The sites visited had varying levels of interest for future chemical weapons inspections. |
Осмотренные объекты представляют различный интерес с точки зрения проведения последующих инспекций, связанных с химическим оружием. |
The nature of such crime required inclusive global cooperation which acknowledged States' varying capacities and the challenges they faced. |
Характер этой преступной деятельности требует всеохватного глобального сотрудничества, учитывающего различный потенциал государств и те вызовы, с которыми они сталкиваются. |
Now, many organizations with varying skills and priorities have a bearing on the delivery of humanitarian assistance. |
Сейчас многочисленные организации, имеющие различный опыт и разные приоритеты и влияющие на оказание гуманитарной помощи. |
The international activities and discussions on forest/timber issues take place in many different fora and with varying regional coverage. |
Международная деятельность и обсуждения по вопросам, касающимся лесов/лесоматериалов, проводятся в рамках многочисленных форумов и имеют различный региональный охват. |
The van Boven and Joinet Guidelines take varying approaches to enunciating the right to reparation and the corresponding duties of the State. |
В Руководящих положениях ван Бовена и Жуане предусматривается различный подход к определению права на возмещение ущерба и соответствующим обязанностям государства. |
Various processes contribute a large variety of compounds to the refinery gas, resulting in varying nitrogen oxides emissions. |
Нефтезаводской газ состоит из целого ряда компонентов, образующихся в ходе различных процессов, что объясняет различный уровень выбросов окислов азота. |
Refugees receive identity and travel documents of varying duration, depending on their registration status. |
Беженцам выдаются удостоверения личности и проездные документы, имеющие в зависимости от их регистрационного статуса различный срок действия. |
The large number of agencies across the member States and the varying levels of activity would seem to be a large factor in this issue. |
Одним из серьезных факторов в этом вопросе является большое количество органов в государствах-членах и различный уровень их активности. |
This varying ability to export is in itself an indication of how competitive SMEs can be or not be in the global economy and the fact that specific support measures might be needed to improve their performance. |
Различный экспортный потенциал МСП сам по себе является свидетельством того, насколько конкурентоспособными или неконкурентоспособными являются МСП в мировой экономике, и может указывать на необходимость принятия конкретных мер поддержки для улучшения их деятельности. |
The United Nations observation findings further indicate that the criteria for distributing construction materials to the governorates, initially based on the relative share of the population, have been adjusted to reflect the varying levels of demand among governorates. |
Результаты проводимого Организацией Объединенных Наций наблюдения свидетельствуют также о том, что критерии распределения строительных материалов между мухафазами, первоначально базировавшиеся на относительной доле населения, были скорректированы таким образом, чтобы они отражали различный уровень спроса в различных мухафазах. |
In most cases, there is no single form requirement for types of security interest, and the law provides for a varying level of formality, according to the amount of the secured claim or the nature of the collateral. |
В большинстве случаев не существует единого требования к форме различных видов обеспечительных интересов и законом предусматривается различный уровень соблюдения установленных норм и правил, в зависимости от суммы обеспеченного обязательства или от характера обеспечения. |
Despite differences in political views and the varying levels of economic development and technological possibilities in their countries, the participants in this conference are united in their eagerness to create a safer world and to make the process of non-proliferation irreversible. |
Несмотря на различия в политических взглядах, различный уровень экономического развития и технических возможностей, участники Конференции едины в своем стремлении сделать наш мир безопасным, а процесс нераспространения - необратимым. |
For example, traders based in different locations will have varying access to trade-related services, or a trader in certain products may experience more efficiency than others. |
Например, участники торговых операций из разных районов имеют различный доступ к связанным с торговлей услугам, причем степень эффективности торговли может различаться и в зависимости от товаров. |
The varying experiences acquired highlight the impact of conflict on women and girls, their participation in combat and their involvement in conflict-resolution and peace-building processes. |
Различный опыт, накопленный в этой области, подтверждает влияние конфликтов на жизнь женщин и девочек, их участие в конфликтах и причастность к урегулированию конфликтов и процессы мирного строительства. |
In the present report, he simply points to the troubling practice of numerous States of detaining - often for prolonged periods - entire migrant families of varying legal status. |
В настоящем докладе он просто отмечает наличие во многих странах вызывающей обеспокоенность практики, при которой целые семьи мигрантов, имеющих различный правовой статус, помещаются под стражу часто на продолжительные периоды времени. |
In case the paper describes country experiences (depending on the topic), the authors are encouraged to contact a few countries with varying experience in the area to include a description of their practices and issues/challenges. |
В случае, если в документе излагается опыт стран (в зависимости от темы), авторам предлагается обратиться к нескольким странам, имеющим различный опыт в данной области, чтобы включить в документ описание их практики и вопросов/проблем. |
The importance of special political missions was clearly demonstrated by the increase in number of such missions, currently amounting to 37 with different mandates according to the varying nature of the conflicts. |
О важной роли специальных политических миссий явно говорит увеличение количества таких миссий, которых в настоящее время насчитывается 37 и которые имеют разные мандаты, отражающие различный характер конфликтов. |
Despite the commitment to attain internationally agreed development goals, weaknesses in institutional frameworks and varying levels of development, as well as the limited financial and human resources of member States, affected the design and implementation of policies. |
Несмотря на взятое обязательство по достижению международно-согласованных целей развития, слабость организационных основ и различный уровень развития, а также дефицит финансовых и людских ресурсов в государствах-членах, серьезно сказались на процессе разработки и осуществления стратегий. |
In addition, countries of the region were characterized by large populations and varying levels of income and were facing the food and fuel crises and social problems, including urbanization, ageing populations and fast-changing family support structures. |
Кроме того, для стран региона характерна высокая численность населения и различный уровень доходов, что усугубляет продовольственный и топливный кризис и такие социальные проблемы, как урбанизация, рост численности населения, старение и быстроизменяющиеся структуры семейной поддержки. |
According to the Secretary-General's report on the review and appraisal of the progress made during 1994-2004 in achieving the goals and objectives of the ICPD Programme of Action, there has been varying progress both among countries and among population groups within countries. |
Согласно докладу Генерального секретаря об обзоре и оценке прогресса, достигнутого в реализации целей и задач Программы действий Международной конференции по народонаселению и развитию, в различных странах и в различных группах населения внутри стран достигнут различный прогресс. |
B. Varying levels of satisfaction with services offered by DOCO and Regional UNDG Teams |
В. Различный уровень удовлетворенности услугами, оказываемыми УКОР и региональными группами ГООНВР |
The editions were of varying length, each one larger and augmented from the previous version, until the final edition reached over 400 poems. |
Издания имели различный объём, с каждым разом всё увеличивавшийся, и в итоге последнее прижизненное издание состояло из более чем 400 стихотворений. |
For a full discussion of the human rights/civil rights programs in four states with populations of varying racial and ethnic composition, see Annex I to this report. |
Программы защиты прав человека/гражданских прав в четырех штатах, имеющих различный расовый и этнический состав населения, см. в приложении I к настоящему докладу. |
Allergic reactions, forming in response to immune system overstrain, can have varying characteristics - from immediate threat to life (anaphylaxis), to reactions of a delayed type, which do not seem to have anything to do with food. |
Аллергические реакции, формирующиеся в ответ на перегрузку иммунной системы, могут носить различный характер: - от немедленных опасных для жизни (анафилаксии), до реакций замедленного типа, никак не наводящих на мысли о связи с едой. |
Varying levels of satisfaction with services offered by DOCO and Regional UNDG Teams |
В. Различный уровень удовлетворенности услугами, |