Its ability to respond to the demand of developing countries could be stymied as a result of overdependence on supplementary funding, which unnecessarily tied the system to the vagaries of donor preferences and priorities. |
Способность системы реагировать на требования развивающихся стран может быть ослаблена в результате чрезмерной зависимости от дополнительного финансирования, которое без необходимости ставит эту систему в зависимость от трудно предсказуемых донорских предпочтений и приоритетов. |
We will not prematurely or unnecessarily risk the course of worldwide nuclear war in which even the fruits of victory would be ashes in our mouth. |
Мы не будем преждевременно или без необходимости становиться на путь мировой ядерной войны, в которой даже доказательством победы будет вкус пепла у нас на губах. |
As a matter of drafting, it was agreed that the words"[u]nder a contract of carriage" should be deleted, since they restated unnecessarily the sphere of application of the article. |
В порядке редакционной доработки было решено опустить слова"[в] договоре перевозки грузов", поскольку они без необходимости повторяют сферу применения указанной статьи. |
It was pointed out in that context that definitions should not be unnecessarily burdened with substantive requirements, which should be dealt with in other articles of the Convention. |
В данном контексте было указано, что определения не следует без необходимости перегружать условиями по существу вопросов, которые должны быть определены в других статьях Конвенции. |
Entities ought not to be unnecessarily multiplied, but there is something to be said for retaining existing concepts, even if those concepts are not comprehensive in their coverage. |
Нет смысла без необходимости преумножать количество субъектов, однако есть доводы и в пользу сохранения существующих концепций, даже если эти концепции не являются всеобъемлющими по своему охвату. |
The manual does not aim to duplicate other existing materials unnecessarily, but neither does it seek to avoid it where it allows the manual to be used as a free-standing document. |
Авторы пособия не ставили целью воспроизвести без необходимости все доступные материалы по этим вопросам, но и не стремились избегать какого-либо дублирования, если оно представлялось необходимым для того, чтобы пособием можно было пользоваться в качестве самостоятельного документа. |
In the mid- to longer term, reinforcing national ownership will also require a concerted effort by international actors to avoid unnecessarily substituting for national actors, as may have been required during the height of the conflict. |
В средне- и более долгосрочном плане повышение национальной ответственности потребует также согласованных усилий со стороны международных сторон, которые должны стараться не подменять без необходимости национальные стороны, как это им приходилось делать в разгар конфликта. |
Preparations which make a nuclear-weapon explosion imminent should certainly be within the scope of a CTBT; however, research and scientific activity related to peaceful uses of nuclear energy should not be unnecessarily targeted. |
Подготовительная деятельность, неизбежно приводящая к осуществлению ядерного взрыва, разумеется, должна охватываться ДВЗИ; вместе с тем не следует без необходимости сдерживать научно-исследовательскую деятельность, связанную с мирным использованием ядерной энергии. |
With regard to negotiations conducted between States and international organizations with a view to the provision of humanitarian assistance, such negotiations should not be prolonged unnecessarily and priority should be given to enabling the assistance to reach recipients with all possible speed. |
Что касается переговоров, проводимых между государствами и международными организациями в целях оказания гуманитарной помощи, то такие переговоры не должны без необходимости затягиваться, а первоочередное внимание следует уделять созданию условий для того, чтобы помощь достигала тех, кто в ней нуждается, как можно быстрее. |
According to article 8, police power should be applied so that "lives and security of persons who are not involved in the procedure are not endangered, these persons are not unnecessarily disturbed and that no unnecessary obligations are imposed on them". |
Согласно статье 8, полицейские полномочия должны осуществляться таким образом, чтобы "не ставить под угрозу жизнь и безопасность лиц, не причастных к соответствующей процедуре, не тревожить этих лиц без необходимости и не возлагать на них ненужные обязанности". |
Such exceptions are made when the exhaustion of remedies might render the harm irreparable, if there are no regulations governing prior remedies, or if the application has been initiated unnecessarily by the victim. |
Такие исключения охватывают случаи, когда исчерпание средств правовой защиты могло бы приводить к непоправимому ущербу, если отсутствуют предписания, регламентирующие предварительное применение средств правовой защиты, или жалоба была подана потерпевшим без необходимости. |
Further, there are a minimum of 508 witness protection orders which must be reviewed so that the Residual Mechanism is not unnecessarily tasked with continuing to monitor protected witnesses who no longer need protection; |
Кроме того, необходимо провести обзор как минимум 508 постановлений о защите свидетелей, с тем чтобы не перегружать без необходимости остаточный механизм задачей продолжения отслеживания охраняемых свидетелей, которые более не нуждаются в защите; |
Icomsa seeks compensation for ITL 1,839,000 (USD 1,314) for bank guarantees for what Icomsa describes as "costs supported unnecessarily". |
Компания "Икомса" испрашивает компенсацию в размере 1839000 итальянских лир (1314 долл. США) в связи с банковскими гарантиями, полученными под то, что компания "Икомса" называет "без необходимости понесенными расходами". |
The CCB explicitly stipulates that broadcasters should seek to avoid making inaccurate or misleading claims promoting stereotypes; identifying people unnecessarily by their ethnic or religious background or making unsupported allegations that may further encourage discrimination or violence. |
В КПОВ четким образом предусматривается, что органы вещания должны стремиться избегать использования неточных или вводящих в заблуждение заявлений, способствующих укоренению стереотипов; упоминать без необходимости этническую или религиозную принадлежность людей или выступать с неподтвержденными утверждениями, которые могут способствовать дальнейшей дискриминации или насилию. |
once they have started to cross a carriageway, not to take an unnecessarily long route, and not to linger or stop on the carriageway unnecessarily. |
начав переход через проезжую часть, выбирать по возможности самый короткий путь и без необходимости не задерживаться и не останавливаться на проезжей части. |
The Bureau may decide to use this process when waiting until the next Committee session would either make the decision irrelevant or would unnecessarily hold up the work. |
Бюро может принять решение о применении этого порядка в том случае, если задержка с принятием решения до следующей сессии лишило бы это решение смысла или без необходимости привело бы к остановке работы. |
Although it is beneficial that bilateral talks are in progress, it is unhelpful that those talks are being unnecessarily extended by the Federal Republic of Yugoslavia's evasion of the core issue. |
Хотя ведущиеся сейчас двусторонние переговоры приносят пользу, к сожалению, эти переговоры без необходимости затягиваются вследствие того, что Союзная Республика Югославия уходит от рассмотрения коренного вопроса. |
For measures to be effective it is important that they be tailored to the individual situation in order not to unnecessarily impede efforts to end an armed conflict, which is the single most important measure that could protect the rights of the child. |
Чтобы такие меры были эффективными, важно, чтобы они принимались с учетом конкретных ситуаций, с тем чтобы они не создавали ненужных препятствий без необходимости усилиям, направленным на прекращение конфликта, что является самой важной мерой, способной обеспечить защиту прав детей. |
These places are arbitration centres because they provide an acceptable environment for international arbitrations and where the courts have a progressive history of not unnecessarily interfering with the tribunal's jurisdiction to dispose of the disputes before it. |
Они являются центрами арбитража, поскольку они предлагают приемлемое окружение для международного арбитража, а местные суды положительно зарекомендовали себя тем, что без необходимости они не вмешиваются в сферу компетенции арбитражных судов, рассматривающих переданные тем споры. |
The experience of the Government of Finland has been that self-assessment efforts may be unnecessarily constrained by a lack of awareness among the persons conducting the self-assessment of the existence of certain challenges and of the different ways in which challenges can be met. |
Опыт правительства Финляндии показывает, что усилия по проведению самооценки могут без необходимости сдерживаться вследствие того, что лица, проводящие эту самооценку, могут не знать о существовании определенных проблем и о различных возможных путях преодоления таких проблем. |