form. В определенной степени эту проблему можно решить за счет просветительских компаний, в рамках которых разъясняется преимущество экоэффективной инфраструктуры и обеспечивается готовность к соответствующим платежам.
He underscored the need for sound economic development policies, whereby the Government would "align resources with priorities", which, in the coming year, would include increased investment in the Territory's education system and infrastructure. Он подчеркнул необходимость принятия надлежащих стратегий экономического развития, в рамках которых правительство «будет увязывать ресурсы с приоритетами» и которые будут в предстоящие годы, в частности, предусматривать увеличение объема инвестиций в систему образования и инфраструктуру территории.
In cooperation with the Multilateral Fund of the Montreal Protocol and the Global Environment Facility (GEF), UNIDO has launched pilot projects in the Gambia, Morocco and Viet Nam whereby GEF finances energy efficiency components linked to the replacement of HCFC-based installations. В сотрудничестве с Многосторонним фондом Монреальского протокола и Глобальным экологическим фондом (ГЭФ) ЮНИДО приступила к осуществлению экспериментальных проектов в Гамбии, Марокко и Вьетнаме, в рамках которых ГЭФ финансирует проектные компоненты в области эффективности энергопотребления, связанные с заменой использующих ГХФУ установок.
In this regard, the Government is making strenuous, ongoing efforts to remedy the negative effects of the events of 2011, whereby: В связи с этим правительство не перестает прилагать энергичные усилия по устранению негативных последствий событий 2011 года, в рамках которых:
This relationship could take the form of a partnership whereby the staff of the FTC participates in giving lectures in industrial organization or at the law faculty; instructors could be given contract work on cases, or they could be retained on a part-time basis. Эти отношения должны принять форму партнерских связей, в рамках которых сотрудники КДТ читали бы лекции по вопросам организации промышленной деятельности или права; в отдельных делах преподаватели могли бы выполнять договорные работы или работать по совместительству.
This offence may be committed not only through direct payments, but also through "clientelism" and patronage, whereby favours and jobs may be offered only to those who voted for the official in power. Это правонарушение может совершаться не только путем прямой выплаты денег, но и через отношения покровительства и патронажа, в рамках которых льготы и должности могут предоставляться только тем, кто голосовал за конкретное влиятельное должностное лицо.
He drew attention to the significant reduction in the revised budget of professional personnel and administrative support costs, reflecting the special arrangements that the Convention had with FAO whereby the FAO contribution to the Convention represented in-kind staff support. Он обратил внимание на значительное сокращение пересмотренного бюджета для сотрудников категории специалистов и административных вспомогательных расходов, отражающих особую договоренность между Конвенцией и ФАО, в рамках которых взнос ФАО в Конвенцию осуществляется за счет поддержки персонала натурой.
Promote South-South cooperation, particularly in terms of economic and technical cooperation, and support triangular mechanisms whereby donors would provide appropriate support,; Развивать сотрудничество по линии Юг-Юг, особенно экономическое и техническое, и поддерживать трехсторонние механизмы, в рамках которых доноры оказывали бы соответствующую поддержку;
The Ministry of Labour and Social Policy had recently begun a number of social programmes for the elderly, both men and women, whereby it provided financial, psychological and other types of assistance throughout the country. Министерство труда и социальной политики начало недавно осуществлять ряд социальных программ в интересах пожилых людей - как мужчин, так и женщин, - в рамках которых оно оказывает финансовую, психологическую и другие виды помощи по всей стране.
WFP implements joint projects with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), whereby UNHCR provides funds for the procurement of non-food items and WFP provides the food component. МПП осуществляет совместные проекты с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), в рамках которых УВКБ выделяет средства на закупку непродовольственных товаров, а МПП обеспечивает поставку продовольствия.
In addition, States and NGOs could usefully examine the idea of expanding "twinning" projects, whereby officials from national administrations are made available to assist other States with less developed protection structures to build up expertise in different areas. Кроме того, государства и неправительственные организации могли бы рассмотреть идею расширения двусторонних партнерских проектов, в рамках которых должностные лица из национальных административных органов могли бы направляться для оказания помощи другим государствам, в которых структуры защиты развиты слабее, для передачи опыта в различных областях.
Systems need to be in place, in particular at the regional level, whereby officials who obtain and analyse such information have undergone established vetting processes so that there is trust between officials in the sharing of information. Необходимо создать, особенно на региональном уровне, такие системы, в рамках которых должностные лица, получающие и анализирующие такую информацию, проходят соответствующую процедуру проверки с целью обеспечить доверие в отношениях между должностными лицами в процессе обмена информацией.
Within the cluster system, United Nations system organizations should strengthen the mechanisms whereby each institution communicates and shares information, best practices, know-how, field expertise and benefits from effective and coherent coordination practices. В рамках системы тематических блоков организациям системы Организации Объединенных Наций следует укреплять механизмы, в рамках которых каждое учреждение поддерживает контакты и обменивается информацией, передовыми практическими методами, техническими знаниями, накопленным на местах опытом и плодами эффективной и согласованной координации.
Similarly, de-conflicting arrangements, whereby communications channels between humanitarian actors and parties to conflict are established to coordinate the time and locations of relief activities, can help to ensure that military operations do not interfere with the delivery of humanitarian assistance. Аналогичным образом, механизмы урегулирования конфликтов, в рамках которых налаживаются каналы связи между гуманитарными организациями и сторонами конфликта в целях определения сроков и мест проведения мероприятий по оказанию помощи, могут содействовать обеспечению того, чтобы военные операции не препятствовали оказанию гуманитарной помощи.
In addition to the first trafficking route mentioned above, originating in Afghanistan, new distribution patterns are developing whereby Afghanistan is also supplying the market in China via Pakistan and Central Asia, partially offsetting the decline in heroin from Myanmar into China. В дополнение к вышеуказанному первому маршруту, который начинается в Афганистане, в настоящее время разрабатываются новые схемы распределения, в рамках которых из Афганистана через Пакистан и страны Центральной Азии опиаты поставляются также на рынок Китая, чем частично компенсируется сокращение поставок героина в Китай из Мьянмы.