Gladstone's Library, known until 2010 as St Deiniol's Library (Welsh: Llyfrgell Deiniol Sant), is a residential library in Hawarden, Flintshire, Wales. |
Библиотека Гладстона (англ. Gladstone's Library), известная до 2010 года как Библиотека Святого Дейниола (англ. St Deiniol's Library, валл. Llyfrgell Deiniol Sant) - публичная библиотека в Хавардене, в графстве Флинтшир, в Уэльсе. |
PIE ds, dz became/tˢ/, spelled: *neds-samo -> neamon (cf. Irish nesamh "nearest", Welsh nesaf "next"). |
ПИЕ ds, dz даёт/ts/, пишется, например, *nedz-tamo > neamon (ср. ирл. nesamh «ближайший», валл. nesaf «следующий»). |
The Welsh name Brynbuga, (English: Buga's Hill), was first recorded in the 15th century. |
Валлийское название Бринбуга (валл. Brynbuga), что переводится как холм Буга, впервые встречается в XV веке. |
In the earlier Welsh stories, the father of Kay (Cei) is instead named Cynyr (Kyner). |
В ранних валлийских версиях имя отца Кая (Кея) - Кинир (валл. Cynyr). |
He appears in several of the Welsh Triads, but his most significant role is in the Second Branch of the Mabinogi, Branwen ferch Llŷr. |
Он появляется в нескольких Уэльских Триадах, но самая существенная его роль относится к Второй Ветви Мабиногиона, «Бранвен, дочь Ллира» (валл. Branwen ferch Llyr). |
In 1962 Saunders Lewis gave a radio speech entitled Tynged yr iaith (The Fate of the Language) in which he predicted the extinction of the Welsh language unless direct action was taken. |
В 1962 году Сондерс Льюис выступил по радио с речью «Судьба языка» (валл. Tynged yr Iaith), в которой предсказал, что валлийский язык скоро исчезнет, если незамедлительно не принять решительных мер. |
Meibion Glyndŵr (Welsh pronunciation:, Sons of Glyndŵr) was a Welsh nationalist movement violently opposed to the loss of Welsh culture and language. |
«Сыны Глиндура» (валл. Meibion Glyndŵr) - в прошлом насильственное националистическое движение в Уэльсе, провозгласившее своей основной целью сохранение валлийской культуры и языка. |
As in the rest of Britain and Ireland, the composition of a Full Welsh Breakfast (Welsh: Brecwast llawn Cymreig) can vary. |
Как и в остальной Британии и Ирландии, состав полного валлийского завтрака (валл. Brecwast Cymreig llawn) может варьироваться. |
Solomon & Gaenor (Welsh: Solomon a Gaenor) is a 1999 Welsh film written and directed by Paul Morrison. |
«Соломон и Гейнор» (англ. Solomon & Gaenor, валл. Solomon a Gaenor) - валлийский художественный фильм 1999 года режиссера Пола Моррисона. |
The Welsh Guards (WG; Welsh: Gwarchodlu Cymreig), part of the Guards Division, is one of the Foot Guards regiments of the British Army. |
Валлийская гвардия (англ. Welsh Guards (WG), валл. Gwarchodlu Cymreig) - пехотный полк в британской армии, в составе Гвардейской дивизии. |
Arianrhod (Welsh pronunciation:) is a figure in Welsh mythology who plays her most important role in the Fourth Branch of the Mabinogi. |
Аррианрод (валл. Arrianrhod) - персонаж валлийской мифологии, наиболее важную роль играющий в Четвертой ветви Мабиноги. |
At Cardiff Eisteddfod in 1939 a petition was launched by Undeb Cymdeithasau Cymru (The union of Welsh societies) calling for recognition of the Welsh language in the courts. |
На эйстетводе в Кардиффе в 1939 году Союз обществ Уэльса (валл. Undeb Cymdeithasau Cymru) принял петицию, призывающую к использованию валлийского языка в судах. |
According to legend he was one of the five sons born to Cynyr Barbtruc (Welsh: Cynyr Farfdrwch) of Cynwyl Gaeo, and a descendent of the ancient Welsh king Cunedda Wledig. |
По преданию, он был одним из пяти сыновей, рождённых Кинир Барбтруком (Cynyr Barbtruc, валл.:Cynyr Farfdrwch) из Кинвил Гаэо (англ.), потомков древнего валлийского короля Куннеды (Cunedda Wledig). |
Today, he is commonly known as The Lord Rhys, in Welsh Yr Arglwydd Rhys, although this title may have not been used in his lifetime. |
Он более известен как «Лорд Рис» (валл. Уг Arglwydd Rhys, англ. Lord Rhys), но, вероятно, при жизни он этим титулом не пользовался. |