| (Mr. Valenza, Italy) cycle of poverty. In developing countries the authorities virtually ignored informal settlements, even though a high percentage of the population lived in them. | В развивающихся странах власти, по существу, закрывают глаза на создание стихийных поселений, несмотря на то, что в них проживает большой процент населения. |
| Virtually all of staff benefits from flex-time arrangements as they are built into the identification/sign-in system. | По существу все сотрудники пользуются гибким графиком работы, поскольку он включен в систему регистрации с помощью служебного пропуска. |
| So, to them, the railroad worm in stealth mode is virtually invisible. | Так что для них железнодорожный червь в стелс-режиме по существу невидим. |
| FRASIER: Dad, virtually nothing is known about this man. | Папа по существу об этом человеке ничего не известно. |
| At most they receive an acknowledgement, but virtually never a substantive reply. | В лучшем случае этим организациям направляется подтверждение получения, однако практически никогда они не получают ответа по существу дела. |
| On the basis of virtually unanimous reports and other information, the Special Rapporteur concludes that there is essentially no freedom of thought, opinion, expression or association in Myanmar. | На основе практически единодушных сообщений и другой информации Специальный докладчик делает вывод о том, что в Мьянме, по существу, отсутствует свобода мысли, убеждений и их выражения или свобода ассоциаций. |
| It is worth noting that even the dissenting judge was in substantial agreement with much of the legal reasoning in the advisory opinion, making the conclusions virtually unanimous. | Следует отметить, что даже выразивший особое мнение судья, по существу, согласился со значительной частью правовых аргументов в консультативном заключении, благодаря чему заключение было утверждено практически единогласно. |
| In fact, the corporate responsibility to respect human rights is recognized in virtually every voluntary initiative companies have adopted, and it is stipulated in several non-legally binding (so-called soft law) instruments. | По существу обязанность корпораций уважать права человека признается практически во всех реализуемых компаниями добровольных инициативах и предусматривается в ряде не имеющих обязательной юридической силы документов (речь идет о так называемом «мягком праве»). |
| But this style of government - essentially an electoral campaign, not a government - virtually guarantees that almost nothing of real importance can be accomplished. | Однако этот стиль управления - по существу избирательная компания, а не управление - практически гарантирует то, что ни одно из действительно важных начинаний не будет завершено. |
| I hope I am right, I recognize none: virtually no delegation to speak on the substance on the point raised by the distinguished Ambassadors from the United Kingdom and Germany. | Как я надеюсь, я прав, что я не вижу желающих, что таковых нет: практически ни одна делегация не желает высказаться по существу в том, что касается вопроса, поднятого уважаемыми послами Соединенного Королевства и Германии. |
| Understanding this we than see, that money fundamentally exists as a barrier to these resources for, virtually everything has a financial cost. | Понимая это, мы видим, что деньги по существу, являются барьером к этим ресурам, потому что за всё нужно платить. |
| The most important new book about the origins of the economic crisis, Carmen Reinhart's and Kenneth Rogoff'sThis Time Is Different, is essentially a summary of lessons learned from virtually every financial crisis in every country in recorded history. | Самая важная новая книга о происхождении экономических кризисов авторов Кармен Реинхарт и Кеннета Рогоффа "В этот раз по-другому"по существу является кратким изложением уроков, полученных от каждого финансового кризиса, в каждой стране, за известный период в истории человечества. |