| Turns out it was a flesh eating virus. | Оказалось, что это был вирус, пожирающий плоть. |
| The tested the virus on his son, the closest possible genetic match. | Вирус протестировали на его сыне, ближайшее возможное генетическое совпадение. |
| Expose this virus in an enclosed space with little ventilation, and the results would be extreme. | Распыли этот вирус в замкнутом пространстве со слабой циркуляцией воздуха - и результаты будут весьма прискорбными. |
| We destroyed the virus, but not the man who made it. | Мы уничтожили вирус, но не человека, создавшего его. |
| "Humankind is the only virus cursed to live with the horrifying knowledge of its host's fragile mortality." | "Человечество - единственный вирус, проклятый на жизнь с ужасающим знанием о хрупкости своего носителя". |
| Most virus infections eventually result in the death of the host cell. | Большинство вирусных инфекций приводят к гибели клеток-хозяев. |
| Depending on the circumstances and character of potato production in the country a programme of post-harvest testing for virus diseases may be considered. Annex IV | В зависимости от условий и характера выращивания картофеля в стране может быть рассмотрен вопрос об осуществлении программы обнаружения вирусных заболеваний после сбора урожая. |
| These are preparations of new generation which are applied at treatment of children and adults with the congenital and got immunodeficiencies, at heavy forms of virus diseases and during the postoperative period. | Это препараты нового поколения, которые применяются при лечении детей и взрослых с врожденными и приобретенными иммунодефицитами, при тяжелых формах вирусных заболеваний и в послеоперационный период. |
| PHARMACEUTICAL COMPOSITION FOR TREATING LOCAL MANIFESTATIONS OF INFECTIONS CAUSED BY HERPES SIMPLEX VIRUS AND FOR PREVENTING INFLUENZA AND ACUTE RESPIRATORY VIRAL INFECTIONS | ФАРМАЦЕВТИЧЕСКАЯ КОМПОЗИЦИЯ ДЛЯ ЛЕЧЕНИЯ МЕСТНЫХ ПРОЯВЛЕНИЙ ИНФЕКЦИЙ, ВЫЗВАННЫХ ВИРУСОМ ПРОСТОГО ГЕРПЕСА И ДЛЯ ПРОФИЛАКТИКИ ГРИППА И ОСТРЫХ РЕСПИРАТОРНЫХ ВИРУСНЫХ ИНФЕКЦИЙ |
| The following viruses or virus combinations are usually the origin of severe virus diseases: | Причиной острых вирусных болезней являются следующие вирусы или комбинации вирусов: |
| You two stay on this virus theory until I decide it's exhausted. | Продолжайте с этой вирусной теорией, пока я решу, что она исчерпанная. |
| I think it's some sort of virus or a bacterium or a parasitic disease. | Мне кажется, это какой-то вид вирусной, бактериальной или паразитарной болезни. |
| I mean, does this mean the virus bomb plan thing's off? | Значит ли это, что плана с вирусной бомбой больше нет? |
| Consequently, the correlation between the level of virus disease in the growing crop and the incidence of necrotic symptoms on tubers is frequently week. | Следовательно, корреляция между степенью поражения вирусной болезнью посадок картофеля и появлением некротических симптомов на клубнях часто является слабой. |
| Following an alert from the World Health Organization urging heightened surveillance for illnesses consistent with viral haemorrhagic fever, the countries neighbouring Guinea instituted measures along the land borders to protect those at risk and prevent the virus from spreading. | После того как Всемирная организация здравоохранения опубликовала свое предупреждение, в котором призвала тщательно отслеживать случаи заболевания, схожие с геморрагической вирусной лихорадкой, соседние с Гвинеей страны приняли вдоль сухопутных границ меры для защиты подверженного риску населения и предотвращения распространения вируса. |
| LaFee's first single Virus was released in 2006 from her debut album LaFee. | Первый сингл LaFee «Virus» был издан в 2006 году, тогда же, когда и дебютный альбом LaFee. |
| Gallo is also a co-founder of biotechnology company Profectus BioSciences, Inc. and co-founder and scientific director of the Global Virus Network (GVN). | Он также соучредитель компании биотехнологии «Profectus Biosciences, Inc» и соучредитель и научный руководитель «Global Virus Network» (GVN). |
| The term is often applied specifically to influenza, as that is the best-known example, but the process is also known to occur with other viruses, such as visna virus in sheep. | Термин обычно употребляется по отношению к вирусу гриппа, как наиболее известному примеру, но антигенная изменчивость известна и у других вирусов, например, у висна-вируса (англ. visna virus) овец. |
| The poem is, in fact, mostly composed of lyrics from the song "Virus" by Iron Maiden that were written by their then-vocalist, Blaze Bayley. | В основе стихотворения лежит песня «Virus» группы Iron Maiden которая была написана их вокалистом Блэйзом Бэйли. |
| Recent examples include work at the Naval Research Laboratory in Washington, D.C., using Cowpea mosaic virus (CPMV) particles to amplify signals in DNA microarray based sensors. | Примером такой недавней работы могут служить исследования, проведённые Исследовательской лабораторией Наваля в Вашингтоне (округ Колумбия) с использованием вируса мозаики коровьего гороха (англ. Сошрёа Mosaic Virus (CPMV)) для усиления сигналов в сенсорах с ДНК-микрочипами. |
| Nowadays virus marketing is actively used on the web, allowing to spend image and promo-campaigns. | В настоящее время вирусный маркетинг активно используется в Интернете, позволяя проводить имиджевые и промо-кампании. |
| If this will save you, then please, turn me into a virus milkshake. | Если это спасет тебя, то, пожалуйста, сделай из меня вирусный коктейль. |
| During long-term inflammatory processes (hepatitis: alcohol, toxic, virus, autoimmune), adipose degeneration (due to obesity, diabetes, or other metabolic disorders), liver loses such a capacity. | При длительных воспалительных процессах в печени (гепатитах: алкогольный, токсический, вирусный, аутоиммунный), жировой дистрофии (из-за ожирения, сахарного диабета или других нарушений обмена веществ) эта способность теряется. |
| The viral receptor can be modified to target the virus to a specific kind of cell. | Вирусный рецептор может быть модифицирован для нацеливания вируса на определенный тип клеток. |
| When one is capable of designing a viral genome, one could also introduce mutations which are harmful they could possibly make a virus more pathogenic. | Когда имеется возможность составить вирусный геном, можно также ввести вредоносные мутации, которые могут сделать вирус более патогенным. |
| It regularly features analyses of the latest virus threats, articles exploring new developments in the fight against viruses, interviews with anti-virus experts, and evaluations of current anti-malware products. | Регулярно анализирует последние вирусные угрозы, изучает новые разработки в области борьбы с вирусами, проводит интервью с экспертами по антивирусной защите, а также дает оценку современным продуктам защиты от вредоносного ПО. |
| 3.1.1 Virus diseases (tolerances); | 3.1.1 Вирусные болезни (допуски): |
| Virus definitions and scanning capabilities are frequently updated (sometimes several times per day, depending on current threats), so you can rest assured that your PC and Windows Home Server are protected at all times. | Вирусные определения и возможности сканирования часто обновляются (иногда несколько раз в день, зависит от текущих угроз), так что не беспокойтесь о своих компьютерах и сервере, они всегда находятся под защитой. |
| severe virus, including leaf roll, | серьезные вирусные болезни, включая |
| The tolerances allowed under points 1(b), 2(b) and 3 are applicable only where the virus diseases are caused by viruses already prevalent in countries applying the UNECE Standard for Seed Potatoes. | и 3, применяются только в тех случаях, когда вирусные заболевания вызваны вирусами, уже распространенными в странах, применяющих стандарт ЕЭК ООН на семенной картофель. |
| When this subject was first raised in the Security Council one year ago, 33 million people were affected by the HIV/AIDS virus. | Когда год назад этот вопрос был впервые поднят в Совете Безопасности, ЗЗ миллиона человек были инфицированы ВИЧ/СПИДом. |
| Women beneficiaries when united, are able to break the cultural silence and taboo about their status if infected with the HIV/AIDS virus. | Женщины-бенефициары, действуя сообща, получают возможность нарушить молчание в области культуры и преодолеть табу, касающееся их статуса, если они инфицированы ВИЧ/СПИДом. |
| According to UNAIDS (the Joint UN Programme on HIV/AIDS), the virus caused 2.1 million deaths in 2006 and 2.8 million people were newly infected, bringing to 24.7 million the total number of people living with HIV/AIDS on the continent. | По данным ЮНЭЙДС (Объединенной программы ООН по ВИЧ/СПИДу), в 2006 году из-за вируса погибли 2,1 миллиона человек и 2,8 миллиона были инфицированы; теперь общее количество людей с ВИЧ/ СПИДом на континенте составляет 24,7 миллиона. |
| Since the late 1970s, over 17 million people have become infected with the HIV virus. By the year 2000, it is estimated that 40 million will be infected. | С конца 70-х годов вирусом ВИЧ были инфицированы более 17 млн. людей, а, по имеющимся прогнозам, до 2000 года их число достигнет 40 миллионов. |
| Recent statistics from the Caribbean Epidemiology Centre and UNAIDS suggest that approximately 360,000 adults and children are living with AIDS in the Caribbean region, of whom an estimated 60,000 adults and children have been newly infected with the HIV virus. | По последним статистическим данным Карибского эпидемиологического центра и ЮНЭЙДС, около 360000 взрослых и детей, являющихся носителями СПИДа, проживают в Карибском регионе, причем, предположительно, 60000 взрослых и детей инфицированы вирусом ВИЧ недавно. |
| Hell, Barnes had the virus for weeks before anyone knew. | Барнс был заражен в течение недель, прежде, чем кто-то заметил. |
| a man may have the virus. | этот человек может быть заражен. |
| I strongly believe that Agent Mulder is infected with a virus. | Я уверенна, что агент Малдер заражен вирусом. |
| When I first discovered that you'd been infected with the morphogenic virus, I assumed you'd contracted it from the Founders. | Когда я впервые онаружил, что ты заражен морфогенетическим вирусом, то предположил, что ты заразился при слиянии с Основателями. |
| If you get infected by the virus, cut off the entire mono-system. | Если компьютер заражен вирусом, отключайте моно-систему. |
| Finally, discrimination and stigma directed against people with HIV infection fosters the spread of the virus - for example, by making it difficult for individuals who know they are infected to acknowledge this and ensure that others are protected. | И наконец, распространению вируса способствует дискриминация и презрительное отношение к носителям ВИЧ, например, в связи с тем, что лицам, знающим о своем заболевании, становится труднее признать это и обеспечить защиту других. |
| This is live HIV virus at Harvard Medical School, who is working with the U.S. Government to develop sterilizing immunity. | Это живой вирус ВИЧ в Гарвардской школе медицины, сотрудничающей с правительством США в разработке обеззараживающего иммунитета. |
| Reports indicate that one in every 40 adults in sub-Saharan Africa is infected with the HIV virus, which causes AIDS. | В докладах сообщается, что вирусом ВИЧ, который вызывает СПИД, в африканских странах, расположенных к югу от Сахары, инфицирован один из каждых 40 взрослых. |
| The nature of AIDS, an incurable and highly stigmatised disease, means that the need for psychological support for people infected and affected by the virus is great. | Сама природа СПИДа - неизлечимой болезни, подвергающейся сильной стигматизации - означает, что потребности людей, инфицированных ВИЧ или затронутых вирусом, очень велики. |
| In 2009 one injecting drug user in every five was living with HIV, while nearly half of all injecting drug users were reportedly infected with hepatitis C virus. | В 2009 году каждый пятый наркопотребитель, использовавший инъекции, был инфицирован ВИЧ, в то время как гепатитом С, судя по имеющимся данным, была инфицирована почти половина таких наркопотребителей. |
| The Republic of Guinea is very much concerned by the ravages of the AIDS virus. | Гвинейская Республика глубоко обеспокоена разрушительным воздействием эпидемии СПИДа. |
| For the first time since the virus, we can start planning for the future. | Впервые после эпидемии мы можем строить планы на будущее. |
| It's how the virus starts in 2015. | Это начало эпидемии в 2015-м. |
| Since the very beginning of the epidemic, regional cooperation had enabled the region to mobilize resources towards the management and containment of the virus. | Поскольку с самого начала эпидемии регион развернул полномасштабное сотрудничество, которое позволило ему мобилизовать ресурсы на борьбу с этим вирусом и сдерживание его распространения. |
| Screening at airports and preparation within countries to halt the spread of the disease were among the actions that could be taken in order to continue to allow the kinds of travel needed, especially to bring health workers into those countries to defeat the virus. | Среди мер, которые могут обеспечить свободу путешествий, в особенности прибытия специалистов здравоохранения в страны эпидемии для борьбы с вирусом, можно назвать проведение проверок пассажиров в аэропортах и мероприятия по ограничению распространения болезни внутри стран. |
| With increasing older populations and the implications of the HIV/AIDS pandemic, it is crucial that research on persons living with the HIV/AIDS virus be conducted on women of all ages. | Учитывая рост численности пожилых людей и последствия пандемии ВИЧ/СПИДа, крайне важно провести исследование инфицированных ВИЧ/СПИДом лиц применительно к женщинам всех возрастов. |
| The number of persons infected with the HIV virus is 1,347, of whom 84.7 per cent are injecting drug users. | Количество ВИЧ инфицированных составила 1347 человек, из которых 84,7 % составляют лица, употребляющие инъекционные наркотики. |
| Saint Kitts and Nevis is disturbed by the rapid increase in the number of persons infected with the HIV/AIDS virus and its economic and social consequences for growth in developing countries. | Сент-Китс и Невис обеспокоен быстро растущим числом лиц, инфицированных вирусом ВИЧ/СПИДа и его экономическими и социальными последствиями для роста в развивающихся странах. |
| That will establish a legal basis for testing partners of AIDS-infected persons in order to prosecute people who have deliberately infected others with the virus. | Это позволило бы создать юридическую основу для тестирования партнеров инфицированных лиц в целях привлечения к судебной ответственности тех, кто преднамеренно заражает других этим вирусом. |
| These laws further aim at preventing the HIV-related stigmatization and marginalization of vulnerable populations and of persons who have been infected or affected by the virus. | Эти законы также нацелены на предотвращение таких явлений, как связанное с ВИЧ «клеймо позора» и маргинализация уязвимых слоев населения и лиц, инфицированных или затронутых этим вирусом. |
| Initially, there was no sign of the virus, no... unusual white blood cell response and no unexpected antibodies. | Первоначально нет никакого признака болезни но... необычный лейкоцит и никаких следов антител. |
| I think it's some sort of virus or a bacterium or a parasitic disease. | Мне кажется, это какой-то вид вирусной, бактериальной или паразитарной болезни. |
| The fourth step is to intensify support of relevant scientific research in order to speed the discovery of a definitive cure for the disease and to create an effective vaccine that can be used to eradicate the virus worldwide, as occurred with smallpox. | Четвертым шагом является активизация поддержки соответствующих научных исследований, направленная на ускорение открытия окончательного противоядия против болезни и создание эффективной вакцины, которую можно будет использовать для искоренения вируса во всем мире, как это произошло с оспой. |
| However, many people are still unaware of their illness, and only seek help when the virus has already caused havoc, "exhausted" their immune systems and they are suffering from opportunistic infections. | Тем не менее, не зная о своей болезни, до сих пор многие люди приходят, когда вирус уже нанес ущерб, "истощил" их иммунную систему и они страдают от оппортунистических инфекций. |
| The medicine stopped the virus from spreading, but could not purge the disease completely, as the virus began to evolve into more resistant forms. | Медицина остановила распространение вируса, но он не смог вылечиться от болезни полностью, так как вирус адаптировался к организму. |
| Please provide current information with which to assess the scale of the HIV/AIDS problem among the Honduran population and the measures adopted to prevent and check the virus. | Просьба представить обновленную информацию, которая позволила бы оценить масштабы распространения СПИДа в Гондурасе, а также меры, принимаемые для профилактики этого заболевания и борьбы с ним. |
| The Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) estimates that by 2010, AIDS will have doubled the mortality of children under five years of age in regions that are most affected by the virus. | По оценкам Объединенной и совместно организованной программы по ВИЧ/СПИДу (ЮНАИДС), к 2010 году по причине СПИДа смертность детей в возрасте до пяти лет в регионах, в наибольшей степени затронутых распространением этого вируса, возрастет в два раза. |
| Law of 2009 on The Protection of Society from AIDS and Protection of the Rights of Persons Living with the Virus | Закон от 2009 года о защите общества от СПИДа и защите прав лиц, живущих с вирусом |
| We cannot forget that 70 per cent of people infected with the AIDS virus live in sub-Saharan Africa. | Мы не можем забывать о том, что 70 процентов людей, инфицированных вирусом СПИДа, живут в районе Африки к югу от Сахары. |
| Persons with the HIV virus who have progressed to AIDS are able to access primary health-care and support services. | Лица, инфицированные ВИЧ, у которых болезнь перешла на стадию СПИДа, имеют доступ к системе первичного медицинского обслуживания и к службам поддержки. |
| Likewise, Article 19 provides that any person carrying the HIV/AIDS virus has the right to be provided with advice, counselling, support and treatment, individually or in groups. | Кроме того, в статье 19 предусматривается, что лица, инфицированные ВИЧ/СПИДом, имеют право на консультирование, помощь, поддержку и лечение в индивидуальном порядке или в составе групп. |
| Programmes to implement national and regional policies and strategies focusing on prevention and care for persons infected with the HIV/AIDS virus required additional resources in order to make a greater impact and to mitigate the socio-economic consequences of the pandemic. | Для осуществления программ по реализации национальной и региональной политики и стратегий, в рамках которых особое внимание уделяется профилактике и лечению лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом, необходимы дополнительные ресурсы, способные обеспечить получение более заметных результатов и смягчить социально-экономические последствия этой пандемии. |
| That document charted a comprehensive approach to HIV/AIDS-related issues, and serves as a road map for a national alliance to fight the virus. | Этот документ определяет всеобъемлющий подход к вопросам, связанным с ВИЧ/СПИДом, и служит планом действий для национального альянса в борьбе с этим вирусом. |
| That Law was enacted for the principal purpose of affording a framework of legal protection for persons affected by HIV-AIDS, as well as promoting social solidarity and avoiding all kinds of discrimination against persons carrying the virus. | Основной целью этого Закона является создание правовых рамок защиты лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом, а также поощрение социальной солидарности и предупреждение всех видов дискриминации в отношении инфицированных лиц. |
| The Commission's two principal areas of work are (a) preventing the transmission of HIV/AIDS and promoting non-discrimination towards persons living with the virus; and (b) improving the quality of life of persons infected with HIV/AIDS. | Комиссия работает в двух основных областях: а) предупреждение распространения ВИЧ/СПИДа и стимулирование недискриминационного отношения к лицам, инфицированным этим вирусом; и Ь) улучшение качества жизни людей, инфицированных ВИЧ/СПИДом. |
| For small island developing States like Samoa, the impact of the uncontrolled and rapid transmission of the HIV/AIDS virus would be catastrophic. | Для таких малых островных развивающих государств как Самоа последствия бесконтрольного и быстрого распространения вируса ВИЧ/СПИДа будут катастрофическими. |
| Saint Kitts and Nevis is disturbed by the rapid increase in the number of persons infected with the HIV/AIDS virus and its economic and social consequences for growth in developing countries. | Сент-Китс и Невис обеспокоен быстро растущим числом лиц, инфицированных вирусом ВИЧ/СПИДа и его экономическими и социальными последствиями для роста в развивающихся странах. |
| However, access to and use of voluntary and confidential testing and counselling for HIV/AIDS remain low among adolescents, including adolescent girls, who are one of the groups at highest risk of contracting the virus. | Вместе с тем подростки, включая девочек, которые ходят в одну из групп, подвергающихся наибольшему риску быть инфицированными этим вирусом, все еще ограниченно прибегают к добровольному и конфиденциальному консультированию и обследованию на предмет ВИЧ/СПИДа. |
| My Government therefore appreciates very much the convening of this special session so that, together, the United Nations, in collaboration with other regional and international organizations, can work towards developing appropriate mechanisms to combat and to prevent the continuing spread of the HIV/AIDS virus. | Поэтому наше правительство высоко ценит созыв нынешней специальной сессии, ведь сообща Организация Объединенных Наций во взаимодействии с другими региональными и международными структурами теперь могла бы подвигаться к формированию надлежащих механизмов для борьбы с продолжающимся распространением ВИЧ/СПИДа и для проведения соответствующих профилактических мероприятий. |
| Yet in Africa for example, where conflict and the HIV/AIDS virus prevail, the elderly are often forced to assume the role of head of the household when they themselves are in need of care. | К примеру, в Африке, где свирепствуют конфликты и вспышки ВИЧ/СПИДа, престарелые зачастую вынуждены брать на себя роль главы дома, хотя в заботе нуждаются прежде всего они сами. |