Whereas all her relatives on the Mecklenburg side, including her husband, had been buried in Doberan Abbey, she chose the Dominican monastery in Wismar as the final resting place. |
Учитывая, что все её родственники по Мекленбургской стороне, включая её мужа, были похоронены в Доберанском монастыре, она выбрала доминиканский монастырь в Висмаре в качестве своего последнего места упокоения. |
Whereas British influence in Egypt was officially advisory (though in reality it was far more direct), the British insisted that their role in Sudan be formalised. |
Учитывая, что британское влияние в Египте было официально консультативным (хотя в действительности оно было намного более прямым), британцы настояли, чтобы их роль в Судане была формализована. |
Whereas agrarian issues, land degradation processes and the aftermath of drought in Cape Verde are of capital importance, now therefore it is imperative to establish and maintain the most useful links and assure the best coordination ties between the relevant parties, through binding partnership agreements. |
Учитывая то, что аграрным вопросам, процессам деградации земель и последствиям засухи в Кабо-Верде уделяется первостепенное внимание, в настоящее время крайне необходимо налаживать и поддерживать самые тесные связи и обеспечить оптимальную координацию между соответствующими сторонами, используя обязательные соглашения о партнерстве. |
Whereas in accordance with article 25 (3) the Government of the Kingdom of Thailand ratified the Convention on 5 July 1985; |
учитывая, что в соответствии со статьей 25(3) правительство Королевства Таиланд ратифицировало Конвенцию 5 июля 1985 года; |
Whereas the CCD Secretariat and the Government of the Federal Republic of Germany intend to make appropriate arrangements specifying the particular elements contained in the latter's offer to host the CCD Secretariat; |
учитывая, что секретариат КБО и правительство Федеративной Республики Германии намерены принять надлежащие меры, конкретизирующие отдельные элементы, предусмотренные в предложении последнего о размещении секретариата КБО; |
Whereas many international treaties, resolutions, decisions, general comments, judgements and other texts have recognized and reaffirmed that forced evictions constitute violations of a wide range of internationally recognized human rights, |
учитывая, что во многих международных договорах, резолюциях, решениях, замечаниях общего порядка, постановлениях и других текстах признано и вновь подтверждено, что принудительные выселения являются нарушением целого ряда международно признанных прав человека, |
Whereas article 4 of the seventh Directive lays down that the European Parliament and the Council must adopt by 1 January 1997 the arrangements to apply from 1998 onwards; |
учитывая, что статья 4 седьмой директивы предусматривает, что Европейский парламент и Совет принимают до 1 января 1997 года режим, применимый с 1998 года; |
Whereas the United Nations and the United Republic of Tanzania wish to conclude an Agreement regulating matters arising from the establishment and necessary for the proper functioning of the International Tribunal for Rwanda in the United Republic of Tanzania; |
учитывая, что Организация Объединенных Наций и Объединенная Республика Танзания желают заключить соглашение, которое регулировало бы вопросы, возникающие в связи с созданием и обусловливающие надлежащее функционирование Международного трибунала по Руанде в Объединенной Республике Танзании, |
Whereas the last paragraph of article 69 of the Constitution provides that "the Constitutional Council shall be competent to order an extension of the time limits for presidential elections set forth in paragraph 4 of this article"; |
учитывая, что в последнем абзаце статьи 69 Конституции предусмотрено, что "Конституционный совет уполномочен выносить решения о переносе сроков президентских выборов, оговоренных в четвертом абзаце настоящей статьи", |
The second measure provides flexible access to the minimum pension, taking into account half-time work in satisfying the required career conditions, whereas previously only full-time work had been considered. |
В результате реализации второй меры упрощается получение минимальной пенсии, учитывая, чтобы удовлетворять требуемым условиям трудового стажа, работу неполный рабочий день, в то время как прежде учитывалась только работа полный рабочий день. |
The conclusion to be drawn here is that this development has slowed down somewhat, whereas women have now embarked on a new path, namely they are heading for the top positions, including under-permanent secretary and office manager positions. |
Учитывая вышеприведенные данные, можно утверждать, что темпы этого процесса несколько замедлились, причем в настоящее время женщины начали занимать новые для себя должности, в частности должности руководителей, в том числе заместителей постоянных секретарей и начальников управлений. |
Whereas in the offer of the Government of the Federal Republic of Germany, it agreed to apply the terms and conditions of the UNV Headquarters Agreement analogously to the Secretariats of the Framework Convention on Climate Change and the Convention to Combat Desertification; |
учитывая, что в своем предложении правительство Федеративной Республики Германии согласилось применять к секретариатам Рамочной конвенции об изменении климата и Конвенции по борьбе с опустыниванием порядок и условия, аналогичные тем, которые предусмотрены в Соглашении о штаб-квартире ДООН; |
Whereas, for reasons of timetabling, particularly in the transport and communications sectors, the timing of summer-time arrangements should be set for a sufficiently long period; whereas provisions should accordingly be adopted for 1998, 1999, 2000 and 2001, |
учитывая, что ввиду необходимости установления расписаний, особенно в секторах транспорта и связи, график применения летнего времени целесообразно определять на достаточно длительный период; и что вследствие этого следует принять соответствующие положения для 1998, 1999, 2000 и 2001 годов, |
Whereas the date considered most appropriate by member States for the end of the summer-time period is the end of October; whereas this date should therefore be maintained; |
учитывая, что наиболее удобной датой окончания периода летнего времени, по мнению государств-членов, является конец октября и что вследствие этого вышеуказанную дату следует сохранить; |
Whereas, given that the member States apply summer-time arrangements, it is important for the functioning of the internal market that a common date and time for the beginning and end of the summer-time period be fixed throughout the Community; |
учитывая, что ввиду применения государствами-членами летнего времени для функционирования внутреннего рынка важно продолжать устанавливать общие дату и час начала и окончания периода применения летнего времени, действующих на всей территории Сообщества; |