| What if North Korea knew the kind of warfare we were trying to perfect? | Представьте, как отреагирует Северная Корея, узнав, какое оружие мы разрабатываем. |
| At the time of the war he invented a warfare, which was supposed to paralyze male genes temporarily. | о врем€ войны он изобрел оружие, которое должно было временно парализовать мужские гены. |
| Synthetic emotions in the form of pills, psychological warfare in the form of advertising, mind-altering chemicals in the form of food, brainwashing seminars in the form of media, controlled isolated bubbles in the form of social networks. | Синтетические эмоции в форме таблеток, психологические оружие в форме рекламы, меняющие разум химикаты в форме еды, семинары по промывке мозгов в форме СМИ, контролируемые изолированные пузыри в форме социальных сетей. |
| More like, demonic germ warfare. | Скорее, биологическое оружие демонов. |
| I know what she's doing. It's psychological warfare. | Я знаю, что это психологическое оружие. |
| I assume for some form of future-germ warfare. | Думаю, чтобы использовть как биологическое оружие. |
| It also has value as an offensive weapon in warfare. | Праща может использоваться, как наступательное оружие на войне. |
| We have new weapons for street warfare. | У нас есть новое оружие для уличных столкновений. |
| Venizelos, was enthusiastic about the concept of aerial warfare, and stated that Greece should immediately take advantage of this newly invented weapon. | Венизе́лос был энтузиастом идеи воздушной войны и заявлял, что Греция должна немедленно получить преимущество, внедрив это новое оружие. |
| Missiles, germ warfare, gas, everything. | Ракеты, бактериологическое оружие, газ, все. |
| It was 50 years ago that nuclear weapons were introduced into human warfare. | Как инструмент ведения войны, ядерное оружие появилось 50 лет назад. |
| The human suffering caused by conventional weapons and warfare is horrific and remains a matter of deep concern to the international community. | Обычное оружие причиняет людям страшные страдания и по-прежнему вызывает глубокую озабоченность у международного сообщества. |
| The international community has a moral responsibility to hold accountable those responsible and for ensuring that chemical weapons can never re-emerge as an instrument of warfare. | Международное сообщество морально обязано привлечь виновных к ответственности и обеспечить, чтобы химическое оружие никогда вновь не использовалось в качестве средства ведения войны. |
| I was hoping for something more in the vein of atomic warfare, not myths and legends. | Я надеялся, что это скорее какое-то атомное оружие, а не мифы и легенды. |
| Historical rivalries, vendettas, and weapons are widespread among Libya's tribesmen, which suggest that tribal warfare in the post-Qaddafi era is likely. | Историческое соперничество, месть и оружие широко распространены среди племен Ливии, что предполагает вероятность племенных войн в эпоху после Каддафи. |
| As all of us are well aware, it is the United States that first developed and, without hesitation, used nuclear weapons in actual warfare in 1945. | Всем нам хорошо известно, что именно Соединенные Штаты первыми разработали и без колебаний применили в 1945 году ядерное оружие в реальной войне. |
| Several countries have opted to take the path towards becoming nuclear-weapon States since the United States first manufactured and used nuclear weapons in actual warfare without hesitation. | С тех пор, как Соединенные Штаты впервые произвели и, не долго думая, применили ядерное оружие в настоящей войне, на путь приобретения статуса государств, обладающих ядерным оружием, предпочли встать несколько стран. |
| The training lasted for a month and it included guerilla warfare tactics and firearms training with hand guns, automatic weapons, explosives and anti-tank weapons. | Подготовка длилась месяц и включала обучение приемам партизанской войны и навыкам обращения с оружием, включая ручное огнестрельное оружие, автоматическое оружие, взрывчатку и противотанковые средства. |
| He told the Council that the international community had a responsibility to hold perpetrators of the attack to account, and to ensure that chemical weapons never emerged as an instrument of warfare. | Он сообщил Совету, что международное сообщество обязано привлечь к ответственности виновных в совершении этого преступления и обеспечить, чтобы химическое оружие никогда не применялось в качестве средства ведения войны. |
| With respect to the law of war, the United States regulates the "means and methods" of warfare, i.e., tactics, weapons, and targeting decisions. | В отношении права войны Соединенные Штаты регламентируют "средства и методы" ведения войны, т.е. тактику, оружие и решения о выборе целей. |
| While the US had promised never to initiate gas warfare, Japan had used gas against the Chinese earlier in the war. | США, тем не менее, не применяли газовое оружие, но Япония ранее в войне использовала газ против китайцев. |
| He is also highly trained in the arts of warfare of and by his race and has access to advanced technology from his home world such as starships and powerful plasma-based weapons. | Он также хорошо обучен искусству ведения войны своей расой и имеет доступ к передовым технологиям из своего мира, такие как звездолеты и мощное оружие на основе плазмы. |
| Currently, they operates an American and German-made weaponry, but in the Langkawi Airshow (LIMA 2015) maritime warfare, they used Heckler & Koch weapons, including the HK UMP45 submachine gun, HK416, G36 and a lightweight XM8 assault rifle. | В настоящее время они управляют оружием американского и немецкого производства, но в морской войне Лангкави авиашоу (LIMA 2015) они использовали Heckler & Koch Оружие, в том числе микроавтобус HK UMP45, HK416, G36 и легкую штурмовую винтовку XM8. |
| On the one hand, in twentieth century warfare, biological weapons have hardly ever been employed, making any assessment of their potency or military utility speculative. | С одной стороны, в войнах двадцатого столетия биологическое оружие практически не применялось, в связи с чем любые оценки его потенциала или возможности военного применения носят умозрительный характер. |
| They are readily available and easy to use, and as such have been the primary tools of violence in sporadic killings, gang warfare and terror and drug-related crimes all over the world. | Это оружие легкодоступно и простое в употреблении и как таковое во всем мире всегда является главным средством насилия и единичных убийств, бандитских перестрелок и террора, а также преступлений, связанных с наркотиками. |