The Central Organ believed that this Declaration is a watershed in the resumption of dialogue among the various parties. |
Центральный орган выразил мнение, что эта декларация является поворотным пунктом в деле возобновления диалога между различными партиями. |
For several reasons, the Assembly on Ageing had marked a watershed for developing countries. |
По ряду причин Ассамблея по проблемам старения стала поворотным пунктом для развивающихся стран. |
For the countries in my region, the Durban Conference is without any doubt a watershed in mankind's struggle for equality. |
Для стран моего региона Дурбанская конференция, без всяких сомнений, является поворотным пунктом в борьбе человечества за равенство. |
The Convention represents a watershed for the international community in its efforts to combat serious crime. |
Конвенция стала поворотным пунктом для международного сообщества в его усилиях по борьбе с серьезной преступностью. |
Although the elections are an important watershed in Sierra Leone's quest for sustainable peace, they will not by themselves provide the final solution to the crisis in the country. |
Хотя выборы являются важным поворотным пунктом в усилиях Сьерра-Леоне по достижению устойчивого мира, они сами по себе не станут окончательным решением для урегулирования кризиса в стране. |
NAFO reported that resolution 61/105 was a watershed moment in the history of high seas fisheries, as it provided a clear outline for the identification and protection of VMEs. |
НАФО сообщила, что принятие резолюции 61/105 стало поворотным пунктом в истории рыбного промысла в открытом море, ибо в ней сформулирован четкий план обозначения и защиты УМЭ. |
The Millennium Development Goals represent a watershed in transforming this partnership, with the United Nations actively reaching out to private sector and civil society entities throughout the past decade, and the latter have responded with equal enthusiasm. |
Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, стали поворотным пунктом в преобразовании таких партнерских отношений: на протяжении всего последнего десятилетия Организация Объединенных Наций активно апеллирует к частному сектору и организациям гражданского общества, а они откликаются на ее призывы с таким же энтузиазмом. |
The mid 1980s was a watershed for oil and energy generally; it is when oil and energy demand started to rise once again in response to lower real oil and energy prices. |
Середина 80-х годов стала поворотным пунктом для нефтяной промышленности и энергетического сектора в целом; именно в тот период снова начал расти спрос на нефть и энергоносители под влиянием снижения на них реальных цен. |
While the Cairo Conference was a watershed, it also had certain difficulties. |
Хотя Каирская конференция явилась поворотным пунктом в работе в данной области, она столкнулась также с определенными трудностями. |
The experience in Sierra Leone marked a watershed for the Organization and the international community in many regards. |
События в Сьерра-Леоне стали во многих отношениях поворотным пунктом в истории Организации и международного сообщества. |