| I'd forget about the virus, hang with him again... | Я забуду про вирус, снова свяжусь с ним... |
| If Sophia releases the virus, how bad could it be? | Если София выпустит вирус, насколько все может быть плохо? |
| Her boyfriend attempts to free her by uploading a virus into the prison, but inadvertently causes her to be driven insane. | Её друг пытается освободить её, загружая вирус в компьютерную систему тюрьмы, но это становится причиной сумасшествия Робин. |
| List of agencies: following the creation of a special questionnaire, a catalogue of agencies that provide services both to individuals with a positive virus test women included, was established, aiming at creating links among services. | перечень учреждений: вслед за разработкой специального вопросника был подготовлен каталог учреждений, предоставляющих услуги лицам с позитивным результатом анализа на вирус, включая женщин, в целях установления связей между различными службами; |
| How many morning nauseas to make it obvious there's no intestinal virus? | Сколько раз должно стошнить по утрам, чтобы сделать очевидным то, что у тебя не кишечный вирус? |
| The escape hypothesis did not explain the complex capsids and other structures on virus particles. | Гипотеза сбежавшей ДНК не объясняет сложных капсидов и других структур вирусных частиц. |
| Review of the definitions of virus diseases (United States, Australia) | Пересмотр определений вирусных заболеваний (Соединенные Штаты, Австралия) |
| Infections by the herpes simplex virus type 2 and by HPV are widespread, and HPV infection is the most common of all viral reproductive-tract infections. | Инфицирование вирусом простого герпеса второго типа и ВПЧ широко распространены, а инфекция ВПЧ является наиболее распространенной из всех вирусных инфекций репродуктивного тракта. |
| PHARMACEUTICAL COMPOSITION FOR TREATING LOCAL MANIFESTATIONS OF INFECTIONS CAUSED BY HERPES SIMPLEX VIRUS AND FOR PREVENTING INFLUENZA AND ACUTE RESPIRATORY VIRAL INFECTIONS | ФАРМАЦЕВТИЧЕСКАЯ КОМПОЗИЦИЯ ДЛЯ ЛЕЧЕНИЯ МЕСТНЫХ ПРОЯВЛЕНИЙ ИНФЕКЦИЙ, ВЫЗВАННЫХ ВИРУСОМ ПРОСТОГО ГЕРПЕСА И ДЛЯ ПРОФИЛАКТИКИ ГРИППА И ОСТРЫХ РЕСПИРАТОРНЫХ ВИРУСНЫХ ИНФЕКЦИЙ |
| But the interesting thing about these computer virus infections was that, if you look at the rate at which the infection worked, they show this spiky behavior that you're used to from a flu virus. | Но интересно в этих компьютерных вирусных инфекциях то, что если вы посмотрите на динамику распространения инфекции, то увидите поведение, характерное для вируса гриппа. |
| VP1 is located in the core of the virus particle and is an RNA polymerase enzyme. | VP1 располагается в ядре вирусной частицы и представляет собой фермент - РНК-полимеразу. |
| In 1957, equine arterivirus and the cause of Bovine virus diarrhoea (a pestivirus) were discovered. | В 1957 году были открыты лошадиный артеривирус и возбудитель вирусной диареи коров (пестивирус). |
| Although progress has been made since the Fifth Review Conference, such as the development of a number of drugs reportedly effective against pox virus infection, their side-effects may well preclude these drugs from prophylactic use. | Хотя с пятой обзорной Конференции по Конвенции был достигнут определенный прогресс, включая, например, разработку ряда лекарственных препаратов, являющихся, согласно сообщениям, эффективным средством против вирусной инфекции оспенного типа, их побочное действие пока не позволяет использовать такие медикаменты для целей профилактики заболевания. |
| They basically kidnapped a leading scientist in virus... technology, and created a virus to their liking. | Они просто похитили лидера проекта вирусной технологии... и создали свой вирус. |
| Often cell death is caused by cessation of its normal activity due to proteins produced by the virus, not all of which are components of the virus particle. | Часто причиной гибели клетки является подавление её нормальной активности белками вируса, не все из которых входят в состав вирусной частицы. |
| The Information Technology Services Division secured licensing for the McAfee Virus Scan software to be deployed to all permanent and observer missions in order to assist them in protecting their computer equipment against viruses. | Отдел информационно-технического обслуживания осуществил лицензирование программного обеспечения «McAfee Virus Scan», которое будет распространяться среди всех постоянных представительств и миссий наблюдателей в целях оказания им помощи в защите их компьютерного оборудования от вирусов. |
| The second single, "Cosmogony", which served as the "mother app" for all the others, was released on 19 July 2011, followed by "Virus" and "Moon". | Второй сингл «Cosmogony», служащий основной темой для остальных приложений, был выпущен 19 июля 2011 года, затем последовали «Virus» и «Moon». |
| In 1987, Braben published Zarch for the Acorn Archimedes, ported in 1989 as Virus for the Atari ST, Commodore Amiga and PC. | В 1987 году Брэбен опубликовал игру Zarch для Acorn Archimedes, а в 1989 году игра была портирована под названием Virus для Atari ST, Commodore Amiga и ПК. |
| Recent examples include work at the Naval Research Laboratory in Washington, D.C., using Cowpea mosaic virus (CPMV) particles to amplify signals in DNA microarray based sensors. | Примером такой недавней работы могут служить исследования, проведённые Исследовательской лабораторией Наваля в Вашингтоне (округ Колумбия) с использованием вируса мозаики коровьего гороха (англ. Сошрёа Mosaic Virus (CPMV)) для усиления сигналов в сенсорах с ДНК-микрочипами. |
| The dl5-29 vaccine is also known under the name ACAM-529 or HSV-529, a replication-defective vaccine that has proved successful in preventing both HSV-2 and HSV-1 infections and in combating the virus in already-infected hosts, in animal models. | В лаборатории гарвардской медицинской школы был разработан dl5-29 (сейчас известен как ACAM-529) англ. replication-defective mutant virus, который оказался успешным в предотвращении HSV-2/HSV-1 инфекций, и в борьбе с вирусом у заражённых животных. |
| During long-term inflammatory processes (hepatitis: alcohol, toxic, virus, autoimmune), adipose degeneration (due to obesity, diabetes, or other metabolic disorders), liver loses such a capacity. | При длительных воспалительных процессах в печени (гепатитах: алкогольный, токсический, вирусный, аутоиммунный), жировой дистрофии (из-за ожирения, сахарного диабета или других нарушений обмена веществ) эта способность теряется. |
| Continue to enhance the Expanded Programme on Immunization (EPI) to eliminate and root out common communicable diseases among children such as measles, diphtheria, whooping-cough, virus hepatitis and expand vaccination for other diseases. | Дальнейшее укрепление Расширенной программы иммунизации (РПИ) в целях ликвидации и искоренения общих инфекционных заболеваний детей, таких как корь, дифтерит, коклюш, вирусный гепатит, и расширение программы вакцинации в отношении других заболеваний. |
| When one is capable of designing a viral genome, one could also introduce mutations which are harmful they could possibly make a virus more pathogenic. | Когда имеется возможность составить вирусный геном, можно также ввести вредоносные мутации, которые могут сделать вирус более патогенным. |
| That touch of virus on your tongue. | Этот вирусный налёт на языке. |
| These serious diseases include typhoid fever, virus A hepatitis, fecal-oral transmission virus hepatitis, dysentery, poliomyelitis, A and B paratyphoid, oral virus gastroenteritis, cholera, botulism, brucellosis, yersiniosis, campilobacteriosis, leptospirosis, pseudotuberculosis, salmonellosis. | Это такие серьезные заболевания: брюшной тиф, вирусный гепатит А, вирусный гепатит с фекально-оральным механизмом передачи, дизентерия, полиомиелит, паратифы А и Б, ротовирусный гастроэнтерит, холера, ботулизм, бруцеллез, иерсиниоз, кампилобактериоз, лептоспироз, псевдотуберкулез, сальмонеллез. |
| Microbicides which destroy virus particles are called viricides or antivirals. | Микробициды, которые разрушают вирусные частицы, принято называть противовирусными препаратами. |
| The Russian Federation exercises state control over import and proliferation of dangerous infectious diseases in accordance with the list of infectious diseases which require actions to maintain sanitary protection of the territory including plague, cholera, yellow fever, virus haemorrhagic fevers. | Государственный надзор за завозом и распространением опасных инфекционных болезней в Российской Федерации проводится в соответствии со списком инфекционных болезней, требующих проведения мероприятий по санитарной охране территории, включающем чуму, холеру, желтую лихорадку, вирусные геморрагические лихорадки, малярию и атипичную пневмонию. |
| Before downloading information, the user shall ensure, for his own protection and to prevent virus infection on the Krones website, that appropriate security mechanisms and virus scanners are in place. | Перед скачиванием информации пользователь должен как для собственной защиты, так и с целью предотвращения попадания вирусов на веб-сайт Кронес приобрести надлежащие защитные устройства и вирусные сканеры. |
| Virus cracks: growth cracking can be associated with virus infection (mosaic viruses and PMTV) with tuber symptoms usually indistinguishable from physiological cracking. | Вирусные трещины: ростовое растрескивание может быть связано с вирусным заражением (мозаичными вирусами и ВМВК) с симптомами на клубне, обычно трудно отличимыми от физиологического растрескивания. |
| The tolerances allowed under points 1(b), 2(b) and 3 are applicable only where the virus diseases are caused by viruses already prevalent in countries applying the UNECE Standard for Seed Potatoes. | и 3, применяются только в тех случаях, когда вирусные заболевания вызваны вирусами, уже распространенными в странах, применяющих стандарт ЕЭК ООН на семенной картофель. |
| When this subject was first raised in the Security Council one year ago, 33 million people were affected by the HIV/AIDS virus. | Когда год назад этот вопрос был впервые поднят в Совете Безопасности, ЗЗ миллиона человек были инфицированы ВИЧ/СПИДом. |
| Women beneficiaries when united, are able to break the cultural silence and taboo about their status if infected with the HIV/AIDS virus. | Женщины-бенефициары, действуя сообща, получают возможность нарушить молчание в области культуры и преодолеть табу, касающееся их статуса, если они инфицированы ВИЧ/СПИДом. |
| At the beginning of the twenty-first century, more than 60 million persons are estimated to have been infected by the virus and about 40 million were still alive. | В начале XXI века более 60 миллионов человек были, согласно оценкам, инфицированы этим вирусом и из них около 40 млн. продолжали жить. |
| In partnership with the Uganda Government, The Links, Incorporated sponsored The Uganda Tour of Light which features Ugandan children who have become orphaned due to their parents having the AIDS virus. | Совместно с правительством Уганды «Линкс инкорпорейтид» стала спонсором проекта «Путешествие света в Уганде», охватывающего угандийских детей, ставших сиротами из-за того, что их родители были инфицированы вирусом СПИДа. |
| The epidemic remains most severe in Africa, particularly Southern Africa, where 24-39 per cent of pregnant women aged 15-24 in capital cities were infected with the virus in 2002/03. | Эпидемия остается наиболее острой в Африке, особенно на юге Африки, где в 2002/03 году в столичных городах вирусом были инфицированы от 24 до 39 процентов беременных женщин в возрасте от 15 до 24 лет. |
| Hamster Number One has been infected with a staphylococci virus. | Хомяк номер один заражен вирусом стафилококка. |
| Alert the client WinRoute alerts the user who attempted to download the file by an email message including information that a virus was detected and download was stopped for security reasons. | Alert the client - WinRoute ставит в известность пользователей, кто пытается закачать зараженный файл, по email. Письмо содержит информацию, что данный файл был заражен и загрузка была прервана в целях безопасности. |
| So someone else is infected with the virus? | Значит кто-то еще заражен вирусом? |
| You state that he has contracted the morphogenic virus. | Вы утверждаете что он заражен морфогенным вирусом, который действует на Основателей. |
| For all those who are infected with the HIV virus, dozens more are affected as the virus enters their household, leaving children orphaned, stripping them of their teachers, health workers, managers, employees and political leaders". | Наряду с теми, кто заражен вирусом ВИЧ, страдают также десятки других людей, поскольку этот вирус проникает в дома, оставляя детей сиротами, отнимая у общества учителей, медицинских работников, менеджеров, рабочих, служащих и политических лидеров». |
| Only a few pregnant women who are HIV-positive receive the necessary services to prevent the transmission of the virus to their newborns. | Лишь несколько беременных женщин, инфицированных ВИЧ, получают необходимые услуги по профилактике и предотвращению передачи этого вируса своим новорожденным детям. |
| In collaboration with the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS), we have embarked upon specific programmes to reduce the risk of transmission of the HIV virus from mother to child. | В сотрудничестве с Совместной программой Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) мы приступили к осуществлению конкретных программ по уменьшению риска передачи вируса ВИЧ от матери ребенку. |
| As I have personally witnessed, the search for an HIV vaccine has been extremely challenging because of the unique nature of the virus, particularly its uncanny ability to elude the body's natural attempt to contain it. | Как я лично убедился, разработка вакцины от ВИЧ является весьма трудным делом ввиду уникального характера этого вируса, особенно учитывая его опасную способность не поддаваться естественным попыткам человеческого организма подавить его. |
| All pregnant women are offered testing and counseling for HIV and all seropositive pregnant women are provided with free drug regimens and advice aiming to prevent the transmission of the virus to their babies. | Все беременные женщины проходят обследования, и им предоставляются консультации по вопросам ВИЧ; всем беременным женщинам, имеющим положительную серологическую реакцию, бесплатно предоставляется курс лекарственного лечения, а также соответствующие консультации, имеющие целью предотвратить передачу вируса плоду. |
| According to a BBC report on 13 November 2008, Doctors in Germany say a patient appears to have been cured of HIV by a bone marrow transplant from a donor who had a genetic resistance to the virus. | Профессор Ларс Каллингс, Специальный посланник Генерального секретаря ООН по ВИЧ в Восточной Европе в прошлом месяце посетил Республику Молдова. Во время этой пропагандистской поездки он воспользовался возможностью обсудить ряд приоритетных вопросов с представителями правительства и гражданского общества. |
| There have been epidemics of poliomyelitis in Walikale, smallpox in Katana, Marburg virus in Durba and cholera in Kisangani, Lubungo and Mweso. | Зарегистрированы вспышки эпидемии полиомиелита в Валикале, оспы - в Катане, вируса Марбурга - в Дурбе и холеры - в Кисангани, Лубунго и Мвесо. |
| With regard to the first factor, nearly 30 years into the epidemic there was widespread misperceptions about the virus, its transmission and its clinical impact, even in countries that had invested in information and education on HIV. | Что касается первого фактора, то около 30 лет назад, на начальном этапе эпидемии, отсутствовало четкое понимание природы вируса, способов заражения и клинических последствий, даже в тех странах, которые вкладывали средства в информационные и просветительские программы по ВИЧ. |
| Months after the initial worldwide outbreak, national and local governments are beginning to suppress the necroambulis virus epidemic. | Вот уже месяц как весь мир оказался в центре глобальной эпидемии Правительство всеми силами борится с эпидемиологическим вирусом |
| The participants concluded that there was a considerable risk of HIV/AIDS epidemics among injecting drug users in some of the participating countries, with a potential for the virus to spread from injecting drug user populations to the general population, and that preventive action was urgently needed. | Участники пришли к выводу, что в некоторых странах - участницах сохраняется значительный риск эпидемии ВИЧ/СПИДа среди лиц, употребляющих наркотики путем инъекций, а также вероятность распространения вируса с таких наркопотребителей на население в целом и что следует безотлагательно принять соответствующие профилактические меры. |
| Vaccination project for all domestic dogs on perimeter of Serengeti National Park to prevent Canine Distemper Virus (CDV) in wildlife. | Проект вакцинации домашних собак по периметру Национального парка Серенгети с целью предотвращения эпидемии собачей чумы среди диких животных |
| Owing to declining prices of antiretroviral drugs, out of 4.6 million Africans living with the virus and requiring the drugs, nearly a third are undergoing treatment. | Вследствие снижения цен на антиретровирусные препараты почти треть из 4,6 миллиона африканцев, инфицированных этим вирусом и нуждающихся в лекарствах, проходит лечение. |
| Victory in this fight can only be achieved through intensive work in the areas of prevention and universal access to treatment, care and support for all those who have the immunodeficiency virus. | Победа в этой борьбе может быть одержана лишь благодаря напряженной работе в таких областях, как профилактика и обеспечение всеобщего доступа к лечению, уходу и поддержке всех инфицированных ВИЧ. |
| Table 2: Probability of classifying seed stocks at two tolerances for virus based on a laboratory test in relation to the size of sample and the allowable number of virus-infected tubers in the sample: | Таблица 2: Вероятность классификации семенного материала по двум допускам поражения вирусами на основе лабораторных испытаний, в зависимости от размера пробы и допустимого количества инфицированных вирусом клубней в пробе |
| Table 2 and Figure 1 show the effect of varying sample size and the number of virus infected tubers allowed in the sample on the probability of classifying seed stocks with different incidences of virus infection. | Таблица 2 и диаграмма 1 иллюстрируют влияние изменения размера пробы и числа инфицированных вирусом клубней, допустимых в пробе, на вероятность классификации семенного материала по различным уровням поражения инфекцией. |
| Programmes to implement national and regional policies and strategies focusing on prevention and care for persons infected with the HIV/AIDS virus required additional resources in order to make a greater impact and to mitigate the socio-economic consequences of the pandemic. | Для осуществления программ по реализации национальной и региональной политики и стратегий, в рамках которых особое внимание уделяется профилактике и лечению лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом, необходимы дополнительные ресурсы, способные обеспечить получение более заметных результатов и смягчить социально-экономические последствия этой пандемии. |
| The spread of the HIV/AIDS virus is alarming; we must do what is necessary to assist those afflicted. | Не может не вызывать тревогу распространение пандемии ВИЧ/ СПИДа; мы должны сделать все необходимое для того, чтобы оказать помощь тем, кто страдает от этой болезни. |
| However, the possibility of multiple exposure to the virus makes it difficult to define the incubation period precisely. | Опубликованные в 2005 г. результаты исследований свидетельствуют о том, что домашние утки, не проявляющие признаков болезни, могут выделять в помете огромные количества высоко патогенного вируса. |
| However, in 1989, an aggressive strain of cassava mosaic disease, the virus that caused the patchiness, emerged, decimating harvests throughout the Great Lakes region. | Однако в 1989 г. появился агрессивный штамм мозаичной болезни маниока, вызывавший пятнистость вирус, который практически уничтожил урожай во всем районе Великих озер. |
| On tubers: presence of brown necroses, ring-shaped or in lines, more or less concentric, which, unlike with the Tobacco Rattle virus, often penetrate into the tuber flesh almost continuously. | На клубнях: присутствие бурых некрозов в виде колец или полос более или менее правильной концентрической формы, которые часто продолжаются в клубневой ткани, практически не образуя разрывов в отличие от болезни "рэттл". |
| 3.2.3 Virus diseases considered; | 3.2.3 Учитываемые вирусные болезни: |
| The Republic of Guinea is very much concerned by the ravages of the AIDS virus. | Гвинейская Республика глубоко обеспокоена разрушительным воздействием эпидемии СПИДа. |
| The journalist believed that the AIDS virus had been accidentally created by American scientists in the Congo in the 1950s when they were testing a polio vaccine. | Журналист был уверен, что вирус СПИДа был случайно создан американскими учёными в Конго в 1950х когда они испытывали вакцину от полиомиелита. |
| Poverty, unemployment, illiteracy, pregnancy-related deaths, the rise in women infected by the AIDS virus, violence and inequality in the workplace had reached unacceptable levels in a century which boasted of its great technological achievements. | Нищета, безработица, неграмотность, смерть в результате беременности, рост числа женщин, инфицированных вирусом СПИДа, насилие и неравенство на работе достигли в наш век великих технических достижений неприемлемых масштабов. |
| We must understand that these are some of the issues that we have to deal with once and for all, and then, and only then, can we deal with the HIV/AIDS virus as it stands now. | Мы должны понять, что это вопросы такого рода, которые требуется решить раз и навсегда, а после этого - и только после этого - мы сможем решать проблему вируса ВИЧ/ СПИДа в том виде, в котором она существует сегодня. |
| Persons with the HIV virus who have progressed to AIDS are able to access primary health-care and support services. | Лица, инфицированные ВИЧ, у которых болезнь перешла на стадию СПИДа, имеют доступ к системе первичного медицинского обслуживания и к службам поддержки. |
| In 2002, seven new cases of HIV/AIDS were reported, raising the number of persons in Bermuda affected by the virus to 475. | В 2002 году было отмечено семь новых случаев заражения ВИЧ/СПИДом, в результате чего общее число жителей Бермудских Островов, инфицированных этим вирусом, увеличилось до 475 человек. |
| The RCF projects in the HIV/AIDS cluster have been relevant in the Asia-Pacific context, where there are more than eight million people infected with the HIV virus. | Проекты в рамках РПРС в области борьбы с ВИЧ/СПИДом имеют особое значение для Азиатско-Тихоокеанского региона, в котором насчитывается более 8 млн. человек, инфицированных вирусом ВИЧ. |
| Out of the 42 million people infected with HIV/AIDS, 70 per cent live in sub-Saharan Africa and have no access to the medicines and treatments needed to fight the virus, avoid other diseases and ease pain. | Из 42 миллионов человек, инфицированных ВИЧ/СПИДом, 70 процентов живут в Африке к югу от Сахары, и они не имеют доступа к медикаментам и лечению, необходимым для борьбы с этим вирусом, с тем чтобы избежать других болезней и облегчить страдания от боли. |
| The CARICOM States had recently entered into a new pan-Caribbean partnership against HIV/AIDS designed to reduce the number of infections, provide care and support for those affected by the virus or the disease, and protect them from discrimination. | Со своей стороны КАРИКОМ организовало в рамках Карибского бассейна новое партнерство для борьбы с ВИЧ/СПИДом с целью остановить распространение пандемии, обеспечить лечение и поддержку инфицированных или больных и воспрепятствовать проявлениям дискриминации в их отношении. |
| Governments should ensure that prevention programmes include counselling for those who are infected with HIV in order to ensure that they take appropriate precautions to prevent the spread of the virus and to help them to cope with the effects of living with HIV/AIDS. | Правительствам следует обеспечить, чтобы программы профилактики включали консультационную помощь лицам, инфицированным ВИЧ, с тем чтобы они принимали необходимые меры предосторожности для предотвращения распространения вируса и чтобы им было легче преодолевать последствия, связанные с заболеванием ВИЧ/СПИДом. |
| Despite the significant increase in global commitments to control the HIV/AIDS pandemic in recent years, the virus continues to spread with alarming speed. | Несмотря на значительное повышение уровня глобальной приверженности делу осуществления контроля над пандемией ВИЧ/СПИДа в последние годы, вирус продолжает распространяться тревожными темпами. |
| Mr. Weissbrodt stated, inter alia, that the rapid spread of the HIV virus was facilitated by the unwillingness of many Governments to support preventive education related to HIV/AIDS. | В частности, г-н Вайсбродт заявил, что быстрому распространению вируса ВИЧ способствует нежелание многих правительств оказывать поддержку распространению знаний о профилактике ВИЧ/СПИДа. |
| She wanted that topic to be addressed, especially when the woman's resistance to relations with her husband was from fear that he would transmit the HIV/AIDS virus to her. | Она хотела бы, чтобы эта тема была рассмотрена должным образом, особенно случаи, когда женщина противится взаимоотношениям со своим мужем из опасения передачи ей вируса ВИЧ/СПИДа. |
| Because of the judicious division of powers and functions that the founders of the United Nations incorporated into the Charter, the Security Council's competency in the area of AIDS and the HIV virus is severely limited. | Благодаря разумному разделению полномочий и функций, предусмотренному основателями Организации Объединенных Наций в Уставе, компетенция Совета Безопасности в области вопросов, связанных с вирусом ВИЧ/СПИДа, серьезно ограничена. |
| The HIV/AIDS virus, detected in the 1980s, has spread alarmingly in all countries, particularly in those where the people are living in the worst social and economic conditions. | Вирус ВИЧ/СПИДа, выявленный в 1980 году, стремительно распространяется во всех странах, а особенно там, где люди живут в тяжелых социально-экономических условиях. |