| They carried a virus with them, A virus that apparently was only barely stopped From spreading all over the country. | Но с собой у них был вирус, вирус, который очевидно удалось остановить от распространения по всей стране. |
| There wouldn't be time enough for the virus to spread as far as we need it to. | Вирус не успеет распространиться так далеко, как нам нужно. |
| Is that the virus that's making everyone flip out? | Это и есть вирус, который всех на уши поставил? |
| The virus appeared to be causing acute encephalopathy in addition to severe hepatic injury. | Вирус проявился, вызвав резкую энцефалопатию вместе с некоторым поражением печени. |
| The centre did harvest and weaponize the Lassa virus you recovered from William. | Центр развил и военизировал вирус Ласса, который вы получили от Уильяма. |
| Viral epidemiology is the branch of medical science that deals with the transmission and control of virus infections in humans. | Вирусная эпидемиология является частью медицинской науки, изучающей передачу и контроль вирусных инфекций среди людей. |
| These DNA sequences are the remnants of ancient virus genes and genomes that ancestrally 'invaded' the host germline. | Эти ДНК последовательности являются остатками древних вирусных генов и геномов, которые «вторглись» в клетки зародышевой линии хозяина. |
| Post-harvest evaluation (mainly for virus diseases) | Оценка после сбора урожая (главным образом на наличие вирусных заболеваний) |
| Clarification of the definition of viruses in the glossary It was agreed to amend the definitions of mild and severe virus diseases in the glossary. | Разъяснения, касающиеся определения вирусов в глоссарии: Было решено внести поправки в определения острых и легких вирусных болезней в глоссарии. |
| But the interesting thing about these computer virus infections was that, if you look at the rate at which the infection worked, they show this spiky behavior that you're used to from a flu virus. | Но интересно в этих компьютерных вирусных инфекциях то, что если вы посмотрите на динамику распространения инфекции, то увидите поведение, характерное для вируса гриппа. |
| During this period the customer will receive all updates of our virus database and upgrades to the avast! program for free, automatically. | Во время этого периода клиент будет бесплатно, автоматически получать все обновления вирусной базы данных и обновления самой программы avast! |
| The operation enabled a doctor and four primary health care technicians to attend to some 200 indigenous people suffering from diarrhoea, vomiting and fever as the result of a virus. | Для этого один врач и четыре специалиста первичной медико-санитарной помощи оказали помощь примерно 200 коренным жителям, заболевшим вирусной инфекцией с симптомами диареи, рвоты и высокой температуры. |
| Unfortunately, the limited infrastructural facilities at the present time place AIDS-infected prisoners at a disadvantage in comparison with the rest of the prison population, since because of their immunological condition, they are prone to catch any virus in the environment. | К сожалению, в силу ограниченной материальной базы в настоящее время заключенные, больные СПИДом, находятся в неблагоприятном положении по отношению к другим заключенным, поскольку ввиду состояния их иммунной системы они склонны к заражению любой вирусной инфекцией, имеющейся в среде. |
| Following an alert from the World Health Organization urging heightened surveillance for illnesses consistent with viral haemorrhagic fever, the countries neighbouring Guinea instituted measures along the land borders to protect those at risk and prevent the virus from spreading. | После того как Всемирная организация здравоохранения опубликовала свое предупреждение, в котором призвала тщательно отслеживать случаи заболевания, схожие с геморрагической вирусной лихорадкой, соседние с Гвинеей страны приняли вдоль сухопутных границ меры для защиты подверженного риску населения и предотвращения распространения вируса. |
| Understanding the phenomena of virus aggregation and of the cell response to the presence of virus, and whether viroplasms facilitate or inhibit viral replication, may help to develop new therapeutic approaches against virus infections in animal and plant cells. | Понимание феномена образования вироплазм и клеточного ответа на вторжение вируса, а также того, способствуют ли вироплазмы вирусной репликации или подавляют её, могут помочь в разработке новых методов борьбы с вирусными инфекциями человека, животных и растений. |
| Canadian dubstep producer Excision included a song titled "Harambe" on his 2016 album Virus. | Канадский дабстеп-исполнитель Excision включил песню под названием «Harambe» в свой альбом 2016 года Virus. |
| The dance's popularity it received became widely known as the "Tell Me Virus". | Вирусный танец получил название «Tell Me Virus». |
| It is the band's longest song to date, and the first single since 1996's "Virus" that has not been performed live by the band. | Это первый сингл со времён Virus 1996 года, который не исполнялся группой на концертах. |
| Chaud: The Life Virus!? | Чтобы солнце грело (ViRUS!) |
| Feline leukemia virus (FeLV) is a retrovirus that infects cats. | Вирус лейкоза кошачьих (ВЛК, лат. Feline leukemia virus, FeLV) - вид ретровирусов, инфицирующих представителей семейства кошачьих. |
| When one is capable of designing a viral genome, one could also introduce mutations which are harmful they could possibly make a virus more pathogenic. | Когда имеется возможность составить вирусный геном, можно также ввести вредоносные мутации, которые могут сделать вирус более патогенным. |
| The challenge now is to design a viral genome in which mutations are introduced by which the virus becomes less pathogenic and could be used as a vaccine. | Сейчас задача состоит в том, чтобы составить вирусный геном и внести в него такие мутации, благодаря которым вирус стал бы менее патогенным и мог бы использоваться в качестве вакцины. |
| The dance's popularity it received became widely known as the "Tell Me Virus". | Вирусный танец получил название «Tell Me Virus». |
| That touch of virus on your tongue. | Этот вирусный налёт на языке. |
| These serious diseases include typhoid fever, virus A hepatitis, fecal-oral transmission virus hepatitis, dysentery, poliomyelitis, A and B paratyphoid, oral virus gastroenteritis, cholera, botulism, brucellosis, yersiniosis, campilobacteriosis, leptospirosis, pseudotuberculosis, salmonellosis. | Это такие серьезные заболевания: брюшной тиф, вирусный гепатит А, вирусный гепатит с фекально-оральным механизмом передачи, дизентерия, полиомиелит, паратифы А и Б, ротовирусный гастроэнтерит, холера, ботулизм, бруцеллез, иерсиниоз, кампилобактериоз, лептоспироз, псевдотуберкулез, сальмонеллез. |
| In particular, virus disease of peas has worldwide economic importance. | Вирусные заболевания гороха имеют международную экономическую важность. |
| The transgenic experiments, the virus vaults... | Трансгенные эксперименты, вирусные хранилища... |
| The cell from which the virus itself buds will often die or be weakened and shed more viral particles for an extended period. | Как правило, клетка, от которой вирус отпочковывается сам, или погибает, или значительно ослабляется и длительное время выпускает новые вирусные частицы. |
| In laboratory research, it blocks the RNA-binding groove of the nucleoprotein of the virus, preventing formation of the ribonucleoprotein complex-thus taking the viral nucleoproteins out of circulation. | В лабораторных исследованиях он блокирует РНК-связывающую канавку нуклеопротеина вируса, предотвращая образование комплекса рибонуклеопротеинов, тем самым выворачивая вирусные нуклеопротеины из кровообращения. |
| Virus cracks: growth cracking can be associated with virus infection (mosaic viruses and PMTV) with tuber symptoms usually indistinguishable from physiological cracking. | Вирусные трещины: ростовое растрескивание может быть связано с вирусным заражением (мозаичными вирусами и ВМВК) с симптомами на клубне, обычно трудно отличимыми от физиологического растрескивания. |
| The Secretary-General reports that over 2 million children under the age of 15 are infected with the HIV virus and that the face of HIV/AIDS is young and female. | В докладе Генерального секретаря говорится, что более 2 миллионов детей в возрасте до 15 лет инфицированы ВИЧ и что ВИЧ/СПИД особенно распространен среди детей и женщин. |
| New ILO data prepared for the United Nations General Assembly special session on HIV/AIDS shows that at least 23 million workers aged 15-49 - the most productive segment of the labour force - carry the HIV virus. | Новые данные МОТ, подготовленные для специальной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций по вопросам ВИЧ/СПИДа, свидетельствуют о том, что по крайней мере 23 миллиона трудящихся в возрасте от 15 до 49 лет инфицированы ВИЧ. |
| It is the facts - 25 million human beings dead already, 40 million living with the HIV virus and 15 million children who have lost the two people they cared for most in the world, their mothers and fathers - that cause us to be here today. | А факты говорят сами за себя - 25 миллионов человек уже погибли, 40 миллионов инфицированы ВИЧ и 15 миллионов детей потеряли самых близких людей на земле - матерей и отцов. |
| According to UNAIDS (the Joint UN Programme on HIV/AIDS), the virus caused 2.1 million deaths in 2006 and 2.8 million people were newly infected, bringing to 24.7 million the total number of people living with HIV/AIDS on the continent. | По данным ЮНЭЙДС (Объединенной программы ООН по ВИЧ/СПИДу), в 2006 году из-за вируса погибли 2,1 миллиона человек и 2,8 миллиона были инфицированы; теперь общее количество людей с ВИЧ/ СПИДом на континенте составляет 24,7 миллиона. |
| It's just infected by the deadly virus. | Просто инфицированы смертельным вирусом. |
| That means castle was exposed to the virus Within the last two months. | Это означает, что Касл был заражен в течении прошлых двух месяцев. |
| You knew you had the virus? | Ты знал что ты заражен? |
| I strongly believe that Agent Mulder is infected with a virus. | Я уверенна, что агент Малдер заражен вирусом. |
| I know you have the virus. | Я знаю, что ты заражен вирусом. |
| You think that he has Alice Tetch's virus. | Ты думаешь, что он заражен вирусом Элис Тетч. |
| The hepatitis C virus has much in common with HIV. | Между вирусом гепатита С и ВИЧ имеется много общего. |
| As we all know, the fight against the AIDS virus is a daily and long-term effort. | Как мы все знаем, борьба с вирусом ВИЧ - это ежедневная и длительная работа. |
| Needs remain enormous in Africa, the continent most affected by HIV and AIDS, with 22.5 million people living with the virus and an estimated 11.4 million children orphaned by AIDS, according to the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS. | Как континент с самыми высокими показателями распространения ВИЧ и СПИДа, где, согласно данным Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу, 22,5 миллиона человек инфицированы этим вирусом и 11,4 миллиона детей стали сиротами из-за эпидемии СПИДа, Африка по-прежнему остро нуждается в помощи. |
| Special emphasis should be placed on scaling up evidence-based prevention practices, including confidential and voluntary counselling and testing for HIV and HPV (human papilloma virus), and access to treatment in all countries (key actions, para. 68). | Особое внимание следует уделить более широкому проведению профилактической работы на основе фактов, включая конфиденциальное и добровольное консультирование и тестирование на ВИЧ и ВПЧ (папиллома-вирус человека), а также обеспечению доступа к лечению во всех странах (основные направления, пункт 68); |
| Laws criminalizing the transmission of HIV undermine public health because they deter people who are HIV-positive and those at risk of acquiring the virus from seeking testing, counseling, and treatment. | Законы, в которых предусмотрена уголовная ответственность за передачу ВИЧ, подрывают общественное здоровье, потому что они удерживают людей, которые ВИЧ положительны и которые рискуют узнать о ВИЧ при тестировании, от консультации и лечения. |
| For the first time since the virus, we can start planning for the future. | Впервые после эпидемии мы можем строить планы на будущее. |
| Since the beginning of the epidemic, some 50 million people worldwide, 33.6 million of whom are still alive, have become infected with HIV, the virus that causes AIDS. | С начала эпидемии около 50 млн. человек во всем мире, из которых 33,6 млн. еще живы, заразились ВИЧ - вирусом, вызывающим СПИД. |
| Women especially suffered from the grave consequences of the pandemic because they had to bear the burden of caring for the patient and for the orphans left by the pandemic, even when they themselves lived with the virus. | Наиболее тяжелые последствия эпидемии выпадают на долю женщин, поскольку им приходится брать на себя бремя ухода за больными и сиротами, затронутыми эпидемией, в том числе за теми, у которых обнаружен вирус. |
| Drug consumption and addiction are like a contagious virus spreading in an epidemic. | Употребление наркотиков и пристрастие к ним подобны заразному вирусу, распространяющемуся со скоростью эпидемии. |
| With regard to the first factor, nearly 30 years into the epidemic there was widespread misperceptions about the virus, its transmission and its clinical impact, even in countries that had invested in information and education on HIV. | Что касается первого фактора, то около 30 лет назад, на начальном этапе эпидемии, отсутствовало четкое понимание природы вируса, способов заражения и клинических последствий, даже в тех странах, которые вкладывали средства в информационные и просветительские программы по ВИЧ. |
| These drugs prevent viruses from reproducing by inhibiting essential stages of the virus's replication cycle in infected cells. | Эти препараты препятствуют воспроизведению вирусов путем ингибирования важных этапов цикла репликации вируса в инфицированных клетках. |
| Up to 2002 about 6,000 people had been infected with the HIV/AIDS virus, and more women than men were infected among the younger age groups. | До 2002 года вирусом ВИЧ/СПИДа было инфицировано около 6000 человек, причем среди более молодых возрастных групп доля инфицированных женщин превышала долю мужчин. |
| A new sub-group of the PVYN virus, which produces superficial necrotic ring spots on infected tubers, was described first in the 1980's. | Новая подгруппа вирусной линии PVYN, которая вызывает поверхностную некротическую кольцевую пятнистость на инфицированных клубнях, впервые была описана в 80-х годах. |
| The Government of the Sudan accords priority to the issues of people living with HIV/AIDS through the drafting of a special law and legal reforms to preserve the rights of people infected by the virus and to protect them against stigma and discrimination. | Правительство Судана, придавая приоритетное значение проблемам людей, живущих с ВИЧ/ СПИДом, разработало специальные планы правовой и судебной реформ для защиты прав людей, инфицированных этим вирусом, а также для защиты их от стигматизации и дискриминации. |
| With changing demographics, there is likely to be an increasing number of older women living with the HIV/AIDS virus. | В результате демографических изменений возрастает вероятность того, что число пожилых женщин, инфицированных ВИЧ/СПИДом, увеличится. |
| Initially, there was no sign of the virus, no... unusual white blood cell response and no unexpected antibodies. | Первоначально нет никакого признака болезни но... необычный лейкоцит и никаких следов антител. |
| He described the stages of the disease: There are three stages to this virus. | Выделяют три стадии заболевания: Период формирования болезни. |
| The reason to this is a very low prevalence of virus carries and extremely low incidence of acute disease. | Это объясняется весьма небольшим числом носителей вируса и крайне редкими случаями острых форм болезни. |
| The virus is a recombinant of PVYN and PVYO, and infects plants without producing disease symptoms on the growing plant. | Эта линия вируса является рекомбинантом PVYN и PVYO и поражает растения, не вызывая на них симптомов болезни в период вегетации. |
| In this form of the disease, the virus not only affects the respiratory tract, as in the mild form, but also invades multiple organs and tissues. | При этой форме болезни вирус не только поражает дыхательные пути, как и при легкой форме, но и проникает во многие другие органы и ткани. |
| Through a number of activities held during the championship, players and public alike, especially young people aged 15-24, received information on stigma and discrimination around HIV and on how to protect themselves against the virus. | В рамках этого партнерства ЮНЭЙДС и МСК подготовили публикацию «Программа по ВИЧ и СПИДу в крикете», которая содержит материалы для просвещения молодых игроков в крикет по вопросам СПИДа. |
| Apparently, Perez has the AIDS virus and believes this is a miracle. | Видимо, Перес имеет вирус СПИДа и считает, что это чудо. |
| The Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) estimates that by 2010, AIDS will have doubled the mortality of children under five years of age in regions that are most affected by the virus. | По оценкам Объединенной и совместно организованной программы по ВИЧ/СПИДу (ЮНАИДС), к 2010 году по причине СПИДа смертность детей в возрасте до пяти лет в регионах, в наибольшей степени затронутых распространением этого вируса, возрастет в два раза. |
| Needs remain enormous in Africa, the continent most affected by HIV and AIDS, with 22.5 million people living with the virus and an estimated 11.4 million children orphaned by AIDS, according to the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS. | Как континент с самыми высокими показателями распространения ВИЧ и СПИДа, где, согласно данным Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу, 22,5 миллиона человек инфицированы этим вирусом и 11,4 миллиона детей стали сиротами из-за эпидемии СПИДа, Африка по-прежнему остро нуждается в помощи. |
| We cannot forget that 70 per cent of people infected with the AIDS virus live in sub-Saharan Africa. | Мы не можем забывать о том, что 70 процентов людей, инфицированных вирусом СПИДа, живут в районе Африки к югу от Сахары. |
| (h) Encourage the promotion of productive capacity, employment and decent work to eradicate poverty for sustainable economic growth for people of African descent living with the HIV virus, through best practices. | поощрять путем использования оптимальных видов практики стимулирование производительного потенциала, занятости и достойного труда для искоренения нищеты в контексте устойчивого экономического роста для лиц африканского происхождения, живущих с ВИЧ/СПИДом. |
| The health sector is crucially involved both in dealing with the victims of HIV/AIDS and in preventing further transmission of the virus. | Сектор здравоохранения играет ведущую роль в организации лечения лиц, больных ВИЧ/СПИДом, и в предотвращении дальнейшего распространения этого вируса. |
| Women beneficiaries when united, are able to break the cultural silence and taboo about their status if infected with the HIV/AIDS virus. | Женщины-бенефициары, действуя сообща, получают возможность нарушить молчание в области культуры и преодолеть табу, касающееся их статуса, если они инфицированы ВИЧ/СПИДом. |
| The Act on the prevention of diseases caused by the immune deficiency virus (HIV-infection) of 2001 is the basic legal instrument that defines the procedure for addressing questions associated with the prevention, diagnosis and treatment of HIV/AIDS and assisting persons living with HIV/AIDS. | Основным нормативно-правовым актом, определяющий порядок регулирования вопросов, связанных с профилактикой, диагностикой, лечением ВИЧ/СПИДа и социальной поддержкой людей живущих с ВИЧ/СПИДом является Закон Туркменистана "О профилактике заболевания, вызываемого вирусом иммунодефицита (ВИЧ-инфекции)" от 2001 года. |
| About one third of those currently living with HIV/AIDS are aged 15-24, most of whom do not know that they carry the virus (). | Около одной трети лиц, инфицированных в настоящее время ВИЧ/СПИДом, относится к возрастной категории от 15 до 24 лет, при этом большинство из них не знает о том, что они являются переносчиками данного вируса (). |
| Educate prison population HIV/AIDS virus and respect sanitary conditions of prisons | Проводить разъяснительную работу среди заключенных по проблематике ВИЧ/СПИДа и соблюдения санитарных условий в тюрьмах |
| As the Assembly is aware, more than 37 million persons in the world are living with the AIDS virus today. | Как известно Ассамблее, сегодня более чем 37 миллионов человек во всем мире являются носителями вируса ВИЧ/СПИДа. |
| Drug trafficking has fuelled an increase in intravenous heroin use, which has contributed in some parts of the world to an alarming spread of the HIV/AIDS virus. | Наркоторговля благоприятствует все более широкому внутривенному использованию героина, что в некоторых частях мира привело к тревожному распространению вируса ВИЧ/СПИДа. |
| That declaration has the potential to show that the world community is serious about tackling the causes of HIV/AIDS, preventing its spread and caring for those who live with the virus. | Эта Декларация потенциально способна продемонстрировать, что мировое сообщество серьезным образом настроено на искоренение причин ВИЧ/СПИДа, пресечение его распространения и предоставление ухода тем, кто живет с этим вирусом. |
| Children are affected by the pandemic in many ways: directly, through transmission of the virus from mother to child, or indirectly through the impact of HIV/AIDS on the family, the community and the stretching of scarce national resources allocated to child survival and development. | Дети подвергаются воздействию этой пандемии многими путями: непосредственно - путем передачи вируса от матери к ребенку или косвенно - в результате распространения ВИЧ/СПИДа в семье и общине, а также из-за нехватки и без того скудных национальных ресурсов, выделяемых на цели спасения и развития детей. |