| All right, you know what, this is completely unnecessary. | Ладно, знаешь, все это совсем не обязательно. |
| It's unnecessary, but thanks. | Это было не обязательно, но спасибо. |
| Well, that's very nice and totally unnecessary. | Это очень мило и совсем не обязательно. |
| Saluting is unnecessary if service personnel are indoors when a flag raising or lowering ceremony takes place. | Отдавать честь не обязательно, если церемония поднятия или спуска государственного флага происходит в помещении. |
| Mom, talking about this is completely unnecessary. | Мам, говорить об этом совершенно не обязательно. |
| Quite unnecessary to raise your voice, Mr. Bailey. | Вовсе не обязательно повышать голос, м-р Бейли. |
| Your offer is most appreciated, post 24, but unnecessary. | Мы ценим ваше предложение, пост 24, но это не обязательно. |
| Agent, the tough guy act is unnecessary. | Агент, строить крутого не обязательно. |
| Really, Numa, that's quite unnecessary. | Рели, Нума, это вовсе не обязательно. |
| Really, Numa, that's quite unnecessary. | Что ты, Нума, это вовсе не обязательно. |
| He goes on to say that he did show his scars to the Court, including the prosecution, and therefore a medical report is unnecessary. | Заявитель по-прежнему настаивает на том, что он показывал свои шрамы суду, в том числе обвинению, и поэтому медицинское свидетельство не обязательно. |
| Furthermore, where such justification for differentiated treatment is persuasive, it is unnecessary that the application of the legislation be additionally justified in the circumstances of an individual case. | Кроме того, в тех случаях, когда такое обоснование дифференцированного подхода является убедительным, вовсе не обязательно, чтобы применение законодательства дополнительно оправдывалось в обстоятельствах того или иного дела. |
| It is unnecessary in the present case to consider the precise nature of this principle; but it appears from Lord Reid's statement of the law that he regarded it essentially as one relating to remoteness of damage." | В данном деле не обязательно рассматривать вопрос о точном значении этого принципа, но из заявления по вопросу права, сделанного лордом Рейдом, следует, что он считает его по существу относящимся к отдаленности ущерба". |
| Urgh! That was completely unnecessary. | Это было совсем не обязательно. |
| This is totally unnecessary. | Это совсем не обязательно. |
| Well, that was unnecessary. | Это было не обязательно. |
| Further testing's kind of unnecessary. | Дальнейшее тестирование абсолютно не обязательно |
| This is really unnecessary. | Это совсем не обязательно. |
| It's entirely unnecessary to maintain her tether. | Поддерживать связь совершенно не обязательно. |
| Logical, but unnecessary. | Логично, но не обязательно! |
| That's very considerate of you, but unnecessary. | Очень заботливо с вашей стороны, но совершенно не обязательно. |
| Mom, talking about this is completely unnecessary. | Мам, нам не обязательно об этом разговаривать. |
| It is therefore unnecessary to reproduce all the clauses of the insurance policy on the Certificate. | С учетом этого воспроизводить в сертификате все условия страхового полиса не обязательно. |
| It's unnecessary for you to touch me so hard. | Вовсе не обязательно меня так крепко держать и подталкивать. |
| Prosecutors did not necessarily prosecute all perpetrators, as such action might be deemed unnecessary owing to the rehabilitation of the perpetrators concerned or other circumstances. | Обвинение не обязательно преследует всех правонарушителей, поскольку предполагается, что такие меры могут оказаться излишними в силу раскаяния правонарушителей или других обстоятельств. |