And... what is the scope of the waiver you're seeking? |
И... какой масштаб отказа от адвокатской тайны тебя интересует? |
Failure on the part of MEGASAT to enforce any provision of this Agreement shall not be construed as a general waiver or relinquishment of the right to enforce such provision. |
Отказ со стороны MEGASAT для обеспечения какого-либо положения настоящего Соглашения не должно толковаться как отказ или общего отказа от права на обеспечение такого положения. |
It was observed that there was a danger that such a waiver could be used by more "interventionist" States as a pretext for dispensing with the local remedies rule altogether. |
Указывалось, что существует опасность, что такой отказ может использоваться более склонными к «вмешательству» государствами в качестве предлога для полного отказа от применения нормы о местных средствах правовой защиты. |
The Canadian model BIT, for example, even includes specific standard waiver forms to facilitate waivers as required by the agreement for purposes of filing a claim. |
В канадский типовой ДИД, например, даже включены конкретные стандартные формы отказа от прав для облегчения применения этих процедур в соответствии с соглашением в целях предъявления иска. |
The Chairperson said that the question was whether the Supreme Court of Switzerland would interpret that clause as a specific waiver if it were included in a contract. |
Председатель говорит, что вопрос заключается в том, будет ли Верховный суд Швейцарии толковать эту оговорку как конкретный вид отказа от права, если она будет включена в договор. |
Nevertheless, cases may arise in which a clear intent to waive immunity is discernable from a State's words or actions, without the existence of an express waiver. |
Тем не менее могут возникать случаи, в которых ясное намерение отказа от иммунитета различимо со слов или действий государства, без существования явно выраженного отказа. |
The Inspectors noted that, in the case of the secondary procurement review waiver, it was good practice for the lead agency to include the other organizations in its review process as observers or participants. |
Инспекторы отметили в качестве позитивной практики в случае отказа от проведения повторного рассмотрения закупок привлечение головным учреждением других организаций к процессу рассмотрения в качестве наблюдателей или участников. |
As to the position of Governments, it was stated that public policy considerations dictated that sovereign immunity should not be automatically waived or that any waiver should be left to the discretion of the Government. |
Что касается позиции правительств, то было отмечено, что по соображениям публичного порядка не должно быть автоматического отказа от суверенного иммунитета или что любое решение об отказе должно приниматься по усмотрению правительства. |
Consent given after the event to conduct which was unlawful but might have been lawful if the consent had been given beforehand was clearly an example of waiver, which was not a matter for Part One. |
Согласие, данное после совершения деяния, которое являлось противоправным, но могло бы быть правомерным, если бы согласие было дано заранее, представляет собой явный пример отказа от прав, о котором не идет речи в части первой. |
The general principle embodied in article 14 (b) was acceptable; however, if the possibility of implicit waiver was not to be rejected out of hand at the current stage of work, emphasis must be placed on the criteria and clarity of intention. |
Общий принцип, воплощенный в статье 14(b), представляется приемлемым; тем не менее, хотя возможность косвенного отказа от требования не следует отвергать на данном этапе работы, основное внимание следует уделить критериям и ясности намерения. |
Since priority dates from the time of registration, subsequent buyers and secured creditors will require an explicit waiver or discharge to protect them against the risk that the grantor may later expand the actual scope of the assets covered by the initial security agreement. iv. |
Поскольку приоритет датируется временем регистрации, последующие покупатели и обеспеченные кредиторы потребуют недвусмысленного отказа от обязательства или исполнения обязательства, чтобы защитить себя от риска, когда лицо, передающее обеспечительное право, может позднее расширить фактический перечень активов, покрываемых первоначальным соглашением об обеспечении. iv. |
Whereas the preliminary and second reports by the Special Rapporteur had considered substantive aspects of the immunity of State officials, the third report dealt with procedural aspects, in particular the timing of consideration of immunity, as well as its invocation and waiver. |
Если в предварительном и втором докладах Специального докладчика рассматривались содержательные аспекты иммунитета должностных лиц государства, то третий доклад посвящен процедурным аспектам, в частности, моменту рассмотрения вопроса об иммунитете, а также его задействования и отказа от него. |
This kind of procedures cannot be considered as forms of appeal, review or recourse, so there is no need for an exception to the possibility of waiver in this respect. |
Такой вид процедуры не может быть отнесен к категориям обращения, пересмотра или обжалования и поэтому он не нуждается в исключении из возможной процедуры отказа от права на обращение в суд. |
The third bars prosecution of individuals that enjoy immunities so long as they remain in office or bars such prosecution without any temporal limitation unless there is an explicit waiver. |
В государствах третьей категории запрещается судебное преследование лиц, пользующихся иммунитетами, до тех пор, пока они занимают свою должность, или запрещается такое судебное преследование без какого-либо временного ограничения, если только не имеется явно выраженного отказа от иммунитета. |
According to this court, therefore, a manifestation of intent to waive "any right or immunity" is enforceable; an explicit waiver does not need to specifically list each possible type of immunity in order to waive them. |
Согласно этому постановлению суда, следовательно, и объявление о намерении отказаться "от любого права или иммунитета" имеет исковую силу; в явно выраженном отказе не требуется точно перечислять все возможные типы иммунитета для отказа от них. |
Although the cooperative is 4 kilometres away from the town centre, it had to secure a waiver from the town's water utility agency, which had apparently acquired prior rights and franchises over water tables in order to avoid conflict over water rights. |
Хотя поселение кооператива находится в 4 километрах от городского центра, ему пришлось добиться у городской компании водоснабжения, которая ранее приобрела права и получила особые привилегии в отношении грунтовых вод, отказа от ее прав, с тем чтобы не допустить конфликтов, связанных с правами на водопользование. |
He insisted that there were no provisions for the waiver; in article 6 of the Rules of Court, which refer to Article 18, there was an elaborate explanation of the procedure to follow in order to implement Article 18. |
Делегация настаивала на том, что здесь не предусматривается никакого отказа от иммунитетов; в статье 6 Регламента Суда, которая вытекает из статьи 18 Статута, подробно разъясняется порядок осуществления статьи 18. |
Ms. Smyth (Australia) said that, by analogy with the draft model arbitration clause and the draft model statement of independence already proposed for insertion in the annex to the Rules, perhaps the new heading should read "Draft model waiver clause". |
Г-жа Смит (Австралия) говорит, что по аналогии с проектом типовой арбитражной оговорки и проектом типового заявления о независимости, которые предлагается включить в приложение к Регламенту, вероятно, формулировка нового заголовка должна быть следующей "Проект типовой оговорки отказа от права". |
With regard to "Waiver" (art. 19), we have the following comments: |
Что касается «Отказа от иммунитета» (статья 19), то мы хотели бы высказать следующее замечание: |
Where offenders waive their right to a counsel, the leadership of local investigative units verifies that due process has been followed through a report drawn up in the presence of a counsel and specifying the reasons for such waiver. |
Кроме того, руководством следственных подразделений на местах ведется контроль за процессуальным оформлением документов в случаем отказа от услуг адвокатов со стороны лиц совершивших преступления, путём составления протоколов, в присутствии защитника, где фиксируются причины отказа. |
The question arises whether the King was competent to act at the international level and to formulate the waiver on behalf of Jordan. |
Встает вопрос об определении того, обладал ли Король полномочиями для того, чтобы действовать на международной арене и формулировать акт отказа от имени Иордании. |
They also agreed to adopt a common approach to the strict enforcement of page limits, and to practice advance waiver management with author departments to ensure the greatest extent of compliance with the 16-page limit and the 20-page guideline without compromising the quality of documents. |
Они также приняли решение выработать общий подход к обеспечению соблюдения установленного объема документов и достижению заблаговременной договоренности с департаментами-составителями в отношении отказа от требований для обеспечения в максимальной степени соблюдения ограничения объема 16 и 20 страницами без ухудшения качества документации. |
The United States has long claimed that the Clause did not and could not waive the right of the State of nationality to provide diplomatic protection and that the individual's waiver did not cover cases of denial of justice. |
Долгое время Соединенные Штаты придерживались мнения о том, что эта клаузула не допускает и не может допускать отказа от права государства гражданства предоставлять дипломатическую защиту и что отказ отдельного лица не охватывает случаи отказа в правосудии. |
In other words, rather than triggering a state of immunity through its invocation, it is instead a state of non-immunity which requires triggering through waiver. |
Иными словами, вместо того, чтобы привести в действие состояние иммунитета посредством ссылки на него, требуется привести в действие состояние отсутствия иммунитета посредством отказа от него. |
The Panel finds that the Release Waiver and Quitclaim forms constitute sufficient evidence that EEI paid the amounts claimed to its evacuated employees. |
Группа считает, что бланки произведенного расчета и отказа от претензий представляют собой достаточное свидетельство того, что "ЕЕИ" выплатила заявленные суммы своим эвакуированным работникам. |