| If we let that courier deliver the virus to Sophia, she will use it against us. | Если позволим курьеру доставить вирус Софии, - она использует его против нас. |
| Well, they didn't know the virus existed yet. | Ну, они ещё не знали, что этот вирус существует. |
| You think that's where he plans to unleash the virus? | Думаешь, там он планирует выпустить вирус? |
| The first known polymorphic virus was written by Mark Washburn. | Первый известный полиморфный вирус был написан Марком Вашбёрном (Магк Washburn). |
| The virus has an outer envelope with a thick layer of protein studded over its surface. | Вирус имеет наружную оболочку с большим количеством белков на её поверхности. |
| Viral epidemiology is the branch of medical science that deals with the transmission and control of virus infections in humans. | Вирусная эпидемиология является частью медицинской науки, изучающей передачу и контроль вирусных инфекций среди людей. |
| These DNA sequences are the remnants of ancient virus genes and genomes that ancestrally 'invaded' the host germline. | Эти ДНК последовательности являются остатками древних вирусных генов и геномов, которые «вторглись» в клетки зародышевой линии хозяина. |
| switches a cage to synthesis of mature virus particles. | переключает клетку на синтез зрелых вирусных частиц. |
| in crop for production of Basic II class seed, 0.8 per cent with no more than 0.4 per cent of plants showing severe virus disease | 0,8% на посадках, предназначенных для выращивания основного семенного картофеля II, при этом доля ростков с симптомами серьезных вирусных заболеваний не должна превышать 0,4%; |
| What we have here in the background is an example of our systems that we run in our labs, where we track virus infections worldwide. | То, что вы видите на экране, это пример системы, которой мы пользуемся в наших лабораториях для отслеживания вирусных инфекций по всему миру. |
| It should not be used while wearing contact lenses, during eye infections or in people with a history of herpes virus infections. | Он не должен использоваться при ношении контактных линз, во время глазных инфекций или у людей с историей вирусной инфекции герпеса. |
| In 1957, equine arterivirus and the cause of Bovine virus diarrhoea (a pestivirus) were discovered. | В 1957 году были открыты лошадиный артеривирус и возбудитель вирусной диареи коров (пестивирус). |
| The objective of the player in Child of Eden is to save Project Lumi, which is near completion, from the virus attack. | Цель игрока в Child of Eden спасти Project Lumi, который близок к завершению, от вирусной атаки. |
| Authorities say the decision to spray was made... because of several recent cases of West Nile virus... coupled with a dramatic increase in the mosquito population in some areas. | "Из авторитетных источников известно, что причиной вирусной" "инфекции стало увеличение популяции комаров." |
| They were evolved by nature in order to get a jellyfish to glow green for whatever reason, or in order to detect the coat protein of an invading virus, for example. | Их использовала природа, для того, чтобы медузы светились зелёным светом, не важно по каким причинам, или для того, чтобы распознавать белковый код вирусной инфекции. |
| In 1988 and 2002, thousands of harbour seals were killed in Europe by phocine distemper virus. | В 1988 и 2002 годах тысячи обыкновенных тюленей были убиты парамиксовирусом Phocine distemper virus. |
| The second single, "Cosmogony", which served as the "mother app" for all the others, was released on 19 July 2011, followed by "Virus" and "Moon". | Второй сингл «Cosmogony», служащий основной темой для остальных приложений, был выпущен 19 июля 2011 года, затем последовали «Virus» и «Moon». |
| Meanwhile, on the Virus and Content Filtering tab in the middle pane of the console, shown in Figure 32, you'll see a number of options that are related to the FPE component of the email hygiene solution. | А пока, в закладке Фильтрация вирусов и содержимого (Virus and Content Filtering) в средней панели консоли, рисунок 32, мы видим ряд опций, связанных с FPE компонентом решения гигиены электронной почты. |
| The so-called "love bug virus," launched in the Phillipines in 2000, is estimated to have cost billions of dollars in damage. | Так называемый вирус «love bug virus», который запустили на Филлипинах в 2000 году, предположительно привел к убыткам в миллиарды долларов США. |
| Years before the events of the first Resident Evil, he was one of the top virologist researchers of the Umbrella Corporation and a head of its personnel training facility, personally appointed by Ozwell E. Spencer to work with the Mother virus. | Задолго до событий, описываемых в первой части RE, он был одним из лучших исследователей корпорации Umbrella, возглавляя центр повышения квалификации персонала, и был лично назначен Озвеллом Е. Спенсером работать с «Материнским вирусом» (англ. Mother virus). |
| Continue to enhance the Expanded Programme on Immunization (EPI) to eliminate and root out common communicable diseases among children such as measles, diphtheria, whooping-cough, virus hepatitis and expand vaccination for other diseases. | Дальнейшее укрепление Расширенной программы иммунизации (РПИ) в целях ликвидации и искоренения общих инфекционных заболеваний детей, таких как корь, дифтерит, коклюш, вирусный гепатит, и расширение программы вакцинации в отношении других заболеваний. |
| The viral receptor can be modified to target the virus to a specific kind of cell. | Вирусный рецептор может быть модифицирован для нацеливания вируса на определенный тип клеток. |
| The challenge now is to design a viral genome in which mutations are introduced by which the virus becomes less pathogenic and could be used as a vaccine. | Сейчас задача состоит в том, чтобы составить вирусный геном и внести в него такие мутации, благодаря которым вирус стал бы менее патогенным и мог бы использоваться в качестве вакцины. |
| That touch of virus on your tongue. | Этот вирусный налёт на языке. |
| These serious diseases include typhoid fever, virus A hepatitis, fecal-oral transmission virus hepatitis, dysentery, poliomyelitis, A and B paratyphoid, oral virus gastroenteritis, cholera, botulism, brucellosis, yersiniosis, campilobacteriosis, leptospirosis, pseudotuberculosis, salmonellosis. | Это такие серьезные заболевания: брюшной тиф, вирусный гепатит А, вирусный гепатит с фекально-оральным механизмом передачи, дизентерия, полиомиелит, паратифы А и Б, ротовирусный гастроэнтерит, холера, ботулизм, бруцеллез, иерсиниоз, кампилобактериоз, лептоспироз, псевдотуберкулез, сальмонеллез. |
| Virus (Rotavirus, known as intestinal flu and stomach flu, etc. | Вирусные (ротавирусные, известные под названиями кишечный грипп и желудочный грипп, и др. |
| In animal cells, virus particles are gathered by the microtubule-dependent aggregation of toxic or misfolded protein near the microtubule organizing center (MTOC), so the viroplasms of animal viruses are generally localized near the MTOC. | В клетках животных вирусные частицы захватываются зависящими от микротрубочек скоплениями токсичных или неправильно уложенных белков рядом с центром организации микротрубочек (ЦОМТ), поэтому в клетках животных вироплазмы часто располагаются рядом с ЦОМТ. |
| Viral infections in animals provoke an immune response that usually eliminates the infecting virus. | У животных вирусные инфекции вызывают иммунный ответ, который чаще всего приводит к уничтожению болезнетворного вируса. |
| The cell from which the virus itself buds will often die or be weakened and shed more viral particles for an extended period. | Как правило, клетка, от которой вирус отпочковывается сам, или погибает, или значительно ослабляется и длительное время выпускает новые вирусные частицы. |
| Virus cracks: growth cracking can be associated with virus infection (mosaic viruses and PMTV) with tuber symptoms usually indistinguishable from physiological cracking. | Вирусные трещины: ростовое растрескивание может быть связано с вирусным заражением (мозаичными вирусами и ВМВК) с симптомами на клубне, обычно трудно отличимыми от физиологического растрескивания. |
| When this subject was first raised in the Security Council one year ago, 33 million people were affected by the HIV/AIDS virus. | Когда год назад этот вопрос был впервые поднят в Совете Безопасности, ЗЗ миллиона человек были инфицированы ВИЧ/СПИДом. |
| Thousands will be infected with the virus, the city will be torn apart, and out of the ashes... a dark hero will rise. | Тысячи людей будут инфицированы, город будет разорван на части, но из пепла... восстанет неизвестный герой. |
| According to the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) and the World Health Organization (WHO), in 2001 40 million people throughout the world, 58 per cent of them women, were infected by the HIV virus. | Согласно данным Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) и Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ), в 2001 году 40 миллионов человек в мире, из которых 58 процентов составляют женщины, были инфицированы ВИЧ. |
| It's just infected by the deadly virus. | Просто инфицированы смертельным вирусом. |
| Similarly, 22 per cent of injecting drug users were estimated to be infected with hepatitis B virus. This translates into an estimated 3.5 million injecting drug users infected with hepatitis B. | Кроме того, по оценкам, 22 процента лиц, употребляющих наркотики путем инъекций, инфицированы вирусом гепатита В. Иными словами, гепатитом В инфицировано порядка 3,5 миллиона человек, употребляющих наркотики путем инъекций. |
| That means castle was exposed to the virus Within the last two months. | Это означает, что Касл был заражен в течении прошлых двух месяцев. |
| Currently, 1 in every 11 Ethiopians lives with the virus. | В настоящее время из 11 эфиопов один заражен этим вирусом. |
| However, Hendricks is infected by the same virus that turned Taylor and his team mad, and heads for Zurich. | Тем не менее, Хендрикс оказывается заражен тем же самым вирусом, что ранее свёл Тейлора и его товарищей с ума, и направляется в Цюрих. |
| Following the death of the Jackal his corpse was examined by agents of S.H.I.E.L.D. Dr. William Allen ignored safety protocols and in the process was infected by a new, stronger version of the Carrion virus, transforming him into the third incarnation of the villain. | Доктор Уильям Аллен проигнорировал протоколы безопасности, и был заражен новой, более сильноя версией вируса Падали, превратив его в третье воплощение злодея. |
| For all those who are infected with the HIV virus, dozens more are affected as the virus enters their household, leaving children orphaned, stripping them of their teachers, health workers, managers, employees and political leaders". | Наряду с теми, кто заражен вирусом ВИЧ, страдают также десятки других людей, поскольку этот вирус проникает в дома, оставляя детей сиротами, отнимая у общества учителей, медицинских работников, менеджеров, рабочих, служащих и политических лидеров». |
| They were purposely injected with the HIV virus, and a great number of them died. | Им преднамеренно были сделаны инъекции с вирусом ВИЧ, и большое число из них умерло. |
| AIDS was a disfiguring disease that killed you, and HIV is an invisible virus that makes you take a pill every day. | СПИД был страшной, убийственной болезнью, а ВИЧ - невидимый вирус, из-за которого придётся раз в день принимать таблетку. |
| Past achievements in economic growth, improved life expectancy and decreasing child mortality have been quickly reversed by the speed at which the HIV virus has spread. | Стремительное распространение вируса ВИЧ быстро подорвало прошлые достижения в области экономического роста, увеличения средней продолжительности жизни и снижения детской смертности. |
| As of 1 January 1994,264 women were infected with the HIV virus, 111 or 42 per cent of whom were girls. | По состоянию на 1 января 1994 года в стране было зарегистрировано 264 женщины, инфицированные ВИЧ, из которых 111 (42 процента) - девочки. |
| In some 150 countries where it works closely with governments, civil society and other UN agencies, UNFPA supports a broad spectrum of initiatives to prevent the transmission of HIV and improve the lives of those living with the virus. | ЮНФПА обеспечивает поддержку широкому спектру инициатив, направленных на профилактику дальнейшего распространения ВИЧ-инфекции и улучшение качества жизни людей, живущих с ВИЧ, в 150 странах мира, работая в тесном сотрудничестве с правительствами, гражданским обществом и другими агентствами ООН. |
| Thirty-five epidemics broke out worldwide, including polio, meningitis and tropical ulcers in the Central African Republic and an intense outbreak of the Marburg virus in Angola. | Во всем мире было зарегистрировано 35 эпидемий, в том числе эпидемии полиомиелита, менингита и тропической язвы в Центральноафриканской Республике и серьезная вспышка эпидемии марбургского вируса в Анголе. |
| Needs remain enormous in Africa, the continent most affected by HIV and AIDS, with 22.5 million people living with the virus and an estimated 11.4 million children orphaned by AIDS, according to the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS. | Как континент с самыми высокими показателями распространения ВИЧ и СПИДа, где, согласно данным Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу, 22,5 миллиона человек инфицированы этим вирусом и 11,4 миллиона детей стали сиротами из-за эпидемии СПИДа, Африка по-прежнему остро нуждается в помощи. |
| Of the 29 countries with outbreaks in poultry, only two have successfully eliminated the virus from their territories and maintained a disease-free status. | Из 29 стран, в которых вспышка эпидемии затронула домашнюю птицу, только две страны успешно справились с этим вирусом, ликвидировав очаги инфекций на своей территории, и получили статус свободной от этой инфекции зоны. |
| We know from influenza that a new epidemic can suddenly appear just as an older one is fading, if a new form of the virus appears, or if some environmental factor increases the contagion rate. | На примере гриппа мы знаем, что новая эпидемия может неожиданно возникнуть сразу же после ухода старой эпидемии, в случае возникновения новой формы вируса или если некоторые факторы среды увеличивают степень заразности. |
| Global computer virus epidemics have disrupted business and consumer networks for the past two decades; they are periodically punctuated with particularly virulent and damaging new worm and virus strains. | Мировые эпидемии компьютерных вирусов в последние двадцать лет нарушали работу сетей, обслуживающих компании и потребителей, а время от времени ситуация еще более осложнялась вследствие появления новых, особенно мощных и вредоносных штаммов "червей" и вирусов. |
| That Law was enacted for the principal purpose of affording a framework of legal protection for persons affected by HIV-AIDS, as well as promoting social solidarity and avoiding all kinds of discrimination against persons carrying the virus. | Основной целью этого Закона является создание правовых рамок защиты лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом, а также поощрение социальной солидарности и предупреждение всех видов дискриминации в отношении инфицированных лиц. |
| Saint Kitts and Nevis is disturbed by the rapid increase in the number of persons infected with the HIV/AIDS virus and its economic and social consequences for growth in developing countries. | Сент-Китс и Невис обеспокоен быстро растущим числом лиц, инфицированных вирусом ВИЧ/СПИДа и его экономическими и социальными последствиями для роста в развивающихся странах. |
| Despite the very considerable efforts to stop the halt of HIV/AIDS over the past decade, the number of people infected with the virus, particularly in countries where there are high rates of poverty and instability, continues to grow. | Несмотря на очень значительные усилия, прилагаемые в течение последнего десятилетия с целью поставить заслон на пути распространения ВИЧ/СПИДа в мире, численность людей, инфицированных этим вирусом, особенно в странах, где отмечаются высокие уровни нищеты и нестабильности, продолжает расти. |
| The nature of AIDS, an incurable and highly stigmatised disease, means that the need for psychological support for people infected and affected by the virus is great. | Сама природа СПИДа - неизлечимой болезни, подвергающейся сильной стигматизации - означает, что потребности людей, инфицированных ВИЧ или затронутых вирусом, очень велики. |
| Compared with earlier years, an increasing number of women are contracting the virus. The ratio of men to women during the period 1984-1999 was one woman per 3.7 men; in 2005 the ratio was one woman per 2.14 men. | По сравнению с предыдущим периодом все чаще носителями вируса являются женщины: если в 1984 - 1999 годах на каждых 3,7 инфицированных мужчин приходилась 1 женщина, то в 2005 году это соотношение уже составило 2,14: 1. |
| The coming six months will be crucial for polio eradication with the Global Polio Eradication Initiative confident that virus circulation can be interrupted if the national emergency action plan is put into action. | Предстоящие шесть месяцев будут иметь решающее значение для ликвидации полиомиелита, и представители Глобальной инициативы по ликвидации полиомиелита выразили уверенность в том, что распространение этой болезни можно остановить, если начнет осуществляться национальный план чрезвычайных действий. |
| Initially, there was no sign of the virus, no... unusual white blood cell response and no unexpected antibodies. | Первоначально нет никакого признака болезни но... необычный лейкоцит и никаких следов антител. |
| The fourth step is to intensify support of relevant scientific research in order to speed the discovery of a definitive cure for the disease and to create an effective vaccine that can be used to eradicate the virus worldwide, as occurred with smallpox. | Четвертым шагом является активизация поддержки соответствующих научных исследований, направленная на ускорение открытия окончательного противоядия против болезни и создание эффективной вакцины, которую можно будет использовать для искоренения вируса во всем мире, как это произошло с оспой. |
| In this form of the disease, the virus not only affects the respiratory tract, as in the mild form, but also invades multiple organs and tissues. | При этой форме болезни вирус не только поражает дыхательные пути, как и при легкой форме, но и проникает во многие другие органы и ткани. |
| PRODUCER OF NEWCASTLE DISEASE VIRUS STRAIN NDV/ANAS CRECCA/OMSK/9/2010 USABLE FOR PRODUCING A CANDIDATE ANTI-CANCER PREPARATION ON THE BASIS THEREOF | ШТАММ-ПРОДУЦЕНТ ВИРУСА БОЛЕЗНИ НЬЮКАСЛА NDV/ANAS CRECCA/OMSK/9/2010, ИСПОЛЬЗУЕМЫЙ ДЛЯ СОЗДАНИЯ НА ЕГО ОСНОВЕ КАНДИДАТНОГО ПРОТИВОРАКОВОГО ПРЕПАРАТА |
| Access to drugs for some 2,200 patients diagnosed as seropositive for the AIDS virus is severely limited. | Доступ к лекарствам для примерно 2200 человек, у которых обнаружена положительная серологическая реакция на вирус СПИДа, строго ограничен. |
| Their children, two months to fourteen years of age, were deliberately injected with the AIDS virus, leading to the death of many. | Их дети в возрасте от двух месяцев до четырех лет был намеренно заражены вирусом СПИДа, в результате чего многие из них погибли. |
| Local partner institutions include the Kenya AIDS Vaccine Initiative, Rwanda's Project San Francisco, the Uganda Virus Research Institute, the Indian Council of Medical Research and the Zambia Emory HIV Research Project. | В число местных учреждений-партнеров входят: Кенийская инициатива по созданию вакцины против СПИДа, руандийский проект "Сан-Франциско", Угандийский институт вирусологии, Индийский совет медицинских исследований и замбийский проект исследований в области ВИЧ университета Эмори. |
| Syringe Tide: the first reported medical waste on beaches in the Greater New York area (including hypodermic needles and syringes possibly infected with the AIDS virus) washes ashore on Long Island. | Первое зарегистрированное медицинское загрязнение пляжей в зоне Большого Нью-Йорка (в том числе шприцы и иглы, потенциально заражённые вирусом СПИДа). |
| People contracting water-related illnesses are very likely to have compromised immune systems, which may cause them to succumb more quickly to the HIV virus and develop AIDS-related illnesses. | Заболевания, передающиеся водным путем, в большинстве случаев приводят к ослаблению иммунной системы, что может ускорить прогрессирование вируса ВИЧ и развитие симптомокомплекса СПИДа. |
| That document charted a comprehensive approach to HIV/AIDS-related issues, and serves as a road map for a national alliance to fight the virus. | Этот документ определяет всеобъемлющий подход к вопросам, связанным с ВИЧ/СПИДом, и служит планом действий для национального альянса в борьбе с этим вирусом. |
| An estimated 5.3 million people were newly infected with HIV/AIDS in 2000; no fewer than 6,500 young people acquired the virus on a daily basis. | Согласно оценкам, в 2000 году ВИЧ/СПИДом было инфицировано 5,3 млн. человек; носителями вируса становятся ежедневно не менее 6500 молодых людей. |
| The Commission's two principal areas of work are (a) preventing the transmission of HIV/AIDS and promoting non-discrimination towards persons living with the virus; and (b) improving the quality of life of persons infected with HIV/AIDS. | Комиссия работает в двух основных областях: а) предупреждение распространения ВИЧ/СПИДа и стимулирование недискриминационного отношения к лицам, инфицированным этим вирусом; и Ь) улучшение качества жизни людей, инфицированных ВИЧ/СПИДом. |
| The State of Nicaragua, together with civil society and persons living with the virus, has developed a number of instruments for confronting the HIV/AIDS epidemic: | Никарагуанское государство совместно с организациями гражданского общества, а также лицами, инфицированными ВИЧ/СПИДом, разработало следующие меры по борьбе с этой эпидемией: |
| HIV/AIDS patients are also prone to other infections: an estimated 70% of South Africans with AIDS also contract tuberculosis, while half of those carrying the HIV virus are expected to do so during their lifetime. | Больные, страдающие ВИЧ/СПИДом, склонны также и к другим инфекционным заболеваниям: по оценкам, около 70% больных СПИДом в ЮАР заражены также и туберкулезом, а половина из числа вирусоносителей заразятся им в будущем. |
| Educate prison population HIV/AIDS virus and respect sanitary conditions of prisons | Проводить разъяснительную работу среди заключенных по проблематике ВИЧ/СПИДа и соблюдения санитарных условий в тюрьмах |
| Our common priority is to stop the further spread of HIV/AIDS and to help those who are infected with the virus. | Наша общая приоритетная задача состоит в том, чтобы остановить дальнейшее распространение ВИЧ/СПИДа и помочь тем, кто инфицирован этим вирусом. |
| Despite the very considerable efforts to stop the halt of HIV/AIDS over the past decade, the number of people infected with the virus, particularly in countries where there are high rates of poverty and instability, continues to grow. | Несмотря на очень значительные усилия, прилагаемые в течение последнего десятилетия с целью поставить заслон на пути распространения ВИЧ/СПИДа в мире, численность людей, инфицированных этим вирусом, особенно в странах, где отмечаются высокие уровни нищеты и нестабильности, продолжает расти. |
| With increasing older populations and the implications of the HIV/AIDS pandemic, it is crucial that research on persons living with the HIV/AIDS virus be conducted on women of all ages. | Учитывая рост численности пожилых людей и последствия пандемии ВИЧ/СПИДа, крайне важно провести исследование инфицированных ВИЧ/СПИДом лиц применительно к женщинам всех возрастов. |
| Because of the judicious division of powers and functions that the founders of the United Nations incorporated into the Charter, the Security Council's competency in the area of AIDS and the HIV virus is severely limited. | Благодаря разумному разделению полномочий и функций, предусмотренному основателями Организации Объединенных Наций в Уставе, компетенция Совета Безопасности в области вопросов, связанных с вирусом ВИЧ/СПИДа, серьезно ограничена. |