In its 2005 paper to the GGE, the ICRC refers to the Preamble to the 1868 St Petersburg Declaration as demonstrative of the interaction between the general principles of military necessity and humanity in an early legal instrument regulating the conduct of warfare. |
В своем документе для ГПЭ за 2005 год МККК ссылается на преамбулу к Санкт-Петербургской декларации 1868 года как свидетельство взаимодействия между общими принципами военной необходимости и гуманности в раннем юридическом инструменте, регулирующем ведение войны. |
William Montgomery Watt hypothesized that Muhammad found it useful to divert this continuous internecine warfare toward his enemies, making it the basis of his war strategy; according to Watt, the celebrated battle of Badr started as one such razzia. |
Уильям Монтгомери Уотт предположил, что Мухаммад счёл полезным отвлечь эту непрерывную междоусобную войну на своих врагов, сделав её основой его военной стратегии; согласно Ватту, знаменитая битва при Бадре началась как один из подобных рейдов. |
While the US is likely to maintain the upper hand in terms of military power for at least another 15-20 years, asymmetric warfare could undercut America's advantage should China engage in cyber-attacks on US electronic and satellite systems, along with attacks on infrastructure. |
В то время как США, вероятно, сохранят лидерство с точки зрения военной мощи, по крайней мере, еще на 15-20 лет, асимметричная война может подорвать преимущества США, если Китай будет участвовать в кибер-атаках на американские электронные и спутниковые системы наряду с нападениями на инфраструктуру. |
In the interim, the Sri Lankan authorities declared a military victory over the LTTE, and the open warfare between the LTTE and the government forces has therefore not subsided. |
За это время шри-ланкийские власти заявили о военной победе над ТОТИ, и поэтому прямые военные действия между ТОТИ и правительственными войсками не утихают. |
Its sequel Metal Gear 2: Solid Snake, which was released in 1990 at the end of the Cold War, expanded on this with themes regarding political intrigue, battlefield ethics, military history, and the negative effects of warfare. |
Metal Gear 2: Solid Snake, вышедший в 1990 году, в период окончания холодной войны, развивает тему действий политиков, политических интриг, морали на поле боя, военной истории и негативного влияния войны. |
The concept of proportionality also sets important limits on warfare: the only acts of war permitted are those that are proportional to the lawful objective of a military operation and actually necessary to achieve that objective. |
Важные ограничения на ведение войны устанавливаются и концепцией пропорциональности: разрешаются лишь те акты войны, которые пропорциональны законной задаче военной операции и действительно необходимы для выполнения этой задачи. |
For these reasons, were the application of military force to apply to objects in outer space, it might first take the form of electronic warfare here on Earth, and be waged by Earth-based weapons seeking effects for Earth-based targets. |
По этим причинам, в случае применения военной силы к объектам в космическом пространстве, это могло бы первоначально выступать в форме электронной войны здесь, на Земле, и вестись с помощью наземного оружия с целью воздействия на наземные цели. |
The fact that UNITA has resorted to guerrilla warfare means that the demand for petroleum and petroleum products for its war machinery is much reduced compared to the period before September 1999, when its tanks, trucks and other vehicles were still in action. |
Тот факт, что УНИТА прибегает к тактике ведения партизанской войны, означает, что спрос на нефть и нефтепродукты для его военной машины значительно сократился по сравнению с периодом до сентября 1999 года, когда он продолжал использовать свои танки, грузовики и другие транспортные средства. |
No other country in the history of warfare has withstood the kind of aerial bombardment that our country, the Lao People's Democratic Republic, underwent between 1964 and 1973, during the Indochina war. |
Ни одна другая страна в военной истории не подвергалась столь интенсивным бомбардировкам с воздуха, как наша страна - Лаосская Народно-Демократическая Республика, - в период между 1964 и 1973 годами во время войны в Индокитае. |
During wartime and under the subsequent military occupation, large tracts of Okinawan lands were expropriated by the Government of the United States, in contravention of the well-known 1907 Hague Warfare Regulations. |
Во время войны и в последующий период военной оккупации большие участки земель Окинавы были экспроприированы правительством Соединенных Штатов в нарушение хорошо известных Гаагских конвенций о законах и обычаях войны 1907 года. |
States parties must keep checks on the marketing of war toys that encourage or incite children to violence, hostility or warfare. |
Государства-участники должны осуществлять контроль за продажей детских игрушек в виде оружия и военной техники, которые формируют у детей наклонности к насилию, враждебному отношению к окружающим или желание участвовать именно в боевых действиях. |
The Government employs siege warfare, instrumentalizing basic human needs for water, food, shelter and medical care, as part of its military strategy. |
Ведя войну, правительство применяет такие методы, как осада, и манипулирует в рамках своей военной стратегии основополагающими потребностями человека в воде, питании, крове и медицинской помощи. |
For example, knowledge about plate tectonics was censored and delayed for at least a decade because some evidence remained classified military information related to undersea warfare. |
Для примера, исследования по тектонике были запрещены цензурой по крайней мере на десятилетие, потому что некоторые факты были засекреченной военной информацией, относящейся к подводным вооружениям. |
The paintings Monnington produced of aerial warfare, and especially those such as Fighter a perspective inside the aircraft, were to be among the most important such images in the WAAC collection. |
Картины, написанные Моннингтоном во время «воздушной войны», особенно такие, как «Связка с истребителем», выполненная с точки зрения художника, сидящего внутри самолета, стали важнейшими изображениями в военной коллекции ШААС. |
However, the Netherlands delegation and the Netherlands believe that we should be guided on this issue by the generally accepted principle of the law of warfare - that there should be a proper balance between military necessity and humanitarian concerns. |
Нидерландская делегация и Нидерланды полагают, однако, что при рассмотрении этого вопроса мы должны руководствоваться общепринятым принципом закона ведения войны, требующим соблюдения необходимого равновесия между военной необходимостью и гуманитарными соображениями. |
Historically, the levée en masse heralded the age of the people's war and displaced restricted forms of warfare, such as the cabinet wars (1715-1792), when armies of professional soldiers fought without the general participation of the population. |
С точки зрения военной истории массовая мобилизация возвещала эпоху народных войн, пришедших на смену ограниченным формам ведения войны, характерным для кабинетных войн XVIII века, когда армии профессиональных солдат воевали между собой без участия населения. |
Unconventional warfare, the opposite of conventional warfare, is an attempt to achieve military victory through acquiescence, capitulation, or clandestine support for one side of an existing conflict. |
В отличие от обычной войны или военного конфликта, цель которых - уменьшение военного потенциала противника, тактика нетрадиционных методов ведения боевых действий является попыткой достичь военной победы путём согласия, капитуляции, или тайной поддержки одной из сторон существующего конфликта. |
By the time the blockade was officially imposed, the United States Government had already carried out numerous acts of economic warfare, combined with a wide range of hostile measures and physical attacks that included direct military aggression. |
Ко времени официального установления блокады уже имелось множество свидетельств экономической агрессии, разворачиваемой правительством Соединенных Штатов, наряду с обширным набором враждебных действий и фактов прямой агрессии, в том числе военной, осуществляемых правительством США. |