However, a concomitant condition - indeed, a virtual prerequisite - is that the rate of increase of productive employment of energy be even more rapid. |
Однако одним из сопутствующих обстоятельств - фактически, в конечном счете обязательным условием - является то, что темпы увеличения производительного использования энергетических ресурсов должны быть еще выше. |
What we see is a virtual aggression against the people of Somalia by foreign fighters who appear to have an agenda that goes beyond Somalia. |
Фактически перед нами развертывается настоящая агрессия против народа Сомали, совершаемая иностранными боевиками, которые, похоже, преследуют свой план, выходящий за пределы Сомали. |
In November 1993, when Under-Secretary-General Marrack Goulding visited San Salvador leading a special mission, transferring had come to a virtual standstill, and it was agreed to set a goal of transferring of land to 12,000 beneficiaries by the end of the year. |
В ноябре 1993 года, когда заместитель Генерального секретаря Маррак Гулдинг посетил Сан-Сальвадор во главе специальной миссии, вопрос о передаче фактически зашел в тупик, и было принято решение установить цель передать землю 12000 бенефициариям к концу года. |
The growth of the world economy itself came to a virtual standstill at the same time, but this was largely due to the slowdown and recession in the industrialized economies that practically coincided with the beginning of the changes in the East. |
В то же время рост самой мировой экономики практически остановился, что, однако, в значительной степени объяснялось замедлением темпов роста и спадом в промышленно развитых странах, фактически совпавшим с началом изменений на Востоке. |
In reality Lamartine was the virtual head of government in 1848. |
Фактически же, Ламартин был главой государства в 1848 году. |
A virtual ban on foreign leaders of religious associations, as envisaged in the draft law, would adversely affect the smaller religious minority groups that have only foreign priests serving in Tajikistan. |
Фактически, запрет на деятельность иностранных лидеров религиозных объединений, предусматривающийся в проекте закона, отрицательно повлияет на небольшие группы религиозных меньшинств, религиозные службы которых в Таджикистане отправляют только иностранные священнослужители. |
This is facilitated by the virtual openness of Uzbekistan's borders to the countries of the Commonwealth of Independent States and by the increased migration flows within Uzbekistan and among States. |
Этому способствуют фактически открытость границ Узбекистана со странами СНГ, а также усиление миграционных потоков как внутри Республики, так и между государствами. |
One of the results of the collapse of the Russian and East European socialist regimes has been the virtual disappearance of the belief that the cutting of trade and financial links with the rest of the world will generate "true development". |
Один из результатов краха социалистических режимов в России и Восточной Европе заключается в том, что фактически исчезла вера в то, что свертывание торговых и финансовых связей с остальным миром способно обеспечить "подлинное развитие". |
Beyond permanent membership in the Council, the States concerned have seats, in virtual perpetuity, in the Economic and Social Council, in the General Committee of the General Assembly, in the International Court of Justice and in other organs. |
Помимо статуса постоянного члена в Совете заинтересованные государства являются также фактически постоянными членами в Экономическом и Социальном Совете, Генеральном Комитете Генеральной Ассамблеи, Международном Суде и других органах. |
The present situation, in which some persons are subject to pre-trial detention lasting up to two years or more while others are held in virtual secret detention, is unacceptable. |
Сложившаяся ситуация, при которой некоторые лица содержатся в предварительном заключении в течение двух лет или даже более, а некоторые фактически содержатся в тайных местах заключения, является недопустимой. |
The United States Court of Appeals for the Ninth Circuit unanimously held that she was a virtual slave, contrary to the provision of the Thirteenth Amendment to the United States Constitution, under which slavery and involuntary servitude were prohibited. |
Апелляционный суд девятого округа Соединенных Штатов единогласно постановил, что фактически она была рабом в нарушение положения тринадцатой поправки к Конституции Соединенных Штатов, запрещающей рабство и принудительный труд. |
As well as it fishes and it pays it to Real you is the time where to want fishing, therefore it does not have championship or something thus, simply the leisure of one would fish virtual! |
Также, как оно удит и оно оплачивает ему к реальному вас будет временем где хотеть рыболовство, поэтому оно не имеет чемпионат или что-то таким образом, просто отдых одного удило бы фактически! |
Virtual criminals in the Internet well are organized and tend to attack the PCs in set. |
Фактически преступники в добре интернета организованы и клонат атаковать PCs в комплекте. |
In 2008, I participated of 3 VIRTUAL PRIVATE FRIENDS. |
В 2008, я участвовал 3 ФАКТИЧЕСКИ ПРИВАТНЫХ ДРУЗЕЙ. |
The children are virtual prisoners; |
Дети, фактически, - пленники. |
The US and the other nuclear powers proposed to keep the two-tier system in virtual perpetuity. |
США и прочие ядерные державы предложили сохранить двухъярусную систему фактически навсегда. |
The children are virtual prisoners; they cannot leave, theycannot go home. |
Дети, фактически, - пленники. Покинуть школу нельзя, домойуйти они не могут. |
However, the impossibility of proceeding with the transfer of properties containing non-verified landholders has again brought the programme to a virtual standstill. |
Однако в связи с невозможностью продолжать передачу в собственность земельных участков, занимаемых не охваченными проверкой землевладельцами, процесс осуществления программы вновь фактически зашел в тупик. |
Being in virtual control of large swathes of Central American territory and being able to act with relative impunity are ultimately very good for business. |
Способность вести себя относительно безнаказанно, фактически контролируя большую территорию Центральной Америки, оказывается, в конечном счёте, очень благодатной для их бизнеса. |
Noting the current crisis in the country, she underscored that normal life and the delivery of essential services had been severely disrupted, and in some areas the delivery of health services had come to a virtual standstill. |
Отметив, что в настоящее время страна переживает кризис, она подчеркнула, что нормальная жизнь в стране и оказание основных услуг населению были серьезным образом подорваны, а в некоторых районах медицинское обслуживание фактически прекратилось. |
The basic cause of this was that the people of Afghanistan continued to be virtual hostages in their own land, where externally armed forces sought to rule Afghanistan without the effective participation or consent of the people. |
Основная причина этого заключается в том, что народ Афганистана по-прежнему фактически является заложником на своей собственной земле, где вооружаемые извне силы пытаются править Афганистаном без эффективного участия или согласия народа. |
While in effect the virtual universities would host researchers and professors from around the world, the points of presence would be their classrooms in underprivileged communities all over the world. |
Виртуальные университеты фактически будут приглашать исследователей и преподавателей со всего мира, а местные отделения будут как бы их учебными аудиториями в бедных общинах во всех странах мира. |
But the trend in a considerable number of countries around the world has in fact been towards the weakening of state capacity, and in some cases the virtual collapse of national institutions of government. |
Однако фактически в довольно многих странах всего мира отмечается тенденция к ослаблению государственной власти, а в некоторых случаях к фактическому развалу национальных органов власти. |
In the northern part of Mitrovica, there had been a virtual boycott of the ballot. |
В северной части Митровицы голосование было фактически забойкотировано. |
Most United Nations agency activities geared towards rehabilitation, reconstruction and development have come to a virtual standstill. |
Большинство мероприятий учреждений Организации Объединенных Наций по восстановлению, реконструкции и развитию фактически оказались свернутыми. |