Английский - русский
Перевод слова Virtual
Вариант перевода Фактически

Примеры в контексте "Virtual - Фактически"

Примеры: Virtual - Фактически
This is especially so for vulnerable groups with no or very weak social support systems, such as elderly people living in virtual social isolation. Особенно это относится к уязвимым группам, социальная поддержка которых либо очень слабая, либо отсутствует, таким как пожилые люди, живущие фактически в социальной изоляции.
A virtual 50-50 vote split has been quite a rare occurrence in the history of the Court. Такой раскол - фактически пополам - достаточно редкое явление в практике Суда.
Hundreds of people suspected of terrorism were arrested and detained in virtual secrecy, and thousands of people arrested in previous years remained in prison. Сотни подозреваемых в терроризме были арестованы и находились под стражей фактически тайно, а тысячи людей, арестованных в предыдущие годы, по-прежнему оставались в тюрьмах.
Any new perspective, new filter, new Becorte, it creates another possibility and it reorganizes the virtual space. Любая новая перспектива, новый фильтр, новый Becorte, оно создает другую возможность и оно реорганизовывает фактически космос.
For me, it does not have very what to divergir itself when appraises the friendships real and virtual. Для меня, оно не имеет очень к divergir самому когда оценивает приятельства реальные и фактически.
Interesting are also the virtual horses and dog running, at which one can transact a bet starting from 1$. Интересны также фактически лошади и ход собаки, на чточто может transact парио старт с 1$.
As a result of this rule Bolivia's prisons have many inmates serving virtual life terms for inability to pay civil damages. В результате действия этой нормы в боливийских тюрьмах содержалось большое число лиц, которые фактически отбывали пожизненное заключение ввиду неспособности выплатить ущерб по линии гражданской ответственности.
The extension of very broad patents for specific plant varieties has meant that a few agricultural corporations have virtual monopolies on the genome of important global crops. Очень широкая сфера действия патентов на различные растения означает, что несколько сельскохозяйственных корпораций имеют фактически монопольное право на геном важных выращиваемых в мире культур.
This has meant the closure of all but four of UNAMET's regional offices; the Mission's headquarters is now under a virtual state of siege. Это послужило причиной закрытия всех, за исключением четырех, отделений МООНВТ; штаб-квартира Миссии в настоящее время находится фактически в осаде.
Sometimes these "marriages" are successful, but all too often the women are isolated and scared, becoming virtual slaves in their own homes. Иногда такие "браки" оказываются вполне благополучными, однако слишком часто женщины, находясь в изоляции и постоянно испытывая чувство страха, фактически становятся рабынями в своем собственном доме.
Threats, chaos and looting on a massive scale resulted in the withdrawal of international United Nations staff and virtual cessation of its activities in the north. Угрозы, хаос и массовые грабежи заставили Организацию Объединенных Наций вывести международный персонал и фактически прекратить свою деятельность на севере.
Once they convince the vulnerable to leave their homes and families, the traffickers make them virtual slaves, subject to abusive and controlled employment. Убедив уязвимых жертв оставить дом и семью, торговцы людьми делают их фактически рабами и подвергают жестокой эксплуатации в контролируемых условиях.
The circumstances that precipitated the virtual collapse of several financial institutions were not created by small States such as St. Kitts and Nevis. Обстоятельства, которые фактически привели к краху нескольких финансовых институтов, не были созданы такими малыми государствами, как Сент-Китс и Невис.
Discrimination and racism still affected some groups and "captive families" - virtual slaves to rich landowners was an issue of concern. Дискриминация и расизм все еще присущи некоторым группам населения, а наличие «порабощенных семей», которые фактически являются рабами богатых землевладельцев, вызывает озабоченность.
In some countries, prisoners serving a life sentence are confined, in virtual isolation, for up to 22 hours a day in small, cramped, unventilated cells, often in extreme temperatures, without any type of prison activities. В некоторых странах отбывающие пожизненное заключение заключенные фактически пребывают в изоляции до 22 часов в день в маленьких, невентилируемых камерах с ограниченным свободным пространством, часто при крайне высоких или низких температурах, в отсутствие всякой деятельности в тюрьме.
Yet, Mr. Secretary-General, we now face virtual economic sanctions and trade embargoes that will end up aggravating the effect of the outbreak on our economies and stifling our attempts to control the epidemic. Тем не менее, г-н Генеральный секретарь, мы фактически столкнулись с экономическими санкциями и торговым эмбарго, которые в конечном итоге лишь усилят воздействие этой вспышки на наши экономики и будут сдерживать нас в наших попытках обуздать эпидемию.
The deputy head of the municipality said that there was a virtual genocide of civilians taking place in the village and that it was impossible for rescue teams to reach the village. Заместитель главы муниципалитета заявил, что в деревне фактически происходит геноцид мирных жителей и что спасательные группы не имеют возможности добраться до деревни.
This prevents key mission staff from employing intelligence as a vital component and virtual substitute for the use of force, manpower and time. Это не дает возможности ключевому персоналу миссии использовать разведку в качестве важнейшего компонента своей деятельности - фактически в качестве такой деятельности, которая может сделать ненужным применение силы и людских ресурсов и затраты времени.
Among his most serious concerns was the situation of prisoners sentenced to the special isolation regime, where they served 30-year sentences in virtual total isolation. Среди проблем, вызывающих у оратора наиболее серьезное беспокойство, положение заключенных, приговоренных к специальному режиму изоляции и отбывающих 30-летние сроки фактически в полной изоляции.
Considering the varied composition of the population, he was somewhat sceptical about the virtual non-existence of complaints of racial discrimination received by the Kazakh Commission on Human Rights. Ввиду неоднородного состава населения он несколько скептически относится к заявлению о том, что Комиссия по правам человека Казахстана фактически не получала жалоб на расовую дискриминацию.
Access to the territories via the Rafiah and Allenby border crossings had been limited and 40,000 residents of Hebron's old city had been under virtual house arrest for 19 days. Въезд на территории через КПП Рафиах и Алленби ограничен, и 40000 жителей старого города Хеврона в течение 19 дней фактически находятся под домашним арестом.
The advent of the new State of Eritrea happily coincided with the end of the cold war, that era of super-Power rivalry that caused so much human misery and led to the virtual paralysis of the United Nations. Рождение нового государства Эритреи счастливо совпало с окончанием "холодной войны", этой эры соперничества сверхдержав, которое причинило столь огромные человеческие страдания и обрекло фактически на бездействие Организацию Объединенных Наций.
The Board's observations on the contracting of freight forwarding and ship chartering to a single agent under arrangements which were not transparent enough and the virtual monopoly given to one country for air contract services graphically illustrated the need to improve both efficiency and accountability. Замечания Комиссии относительно предоставления контрактов на экспедирование грузов и фрахтование судов одному агенту по договорам, которые не являются достаточно транспарентными и фактически дают одной стране монопольное право на все воздушные перевозки по контрактам, наглядно подтверждают необходимость повышения как эффективности, так и подотчетности.
Over the last 30 years, Brazil has drastically cut CO2 emissions while, at the same time, reducing demand for fossil energy to the point of achieving virtual self-sufficiency in energy. За последние 30 лет Бразилия добилась резкого сокращения выбросов CO2 при одновременном уменьшении спроса на ископаемые энергоресурсы фактически до уровня достижения энергетической самодостаточности.
Other necessary actions include identifying and removing obstacles to the privatization process - which came to a virtual standstill earlier this year - as well as stimulating inward investment and further job creation. В числе других необходимых мер - выявление и устранение препятствий на пути приватизационного процесса, который оказался фактически в тупике в начале этого года, а также стимулирование внутренних инвестиций и создание новых рабочих мест.