He paid tribute to those Member States which had contributed in that regard, urging others to follow suit. |
Он воздает должное тем государствам-членам, которые внесли соответствующие взносы, и настоятельно призывает другие государства последовать их примеру. |
The Government of Japan has been urging both parties to work for the early realization of a ceasefire, as required in Security Council resolution 1402. |
Правительство Японии настоятельно призывает обе стороны стремиться к скорейшему заключению соглашения о прекращении огня, как это предусмотрено в резолюции 1402 Совета Безопасности. |
It is clear that this is why the international community is strenuously urging North Korea to return to the NPT and fully comply its obligations under the Treaty. |
Очевидно, что по этой причине международное сообщество настоятельно призывает Северную Корею вернуться к ДНЯО и полностью выполнять свои обязательства по этому Договору. |
He has also worked closely with members of the international community, urging them to support the establishment of functioning State institutions. |
Он также тесно сотрудничает с членами международного сообщества и настоятельно призывает их к оказанию поддержки усилиям по созданию функционирующих государственных институтов. |
The Security Council supports President Abd Rabbo Mansour Hadi in his efforts to address the concerns of all parties within the framework of the National Dialogue Conference Outcomes, urging the Yemeni authorities to expedite the process of reforms, including Army and security sector reform. |
Совет Безопасности поддерживает усилия Президента Абда Раббу Мансура Хади по устранению озабоченностей всех сторон в свете итогов Конференции по национальному диалогу и настоятельно призывает йеменские власти ускорить процесс реформ, включая реорганизацию вооруженных сил и сектора безопасности. |
UNFPA for example is urging country offices to optimize programme and operational resources, and technical knowledge at the county level, in collaboration with the entire United Nations system; |
Например, ЮНФПА настоятельно призывает страновые отделения оптимизировать программные и оперативные ресурсы и технические знания на страновом уровне в сотрудничестве со всей системой Организации Объединенных Наций; |
The Working Group will share information on the effects of disappearance upon children with international organizations and NGOs, urging them to provide every possible assistance to such children. |
Рабочая группа будет предоставлять имеющуюся в ее распоряжении информацию о воздействии исчезновений на детей с международными организациями и неправительственными организациями и настоятельно призывает их оказывать таким детям всяческую помощь. |
The Advisory Committee recommends that the General Assembly take note of governance recommendation 7, while urging that steps be taken to ensure that all United Nations funds and programmes develop a common approach to this matter. |
Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее принять к сведению рекомендацию 7 в отношении управления и настоятельно призывает принять меры для обеспечения того, чтобы все фонды и программы Организации Объединенных Наций разработали общий подход к данному вопросу. |
The United Nations is also urging the Government to start collecting weapons in the possession of members of its Civil Defence Corps, who serve in almost all provinces. |
Организация Объединенных Наций также настоятельно призывает правительство приступить к сбору оружия, находящегося в распоряжении персонала его корпуса гражданской обороны, который служит почти во всех провинциях. |
In our experience, those initiatives fell far short of ensuring genuine reconciliation, as I said, and that is why the whole of civil society is urging the Government of President Kirchner to rescind a multitude of laws that prevented full justice in those cases. |
Исходя из нашего опыта, эти инициативы, как я уже отмечал, отнюдь не обеспечили подлинного примирения, и поэтому все гражданское общество настоятельно призывает правительство президента Киршнера отменить множество законов, которые препятствуют отправлению правосудия в полном объеме в этих случаях. |
It is for those reasons that Ghana voted in favour of the draft resolution urging the military authorities in Myanmar to cooperate with the Secretary-General's good offices and open up the political space for an inclusive national dialogue among all stakeholders. |
Именно поэтому Гана проголосовала за проект резолюции, который настоятельно призывает военные власти Мьянмы содействовать добрым услугам Генерального секретаря и создать политические условия для ведения общенационального диалога, охватывающего все стороны. |
Wishes to involve the pharmaceutical industry in efforts to ensure appropriate use of benzodiazepines, urging it, inter alia, to: |
выражает пожелание в отношении того, чтобы фармацевтическая промышленность участвовала в усилиях по обеспечению надлежащего использо-вания бензодиазепинов, в частности настоятельно призывает ее: |
UNMIK continues to encourage all communities, particularly the Kosovo Serb community, to participate in the existing UNMIK-led structures and is urging them to register for elections. |
МООНК продолжает поощрять все общины, в частности общину косовских сербов, к участию в деятельности существующих структур, руководимых МООНК, и настоятельно призывает их зарегистрироваться в качестве избирателей. |
He stressed that he was urging the international community to provide greater assistance to minority communities in order to prepare them for the rigours of the coming winter. |
Он подчеркнул, что он настоятельно призывает международное сообщество расширить свою помощь общинам меньшинств, с тем чтобы помочь им подготовиться к тяготам наступающей зимы. |
He is urging these organizations, which have played a critical role in promoting peace and stability in Somalia, to continue to engage to ensure the success of reconciliation efforts. |
Он настоятельно призывает эти организации, которые играют исключительно важную роль в деле содействия обеспечению мира и стабильности в Сомали, продолжать принимать участие в этом процессе для гарантирования успеха усилий по примирению. |
My Government joins the international community in urging the parties concerned to implement fully the measures prescribed in Security Council resolution 1172 (1998) as early as possible. |
Правительство моей страны присоединяется к международному сообществу и настоятельно призывает заинтересованные стороны как можно скорее в полном объеме выполнить меры, рекомендованные в резолюции 1172 (1998) Совета Безопасности. |
She concluded by congratulating Spain on its ratification of the Optional Protocol to the Convention, and urging it also to ratify the amendment to article 20, paragraph 1. |
В заключение она поздравляет Испанию в связи с ратификацией ею Факультативного протокола к Конвенции и настоятельно призывает ее также ратифицировать поправку к пункту 1 статьи 20. |
The use of renewable sources of energy was also critical to reducing global warming - perhaps the world's greatest environmental challenge - and IPU had been urging Parliaments for years to ratify the Kyoto Protocol. |
Использование возобновляемых источников энергии также имеет чрезвычайно важное значение для сокращения темпов глобального потепления, которое, возможно, представляет собой самую серьезную мировую экологическую проблему, и Межпарламентский союз уже на протяжении многих лет настоятельно призывает парламенты ратифицировать Киотский протокол. |
Therefore, the Committee is urging these States, listed in the attached Monitoring Team's analysis, to submit their reports to the Committee as soon as possible, but not later than 31 December 2004. |
В этой связи Комитет настоятельно призывает эти государства, перечисленные в прилагаемых к настоящему документу результатах анализа, проведенного Группой по наблюдению, представить свои доклады Комитету как можно скорее, но не позднее 31 декабря 2004 года. |
Mr. Kurai (Japan) said that his country had duly noted the financial situation of UNIDO, and joined the Secretariat in urging Member States and former Member States that had not yet paid their assessed contributions to do so. |
Г-н Кураи (Япония) говорит, что его страна должным образом принимает к сведению информацию о финансовом положении ЮНИДО и так же, как и Секретариат, настоятельно призывает государства-члены и бывшие госу-дарства-члены уплатить начисленные им взносы, если они этого еще не сделали. |
Uruguay was not alone in urging the consistent and regular use of existing instruments to improve transparency and interaction between those who drew up mandates and those who had to implement them, but those mechanisms were not a replacement for the Special Committee. |
Уругвай не единственный, кто настоятельно призывает последовательно и регулярно использовать существующие инструменты для повышения уровня транспарентности и укрепления взаимодействия между теми, кто формулирует мандаты, и теми, кто должен выполнять их, но эти механизмы не следует рассматривать как замену Специального комитета. |
Argentina attached great importance to matters of training, urging that the design of training materials should take greater account of the views of the troop contributors and the work of the national and regional centres. |
Аргентина придает большое значение вопросам подготовки персонала и настоятельно призывает при разработке учебных материалов внимательно прислушиваться к мнениям стран, предоставляющих войска, и учитывать работу национальных и региональных центров. |
The United Nations is also urging UNITA to dismantle its four remaining command centres and to provide information on the strength and military equipment of the security detachment of the UNITA President. |
Организация Объединенных Наций также настоятельно призывает УНИТА расформировать свои четыре остающихся командных центра и представить информацию о численном составе и военном имуществе подразделения по охране председателя УНИТА. |
On the basis of this experience, the Czech Republic has been urging the elimination of factors negatively influencing the work of the Commission, and has been seeking new approaches and methods of dealing with individual cases of flagrant violation of human rights. |
Исходя из этого опыта Чешская Республика настоятельно призывает к устранению факторов, негативно сказывающихся на работе Комиссии, и ищет новые подходы и методы действий в отдельных случаях вопиющего нарушения прав человека. |
The Government of Japan has since been urging the parties involved to make every effort not to allow the present situation to develop into a major obstacle to the peace process and to do their utmost to push that process further forward. |
С тех пор правительство Японии настоятельно призывает вовлеченные стороны прилагать все усилия к тому, чтобы не допустить развития нынешней ситуации в серьезное препятствие мирному процессу, и сделать все, что в их силах, для продвижения процесса далее вперед. |