Friends tried to warn me the way I lived me life would catch up with me but I had to learn it for myself. | Друзья пытались меня предупредить, что тот образ жизни, который я вела ни к чему хорошему не приведет. |
Should I warn him so he can prepare a strategy For damage control? | Мне стоит предупредить его, чтобы он мог подготовить стратегию? чтобы взять ущерб под контроль? |
Was she trying to warn you or save you? | Она хотела предупредить вас или спасти? |
I should probably warn you. | Наверное, стоит тебя предупредить. |
Found a way to warn him off. | Нашла способ предупредить его. |
Finally, those opposing pay regulation are certain to warn us about "unintended consequences." | В заключение, те, кто противится регулированию оплат, конечно, будут предупреждать нас о «непредвиденных последствиях». |
Always warn that you are Visa Platinum cardholders. | Просьба всегда предупреждать о том, что Вы являетесь владельцем карты Visa Platinum. |
That body should also have the capacity to warn of, and respond to, grave humanitarian crises. | Такой орган должен также обладать способностью предупреждать о серьезных гуманитарных кризисах и реагировать на них. |
Though injured, the young soldier disappeared from the hospital... no doubt trying to carry on his mission to warn others... and substituting for the agony of war... a self-inflicted agony we call "the Cassandra complex." | Несмотря на ранения, солдат исчез из госпиталя, явно, чтобы продолжить свою миссию, предупреждать остальных, таким образом, подменяя агонию войны самопричиненной агонией, которую мы называем "комплекс Кассандры". |
Warn, if a display has no will be the case if | Предупреждать, если Х- сервер не авторизовал дисплей. Возможные причины: |
I have to warn him what happens if he lies. | Я обязана предостеречь его о том, что будет если он солжет. |
Pity your husband didn't listen when you tried to warn him. | Жаль, что твой муж не слушал, когда ты пыталась его предостеречь. |
Should a member of the MSA find the order of the director of the MSA or by the superior unlawful, they shall be obliged to warn him about this in writing. | Если сотрудник АВБ считает приказ директора Агентства или своего вышестоящего руководителя противоправным, он обязан в письменной форме предостеречь его об этом. |
We are not questioning the basis and economic premises of globalization, but it is only prudent to warn of the serious implications of the lack of social results to match the serious situation which a large part of the earth's peoples are experiencing. | Мы не ставим под сомнение основу и экономические предпосылки глобализации, однако было бы разумно предостеречь о серьезных последствиях неспособности добиться социальных результатов, соответствующих той сложной ситуации, в которой сегодня оказалась значительная часть населения планеты. |
I ran to warn them. | Я хотел предостеречь их всех: |
Various means are used to draw public attention to this issue and to warn young people about such serious crimes. | С целью привлечения внимания общественности к этому вопросу, предупреждения молодежи о подобных тяжких преступлениях используются различные средства воздействия. |
In this connection, UNEP is assisting the Governments of Bhutan and Nepal in developing early warning systems that will warn communities of an impending flood and in carrying out engineering works to reduce the risks. | В этой связи ЮНЕП оказывает правительствам Бутана и Непала помощь в создании систем раннего предупреждения, которые будут предупреждать общины о надвигающемся наводнении и обеспечивать проведение инженерных работ в целях уменьшения рисков. |
The Ombudsperson is authorized to warn and issue recommendations, and state administrative bodies, bodies of units of local and regional self-government and other bodies vested with public powers are obliged to notify the Ombudsperson in writing within 30 days about the measures taken. | Уполномоченный может выносить предупреждения и формулировать рекомендации, а государственные административные органы, местные и региональные органы самоуправления и другие органы, наделенные властными полномочиями, обязаны в течение 30 дней в письменном виде проинформировать Уполномоченного о принятых мерах. |
Measures taken by Bangladesh, Cuba and Viet Nam have shown that local, comprehensive disaster preparedness, linked with national capacities to monitor and warn of impending hazard events, drastically reduce loss of life. | Меры, принятые Кубой, Бангладеш и Вьетнамом, показывают, что комплексные меры по обеспечению готовности к стихийным бедствиям на местном уровне в сочетании с национальным потенциалом в области мониторинга и предупреждения о надвигающихся стихийных бедствиях позволяют значительно сократить число жертв. |
"Lane Departure Warning System (LDWS)" means a system to warn the driver of an unintentional drift of the vehicle out of its travel lane. 2.4. | 2.3 "Система предупреждения о выходе из полосы движения (СПВП)" означает систему предупреждения водителя о непреднамеренном отклонении транспортного средства от полосы, по которой оно движется. |
Your duty is only to warn them. | Твой единственный долг заключается в том, чтобы предостерегать их . |
Obviously, it would be important to warn the population not to collect the metal and keep it at home. | Разумеется, важно предостерегать население против сбора металла и его хранения дома. |
As soon as the water level recorder becomes critical, the system alarms the responsible places and can warn even affected local residents directly. | Как только водный уровень становится критичен, система беспокоит ответственные места и может непосредственно предостерегать даже затронутых жителей. |
In 1867, Walter Bagehot wrote that the monarch only retained "the right to be consulted, the right to encourage, and the right to warn". | В 1867 году Уолтер Бэджет написал, что монарх сохранил только «право советовать, право воодушевлять и право предостерегать». |
States Parties should appropriately inform the governmental and private institutions and companies about the objectives of the Convention, and highly and effectively warn them against the breach of obligations under the Convention | Государствам-участникам следует соответственно информировать правительственные и частные учреждения и компании о целях Конвенции и торжественно и эффективно предостерегать их от нарушений обязательств по Конвенции |
In his public statement, he's going to warn the North... not to take advantage of the unrest to start anything funny... | В своем публичном заявлении он заявит, что хочет попросить Север... не пользоваться беспорядками в качестве развлечения... |
We need to warn all young women to be hypervigilant, especially in their online acquaintances, but also with service workers, maintenance staff, and deliverymen. | Надо попросить всех девушек быть бдительными, особенно в интернет-знакомствах, но также и с доставщиками, ремонтниками и обслуживающим персоналом. |
If I ever find the courage to ask ye again, I'll warn you in writing first. | Если я наберусь смелости попросить тебя еще раз, я тебя сначала предупрежу запиской. |
The complaints panel shall, if it considers the case so warrants, inquire into it and, where appropriate, warn or reprimand the judge. | Если коллегия по жалобам считает, что дело того заслуживает, она его расследует и в надлежащих случаях выносит судье предупреждение или порицание. |
If I have to warn you... | Если придется выносить тебе предупреждение... |
It will however warn you when you want to remove an important package that breaks your system if you unmerge it. | Однако вы получите предупреждение, если удаление пакета приведет к неработоспособности системы. |
Whenever you click on an action in the list of current actions, a description of it is shown in the dialog. This description will warn you if it is a bad idea to remove the action. | Когда вы выбираете пункт в списке текущих действий, в окне отображается его краткое описание. Если элемент не рекомендуется удалять, будет показано соответствующее предупреждение. |
Warn the entity sending the data, | выдает предупреждение устройству, с которого поступают данные; |