Requirement to rotate or replace the vessel in conjunction with operational capability (to be negotiated) |
требование ротации или замены морского судна в соответствии с оперативными возможностями (предстоит согласовать); |
In addition, the applicant indicated that the use of exploration hardware affecting the seabed benthic communities would be minimized and compliance with environmental safety of the support vessel continuously monitored. |
Кроме того, заявитель указал, что применение разведочной аппаратуры, сказывающейся на бентических сообществах морского дна, будет сведено к минимуму и что будет осуществляться постоянный контроль за поддержанием экологической безопасности судна обеспечения. |
Article 4(1)(c) of the 1993 MLM Convention grants maritime lien status to "claims for reward for the salvage of the vessel". |
В статье 4 (1) с) Конвенции МЗИ 1993 года предусматривается предоставление статуса морского залога применительно к "требованиям в отношении вознаграждения за спасение судна". |
Paragraph 1 does not apply to obligations to pay demurrage or damage for the detention of the vessel arising out of charterparties or other transport contracts outside the scope of this Convention. |
Пункт 1 не применяется к обязательствам по выплате демерреджа или возмещению ущерба в связи с задержанием морского судна, вытекающим из чартеров или других транспортных договоров, которые не входят в сферу применения настоящей Конвенции. |
Provision is made for the rental of a marine vessel to transport personnel and equipment between Freetown and the Lungi team sites at an estimated monthly cost of $10,000 for 8 months. |
Предусматриваются ассигнования на аренду морского судна для перевозки личного состава и имущества между Фритауном и местами размещения групп в Лунги из расчета 10000 долл. США в месяц в течение восьми месяцев. |
The observer for the International Maritime Committee (CMI) expressed doubts as to whether Article 5 (2) covered the situation where the arrested vessel was sold in a forced sale but the proceeds of sale were not sufficient to satisfy the claim. |
Наблюдатель от Международного морского комитета (ММК) высказал сомнения по поводу того, охватывается ли положениями пункта 2 статьи 5 ситуация, в которой средства, полученные после принудительной продажи арестованного судна, оказываются недостаточными для удовлетворения требования. |
The CLC provides for strict but limited liability of the shipowner for pollution damage resulting from the escape or discharge of oil from a seagoing vessel actually carrying oil in bulk as cargo. |
КГО предусматривает строгую, но ограниченную ответственность судовладельца за ущерб от загрязнения, вызываемого утечкой или сливом нефти с морского судна, фактически перевозящего нефть наливом в качестве груза. |
An additional Indonesian vessel joined the maritime task force in October, and Brazil will deploy a flagship to the maritime task force by mid-November. |
В октябре в состав оперативного морского соединения было включено дополнительное индонезийское судно, а к середине ноября в составе оперативного морского соединения будет развернут бразильский флагманский корабль. |
Following confirmation of a plan of rehabilitation in the South Korean court, the debtor sought assistance from a United States of America bankruptcy court regarding its vessel, which had been arrested in a maritime action pending in the United States. |
После утверждения плана финансового оздоровления судом Южной Кореи должник обратился в американский суд по делам о банкротстве с просьбой об оказании помощи в связи с его судном, которое было арестовано на основании морского иска, поданного в один из американских судов. |
By providing the countries in West Africa with the services of a modern and up-to-date research vessel, FAO allows the countries to obtain the information that is a prerequisite to the conservation and sustainable use of genetic marine resources and marine biological diversity. |
Предоставив в распоряжение стран Западной Африки услуги современного и отвечающего последнему слову техники исследовательского судна, ФАО позволяет этим странам получать информацию, что является одним из предварительных условий для сохранения и устойчивого использования генетических морских ресурсов и морского биоразнообразия. |
(a) Maritime traffic: the information shall be transmitted at least forty-eight hours in advance of the arrival of the vessel at the port; |
а) в случае морского транспорта информация должна быть представлена как минимум за 48 часов до прибытия транспортного средства в таможенный порт; |
It applies to damage caused in the territory of a Contracting States, including the territorial sea and exclusive economic zones of States Parties, whenever the dangerous goods were carried as cargo on board "any sea-going vessel and any sea-borne craft of any type whatever". |
Она применяется в отношении ущерба, причиненного на территории договаривающихся государств, включая территориальное море и исключительные экономические зоны государств-участников, всякий раз, когда опасные грузы перевозятся на борту "любого морского судна и какого бы то ни было морского плавучего средства". |
The paper came to be known as the "Boat Paper" because of an illustration of a seabed mining vessel on the cover. |
Этот документ впоследствии стал известен как "документ с лодочкой на обложке" из-за изображения судна для разведки морского дна. |
In conformity with article 5 of the Convention, that jurisdiction also extends to offences committed aboard a vessel flying the Belgian flag or aboard an aircraft registered in Belgium. |
В соответствии со статьей 5 Конвенции эта юрисдикция распространяется также на преступления, совершенные на борту морского судна под бельгийским флагом или воздушного судна, зарегистрированного в Бельгии. |
"Sea-going ship": a vessel certificated for sea-going service; |
«Морское судно» - судно, сертифицированное для морского плавания. |
These were partially offset by reduced requirements for the acquisition of prefabricated facilities based on the projection that acquisitions would be completed in the 2010/11 period, as well as the exclusion of provision for accommodation in the naval vessel. |
Эти дополнительные потребности частично компенсируются снижением потребностей в ресурсах на закупку сборных домов ввиду прогнозируемого завершения закупок в 2010/11 году, а также ввиду исключения ассигнований на покрытие расходов, связанных с размещением персонала на борту морского судна. |
The Advisory Committee was also provided upon request with the monthly rate for each naval vessel and the hourly rate for helicopters that are attached to the vessels of the Maritime Task Force. |
По его просьбе Консультативному комитету была представлена также информация о месячной ставке расходов для каждого военно-морского судна и почасовая ставка расходов для вертолетов, приданных суднам оперативного морского соединения. |
Sinking or destroying a vessel at sea or in the air, or attempting or conspiring to do so, |
потопление или уничтожение морского или воздушного судна или попытка или заговор с этой целью; |
Anyone who endangers his own or someone else's vessel or aircraft or commits any act likely to prevent or hamper maritime, river or air navigation shall be sentenced to two to five years' imprisonment. |
Тот, кто создает угрозу для судна или воздушного судна, своего или чужого, или совершает любое действие, направленное на препятствование или осложнение нормальной работы морского, речного или воздушного транспорта, наказывается тюремным заключением на срок от двух до пяти лет. |
Early in May, one frigate and one patrol boat from Bangladesh joined the Maritime Task Force, bringing the total strength to eight vessels, with a composition of two frigates, three corvettes, two fast patrol boats and one supply vessel, complemented by one helicopter. |
В начале мая состав Оперативного морского соединения пополнился одним сторожевым кораблем и одним патрульным катером Бангладеш, в результате чего общая численность судов увеличилась до восьми: два сторожевых корабля, три патрульных корабля, два быстроходных патрульных катера и одно вспомогательное судно, усиленное вертолетом. |
The Marshall Islands affirms the need for flag States to play an important role in enforcing maritime law and remains committed to undertaking the tasks of oversight, regulation and vessel inspection, as outlined by the activities of the International Maritime Organization and the International Labour Organization. |
Маршалловы Острова подтверждают, что государства флага должны играть важную роль в соблюдении норм морского права, и остаются убежденными сторонниками надзора, регулирования и инспекции судов, о чем говорится в документах о деятельности Международной морской организации и Международной организации труда. |
METHOD FOR BUILDING A FLOATING CRAFT, PREFERABLY A RIVER OR SEA-GOING VESSEL |
СПОСОБ ПОСТРОЙКИ ПЛАВУЧЕГО СРЕДСТВА, ПРЕИМУЩЕСТВЕННО РЕЧНОГО ИЛИ МОРСКОГО СУДНА |
A single surface vessel can support multiple AUVs, which allows large areas of sea floor to be surveyed much faster than using traditional single towed bodies. |
Одно поверхностное судно может осуществлять сопровождение сразу нескольких АПА, что позволяет выполнять съемку крупных участков морского дна гораздо быстрее, чем с использованием традиционных единичных буксируемых аппаратов. |
The Japan Agency for Marine-Earth Science and Technology's deep riser-drilling research vessel D/V Chikyu is now operational and has successfully undergone its shakedown cruise off the Shimokita Peninsula. |
К настоящему времени введено в эксплуатацию научно-исследовательское судно морского бурения «Тикю» Японского агентства море- и землеведческой науки и техники, которое успешно завершило свой первый рейс, выполненный в акватории полуострова Симокита. |
The Administration may also take into account to some extent professional experience on a seagoing vessel as a member of the deck crew. |
профессиональный опыт, приобретенный на борту морского судна в качестве члена палубной команды. |