As a result of the curfew, thousands of families and their children live under virtual house arrest, confined to their homes for all but a few hours per week. |
В результате введения комендантского часа тысячи семей и их дети живут фактически под домашним арестом и имеют возможность выходить из дома только в течение нескольких часов в неделю. |
Many State transport enterprises have collapsed or been transformed and there has been a virtual collapse of the system of State regulation of work to ensure road safety, involving the development of the public sector. |
Многие государственные транспортные предприятия распались либо трансформировались, фактически распалась система государственного регулирования деятельности по обеспечению безопасности дорожного движения, ориентированная на развитие государственного сектора на автотранспорте. |
(b) Take immediate steps to end impunity, including by abolishing legislation that grants security and intelligence personnel virtual immunity from prosecution; |
Ь) принять незамедлительные меры с целью прекращения безнаказанности, в том числе путем отмены законов, которые обеспечивают сотрудникам сил безопасности и разведки фактически иммунитет от судебного преследования; |
The rarity of any disciplinary measures and of investigations leading to criminal prosecutions, as well as the virtual absence of successful prosecutions of those responsible, can only lead to a climate of impunity. |
Редкие случаи принятия каких бы то ни было дисциплинарных мер или расследований, по результатам которых можно было бы возбудить уголовное преследование, а также фактически полное отсутствие случаев успешного преследования виновных в этих нарушениях, может привести лишь к созданию обстановки безнаказанности. |
The Conference has been at a virtual standstill for five years. |
Конференция вот уже пять лет пребывает фактически в застое. |
This situation of virtual diplomatic paralysis poses a renewed challenge for the United Nations, and in particular for the Security Council. |
Такое состояние фактически полного дипломатического бессилия создает для Организации Объединенных Наций и, в частности, для Совета Безопасности новую и сложную проблему. |
As a result, users sitting at workstations will actually print on the virtual printer that is a shared printer. |
В результате, при печати документов, пользователи сидящие за рабочими станциями, фактически будут осуществлять печать на виртуальный принтер, являющийся общим принтером. |
It lets performing a block of instructions on the server side, in fact it is a virtual stored procedure. |
Она позволяет выполнить блок инструкций на стороне сервера, фактически это виртуальная хранимая процедура. |
In fact, it is not really an organized market, but only an informal virtual exchange. |
Фактически, это даже в действительности не организованный рынок, а только неформальная виртуальная биржа. |
Because of their technological superiority, the developed countries held a virtual monopoly on information. |
Благодаря своему техническому превосходству развитые страны фактически обладают монополией в области информации. |
In particular, the members of the security forces responsible for the abuses have not been held accountable and continue to enjoy virtual impunity. |
В частности, допустившие злоупотребления сотрудники сил безопасности так и не были привлечены к ответственности и фактически остаются безнаказанными. |
In spite of various efforts, this process has come to a virtual standstill. |
Несмотря на различные усилия, этот процесс фактически зашел в тупик. |
The Arta peace and national reconciliation process finds itself at a virtual standstill. |
Артский процесс установления мира и национального примирения фактически пребывает в застое. |
Reform was effectively blocked by wartime politicians, who did nothing to overcome the internal economic divisions and the virtual absence of an adequate legislative framework. |
Политики военного времени фактически блокировали процесс реформ и не сделали ничего для преодоления внутренних экономических раздоров и изменения ситуации, характеризовавшейся отсутствием, по сути, адекватных законодательных рамок. |
Mr. Lvald: The tragic events of the past few weeks have unfortunately brought the Middle East peace process to a virtual standstill. |
Г-н Лёвальд: Трагические события последних нескольких недель, к сожалению, фактически привели к остановке ближневосточного мирного процесса. |
It would not be wrong to assert that progress on nuclear disarmament has come to a virtual standstill. |
Можно с полным основанием говорить о том, что прогресс в области ядерного разоружения фактически застопорился. |
The failed drug strategy is quickly converting Afghanistan into a virtual drug economy. |
Неудача стратегии по борьбе с наркотиками стремительно превращает Афганистан фактически в страну с наркоэкономикой. |
The Dom0 domain manages the virtual disks of the other VMs, which are actually stored as files on the dom0 filesystem(s). |
Домен Dom0 управляет виртуальными дисками других виртуальных машин, которые фактически хранятся в файлах файловой системы dom0. |
The process of disarmament, demobilization and reintegration, which is the cornerstone of the peace process, has come to a virtual standstill. |
Процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции, который является краеугольным камнем мирного процесса, фактически застопорился. |
Mohamed Qanyare Afrah controls Daynile airstrip, which enjoys a virtual monopoly on khat flights to Mogadishu and is the preferred destination of United Nations flights. |
Мохамед Каньяре Афрах контролирует взлетно-посадочную полосу Дайниле, которая фактически пользуется монополией на рейсы, выполняемые в Могадишо с целью доставки ката, и является предпочтительным пунктом назначения для рейсов Организации Объединенных Наций. |
The disarmament and demobilization process, which was making slow but steady progress, came to a virtual standstill after hostilities erupted early in May. |
Процесс разоружения и демобилизации, который, хотя и медленно, но продолжался, после возобновления в начале мая боевых действий фактически прекратился. |
Bonded families are virtual prisoners and not permitted to leave until the debt is paid. |
Они фактически являются рабами и не могут никуда уехать до погашения долга. |
In her opinion, the main purpose of illegal migration was to find employment abroad, but sadly some people then became trapped in virtual slavery. |
По ее мнению, основная причина незаконной миграции заключается в поиске работы за рубежом, однако, к сожалению, некоторые лица в этой связи фактически попадают в условия рабства. |
So the sum total of the evidence that led you to put this island's most wealthy and most influential people under virtual house arrest consists of a few inconsistencies and a half-drunk cup of tea. |
Значит, совокупность доказательств, которая подвела вас к тому, что самые богатые и влиятельные на острове люди оказались фактически под домашним арестом, состоит из нескольких нестыковок и недопитой чашки чая. |
Thus, in contrast to classical mechanics, not only does the stationary path contribute, but actually all virtual paths between the initial and the final point also contribute. |
Таким образом, в отличие от классической механики, вклад даёт не только стационарная траектория, но, фактически, все виртуальные траектории между начальной и конечной точками. |