EEI also provided 93 forms, each entitled "Release Waiver and Quitclaim". |
представила 93 бланка, каждый из которых озаглавлен "Удостоверение произведенного расчета и отказа от претензий". |
There was confusion within IRC between competition waiver and waiver by the Committee. |
В самом Центре возникала путаница в вопросах, касающихся отказа от проведения отбора консультантов на конкурсной основе и отказа со стороны Комитета. |
With regard to the exception of waiver in subparagraph (b), his delegation shared the view that such a waiver must be express. |
Что касается предусмотренного в подпункте (Ь) отказа от требования об исчерпании внутренних средств правовой защиты, то испанская делегация разделяет мнение о том, что такой отказ должен быть ясно выраженным. |
The Expert Group considered procedural issues relating to extradition, specifically urgent requests, provisional arrest, waiver, representation of requesting States and channels of communication. |
Группа экспертов рассмотрела процессуальные вопросы выдачи, касающиеся, в частности, срочных запросов, временного ареста, отказа от соблюдения установленных требований, представительства запрашивающих государств и каналов связи. |
Several experts noted that in any process for provisional arrest and waiver, it was necessary to achieve an appropriate balance between ensuring the availability of the person for surrender and protecting individual rights. |
Ряд экспертов отметили, что в каждом случае временного ареста и отказа от соблюдения установленных требований необходимо должным образом согласовывать вопросы задержания лица для последующей передачи и защиты прав личности. |
Instead he dealt with it under the rubric of "acceptance of non-performance", which is best considered as a form of waiver. |
Вместо этого он рассматривал его как "признание неисполнения", что скорее следует считать частным случаем отказа от права привлекать к ответственности. |
The rationale for the waiver is to provide a larger pool of candidates from which Member States can make their selection |
Основные доводы в пользу отказа от соблюдения этого требования, которое будет распространяться только в отношении ИДКТК, сводятся к необходимости создания значительного резерва кандидатов, из которого государства-члены смогут производить отбор кандидатов |
The second phrase of the passage in square brackets in the present draft article 34 (2), third sentence at the end, excepting procedures regarding execution and enforcement of an award as object of a waiver, does not seem to be useful. |
Не представляется целесообразным сохранение взятой в квадратные скобки третьей фразы в третьем предложении нынешнего проекта статьи 34 (2), которая предусматривает исключение для процедур, связанных с выполнением и приведением в исполнение арбитражного решения, из сферы действия отказа от права на обращение в суд. |
A view was expressed that there was no reason to exclude the possibility for waiver in respect of setting aside in countries where the applicable law permitted such a possibility. |
Было высказано мнение об отсутствии оснований для исключения возможности отказа от права ходатайствовать об отмене арбитражного решения в тех странах, в которых применимое право допускает такую возможность. |