In the early 1970s, evidence that aerosols were increasing worldwide encouraged Reid Bryson and some others to warn of the possibility of severe cooling. |
В начале 1970-х свидетельства того, что количество аэрозолей увеличивается по всему миру заставляли Рида Брайсона и других исследователей предупреждать о возможности серьёзного похолодания. |
Babette, please, warn us! |
Господи, Бабетт, предупреждать надо! |
To this end, Albania maintains that the United Nations needs an efficient mechanism to warn of conflicts in advance and to intervene in time in order to prevent their outbreak. |
В этой связи Албания выступает за создание в Организации Объединенных Наций эффективного механизма, позволяющего заранее предупреждать об угрозе конфликтов и вовремя осуществлять вмешательство, с тем чтобы предотвратить их возникновение. |
Therefore international economic organizations, such as the ECE, have a mandate to strengthen the economic foundations of security and a responsibility to warn of any threats to it. |
Поэтому такие международные экономические организации, как ЕЭК, призваны укреплять экономические основы безопасности и должны предупреждать о любых угрозах безопасности. |
Recent events have made clear that someone needs to anticipate and warn of risks to global financial stability. |
Недавние события ясно дали понять, что кто-то должен предвосхищать и предупреждать риски глобальной финансовой стабильности. |
Police should warn witnesses of the risks of potential retaliation in a pragmatic manner that facilitates both their security and their cooperation |
Полицейские должны предупреждать свидетелей об опасности возможного преследования, беседуя с ними в прагматическом ключе, что позволило бы укрепить их безопасность и одновременно заручиться их помощью. |
141 The control device shall warn the driver 15 minutes before and at the time of exceeding 4 h. 30 min. continuous driving time. |
141 Контрольное устройство должно предупреждать водителя за 15 мин. до момента и в тот момент, когда непрерывное время управления превысило 4 час. 30 мин. |
Paragraph 201 thereof sets out that a military serviceman is to "warn detained persons who are attempting to escape with the cry 'Stop or 'I'll shoot', and in the event of non-compliance with this demand use the weapons against them". |
Пункт 201 Устава гласит, что военнослужащий обязан "предупреждать задержанных лиц, пытающихся совершить побег, криком"Стой" или "Стрелять буду", а при невыполнении этого требования применять против них оружие". |
UNHCR continues to warn that, if the situation in the Democratic People's Republic of Korea were to deteriorate and these movements were to increase, the countries of transit could have difficulty in coping, because of their limited capacity. |
УВКБ продолжает предупреждать, что, если положение в Корейской Народно-Демократической Республике ухудшится и потоки мигрантов возрастут, странам транзита будет трудно справиться вследствие ограниченности возможностей этих стран. |
Ms. Macaulay (Jamaica) said that the common law provision for judges to warn jurors still existed but that the proposed legal reforms would eliminate it. |
Г-жа Маколей (Ямайка) говорит, что положение общего права, требующее от судей предупреждать присяжных, до сих пор действует, однако в результате предлагаемой реформы законодательства данное положение будет отменено. |
I was looking for a ripe avocado, they should warn you... puppet parade, Sundays at 2:00! |
Я искал спелый авокадо, нужно же предупреждать... парад кукол по воскресеньям в 14.00! |
In the area of prevention, it was emphasized that further efforts should be made to alert target groups, to warn and educate potential victims and to disseminate information on the risks associated with such forms of crime. |
В связи с вопросом предупреждения преступности подчеркивалось, что необходимо прилагать дополнительные усилия, с тем чтобы оповещать об опасности целевые группы, предупреждать и просвещать потенциальных жертв и распространять информацию об опасностях, связанных с такими формами преступности. |
In response to a fairly dismissive response by the Head of the Judiciary, the President declared he had a constitutional right to warn the Judiciary to respect freedom of expression. |
На ответ весьма общего характера со стороны главы судебной власти президент отреагировал заявлением о том, что он обладает конституционным правом предупреждать судебные органы о необходимости уважения свободы выражения мнений. |
At a more aggregate level, the monetary authorities of the major industrialized nations might seek to acquire the capacity to monitor the total market risks that the financial institutions under their jurisdiction take on collectively and then to warn those institutions when these aggregate positions become excessive. |
На более обобщенном уровне органы валютного контроля крупнейших промышленно развитых стран могут стремиться к созданию потенциала для контроля общих рыночных рисков, совместно принимаемых финансовыми учреждениями, находящимися в их юрисдикции, и затем предупреждать эти учреждения в тех случаях, когда такие совокупные риски становятся чрезмерными. |
Many States, including China, took vigorous preventive measures: they provided special security guards on a permanent basis and maintained frequent contact with the missions to warn them of risks to their safety and security and to listen to their requests in that regard. |
Многие государства, включая Китай, принимают решительные превентивные меры: они обеспечивают на постоянной основе специальную охрану и поддерживают регулярные контакты с представительствами, с тем чтобы предупреждать их о рисках для их охраны и безопасности и выслушивать их просьбы в этой связи. |
How can you warn about a drug side effect you don't know about? |
Как вы можете предупреждать о побочных эффектах, о которых сами не знаете? |
This successful recovery of weapons is attributable both to the well-organized MINURCA operations and to the willingness of political parties to warn MINURCA about the possession of weapons by the population and the illegal transfer of arms from the Democratic Republic of the Congo. |
Успех такой работы по сбору оружия объясняется не только хорошей организацией операций МООНЦАР, но и готовностью политических сторон предупреждать МООНЦАР о наличии оружия в руках населения и о незаконных поставках оружия из Демократической Республики Конго. |
States should warn business enterprises of the heightened risk of being involved with gross abuses of human rights in conflict-affected areas and clearly communicate their expectations with regard to business respect for human rights, even in such challenging environments. |
Государствам следует предупреждать субъектов предпринимательской деятельности о возросшем риске причастности к серьезным нарушениям прав человека в затронутых конфликтом районах и четко доводить до их сведения свои пожелания в отношении уважения прав человека субъектами предпринимательской деятельности, даже в таких сложных условиях. |
In the proximity of schools, the authorities should warn drivers, by appropriate signs such as those defined in the 1968 Convention on Road Signs and Signals, of the possible presence of children; |
а) Поблизости от школ органам власти следует предупреждать водителей о возможном присутствии детей при помощи надлежащих знаков, например тех, которые перечислены в Венской конвенции о дорожных знаках и сигналах 1968 года; |
When your son tinkers with the car, one, he should warn people, and two, if he finds a brake pedal left over he should assume it's not finished. |
Когда твой сын "чинит" машину, первое - он должен предупреждать людей, и второе, если он находит педаль тормоза не у дел, он должен полагать, что работа не окончена! |
Warn on & self-signed certificates or unknown CA's |
Предупреждать о & наполовину подписанных сертификатах или неизвестных службах сертификации. |
Warn him when he is threatened by danger. |
Я буду предупреждать его о грозящей опасности. |
Warn if & Receiver's Email Address is Not in Certificate |
Предупреждать, если адреса получателя & нет в сертификате |
Where people have no choice but to leave their homes, messages should not simply warn of the risks of using smuggling services, but should also provide information about where protection can be sought. |
Когда у людей не остается иного выхода, кроме как покинуть свои дома, их необходимо не только предупреждать о рисках, связанных с незаконным ввозом мигрантов, но и информировать о том, куда можно обратиться за защитой. |
This can operate at two levels: first, to warn of tensions in the community that can trigger conflict; and, secondly, to alert the international community to situations that might lead to an escalation of violence against civilians and result in a humanitarian crisis. |
Она может действовать на двух уровнях: во-первых, предупреждать о существующей в обществе напряженности, способной спровоцировать конфликт; и, во-вторых, привлекать внимание международного сообщества к ситуациям, которые могут привести к эскалации насилия в отношении гражданских лиц и вызвать гуманитарный кризис. |