The Supreme Court of Canada ruled in the case of Suresh v. Canada that while deportation to torture will generally violate the principles of fundamental justice protected by the Canadian Charter of Rights and Freedoms, it might be justified under the balancing process, in exceptional circumstances. |
В деле Suresh v. Сanada Верховный суд Канады постановил, что, хотя высылка при наличии угрозы пыток в целом является нарушением основополагающих принципов справедливости, гарантируемых Канадской хартией прав и свобод, в исключительных случаях она может быть оправданной при условии беспристрастной процедуры. |
The United States has taken the position that the limited use of such evidence, in the context of a system that includes procedural protections, does not violate due process or equal protection guarantees. |
Согласно позиции Соединенных Штатов, ограниченное применение таких доказательств в рамках системы, предусматривающей процедурные средства защиты, не является нарушением гарантий надлежащего судебного разбирательства или равной защиты. |
The continued presence of Yugoslav (Montenegrin) Border Police and Croatian Special Police in the demilitarized zone, as opposed to their presence in the United Nations-controlled zone, does not violate the security regime. |
Продолжающееся присутствие югославской (черногорской) пограничной полиции и хорватской специальной полиции в демилитаризованной зоне не является нарушением режима безопасности в отличие от их присутствия в зоне, контролируемой Организацией Объединенных Наций. |
The court therefore found that mussels with cadmium levels exceeding the recommendations of German health regulations did not violate the requirements of article 35 (2) (b) where there was no evidence that the buyer had mentioned the regulations to the seller. |
В связи с этим суд постановил, что поставка мидий, содержащих кадмий в пропорциях, превышающих рекомендуемое в германских правилах охраны здоровья, не является нарушением требований подпункта (Ь) пункта 2 статьи 35, если отсутствует свидетельство того, что покупатель упомянул эти правила продавцу. |
That provision has been found by the European Court of Human Rights to violate international legal protections against discrimination on racial or ethnic grounds, and specifically the rights of persons belonging to ethnic groups other than the Bosniacs, Serbs or Croats. |
Это положение, по мнению Европейского суда по правам человека, является нарушением международных норм правовой защиты от дискриминации по признаку расовой или этнической принадлежности и конкретно прав лиц, принадлежащих к этническим группам помимо боснийцев, сербов и хорватов. |
Of the 180 witness accounts taken by the mission, 98 revealed torture and other inhuman and degrading treatment of civilians by military and security forces, which violate the State's obligations under the Convention against Torture. |
Из 180 свидетельств очевидцев, полученных миссией, в 98 говорилось о пытках и других бесчеловечных и унижающих достоинство видах обращения, применявшихся вооруженными силами и силами безопасности в отношении гражданских лиц, что является нарушением обязательств государства по Конвенции против пыток. |
5.2 In the author's view the State party makes an error of law when it asserts that this procedure, which is an exception to the general law, does not violate the main principles of criminal law. |
5.2 Согласно автору, государство-участник делает правовую ошибку, утверждая, что эта процедура, предусматривающая отступление от общего права, не является нарушением основных принципов уголовного права. |
A number of elements or principles contained in the PSI are not in keeping with actual practice and would violate the basic principles enshrined in the Charter of the United Nations and with principles recognized in international law. |
Ряд элементов или принципов ИВР не соответствует существующей в реальности практике и является нарушением основных принципов, провозглашенных в Уставе Организации Объединенных Наций, и принципов, признанных в международном праве. |
A study conducted by the Amerindian Peoples' Association reveals that among the social issues affecting Amerindians, is the illegal sale of alcohol in Amerindian Communities, as people violate the Amerindian Act. |
Ассоциация коренных народов провела исследование и выяснила, что одной из социальных проблем, затрагивающих индейцев, является нелегальная торговля алкоголем в общинах индейцев, которая является нарушением Закона об индейцах. |
To claim that a satellite launch by the Democratic People's Republic of Korea does not violate the Security Council resolutions reduces the meaning of those resolutions to zero, and therefore it is not acceptable. |
Утверждение о том, что запуск спутника Корейской Народно-Демократической Республикой не является нарушением резолюций Совета Безопасности сводит значение этих резолюций к нулю, и поэтому является неприемлемым. |
The Court ruled that the Assembly's suspension of four members, including the Speaker and Deputy Speaker, did not violate the Constitution, the Comprehensive Peace Agreement, or the standing rules of the Assembly and that the Assembly had followed due process. |
Суд постановил, что отстранение Собранием от своих должностей четырех членов Собрания, включая спикера и заместителя спикера, не является нарушением Конституции, Всеобъемлющего соглашения об установлении мира или регламента Собрания и что Собрание действовало в соответствии с надлежащей процедурой. |
After recent public hearings, as well as the Supreme Court's Trinko decision, the general consensus in the United States was that unconditional refusals to license did not violate the competition laws. |
После недавних публичных слушаний, а также решения Верховного суда по делу компании "Тринко" в Соединенных Штатах сформировался общий консенсус относительно того, что безусловный отказ в предоставлении лицензии не является нарушением законов о конкуренции. |
The court further concluded that the rejection of the respondent's last submission by the arbitral tribunal did not violate the respondent's right to be heard. |
Суд, далее, пришел к выводу о том, что отказ арбитражного суда рассмотреть последнее заявление ответчика не является нарушением права ответчика быть заслушанным. |
During the probe, which was ordered by the Prosecutor's office, both legal experts and Baltic language experts at the University of Latvia's Modern Languages Department concluded that the contest's charter did not violate criminal law provisions on kindling ethnic hatred. |
Во время проведения расследования по указанию Прокуратуры эксперты по вопросам права и эксперты по балтийским языкам факультета современных языков Университета Латвии пришли к выводу о том, что регламент конкурса не является нарушением положений уголовного права о разжигании этнической ненависти. |
The Working Group deems such a deprivation of liberty to violate the guarantees set out in articles 9, 10 and 11 of the Universal Declaration of Human Rights, and in articles 9 and 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Рабочая группа считает, что такое лишение свободы является нарушением гарантий, предусмотренных статьями 9, 10, 11 Всеобщей декларации и статьями 9 и 14 Пакта. |
Illustrating this approach, one decision has emphasized that the article 38 examination occurs upon delivery of the goods, and failure to discern a lack of conformity that was not discoverable at the time does not violate article 38.77 |
В качестве иллюстрации этого подхода в одном решении было подчеркнуто, что предусматриваемый статьей 38 осмотр проводится после поставки товара, и неспособность определить несоответствие товара, неразличимое в тот момент времени, не является нарушением статьи 3877. |
These enforcement methods violate the international humanitarian law principle of distinction, which establishes that civilians are not to be targeted. |
Применение этих методов принуждения является нарушением закрепленного в международном гуманитарном праве принципа дифференцированного подхода, в соответствии с которым гражданские лица не должны избираться в качестве мишени. |
The institutions themselves are often the first to violate these rights, because what they think of as repression is actually violation. |
Нередко сами государственные институты первыми нарушают эти права, поскольку то, что они считают пресечением, на самом деле является нарушением. |
To deny those 22 million people the right to exercise that choice is to violate their human right to choose. |
Лишение 22 миллионов человек права на осуществление своего выбора является нарушением прав человека. |
The Committee notes with concern the persistence of cultural stereotypes and patriarchal values as well as polygamy, which violate women's rights. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает сохранение культурных стереотипов и патриархальных ценностей, а также многоженства, что является нарушением основных прав женщин. |
This is said to violate a right to equal treatment under article 26 of the Covenant on Civil and Political Rights, because Portugal chose to pay compensation for any expropriations within its European territory during the same period. |
По их мнению, это является нарушением права на равенство перед законом, признаваемого в статье 26 Пакта о гражданских и политических правах, поскольку Португалия приняла решение о предоставлении компенсации за экспроприацию, которая осуществлялась на ее европейской территории в этот же период. |
From the legal standpoint, to infringe on personal freedom is to violate the principle of the presumption of innocence, which is a fundamental right proclaimed by the Universal Declaration of Human Rights of 10 December 1948. |
С юридической точки зрения посягательство на личную свободу является нарушением принципа презумпции невиновности, который относится к числу основных прав, провозглашенных Всеобщей декларацией прав человека от 10 сентября 1948 года. |
3.1 The author contends that his removal to Fiji would violate the rights of the alleged victims to the protection of the family, guaranteed in article 23, paragraph 1. |
3.1 Автор заявляет, что его высылка на Фиджи является нарушением права предполагаемых жертв на защиту семьи, гарантированного пунктом 1 статьи 23. |
Lastly, in relation to article 20, paragraph 1 (c), he was strongly opposed to option 2, which would violate the basic principle of equality of persons of different nationalities before the Court. |
Наконец, что касается пункта 1 с) статьи 20, то он решительно возражает против варианта 2, который является нарушением основного принципа равенства граждан различных стран перед Судом. |
3.4 The author claims a violation of article 10, paragraph 1, since the above procedure is said to violate the inherent dignity of the human person. |
3.4 Автор утверждает, что имеет место нарушение пункта 1 статьи 10, поскольку вышеупомянутая процедура, по его мнению, является нарушением положения об уважении достоинства, присущего человеческой личности. |