Whereas completion of the negotiating process with a view to finding a political solution to the internal armed conflict calls for the establishment of a set of measures to integrate URNG as a lawful body, |
принимая во внимание, что для завершения процесса переговоров с целью нахождения политического пути урегулирования внутреннего вооруженного конфликта необходимо предусмотреть ряд мер по интеграции НРЕГ в политическую жизнь страны; |
Whereas it is urgent, in a situation of growing economic interdependence, to reaffirm the immutable nature of the fundamental principles and rights embodied in the Constitution of the Organization and to promote their universal application; |
принимая во внимание, что в условиях растущей экономической взаимозависимости настоятельно требуется подтвердить неизменность основополагающих принципов и прав, провозглашенных в Уставе Организации, и содействовать их всеобщему соблюдению, |
Whereas it is appropriate to work for the establishment of common provisions concerning the sailing of inland waterways vessels on inland waterways in the Community; |
принимая во внимание необходимость разработки общих положений, касающихся управления судами внутреннего плавания на внутренних водных путях Сообщества, |
Whereas, it is appropriate, as a first step, with a view to promoting free navigation on inland waterways in the Community, to achieve the reciprocal recognition of national boatmasters' certificates for the carriage of goods and passengers by inland waterway; |
принимая во внимание целесообразность обеспечения в качестве первого шага в целях содействия беспрепятственному плаванию на внутренних водных путях в Сообществе, взаимного признания национальных патентов судоводителя для перевозки грузов и пассажиров по внутренним водным путям, |
Whereas the UNEP Governing Council, by decision"...", at its twenty-seventh regular session, authorized the Executive Director of UNEP to host the CTC in UNEP, |
принимая во внимание, что Совет управляющих ЮНЕП своим решением"...", принятым на его двадцать седьмой очередной сессии, уполномочил Директора-исполнителя ЮНЕП разместить ЦТИК в ЮНЕП, |
Whereas, in this context, promotion of a culture of harmony and mutual respect that will eliminate any form of revenge or vengeance is a prerequisite for a firm and lasting peace, |
принимая во внимание в этой связи необходимость содействия культуре согласия и взаимного уважения, благодаря которой будут искоренены любые формы реванша или мести, что является необходимым условием для прочного и устойчивого мира, |
WHEREAS the governing bodies of each of the above-mentioned organizations and the Economic and Social Council, in its resolutions 1994/24 and 1995/2, have endorsed the establishment of the Programme, |
принимая во внимание, что руководящие органы каждой из вышеупомянутых организаций и Экономический и Социальный Совет в своих резолюциях 1994/24 и 1995/2 одобрили учреждение Программы, |
WHEREAS the fixing of the date of application of the measure referred to in this Agreement should allow time for the administrative and technical arrangements required for carrying out the tests to be set up or extended in scope; |
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что при установлении сроков применения мер, упоминаемых в настоящем Соглашении, необходимо учитывать время, требующееся для создания или расширения сферы действия административных и технических условий, необходимых для проведения технического контроля; |
Whereas economic growth is essential but not sufficient to ensure equity, social progress and the eradication of poverty, confirming the need for the ILO to promote strong social policies, justice and democratic institutions; |
принимая во внимание, что экономический рост имеет важнейшее значение, но недостаточен для обеспечения равенства, социального прогресса и искоренения бедности, что подтверждает необходимость в усилиях МОТ, направленных на поддержку сильной социальной политики, справедливости и демократических институтов, |
Whereas it is foreseen that the TIR Administrative Committee will consider the roles and responsibilities of the competent bodies of the TIR Convention and of the IRU, which may necessitate amending this Agreement; |
принимая во внимание, что, как планируется, Административный комитет МДП рассмотрит функции и обязанности компетентных органов Конвенции МДП и МСАТ, что может потребовать изменения настоящего Соглашения; |
WHEREAS the community of nations has declared the rights and freedoms of all persons in the United Nations Universal Declaration of Human Rights and subsequent international covenants, conventions and other instruments; |
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что сообщество наций провозгласило во Всеобщей декларации прав человека Организации Объединенных Наций и последующих международных пактах, конвенциях и других документах права и свободы для всех, |
Whereas UNEP, on behalf of a consortium of partner institutions located in both developed and developing countries, submitted a proposal to host the CTC and informed the Committee of Permanent Representatives to UNEP thereof, |
принимая во внимание, что ЮНЕП представила от имени консорциума учреждений-партнеров, расположенных как в развитых, так и в развивающихся странах, предложение принять ЦТИК и информировала об этом Комитет постоянных представителей ЮНЕП, |
Whereas the agreed constitutional reforms are a historic step which, at the institutional level, guarantees and ensures the building of a just peace and democratic stability by political and institutional means, within the framework of the political Constitution of the Republic, |
принимая во внимание, что согласованные конституционные изменения представляют собой исторический шаг, гарантирующий и обеспечивающий на институциональном уровне достижение справедливого мира и демократической стабильности политическими и институциональными средствами и в рамках Политической конституции Республики, |
Whereas the people of Guatemala have a right to know the whole truth concerning these events, clarification of which will help avoid a repetition of these sad and painful events and strengthen the process of democratization in Guatemala; |
принимая во внимание право народа Гватемалы на то, чтобы знать всю правду об этих событиях, расследование которых содействовало бы тому, чтобы эти печальные и трагические страницы истории никогда больше не повторялись, а также укреплению процесса демократизации страны, |
Whereas paragraph 10 of the Agreement, signed on 3 and 10 November 2000, provides that "Annex 1 and Attachment A to Annex 1 to this Agreement will be adjusted each year in accordance with the relevant decisions of the TIR Administrative Committee."; |
принимая во внимание пункт 10 соглашения, подписанного 3 и 10 ноября 2000 года, в котором предусматривается, что "приложение 1 и добавление А к приложению 1 к этому соглашению будут ежегодно корректироваться на основании соответствующих решений Административного комитета МДП", |
Whereas recent natural and man-made world disasters have led to the recognition of the stark differences and disparities in health, education, housing, employment, economics, technology and the environment in disadvantaged inhabitants of around the world; |
принимая во внимание, что последние природные и антропогенные стихийные бедствия в мире привели к признанию абсолютных различий и несоответствий в сферах охраны здоровья, образования, жилищных условий, занятости, экономики, технологии и охраны окружающей среды применительно к находящимся в неблагоприятном положении людям во всем мире; |
Whereas the amount of the levy on each TIR Carnet should be based on the necessary budget for the functioning of the TIRExB and the TIR Ssecretariat and on the basis of the number of TIR Carnets issued; |
принимая во внимание, что размер сбора с каждой книжки МДП должен устанавливаться на основе бюджета, необходимого для функционирования ИСМДП и секретариата МДП, и с учетом количества выданных книжек МДП; |
Whereas the Regulations of the United Nations Joint Staff Pension Fund and the Rules of the Provident Fund of the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons authorize the conclusion of such agreements with other international organizations for the transfer and continuity of such rights; |
принимая во внимание, что в соответствии с Положениями Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций и правилами Фонда обеспечения персонала Организации по запрещению химического оружия разрешается заключать с другими международными организациями соглашения о передаче и обеспечении преемственности таких прав; |
Whereas public confidence in the internal justice system and in the moral authority and integrity of the United Nations Dispute Tribunal and the United Nations Appeals Tribunal is of the utmost importance within the working environment of the United Nations, |
принимая во внимание, что наличие у общественности доверия к системе внутреннего правосудия и к моральному авторитету и облику Трибунала по спорам Организации Объединенных Наций и Апелляционного трибунала Организации Объединенных Наций имеет важнейшее значение в контексте рабочей обстановки в Организации Объединенных Наций, |
WHEREAS the objects of the International Association of Prosecutors are set out in Article 2.3 of its Constitution and include the promotion of fair, effective, impartial and efficient prosecution of criminal offences, and the promotion of high standards and principles in the administration of criminal justice; |
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ цели Международной ассоциации прокуроров, которые изложены в статье 2.3 ее Устава и которые включают содействие справедливому, эффективному, беспристрастному и действенному преследованию за уголовные преступления, а также содействие применению наивысших стандартов и принципов при отправлении уголовного правосудия, |
He would also retain the current Marine Corps presence as a tripwire for US military intervention in the case of a flare-up across the Taiwan Strait, whereas Guam is beyond the effective range of Chinese ballistic missiles. |
Кроме того, он сможет сохранить присутствие военно-морских сил в качестве «трамплина» для военной интервенции США в случае вспышки военных действий на противоположном побережье Тайваньского пролива, принимая во внимание, что остров Гуам находится за пределами эффективной дальности баллистических ракет Китая. |
He and I are on a first-name basis, whereas you and I are on a break! |
Мы с ним перешли на "ты", принимая во внимание, что у нас с тобой перерыв! |
Whereas guarding against uncertainty had traditionally been a moral issue, hedging against risk is a purely technical question. |
Принимая во внимание, что принятие мер против неуверенности традиционно было проблемой морали, страхование от рисков является чисто техническим вопросом. |
Whereas Calculon has sullied Bender's reputation by insinuating that he is a human-Iover, a duel is hereby engaged. |
Принимая во внимание тот факт, что Калькулон осквернил репутацию Бендера, намекая, что тот - "любитель человеков", настоящим уведомляю, что дуэль состоится. |
Whereas Chile, for example, recorded a slight fiscal deficit in 2003, by 2006 it boasted an almost 8%-of-GDP surplus. |
Принимая во внимание, что, например, в Чили в 2003 году был небольшой финансовый дефицит, к 2006 году у него был почти 8% профицит ВВП. |