The MINUSTAH community labour-intensive watershed and canal rehabilitation projects were also scaled up as part of its approach to reduce community violence. |
В рамках подхода к решению задачи сокращения насилия на общинном уровне были расширены масштабы осуществляемых под эгидой МООНСГ трудоинтенсивных проектов по восстановлению водотоков и каналов. |
Note that any of the above values can be considered at different scales, for example, catchment, forest, watershed, regional, national, global. |
Следует отметить, что любой из указанных выше ценностных показателей можно рассматривать с различных точек зрения, т.е. с точки зрения водосбора, лесных ресурсов, водотоков, вопросов регионального, национального и глобального уровней. |
Many, therefore, supported the integration of climate change adaptation into land, watershed and coastal zone management, as well as the mainstreaming of climate change in national and sector-specific development strategies. |
В этой связи многие выступали в поддержку объединения вопросов адаптации к изменению климата с вопросами рационального использования земельных ресурсов, водотоков и прибрежных зон, а также вопросами изменения климата при формировании национальных и секторальных стратегий развития. |
Watershed protection (protection of downstream areas); |
защита водотоков (защита районов нижнего течения); |
Pakistan has allocated one fifth of available resources to forestry and watershed protection under the 1993-1998 environment portfolio of its proposed national conservation strategy. |
В Пакистане на цели охраны лесов и водотоков была выделена одна пятая часть ресурсов, ассигнуемых на цели природоохранных мероприятий в 1993-1998 годах в рамках предлагаемой национальной стратегии охраны природы. |
These consequences include inadequate planning for population growth and subsequently poor land use planning, the construction of the Compact Road, drought, invasive species, rising sea level, loss of soil fertility, watershed degradation, wild fires, and unsustainable development activities. |
Речь идет о неадекватном планировании роста численности населения и, в дополнение к этому, неэффективном планировании землепользования, строительстве Компактной дороги, засухе, сельхозвредителях, повышении уровня моря, потере плодородия почв, деградации водотоков, лесных пожарах и неустойчивых методах хозяйствования. |
He added that curbing the rate of deforestation was essential for many reasons, including maintaining the carbon-storing capacity and the ecological services that forests provided, such as biodiversity, watershed protection and recreation. |
Он добавил, что обуздание темпов обезлесения является чрезвычайно важной задачей в силу многих причин, включая такие как возможности в плане накопления углерода и экологические услуги, которые обеспечивают леса, такие как биологическое разнообразие, защита водотоков и отдых людей. |