Star City's location, like those of Metropolis, Gotham City, and other cities in the DC Universe, was uncertain for many years, with varying depictions over the decades. |
Местоположение Стар-сити, подобно Метрополису и Готэм-сити и другим городам вселенной DC, было неизвестным в течение многих лет, с разными изображениями в течение десятилетий. |
Secular declines in fertility and mortality have spread to all corners of the ECE region; however, declines in various countries started at different dates, proceeded at varying speeds and were subject to effects of the First and the Second World War to different degrees. |
Происходящее на протяжении столетия снижение уровней фертильности и смертности распространилось в регионе ЕЭК повсеместно; однако в различных странах эти процессы начались в разное время, развивались разными темпами и в разной степени испытали на себе последствия первой и второй мировых войн. |
Mr. Gerus (Belarus) said that ahead of the United Nations Conference on Sustainable Development, developed and developing countries were moving towards a green economy and sustainable development at different speeds and with varying capacities. |
Г-н Герус (Беларусь) говорит, что в преддверии Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию развитые и развивающиеся страны двигаются в направлении "зеленой" экономики разными темпами и с разными возможностями. |
Currently - varying from country to country or even from company to company - both, mixtures and technically pure substances of LPG gases are assigned to all 5 UN numbers as shown in paragraph 6 above. |
В настоящее время разными странами или даже разными компаниями как смеси, так и технически чистые вещества, представляющие собой СНГ, относятся ко всем пяти номерам ООН, как показано в пункте 6 выше. |
These include the availability of financial and human resources and the varying levels of institutional capacity of the countries of the subregion. |
Среди них следует назвать проблемы, связанные с наличием финансовых и людских ресурсов и разными уровнями институционального потенциала стран субрегиона. |
During questioning, the interviewing detectives seized upon every apparent inconsistency between his varying accounts of the relevant days as further demonstration of his likely guilt. |
Следствие ухватилось за все непоследовательности между его разными описаниями этих дней как за доказательство его вины. |
Tenova TAKRAF supplies grab type unloaders for river and sea vessels which are capable of unloading bulk materials with most varying attributes. |
Компания Tenova TAKRAF предлагает грейферные судо-разгрузочные машины для разгрузки речных и морских судов. Эти установки подходят для разгрузки сыпучих грузов с самыми разными свойствами. |
Enjoy traditional Czech cuisine including roast knuckle of pork with mustard and horseradish, old Bohemian style plate, sirloin with cream sauce and cranberries on side, etc. choose from a number of grilled steaks of chicken, pork and beef prepared according to varying recipes. |
Полакомьтесь в нашем ресторане традиционной чешской кухней - запеченное свиное колено с горчицей и хреном, Старочешское ассорти, филейная вырезка в сметане с клюквой и т.д... Богатый выбор стейков на гриле - из курицы, свинины и говядины, приготовленные разными способами. |
An example of varying humanitarian conditions even within the same geographical location was illustrated in June by Action contre la faim, which conducted a nutritional survey of the internally displaced populations in Mogadishu. |
То, что даже в одном и том же географическом районе гуманитарные условия могут быть разными, продемонстрировала в июне «Организация по борьбе с голодом», которая провела обследование состояния питания вынужденных переселенцев в Могадишо. |
This led to a fragmented approach with varying and inconsistent levels of protection for different human rights issues, with some groups of persons having no specific agency mandated to protect their human rights. |
Это привело к фрагментарному подходу с разными и несогласованными уровнями защиты различных прав человека, при котором у некоторых групп лиц нет специального учреждения для защиты их прав человека. |
For example, one puzzle consists of several discs in which angular sections of varying sizes are differently coloured. |
Например, одна из головоломок состоит из нескольких дисков, в которых секторы колец различного размера раскрашены разными цветами. |
There are several different shipping lanes with varying currents that the Chinese destroyer could've chosen. |
≈сть несколько морских путей с разными течени€ми, по которым могли пойти китайские эсминцы. |
UNTAG had contingents of police from 25 States with ranks and qualifications varying among the different national contingents. |
ЮНТАГ имела контингенты полиции из 25 государств, при этом категории и квалификация полицейских в различных национальных контингентах были разными. |
In the aftermath of its adoption, the draft convention was the object of research projects of varying scope within various institutions. |
После утверждения проект конвенции стал объектом научных исследований, проводившихся на разном уровне и разными учреждениях. |
Studies from Brazil, for instance, suggest that limited access to quality education can account for differences in wages between different groups of varying social marginalization. |
Исследования, проведенные в Бразилии, например, указывают на то, что различия в зарплате между разными группами с разными уровнями социальной маргинализации можно объяснить ограниченным доступом к качественному образованию. |
The Guide was an indispensable tool for the implementation of the Model Law and had been prepared for readers with varying interests. |
Руководство является необходимым инструментом для осуществления Типового закона, и оно составлено для читателей с самыми разными интересами. |
The sample was considered representative as the States concerned had been selected from all regions, with varying levels of economic development and different legal traditions. |
Данная выборка была сочтена репрезентативной, поскольку соответствующие государства отбирались из всех регионов, находились на различных уровнях экономического развития и характеризовались разными правовыми традициями. |
He also pointed out that this particular issue was not the only example of varying interpretations given by different Contracting Parties on the provisions of the Convention. |
Он также указал, что эта конкретная проблема является не единственным примером различных толкований положений Конвенции разными договаривающимися сторонами. |
The criteria for the implementation of the IVM spectrum need to be further clarified and consolidated to allow its introduction across varying local conditions. |
Необходимо дополнительно уточнить и консолидировать критерии применения разнообразных мер КБПБ, что позволит использовать их в районах с самыми разными условиями. |
Some are due to the differences in the economic development levels of the two countries, but others represent varying perspectives on the purpose of the master plan. |
Некоторые из них обусловлены разными уровнями экономического развития этих двух стран, в то время как другие отражают различия во взглядах на цели такого генерального плана. |
Given the varying capabilities of States with respect to monitoring and compliance with the obligations envisaged, it was particularly important to review the draft articles on monitoring and management. |
Учитывая тот факт, что различные государства располагают разными возможностями в плане мониторинга выполнения и соблюдения предусмотренных обязательств, особенно важно пересмотреть проекты статей, касающихся мониторинга и управления. |
The nature of the organizations, with their varying proportions of field operations, regulatory, norm setting or consulting activities, requires professionals with different areas of expertise, skills and experience. |
Организациям с различными удельными весами полевых операций, регламентационной, нормотворческой или консультативной деятельности требуются специалисты разных профилей знаний, с разными навыками и опытом. |
Despite the importance of the exercise and the consensus among RCM participants at the meeting, only a small number of clusters submitted their business plans, often in varying formats, with different programme cycles, etc. |
Несмотря на важное значение этого мероприятия и на консенсус, достигнутый участниками РКМ на совещании, лишь небольшая часть тематических блоков представила свои планы действий, зачастую в разных форматах, с разными программными циклами и т.д. |
Takes note with concern of the considerable variation in the progress made across countries and regions owing to different baseline conditions in 1990 and the varying rates of progress in relation to the goals; |
с беспокойством отмечает значительную разницу в прогрессе, достигнутом различными странами и регионами, что объясняется разными исходными условиями в 1990 году и неодинаковыми темпами прогресса в достижении поставленных целей; |
Social mix of the population, including people from different income groups, family compositions and ethnic origins, through a variety of tenure modalities, housing types and costs to render housing accessible and responsive to varying social and economic demands; |
с) социальная структура населения, включающая людей из групп с разными доходами, составом семей и этнического происхождения, за счет многообразия форм пользования жильем, типов жилья и стоимости аренды жилья, доступного и отвечающего различным социальным и экономическим требованиям; |