The Special Rapporteur also directs the attention of Governments to a number of issues of concern, urging them to review their approach to new technologies and to the right to freedom of opinion and expression of women. |
Кроме того, Специальный докладчик обращает внимание правительств на ряд вызывающих беспокойство моментов и настоятельно призывает их пересмотреть подход к новым технологиям и к вопросу о праве женщин на свободу мнений и свободное их выражение. |
Mr. Loh Tuck Keat (Singapore) said that Singapore supported the general thrust of the draft resolution, but wished to explain its position with regard to the provision urging States Parties to "review their reservations regularly with a view to withdrawing them". |
Г-н Ло Так Кит (Сингапур) говорит, что Сингапур поддерживает общую направленность этого проекта резолюции, но хотел бы разъяснить свою позицию относительно того положения, которое настоятельно призывает государства-участники «на регулярной основе вновь рассматривать любые оговорки в целях их снятия». |
Citizens are demanding enhanced integrity and accountability of government actions; the private sector is urging for the creation of a sound market environment and regulatory framework; and supranational and global institutions are demanding greater national compliance with global standards. |
Граждане требуют повышения добросовестности и усиления подотчетности в действиях правительства; частный сектор настоятельно призывает к созданию надежных рыночных условий и нормативно-законодательной базы; и наднациональные и глобальные учреждения требуют более полного соблюдения глобальных стандартов на национальном уровне. |
It joins the Council in urging both the Government of the Sudan and the Sudan Popular Liberation Movement/Army to conclude the discussions on outstanding issues expeditiously, to speedily conclude a comprehensive peace agreement and to implement it without delay. |
Он вслед за Советом настоятельно призывает как правительство Судана, так и Народно-освободитель-ную армию/движение Судана срочно завершить обсуждение оставшихся вопросов, быстро заключить всеобъемлющее мирное соглашение и безотлагательно приступить к его выполнению. |
Japan calls upon all States to fully implement the resolutions, while urging the Democratic People's Republic of Korea to comply with its international obligations, including to abandon all nuclear weapons and existing nuclear programmes in a complete, verifiable and irreversible manner. |
Япония призывает все государства полностью выполнять резолюции и настоятельно призывает Корейскую Народно-Демократическую Республику соблюдать свои международные обязательств, в том числе отказаться от всех видов ядерного оружия и имеющихся у нее ядерных программ полностью и на проверяемой и необратимой основе. |
Pending the total elimination of nuclear weapons, my delegation joins the international community in urging the nuclear-weapon States to take further concrete steps to reduce and destroy their nuclear arsenals and to bear the primary responsibility with regard to security assurances for non-nuclear-weapon States. |
До достижения полной ликвидации ядерного оружия моя делегация присоединяется к международному сообществу и настоятельно призывает обладающие ядерным оружием государства принять дополнительные конкретные меры по сокращению и уничтожению их ядерных арсеналов и нести главную ответственность в плане предоставления гарантий безопасности государствам, не обладающим ядерным оружием. |
In order to comply with the numerous pronouncements of the international community urging both parties to put an end to the sovereignty dispute, the Argentine Republic reiterates, once again, its permanent willingness to resume bilateral negotiations with a view to settling the sovereignty dispute. |
В целях соблюдения многочисленных заявлений международного сообщества, которое настоятельно призывает обе стороны положить конец спору о суверенитете, Аргентинская Республика вновь заявляет о своей неизменной готовности возобновить двусторонние переговоры, с тем чтобы найти решение спору о суверенитете. |
(m) Considering that the best way to protect children is through peace, and therefore urging the Government to strive to reach a peaceful resolution to the conflict and to include provisions specifically aimed at the protection of children in any future peace agreement. |
м) констатирует, что наиболее эффективным способом защиты детей является поддержание мира, и в этой связи настоятельно призывает правительство стремиться к мирному урегулированию конфликта и включать положения, конкретно ориентированные на защиту детей, в любые будущие соглашения. |
He commended the role of UNODC, while urging it to speed up the implementation of its strategy for 2008-2011. |
Он высоко оценивает роль ЮНОДК, однако настоятельно призывает ускорить процесс осуществления его стратегии на период 2008 - 2011 годов. |
Since employment-intensive investment using labour-based approaches supports pro-poor growth in rural areas, ILO is urging countries to recognize the crucial importance of employment by mainstreaming it into investment policy and poverty reduction strategies. |
Поскольку инвестиции в развитие трудоемких производств в целях создания рабочих мест содействуют экономическому росту в сельских районах в интересах бедных слоев населения, МОТ настоятельно призывает страны признать исключительно важное значение вопросов занятости, обеспечив их всесторонний учет в рамках инвестиционной политики и стратегий сокращения масштабов нищеты. |
Deeply concerned about the crisis in Kosovo, Federal Republic of Yugoslavia, and urging those involved to cease unconditionally any form of violence, |
глубоко обеспокоен в связи с кризисом в Косово, Союзная Республика Югославия, и настоятельно призывает все, имеющие к этому отношение стороны, безоговорочно прекратить применение любой формы насилия, |
Chad maintains a strong interest in reaching a negotiated settlement and is urging the Sudanese Zaghawa to support that position. |
Чад по-прежнему сильно заинтересован в урегулировании конфликта путем переговоров и настоятельно призывает суданских загава поддержать эту позицию. |
He drew attention to the new language added in paragraph 3, urging States and appropriate international organizations to provide technical and other assistance to States in developing legal measures. |
Он обращает внимание на новую формулировку, добавленную в пункт З, где Генеральная Ассамблея настоятельно призывает государства и соответствующие международные организации оказывать техническую и иную помощь государствам в разработке правовых мер. |
In the last few years we have witnessed the emergence of a determined global movement that includes both non-nuclear-weapon States and non-governmental actors, urging total elimination of nuclear weapons and putting forward various initiatives in this regard. |
В последние несколько лет мы являемся свидетелями становления целенаправленного глобального движения, включающего как государства, не обладающие ядерным оружием, так и неправительственные субъекты, которое настоятельно призывает к полной ликвидации ядерного оружия и выдвигает различные инициативы в этом отношении. |
With regard to the question of the environment - in particular global warming and climate change - my Government strongly aligns itself with other small island States in urging the international community to reduce emissions. |
Что касается вопроса об окружающей среде, в частности глобального потепления и изменения климата, то мое правительство решительно присоединятся к другим малым островным государствам и настоятельно призывает международное сообщество сократить объемы выбросов. |
Denmark wishes this phasing-out process to be speeded up as much as possible, and together with the EU is urging the other industrialised countries to follow the EU's example. |
Дания хотела бы максимально ускорить этот процесс поэтапной отмены и совместно с ЕС настоятельно призывает другие промышленно развитые страны последовать примеру ЕС. |
My delegation cedes to no one in recognizing the particular vocation of this body and in urging that it fulfil that vocation. |
Моя делегация, как никто другой, признает особое предназначение данного форума и настоятельно призывает к тому, чтобы он выполнил это предназначение. |
Following the General Assembly's adoption of the Optional Protocol to the Convention, the Committee had adopted a statement urging its ratification and encouraging States to designate or create independent national visiting mechanisms for the prevention of torture. |
После принятия Генеральной Ассамблеей Факультативного протокола к Конвенции Комитет распространил заявление, в котором он настоятельно призывает ратифицировать Конвенцию и просит государства назначить или создать национальные независимые выездные механизмы надзора для предотвращения пыток. |
Equality Now urges the Commission to demonstrate its commitment to women's equal participation in decision-making processes at all levels by urging member states to propose and support the election of qualified women candidates to the post of Secretary-General. |
Организация «Равноправие сейчас» настоятельно призывает Комиссию продемонстрировать свою приверженность делу обеспечения равного участия женщин в процессах принятия решений на всех уровнях, предложив государствам-членам выдвигать и поддерживать квалифицированных кандидаток в ходе выборов на должность Генерального секретаря. |
Uruguay was not alone in urging the consistent and regular use of existing instruments to improve transparency and interaction between those who drew up mandates and those who had to implement them, but those mechanisms were not a replacement for the Special Committee. |
Уругвай не единственный, кто настоятельно призывает последовательно и регулярно использовать существующие инструменты для повышения уровня транспарентности и укрепления взаимодействия между теми, кто формулирует мандаты, и теми, кто должен выполнять их, но эти механизмы не следует рассматривать как замену Специального комитета. |
Since 1993 the General Conference of the IAEA has adopted resolutions urging the Democratic People's Republic of Korea to fully comply with its safeguards agreement with the IAEA. |
С 1993 года Генеральная конференция МАГАТЭ принимает резолюции, в которых она настоятельно призывает Корейскую Народно-Демо-кратическую Республику полностью выполнить соглашение о гарантиях с МАГАТЭ. |
It has also been urging the international community to extend assistance to support national efforts in mine clearance and to develop national capabilities in both mine clearance and victim rehabilitation. |
Судан также настоятельно призывает международное сообщество оказывать поддержку национальным усилиям по разминированию и содействовать укреплению национального потенциала как в области разминирования, так и в области реабилитации лиц, пострадавших от мин. |
Samoa warmly welcomes the broad complement of judges and officers of the Court and adds its voice in urging other United Nations Members to accede to the Rome Statute for the establishment of the Court. |
Самоа с удовлетворением приветствует завершение комплектации штата судей и должностных лиц Суда и вместе с другими странами настоятельно призывает других членов Организации Объединенных Наций присоединиться к Римскому статуту в целях учреждения Суда. |
He concluded by urging that the specific development needs of the least developed countries should remain high on the international development agenda, particularly through the establishment of a follow-up mechanism to ensure the timely and effective implementation of the Istanbul Programme of Action. |
В заключение оратор настоятельно призывает к тому, чтобы потребности наименее развитых стран в области развития оставались в числе приоритетных задач международного развития, в частности, посредством учреждения механизма контроля за своевременным и действенным выполнением Стамбульской программы действий. |
He has also been urging the influential international Powers to swiftly implement the requirements of international legitimacy in order to preserve the religious, cultural and spiritual features of the holy city in such a way as to create appropriate conditions conducive to the resumption of the peace process. |
Он также настоятельно призывает влиятельные международные державы оперативно добиться выполнения требований, имеющих международную законную силу, для сохранения религиозного, культурного и духовного характера священного города таким образом, чтобы создать соответствующие условия, способствующие возобновлению мирного процесса. |