| She was coming to warn you. | Она направлялась к вам, чтобы предупредить вас. |
| You're really great for going to warn Kyle, Eric. | Ты правда великий человек, потому, что идешь предупредить Кайла, Эрик. |
| The comic book author,. To warn him about the future. | Автору комиксов, чтобы предупредить его о будущем. |
| I tried to warn you. | Я же пытался предупредить! |
| How could cooper possibly warn keen? | Как Купер мог предупредить Кин? |
| They should warn you of any unseen dangers. | Она сможет предупреждать водителя об опасностях, которые ещё не видны. |
| We have warned and continue to warn against selectivity and double standards when applying human rights standards. | Мы неоднократно предупреждали и продолжаем предупреждать в отношении применения избирательного подхода и двойных стандартов в вопросе о правах человека. |
| Finally, those opposing pay regulation are certain to warn us about "unintended consequences." | В заключение, те, кто противится регулированию оплат, конечно, будут предупреждать нас о «непредвиденных последствиях». |
| The authorised official person is obliged to warn that he will use the firearms if a person fails to stop the activity for which firearms may be used. | Уполномоченное должностное лицо обязано предупреждать соответствующее лицо о том, что, если оно не прекратит действия, дающие право на применение оружия, в его отношении будет применено огнестрельное оружие. |
| Civil society has the duty to warn of situations where political violence is imminent. | Гражданское общество обязано предупреждать о ситуациях, чреватых политическим насилием. |
| I tried to warn you in the bar, David. | Я пытался предостеречь тебя, Дэвид. |
| The Council of Economic Advisors decided to warn the President. | Совет экономических консультантов решил предостеречь Президента. |
| Like other States, Uruguay would like to warn that conservation measures adopted on the basis of an ecosystem approach would not be sufficient to stop illicit fishing activities, which are possible in large part because there is a lack of control on the high seas. | Уругвай так же, как и другие государства, хотел бы предостеречь, что меры по сохранению окружающей среды, принятые на основе экосистемного подхода, будут недостаточными для того, чтобы прекратить незаконную рыбопромысловую деятельность, которая большей частью возможна по причине недостаточного контроля в международных водах. |
| We would like once again to warn very seriously against any attempts to resolve the problem of the reintegration of Kosovo Mitrovica by force under the pretext that the status quo is inadmissible and that the situation needs to be resolved before the elections. | Хотели бы еще раз серьезным образом предостеречь от любых попыток решить проблему «реинтеграции Косовской Митровицы» принудительным путем под предлогом неприемлемости сохранения статус-кво и необходимости разблокировать ситуацию до выборов. |
| But let me warn you. | Однако позвольте вас предостеречь. |
| Research suggests that greater time margins are needed to warn drivers for steering avoidance manoeuvres (e.g., > 1.2 seconds; Uno and Hiramatsu, 1997). | Результаты исследований показывают, что для предупреждения водителей о необходимости использования рулевого управления для недопущения столкновения необходимо больше времени (например, более 1,2 секунды; Уно и Хараматсу, 1997 год). |
| We have heard many voices warn of the risks to peace and stability in Lebanon. | Мы слышали многочисленные предупреждения относительно опасностей для мира и стабильности в Ливане. |
| Leaflets prepared by the Ministry of Justice entitled "How to avoid the influence of religious sects" (a copy of which was given to the independent expert) warn against the risks of involvement with non-traditional religions and provide recommendations. | В подготовленных Министерством юстиции листовках под названием "Как избежать влияния религиозных сект" (Независимый эксперт получила экземпляр такой листовки) содержались предупреждения об опасности приобщения к нетрадиционным религиям и соответствующие рекомендации. |
| In the area of prevention, it was emphasized that further efforts should be made to alert target groups, to warn and educate potential victims and to disseminate information on the risks associated with such forms of crime. | В связи с вопросом предупреждения преступности подчеркивалось, что необходимо прилагать дополнительные усилия, с тем чтобы оповещать об опасности целевые группы, предупреждать и просвещать потенциальных жертв и распространять информацию об опасностях, связанных с такими формами преступности. |
| Measures taken by Bangladesh, Cuba and Viet Nam have shown that local, comprehensive disaster preparedness, linked with national capacities to monitor and warn of impending hazard events, drastically reduce loss of life. | Меры, принятые Кубой, Бангладеш и Вьетнамом, показывают, что комплексные меры по обеспечению готовности к стихийным бедствиям на местном уровне в сочетании с национальным потенциалом в области мониторинга и предупреждения о надвигающихся стихийных бедствиях позволяют значительно сократить число жертв. |
| Your duty is only to warn them. | Твой единственный долг заключается в том, чтобы предостерегать их . |
| Obviously, it would be important to warn the population not to collect the metal and keep it at home. | Разумеется, важно предостерегать население против сбора металла и его хранения дома. |
| I am sure I need not warn you of the consequences if you fail me. | Уверена, мне не нужно предостерегать тебя насчет последствий, если ты подведешь меня. |
| The Sovereign has the right to be consulted, the right to encourage and the right to warn, but the right to veto legislation has long since fallen into disuse. | Монарх имеет право на то, чтобы с ним советовались, право одобрять и право предостерегать, но имеющееся у него право вето уже давно перестало применяться. |
| These precautions led Vissarion, Bishop of Rostov, to warn the Grand Duke that the excessive attachment to his wife and children would be his destruction. | Это дало повод Виссариону, владыке ростовскому, в своём послании предостерегать великого князя от постоянных дум и излишней привязанности к жене и детям. |
| In his public statement, he's going to warn the North... not to take advantage of the unrest to start anything funny... | В своем публичном заявлении он заявит, что хочет попросить Север... не пользоваться беспорядками в качестве развлечения... |
| We need to warn all young women to be hypervigilant, especially in their online acquaintances, but also with service workers, maintenance staff, and deliverymen. | Надо попросить всех девушек быть бдительными, особенно в интернет-знакомствах, но также и с доставщиками, ремонтниками и обслуживающим персоналом. |
| If I ever find the courage to ask ye again, I'll warn you in writing first. | Если я наберусь смелости попросить тебя еще раз, я тебя сначала предупрежу запиской. |
| Someone's covering something and we're definitely looking in the right place or they wouldn't have bothered trying to warn us off. | Кто-то что-то скрывает, а мы точно ищем в правильном месте, иначе они бы не потрудились отправить нам предупреждение. |
| However, at the same time, a pattern of escalating mistrust and tension that is of great concern for the future of peace and security between and within the two countries is also apparent, and the Council has to strongly warn against it. | Однако совершенно очевидно, что в настоящее время наблюдается тенденция к росту недоверия и напряженности в отношениях между двумя странами и внутри них, создающая серьезную угрозу перспективам достижения мира и безопасности, и Совет должен сделать обеим странам серьезное предупреждение на этот счет. |
| It will however warn you when you want to remove an important package that breaks your system if you unmerge it. | Однако вы получите предупреждение, если удаление пакета приведет к неработоспособности системы. |
| That Declaration goes on to warn that globalization must not sweep all before it, that it must not mean uniformity and that its impact must be channelled not just by the large and powerful nations but by the representatives of the majority of humankind. | Эта Декларация также содержит предупреждение о том, что глобализация не должна сметать все на своем пути, что она не должна вести к единообразию и что ее воздействием должны управлять не только крупные и могущественные государства, но и представители большинства человечества. |
| Warn if the number of recipients is larger than | Предупреждение о превышении лимита количества получателей |