We support that Programme but want to stress that in order for developing countries to develop, all kinds of unnecessary barriers, standards, regulations and other constraints in the developed world must first be removed. |
Мы поддерживаем эту Программу, однако хотим подчеркнуть, что для того, чтобы развивающиеся страны могли развиваться, необходимо, прежде всего, устранить все виды необоснованных барьеров, стандартов, правил и других ограничений, существующих в странах развитого мира. |
Its main objective is facilitation of border crossings, while ensuring safety of goods and passengers, and avoiding unnecessary delays during the transit traffic as well as the harmonization of all necessary administrative affairs dealing with transit traffic. |
Его основной целью является упрощение процедур пересечения границ при обеспечении безопасности товаров и пассажиров и устранение необоснованных задержек во время транзитных перевозок, а также согласование всех необходимых административных процедур, касающихся транзитного транспорта. |
The debate has centred around designing an approach that would allow the World Trade Organization system to accommodate trade measures taken pursuant to the provision of a multilateral environmental agreement, while at the same time establishing safeguards against the application of unnecessary restrictions on members of the organization. |
В центре обсуждения стоял вопрос о разработке подхода, который бы позволил системе ВТО применять меры в области торговли, которые учитывают положения многосторонних соглашений об окружающей среде и в то же время обеспечивают гарантии против применения необоснованных ограничений в отношении членов Организаций. |
Under article 13 (2) there is a constitutional duty and a duty under section 36 and section 37 of the Criminal Procedure Code for a person making an arrest to produce the arrested person before a magistrate without unnecessary delay and within 24 hours. |
Согласно статье 13(2) Конституции и статьям 36 и 37 Уголовно-процессуального кодекса лицо, производящее арест, обязано доставить арестованного к магистрату в течение 24 часов без необоснованных задержек. |
He also considers that, if the necessity to review legislation is clear, in the interception of communications a fair balance and proportionality should be maintained, with a view to safeguarding private communications and avoiding unnecessary restrictions on the use of encryption on the Internet. |
Он также считает, что, хотя существует явная необходимость пересмотра законодательства, в вопросах контроля сообщений следует обеспечить надлежащую сбалансированность и пропорциональный подход в целях гарантирования тайны частных сообщений и предотвращения необоснованных ограничений использования шифрованных записей на Интернете. |
In order to eliminate the risk of unnecessary detention and cruel, inhuman and degrading treatment, ensure that deprivation of liberty is the last resort in cases involving administrative penalties or minor offences (para. 102) |
Применять лишение свободы при административных правонарушениях и незначительных преступлениях лишь в крайних случаях, чтобы избежать риска необоснованных задержаний и применения жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения (пункт 102) |
Continue efforts to ensure that there are no unnecessary delays in accessing bank information and to keep information related to suspicions of criminal offences confidential; consider the introduction of a central bank account registry (art. 40 of the Convention); |
продолжать прилагать усилия для недопущения необоснованных задержек в получении доступа к банковской информации и сохранения конфиденциального характера информации, связанной с подозрениями в совершении уголовных преступлений; рассмотреть вопрос о внедрении центрального реестра банковских счетов (статья 40 Конвенции); |
In particular, standards and technical regulations must be developed transparently and applied non-discriminatorily, and should not pose unnecessary obstacles to trade. |
В частности, стандарты и технические нормативы должны разрабатываться транспарентно и применяться на недискриминацинной основе и не должны приводить к созданию необоснованных препятствий в торговле. |
This line of reasoning has been followed by the Parliamentary Committee for Constitutional Law, which has stated that Finland's obligations under international conventions mean that reindeer husbandry exercised by the Sami must not be subjected to unnecessary restrictions. |
Именно этими соображениями руководствовался Парламентский комитет по конституционному праву, заявивший, что согласно обязательствам Финляндии по международным конвенциям оленеводство, которым занимаются саами, не должно становиться объектом необоснованных ограничений. |
This would also be helpful in terms of providing means of having an organized one-step procedure to deal with visas or work permits to avoid delay and unnecessary procedures, harassment and frustration. |
Это могло бы также способствовать принятию одноэтапной процедуры для выдачи виз или разрешений на работу и устранению задержек и необоснованных процедур, помех и отказов. |
This provision allows the president of the indictments chamber to verify that investigating judges' offices under the jurisdiction of the court of appeal are working properly and, in particular, that there have been no cases of unnecessary detention or unlawful extensions of detention. |
Этот список позволяет Председателю Обвинительной камеры убедиться в надлежащем функционировании следственных органов, относящихся к компетенции Апелляционного суда, в частности в отсутствии необоснованных задержаний или противозаконных продлений сроков содержания под стражей. |
While it is not possible to estimate the cost for unnecessary litigation and extra personnel accurately, legal proceedings can be in excess of 10% of the recovery claim amount. |
Хотя невозможно точно оценить стоимость необоснованных судебных разбирательств и расходы на дополнительный персонал, в некоторых случаях стоимость судебных разбирательств превышает 10 процентов суммы возмещения по иску. |
Desiring to ensure that rules of origin themselves do not create unnecessary obstacles to trade; |
стремление обеспечить, чтобы сами по себе правила происхождения не приводили к возникновению необоснованных препятствий в торговле; |
The Government of Bangladesh is further requested to consider the removal of unnecessary check posts and unreasonable restrictions on the activities of non-governmental organizations and foreigners; |
Правительству Бангладеш предлагается также рассмотреть возможность ликвидации ненужных контрольно-пропускных пунктов и устранения необоснованных ограничений в отношении деятельности неправительственных организаций и иностранцев; |
The World Trade Organization Agreement on Technical Barriers to Trade covers technical regulations, standards and procedures to ensure that they do not create unnecessary obstacles to international trade. |
Соглашение Всемирной торговой организации о технических барьерах в торговле регулирует технические положения, стандарты и процедуры таким образом, чтобы не допустить возникновения в результате их применения необоснованных препятствий в международной торговле. |
(e) Due regard should be given to the limited capabilities of developing and least developed States, avoiding any unnecessary burden. |
ё) необходимо соответствующим образом учесть ограниченные возможности развивающихся и наименее развитых государств во избежание любых излишних необоснованных обязательств. |
There are two possible solutions to this problem: the elimination of transit quotas in road transport and that of other barriers in transit such as unnecessary delays at borders and the imposition of unreasonable fees and charges. |
Эта проблема имеет два возможных решения: отмена квот на транзитные перевозки автомобильным транспортом и устранение других барьеров на пути транзитных перевозок, таких как неоправданные задержки на границах и введение необоснованных сборов и пошли. |
No unnecessary delays or restrictions |
Устранение необоснованных задержек или ограничений |
Our experience suggests unnecessary difficulties and waste of resources where a different approach was adopted, especially involving avoidable corrections procedures. |
Наш опыт показывает, что применение иного подхода приводит к возникновению необоснованных проблем и потере ресурсов, особенно в случае использования процедур внесения исправлений, которых можно было бы избежать. |
In the light of this clarification, I hope that Mr. Timerman and his Government will now refrain from making further unfounded and unwarranted claims of "militarization" by the United Kingdom, which itself serves only to raise unnecessary tensions in the region. |
Я надеюсь, что теперь, после этого разъяснения, г-н Тимерман и правительство его страны воздержатся от дальнейших необоснованных и неоправданных заявлений о политике «милитаризации», якобы проводимой Соединенным Королевством, поскольку такие заявления лишь порождают неоправданную напряженность в этом регионе. |
The State guarantees free, accessible, impartial, appropriate, transparent, autonomous, independent, responsible, fair and speedy justice, without undue delays, formalities or unnecessary repetitions. |
Государство гарантирует бесплатное, беспрепятственное, беспристрастное, надлежащее, транспарентное, самостоятельное, независимое, надежное, справедливое и оперативное судебное разбирательство без каких-либо необоснованных задержек, ненужных формальностей или отсрочек. |
The State guarantee of a truly independent judicial system that is free, accessible and prompt, without undue formalities or unnecessary reconsideration of cases, was thus established (art. 26). |
Таким образом, государство предоставляет гарантии действительно независимого, бесплатного, доступного и оперативного судебного разбирательства без каких-либо необоснованных задержек, ненужных формальностей или отсрочек (статья 26). |