| But I must warn you, news does travel fast around here. | Но должна вас предупредить, новости расходятся быстро. |
| I mean, one of us should probably warn everyone. | Один из нас... должен предупредить остальных. |
| I have to warn you, this might hurt a little bit. | Должна предупредить, будет немного больно. |
| I have to at least warn that lost village. | Мне нужно хотя бы предупредить эту затерянную деревню. |
| I came to warn you. | Я прилетела предупредить тебя. |
| She had no need to warn us. I was already prepared. | Ей не было нужды предупреждать нас, я и так был готов. |
| We have warned and continue to warn against selectivity and double standards when applying human rights standards. | Мы неоднократно предупреждали и продолжаем предупреждать в отношении применения избирательного подхода и двойных стандартов в вопросе о правах человека. |
| I shall not warn you again, Colby. | Я тебя больше предупреждать не стану, Колби. |
| It is the job of every parent to warn their children of all the dangers of the world, including cigarettes, so that one day, when they get older, they can choose for themselves. | Долг каждого родителя предупреждать своего ребенка обо всех опасностях в этом мире, включая сигареты, чтобы однажды, когда дети вырастут, они смогли бы сами сделать выбор. |
| The well-known INTERPOL system of colour-coded notices consists of the circulation of alerts to all member countries to warn law enforcement authorities worldwide. | Широко известная система Интерпола, предусматривающая рассылку «цветовых кодовых уведомлений», занимается распространением извещений всем государствам-членам, для того чтобы предупреждать правоохранительные органы во всем мире. |
| As your father, I'm obliged to warn you this is dangerous. | Как твой отец, я обязан предостеречь об опасности. |
| I could warn you, of course, but you would not listen. | Конечно, я мог бы тебя предостеречь, но слушать ты не станешь. |
| Well, I tried to warn you. [Groans] | Ну, я-я пытался вас предостеречь. |
| We are not questioning the basis and economic premises of globalization, but it is only prudent to warn of the serious implications of the lack of social results to match the serious situation which a large part of the earth's peoples are experiencing. | Мы не ставим под сомнение основу и экономические предпосылки глобализации, однако было бы разумно предостеречь о серьезных последствиях неспособности добиться социальных результатов, соответствующих той сложной ситуации, в которой сегодня оказалась значительная часть населения планеты. |
| My delegation wishes to warn against the creation of a disequilibrium in the Council - an unequal situation that Foreign Minister Mudenge has described as akin to the presence in one kraal of both steers and bulls. | Моя делегация хотела бы предостеречь от нарушения равновесия в Совете Безопасности, т.е. от такой ситуации, которую Министр иностранных дел Муденге описал как присутствие в одном краале увечных и здоровых быков. |
| Among many, these include obligations to clear, or assist in the clearance of unexploded ordnance and the provision of essential information to warn populations and facilitate safe and rapid clearance. | В частности, к их числу относятся обязательства удалять или оказывать помощь в удалении неразорвавшихся боеприпасов, а также предоставлять основную информацию для предупреждения населения и содействия проведению безопасного и быстрого удаления. |
| This text includes, for the diffusion test, a pressure threshold of 20 per cent with no tolerance, but could not agree on the cumulative time necessary to warn the driver minutes and on the allowance for the inaccuracies of the measuring equipment kPa. | Этот текст включает требование о пороге давления в 20% без каких-либо допусков, но в нем не указаны суммарное время, необходимое для предупреждения водителя минут, и допуски на неточность измерительного оборудования кПa. |
| In relation to the incident at the Sawafeary house recounted above, the Mission cannot say for certain if this missile was meant to warn or to kill. | В отношении случая в доме Савафеари, о котором рассказывалось выше, Миссия не может с уверенностью сказать, была ли эта ракета выпущена с целью предупреждения или поражения. |
| To warn you, he even sent you to a deserted place. | В качестве предупреждения он отправляет вас в безлюдное место. |
| This brings us to the IMF's fourth role, namely using its bully pulpit to warn of risks created by large-country policies. | Это подводит нас к четвертой роли МВФ, а именно, использованию его высокой трибуны для предупреждения о рисках, создаваемых политиками больших стран. |
| Your duty is only to warn them. | Твой единственный долг заключается в том, чтобы предостерегать их . |
| I am sure I need not warn you of the consequences if you fail me. | Уверена, мне не нужно предостерегать тебя насчет последствий, если ты подведешь меня. |
| The Sovereign has the right to be consulted, the right to encourage and the right to warn, but the right to veto legislation has long since fallen into disuse. | Монарх имеет право на то, чтобы с ним советовались, право одобрять и право предостерегать, но имеющееся у него право вето уже давно перестало применяться. |
| States Parties should appropriately inform the governmental and private institutions and companies about the objectives of the Convention, and highly and effectively warn them against the breach of obligations under the Convention | Государствам-участникам следует соответственно информировать правительственные и частные учреждения и компании о целях Конвенции и торжественно и эффективно предостерегать их от нарушений обязательств по Конвенции |
| These precautions led Vissarion, Bishop of Rostov, to warn the Grand Duke that the excessive attachment to his wife and children would be his destruction. | Это дало повод Виссариону, владыке ростовскому, в своём послании предостерегать великого князя от постоянных дум и излишней привязанности к жене и детям. |
| In his public statement, he's going to warn the North... not to take advantage of the unrest to start anything funny... | В своем публичном заявлении он заявит, что хочет попросить Север... не пользоваться беспорядками в качестве развлечения... |
| We need to warn all young women to be hypervigilant, especially in their online acquaintances, but also with service workers, maintenance staff, and deliverymen. | Надо попросить всех девушек быть бдительными, особенно в интернет-знакомствах, но также и с доставщиками, ремонтниками и обслуживающим персоналом. |
| If I ever find the courage to ask ye again, I'll warn you in writing first. | Если я наберусь смелости попросить тебя еще раз, я тебя сначала предупрежу запиской. |
| Don't make me warn you again. | Не заставляй меня снова делать тебе предупреждение. |
| The complaints panel shall, if it considers the case so warrants, inquire into it and, where appropriate, warn or reprimand the judge. | Если коллегия по жалобам считает, что дело того заслуживает, она его расследует и в надлежащих случаях выносит судье предупреждение или порицание. |
| I will warn you again, counselor | Я опять сделаю вам предупреждение, советник. |
| When we punch the card, we don't punish, butjust warn. | Просечка - это не наказание, а предупреждение. |
| Warn if the number of recipients is larger than | Предупреждение о превышении лимита количества получателей |