| In Brazil, a water-conservation fund is working to restore the Cantareira watershed, the source of 50% of Sao Paulo's water. | В Бразилии, водосберегающий фонд работает, чтобы восстановить водораздел Кантарейра, источник 50% воды Сан-Паулу. |
| The country's watershed is located in these mountains, from which eastward-, westward- and southward-flowing streams originate. | Водораздел страны проходит через эти горы, откуда берут свое начало водотоки, движущиеся в восточном, западном и южном направлениях. |
| In the neighborhood of the source the watershed is not as clearly defined, but the two river systems do not connect. | В окрестностях истока водораздел выражен неявно, однако эти две речные системы не соединены. |
| But, taken together, they create a climate - and perhaps form a watershed. | Но все вместе они формируют климат и, возможно, создают некий водораздел. |
| We witnessed a watershed in the field of disarmament with the indefinite extension of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) by consensus last May. | В результате единодушного бессрочного продления в мае нынешнего года Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) в области разоружения был установлен водораздел. |
| Further the small size of the area in question, the scattered distribution of the population, the fragile ecosystem and the sensitivity of the watershed areas also argue against such a solution. | Кроме того, этот способ решения проблемы неприемлем из-за ограниченной площади рассматриваемого района, неравномерного распределения населения, хрупкой экосистемы, а также чувствительности районов водосбора. |
| The government would allocate property rights of shares of a newly created corporation - the "watershed corporation" - which would be a public/private commercial venture. | Правительство занималось бы распределением имущественных прав на доли новой корпорации (корпорация водосбора), которая являлась бы государственным/частным коммерческим предприятием. |
| Urban areas are the main consumers of water produced in forested rural (watershed) areas. | Основными потребителями водных ресурсов, поступивших из лесистых сельских районов (районов водосбора), являются города. |
| Activities identified in this area ranged from programmes studying specific watershed areas and assessments of transboundary aquifers to regional efforts to develop management tools for freshwater use in small island developing States in the Caribbean. | Мероприятия, указанные в этой области, варьировались от программ изучения конкретных районов водосбора и оценок трансграничных водоносных слоев до реализации региональных усилий по разработке инструментов управления для использования запасов пресной воды в малых островных и развивающихся государствах Карибского бассейна. |
| Second, self-financing mechanisms at the local level should be explored by guaranteeing farmers' rights. For example, the farmer's willingness to pay for the use of irrigation water and upper watershed protection could be captured. | Во-вторых, следует использовать механизмы самофинансирования на местном уровне путем обеспечения гарантий прав фермеров, например, используя готовность фермера платить за воду для ирригации и за охрану района водосбора. |
| If there are no alternatives to watershed filtration by vegetation, then it will contribute strongly to good lives. | Если альтернативы фильтрации водосборов растительностью отсутствуют, то ее вклад в качество жизни является высоким. |
| Use fees, levies and charges are other ways to increase revenue: beneficiaries are charged for the range of services provided by forests, particularly for watershed protection. | Другими способами увеличения поступлений являются установление платы и взимание сборов за пользование лесными ресурсами: с бенефициаров взимается плата за целый ряд услуг, обеспечиваемых лесами, в частности за защиту водосборов. |
| This is necessary to ensure that local communities and low-income groups participate in and benefit from the commercialization of the watershed services. | Это необходимо для того, чтобы обеспечить участие местных общин и групп населения с низким уровнем доходов в коммерциализации услуг водосборов и для получения ими выгоды от этого. |
| The project supports the objectives of the RAP, in particular with its thematic programmes: promotion of agroforestry practices for poverty reduction, improved management practices and traditional knowledge, and watershed resources. | Этот проект способствует выполнению целей РПД, особенно в сочетании с ее тематическими программами по поощрению агролесомелиоративной практики в целях сокращения масштабов бедности, по совершенствованию практики управления и традиционным знаниям и по ресурсам водосборов. |
| As requested by countries, the secretariat prepared a comprehensive background paper on water and watershed issues in LAC, with the support of CAZALAC (Water Center for Arid Zones in Latin America and the Caribbean). | По просьбе стран секретариат подготовил всеобъемлющий справочный документ по водным проблемам и проблемам водосборов в регионе ЛАК при поддержке центра КАЗАЛАК (Водный центр для засушливых зон Латинской Америки и Карибского бассейна). |
| The MINUSTAH community labour-intensive watershed and canal rehabilitation projects were also scaled up as part of its approach to reduce community violence. | В рамках подхода к решению задачи сокращения насилия на общинном уровне были расширены масштабы осуществляемых под эгидой МООНСГ трудоинтенсивных проектов по восстановлению водотоков и каналов. |
| Note that any of the above values can be considered at different scales, for example, catchment, forest, watershed, regional, national, global. | Следует отметить, что любой из указанных выше ценностных показателей можно рассматривать с различных точек зрения, т.е. с точки зрения водосбора, лесных ресурсов, водотоков, вопросов регионального, национального и глобального уровней. |
| Many, therefore, supported the integration of climate change adaptation into land, watershed and coastal zone management, as well as the mainstreaming of climate change in national and sector-specific development strategies. | В этой связи многие выступали в поддержку объединения вопросов адаптации к изменению климата с вопросами рационального использования земельных ресурсов, водотоков и прибрежных зон, а также вопросами изменения климата при формировании национальных и секторальных стратегий развития. |
| Watershed protection (protection of downstream areas); | защита водотоков (защита районов нижнего течения); |
| These consequences include inadequate planning for population growth and subsequently poor land use planning, the construction of the Compact Road, drought, invasive species, rising sea level, loss of soil fertility, watershed degradation, wild fires, and unsustainable development activities. | Речь идет о неадекватном планировании роста численности населения и, в дополнение к этому, неэффективном планировании землепользования, строительстве Компактной дороги, засухе, сельхозвредителях, повышении уровня моря, потере плодородия почв, деградации водотоков, лесных пожарах и неустойчивых методах хозяйствования. |
| Assessing the value of watershed services strengthens the case of such investments. | Оценка стоимости услуг бассейнов рек лишь укрепляет обоснованность таких инвестиций. |
| Moreover, watershed services support economic development, as in the case of storing water, protecting assets against floods, or treating water-borne pollution. | Кроме того, услуги бассейнов рек поддерживают экономическое развитие, например в случае хранения воды, защиты имущества от наводнений или очистки от загрязнения, переносимого водой. |
| Positive externalities related to watershed services are often not properly considered in the business models or plans of related economic activities. | Позитивные последствия услуг бассейнов рек нередко должным образом не учитываются в бизнес-моделях или планах соответствующей экономической деятельности. |
| Many countries have begun to develop integrated water resource management plans at the watershed or river basin levels. | Во многих странах началась разработка комплексных планов управления водными ресурсами на уровнях водоразделов или бассейнов рек. |
| This approach is sometimes characterized by management at the level of river basins or watershed areas and by the participation of users and local communities in the decision-making process, including decisions related to financing of infrastructure. | Для указанного подхода иногда характерно управление водными ресурсами на уровне бассейнов рек и районов водосбора, а также участие пользователей и местных общин в процессе выработки решений, в том числе решений, связанных с финансированием инфраструктуры. |
| Instruments tackling market failures and offering incentives to provide watershed protection, recreation, carbon sequestration, among many other non-market benefits, contribute substantially to sustainable forest management. | Значительный вклад в устойчивое лесопользование вносят механизмы, позволяющие устранять рыночные просчеты и стимулирующие использование лесов для охраны водосборных бассейнов, рекреационных целей и связывания углерода, среди многих других нерыночных благ. |
| The model appears to have broader applicability, suitable for use by all levels of government and for a wide range of issues beyond urban water stewardship, including watershed protection and marine coastal-zone management. | Как представляется, указанная модель может применяться еще шире, являясь подходящей для использования на всех уровнях управления и в связи с обширным диапазоном вопросов, помимо управления водным хозяйством городов, включая охрану водосборных бассейнов и управление морскими прибрежными зонами. |
| Phase II, which was the topic of a discussion paper and several public meetings throughout the province, proposes standards for land and water use activities in the rest of the watershed including the water body itself. | На втором этапе, который явился темой дискуссионного документа и ряда проведенных в провинции собраний с участием общественности, предлагается принятие нормативов для деятельности, связанной с землепользованием и водопользованием на остальной территории водосборных бассейнов, включая сам водный объект. |
| The White Water to Blue Water partnership initiative had established linkages and cross-sectoral approaches to watershed and marine ecosystem management. | В рамках партнерской инициативы "От белой воды - к голубой воде" были установлены взаимосвязи и разработаны межотраслевые подходы к регулированию водосборных бассейнов и морских экосистем. |
| Programmes for effective awareness-raising, linking of science and policies, and capacity building for various target groups ranging from local watershed inhabitants to high-level policy-makers; | Ь) программ в целях эффективного повышения уровня информированности, увязки науки и политики и наращивания потенциала различных целевых групп, от населения водосборных бассейнов до высокопоставленных политиков; |
| As the Secretary General states in his latest report, "he recent upsurge of violence represents a watershed. | Как отмечает Генеральный секретарь в своем последнем докладе, «последняя вспышка насилия является переломным моментом. |
| The adoption of the Declaration of Commitment on HIV/AIDS in June 2001 marked a watershed moment when the world recognized the challenge posed by AIDS and pledged to take action. | Принятие Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом в июне 2001 года стало переломным моментом в признании миром серьезности проблемы СПИДа и необходимости принятия соответствующих мер. |
| Mr. Shimizu (Japan) said that the commemoration of the seventieth anniversary of the founding of the United Nations in 2015 would mark a watershed moment in the life of the Organization, which embodied a global desire to choose peace and negotiation over bloodshed and war. | Г-н Симидзу (Япония) говорит, что празднование 70й годовщины основания Организации Объединенных Наций в 2015 году станет переломным моментом в жизни Организации, которая воплощает в себе глобальное желание выбрать мир и переговоры вместо кровопролития и войны. |
| In our efforts to curb the proliferation of nuclear weapons, the indefinite extension of the Non-Proliferation Treaty (NPT) by consensus last May was a watershed event. | В наших усилиях, направленных на свертывание процесса распространения ядерного оружия, бессрочное продление путем консенсуса Договора о нераспространении ядерного оружия (Договора о нераспространении) в мае этого года стало важным переломным моментом. |
| In many ways, the Crusades mark a watershed in the history of the Latin Church. | любом случае, крестовые походы стали переломным моментом в истории латинской церкви на Ђдої и Ђпослеї. |
| For several reasons, the Assembly on Ageing had marked a watershed for developing countries. | По ряду причин Ассамблея по проблемам старения стала поворотным пунктом для развивающихся стран. |
| The Convention represents a watershed for the international community in its efforts to combat serious crime. | Конвенция стала поворотным пунктом для международного сообщества в его усилиях по борьбе с серьезной преступностью. |
| The mid 1980s was a watershed for oil and energy generally; it is when oil and energy demand started to rise once again in response to lower real oil and energy prices. | Середина 80-х годов стала поворотным пунктом для нефтяной промышленности и энергетического сектора в целом; именно в тот период снова начал расти спрос на нефть и энергоносители под влиянием снижения на них реальных цен. |
| While the Cairo Conference was a watershed, it also had certain difficulties. | Хотя Каирская конференция явилась поворотным пунктом в работе в данной области, она столкнулась также с определенными трудностями. |
| The experience in Sierra Leone marked a watershed for the Organization and the international community in many regards. | События в Сьерра-Леоне стали во многих отношениях поворотным пунктом в истории Организации и международного сообщества. |