| That is, namoro that it would have to be a complement if transforms into a "watershed" in the social environment where if it lives. | That is, namoro что оно быть комплектом если преобразовывает в «водораздел» в социальная среда где, то если он живет. |
| Although the way ahead may be fraught with obstacles, we believe that the peace agreements truly represent a watershed in the country's history, particularly with regard to the recognition of indigenous peoples' rights. | И хотя на пути вперед придется встретить множество трудностей, мы считаем, что мирные соглашения действительно представляют собой водораздел в истории страны, прежде всего в том, что касается признания прав коренных народов. |
| Historically, the late eighteenth-century conservatism derived from the Whig Edmund Burke and William Pitt the Younger marks a watershed from the "higher" or legitimist Toryism that was allied to Jacobitism. | Исторически, консерватизм конца XVIII века берет своё начало в идеях вигов Эдмунда Бёрка и Уильяма Питта Младшего, а его появление символизирует водораздел в истории британского консерватизма: «новые тори» представляют собой направление, отличное от «высокого» или легитимистского торизма, поддерживавшего движение якобитов. |
| It forms the watershed of the basin of this river with the rivers of the Sunzha River basin (generally speaking, the Terek-Sulak watershed). | Образует водораздел бассейна этой реки с реками бассейна реки Сунжи (говоря вообще, Терско-Сулакский водораздел). |
| It was thus a strategic watershed event with regional and even global significance. | Таким образом, это был политический водораздел регионального и даже глобального значения. |
| Furthermore, for equity and efficiency, the government could allocate the property rights to ensure that the public-private watershed corporation contemplated here would have rights to own (and to profit from) the savings created by using ecosystem services, which can be considerable. | Кроме того, для обеспечения равенства и эффективности правительство могло бы распределять имущественные права с тем, чтобы рассматриваемая здесь государственно-частная корпорация водосбора имела бы права владеть (и получать прибыль) накоплениями, создаваемыми в результате использования услуг экосистем, объем которых может быть значительным. |
| The major ones include marine spills - oils, chemicals and other hazardous materials; shipborne wastes - oil, sewage and garbage; sand extraction, seabed mining, transport of nuclear materials and watershed destabilization. | К числу основных из них относятся: разливы загрязнителей в море - нефти, химических веществ и других опасных материалов; сброс мусора с кораблей - нефти, сточных вод и отходов; выемка песка, бурение на дне моря, перевозка ядерных материалов и нарушение устойчивого состояния водосбора. |
| The high potential for natural disasters, soil erosion, and forest damage is being actively addressed by watershed development plans focusing on sustainable agriculture and social programmes. | Проблема уязвимости этих районов в плане стихийных бедствий, эрозии почв и ущерба лесным массивам активно решается посредством планов развития районов водосбора, в которых основное внимание уделяется программам устойчивого развития сельского хозяйства и социальным программам. |
| This approach is sometimes characterized by management at the level of river basins or watershed areas and by the participation of users and local communities in the decision-making process, including decisions related to financing of infrastructure. | Для указанного подхода иногда характерно управление водными ресурсами на уровне бассейнов рек и районов водосбора, а также участие пользователей и местных общин в процессе выработки решений, в том числе решений, связанных с финансированием инфраструктуры. |
| Reforestation of critical watershed areas must receive priority attention to maintain mountain ecosystem services, secure integrated landscape protection, prevent soil erosion and flooding, allow larger carbon sinks and protect biodiversity. | Для поддержания экосистемных услуг горных районов, обеспечения комплексной защиты ландшафта, предотвращения эрозии почвы и наводнений, обеспечения масштабного атмосферного стока углерода и для защиты биоразнообразия необходимо уделять первоочередное внимание облесению находящихся в критическом положении районов водосбора. |
| If there are no alternatives to watershed filtration by vegetation, then it will contribute strongly to good lives. | Если альтернативы фильтрации водосборов растительностью отсутствуют, то ее вклад в качество жизни является высоким. |
| Projects and programmes that entail huge capital investments (such as reforestation and afforestation, watershed rehabilitation, sustainable agricultural production and rangeland management) are supported by multilateral funding agencies. | Проекты и программы, влекущие огромные инвестиции капитала (например, по лесовосстановлению и облесению, восстановлению водосборов, устойчивому производству сельскохозяйственной продукции и управлению пастбищами), поддерживаются многосторонними финансовыми учреждениями. |
| The project supports the objectives of the RAP, in particular with its thematic programmes: promotion of agroforestry practices for poverty reduction, improved management practices and traditional knowledge, and watershed resources. | Этот проект способствует выполнению целей РПД, особенно в сочетании с ее тематическими программами по поощрению агролесомелиоративной практики в целях сокращения масштабов бедности, по совершенствованию практики управления и традиционным знаниям и по ресурсам водосборов. |
| For example, approximately 75 per cent of active mines and exploration areas are found in areas of high conservation value and high watershed stress. | Например, порядка 75 процентов действующих шахт и районов, где ведутся разведочные работы, расположены на территории лесных массивов, сохранение которых имеет большое значение, а также на территории подвергающихся истощению водосборов. |
| A mechanism that required downstream beneficiaries to pay the upstream forest landowners for their watershed services has long helped to fund upland conservation in Japan. | В Японии на протяжении длительного времени для финансирования деятельности по сохранению природы у истоков рек использовался механизм, при котором расположенные в низовьях рек предприятия-бенефициары должны были платить владельцам лесных угодий у истоков за услуги по защите водосборов. |
| The MINUSTAH community labour-intensive watershed and canal rehabilitation projects were also scaled up as part of its approach to reduce community violence. | В рамках подхода к решению задачи сокращения насилия на общинном уровне были расширены масштабы осуществляемых под эгидой МООНСГ трудоинтенсивных проектов по восстановлению водотоков и каналов. |
| Note that any of the above values can be considered at different scales, for example, catchment, forest, watershed, regional, national, global. | Следует отметить, что любой из указанных выше ценностных показателей можно рассматривать с различных точек зрения, т.е. с точки зрения водосбора, лесных ресурсов, водотоков, вопросов регионального, национального и глобального уровней. |
| Many, therefore, supported the integration of climate change adaptation into land, watershed and coastal zone management, as well as the mainstreaming of climate change in national and sector-specific development strategies. | В этой связи многие выступали в поддержку объединения вопросов адаптации к изменению климата с вопросами рационального использования земельных ресурсов, водотоков и прибрежных зон, а также вопросами изменения климата при формировании национальных и секторальных стратегий развития. |
| Watershed protection (protection of downstream areas); | защита водотоков (защита районов нижнего течения); |
| Pakistan has allocated one fifth of available resources to forestry and watershed protection under the 1993-1998 environment portfolio of its proposed national conservation strategy. | В Пакистане на цели охраны лесов и водотоков была выделена одна пятая часть ресурсов, ассигнуемых на цели природоохранных мероприятий в 1993-1998 годах в рамках предлагаемой национальной стратегии охраны природы. |
| Moreover, watershed services support economic development, as in the case of storing water, protecting assets against floods, or treating water-borne pollution. | Кроме того, услуги бассейнов рек поддерживают экономическое развитие, например в случае хранения воды, защиты имущества от наводнений или очистки от загрязнения, переносимого водой. |
| Positive externalities related to watershed services are often not properly considered in the business models or plans of related economic activities. | Позитивные последствия услуг бассейнов рек нередко должным образом не учитываются в бизнес-моделях или планах соответствующей экономической деятельности. |
| Technical assistance provided had made it possible to adopt collective solutions to environmental issues such as watershed recovery and pollution control, with actions supported by the sustainable use of natural resources. | Предоставленная техническая помощь дала возможность принять коллективные решения по экологическим проблемам, таким как восстановление бассейнов рек и борьба с загрязнением, наряду с мерами, поддерживаемыми путем устойчивого использования природных ресурсов. |
| Many countries have begun to develop integrated water resource management plans at the watershed or river basin levels. | Во многих странах началась разработка комплексных планов управления водными ресурсами на уровнях водоразделов или бассейнов рек. |
| The United Nations should advocate increased attention to watershed and river basin management. | Организация Объединенных Наций должна выступать за уделение повышенного внимания управлению водными и земельными ресурсами водосборных бассейнов и бассейнов рек. |
| Deforestation of watershed areas has led to a deterioration of watersheds further limiting freshwater availability in a number of SIDS. | Обезлесение водосборных бассейнов привело к деградации водосборов, что, в свою очередь, повлекло за собой дальнейшее ограничение запасов пресной воды в некоторых малых островных развивающихся государствах. |
| Services provided by forests range from conservation of biodiversity and soil to climate control, and from watershed protection to preservation of spiritual and religious values. | Леса обладают рядом полезных свойств - от сохранения биологического разнообразия и охраны почв до регулирования климата и от защиты водосборных бассейнов до сохранения духовных и религиозных ценностей. |
| With few exceptions, small island developing States do not receive any support for forests, although their importance in the maintenance of biodiversity, watershed protection and adaptation to climate change is critical. | за некоторыми исключениями, малые островные развивающиеся государства не получают какой-либо помощи в области лесного хозяйства, хотя в плане сохранения биоразнообразия, охраны водосборных бассейнов и адаптации к изменению климата они играют чрезвычайно важную роль; |
| Many payments for watershed service schemes include forest conservation, regeneration or plantations by providing an incentive to upstream land users to adopt practices that ensure the supply of environmental services to downstream land users. | Во многих случаях платежи за пользование системами обслуживания водосборных бассейнов включают плату за сохранение, восстановление или насаждение лесов и стимулируют находящихся в верховьях рек землепользователей применять методы, обеспечивающие предоставление экологических услуг землепользователям, находящимся ниже по течению. |
| The Watershed Protection Program (WPP), introduced in 1990 under the Clean Water Act, is designed to protect surface public water supplies against contamination. | Программа охраны водосборных бассейнов (ПОВБ), принятая в 1990 году в соответствии с Законом о чистой воде, направлена на охрану предотвращения загрязнения поверхностных вод, используемых для водоснабжения населения. |
| Resolution 1674 was a watershed in the Council's work in the protection of civilians in conflict. | Принятие резолюции 1674 стало переломным моментом в работе Совета в области защиты гражданских лиц во время конфликта. |
| To many of us, 11 September 2001 was a watershed that brought to the forefront the threat of global catastrophic terrorism. | Для многих из нас дата 11 сентября 2001 года стала тем переломным моментом, который выдвинул на первый план угрозу глобального и чудовищного терроризма. |
| The fifty-eighth session promises to be rich in substance, and may also prove to be a watershed in our bid to make the United Nations responsive to the needs of the peoples of the world in the new millennium. | Пятьдесят восьмая сессия обещает быть богатой реальными достижениями, а также стать своего рода переломным моментом в усилиях, направленных на то, чтобы Организация Объединенных Наций эффективнее откликалась на нужды людей во всем мире в новом тысячелетии. |
| In our efforts to curb the proliferation of nuclear weapons, the indefinite extension of the Non-Proliferation Treaty (NPT) by consensus last May was a watershed event. | В наших усилиях, направленных на свертывание процесса распространения ядерного оружия, бессрочное продление путем консенсуса Договора о нераспространении ядерного оружия (Договора о нераспространении) в мае этого года стало важным переломным моментом. |
| In many ways, the Crusades mark a watershed in the history of the Latin Church. | любом случае, крестовые походы стали переломным моментом в истории латинской церкви на Ђдої и Ђпослеї. |
| For the countries in my region, the Durban Conference is without any doubt a watershed in mankind's struggle for equality. | Для стран моего региона Дурбанская конференция, без всяких сомнений, является поворотным пунктом в борьбе человечества за равенство. |
| The Convention represents a watershed for the international community in its efforts to combat serious crime. | Конвенция стала поворотным пунктом для международного сообщества в его усилиях по борьбе с серьезной преступностью. |
| Although the elections are an important watershed in Sierra Leone's quest for sustainable peace, they will not by themselves provide the final solution to the crisis in the country. | Хотя выборы являются важным поворотным пунктом в усилиях Сьерра-Леоне по достижению устойчивого мира, они сами по себе не станут окончательным решением для урегулирования кризиса в стране. |
| NAFO reported that resolution 61/105 was a watershed moment in the history of high seas fisheries, as it provided a clear outline for the identification and protection of VMEs. | НАФО сообщила, что принятие резолюции 61/105 стало поворотным пунктом в истории рыбного промысла в открытом море, ибо в ней сформулирован четкий план обозначения и защиты УМЭ. |
| The experience in Sierra Leone marked a watershed for the Organization and the international community in many regards. | События в Сьерра-Леоне стали во многих отношениях поворотным пунктом в истории Организации и международного сообщества. |