3.1.1 Virus diseases (tolerances); |
3.1.1 Вирусные болезни (допуски): |
severe virus, including leaf roll, |
серьезные вирусные болезни, включая |
Since mid-2003, this virus has caused the largest and most severe outbreaks in poultry on record. |
С середины 2000 г. этот вирус послужил причиной крупнейших и серьезнейших вспышек болезни среди домашней птицы, которые когда-либо были известны истории. |
However, the possibility of multiple exposure to the virus makes it difficult to define the incubation period precisely. |
Опубликованные в 2005 г. результаты исследований свидетельствуют о том, что домашние утки, не проявляющие признаков болезни, могут выделять в помете огромные количества высоко патогенного вируса. |
The nature of AIDS, an incurable and highly stigmatised disease, means that the need for psychological support for people infected and affected by the virus is great. |
Сама природа СПИДа - неизлечимой болезни, подвергающейся сильной стигматизации - означает, что потребности людей, инфицированных ВИЧ или затронутых вирусом, очень велики. |
However, in 1989, an aggressive strain of cassava mosaic disease, the virus that caused the patchiness, emerged, decimating harvests throughout the Great Lakes region. |
Однако в 1989 г. появился агрессивный штамм мозаичной болезни маниока, вызывавший пятнистость вирус, который практически уничтожил урожай во всем районе Великих озер. |
This unusually large and severe outbreak was associated with mutations in the rotavirus A genome, possibly helping the virus escape the prevalent immunity in the population. |
Характеризуемая необычно широким охватом и тяжёлым течением болезни, эта вспышка была связана с мутациями в геноме ротавируса, возможно позволившими вирусу избежать существующего у населения иммунитета. |
However, many people are still unaware of their illness, and only seek help when the virus has already caused havoc, "exhausted" their immune systems and they are suffering from opportunistic infections. |
Тем не менее, не зная о своей болезни, до сих пор многие люди приходят, когда вирус уже нанес ущерб, "истощил" их иммунную систему и они страдают от оппортунистических инфекций. |
On tubers: presence of brown necroses, ring-shaped or in lines, more or less concentric, which, unlike with the Tobacco Rattle virus, often penetrate into the tuber flesh almost continuously. |
На клубнях: присутствие бурых некрозов в виде колец или полос более или менее правильной концентрической формы, которые часто продолжаются в клубневой ткани, практически не образуя разрывов в отличие от болезни "рэттл". |
In November, there was an epidemic of haemorrhagic fever that was linked to the presence of the Marburg virus in the region between November 1998 and May 1999. |
В ноябре вспыхнула новая эпидемия, на этот раз речь идет о геморрагической лихорадке, возникновение которой связывают с эпидемией так называемой болезни Марбурга, наблюдавшейся в регионе в период с ноября 1998 года по май 1999 года. |
Screening at airports and preparation within countries to halt the spread of the disease were among the actions that could be taken in order to continue to allow the kinds of travel needed, especially to bring health workers into those countries to defeat the virus. |
Среди мер, которые могут обеспечить свободу путешествий, в особенности прибытия специалистов здравоохранения в страны эпидемии для борьбы с вирусом, можно назвать проведение проверок пассажиров в аэропортах и мероприятия по ограничению распространения болезни внутри стран. |
The technical result of the proposed invention is the production of a novel Newcastle disease virus strain NDV/Anas crecca/Omsk/9/2010 capable of selectively lysing cancer cells in mammals without causing an infectious disease in, and death of, the mammals. |
Техническим результатом предлагаемого изобретения является получение нового штамма NDV/Anas crecca/Omsk/9/2010 вируса болезни Ньюкасла, способного избирательно лизировать раковые клетки млекопитающих, не вызывая при этом инфекционного заболевания и гибели млекопитающих. |
Include into Annex VII of the standard the following terms: Severe virus diseases manifest themselves through deformations with or without discolorations of the foliage with or without tuber necrosis. |
Включить в приложение VII к Стандарту следующие термины: Острые вирусные болезни проявляются в виде деформаций, сопровождаемых обесцвечиванием листьев, либо без него и либо некрозом клубней, либо без него. |
3.2.3 Virus diseases considered; |
3.2.3 Учитываемые вирусные болезни: |
PRODUCER OF NEWCASTLE DISEASE VIRUS STRAIN NDV/ANAS CRECCA/OMSK/9/2010 USABLE FOR PRODUCING A CANDIDATE ANTI-CANCER PREPARATION ON THE BASIS THEREOF |
ШТАММ-ПРОДУЦЕНТ ВИРУСА БОЛЕЗНИ НЬЮКАСЛА NDV/ANAS CRECCA/OMSK/9/2010, ИСПОЛЬЗУЕМЫЙ ДЛЯ СОЗДАНИЯ НА ЕГО ОСНОВЕ КАНДИДАТНОГО ПРОТИВОРАКОВОГО ПРЕПАРАТА |
The medicine stopped the virus from spreading, but could not purge the disease completely, as the virus began to evolve into more resistant forms. |
Медицина остановила распространение вируса, но он не смог вылечиться от болезни полностью, так как вирус адаптировался к организму. |
Infection of tubers by Potato Mop Top Virus and Tobacco Rattle Virus may also produce symptoms similar to those of PTNRD. |
Поражение клубней картофельным вирусом "моп-топ-курчавость" и вирусом табака "Рэтл" может также вызывать симптомы, аналогичные симптомам болезни PTNRD. |
During the latent stage of the virus, the viruses are rarely located in the SGCs within the sensory ganglia, but the SGCs may still play an important role within the disease. |
В латентной стадии вирусы редко располагаются в мантийных глиоцитах сенсорных ганглиев, но мантийные глиоциты тем не менее могут играть важную роль в развитии болезни. |
This was the first transmission of the virus to occur outside Africa. |
Это стало первым зафиксированным случаем ое подтверждённое появление болезни за пределами Африканского континента. |
It requires an ability to recognize that the marginalization and stigmatization of persons infected with the HIV virus not only exacerbates the crisis but also contributes to the further spread of the disease. |
Она требует способности признавать, что отчуждение и гонение ВИЧ-инфицированных лиц не только усугубляет кризис, но и способствует дальнейшему распространению болезни. |