Английский - русский
Перевод слова Unnecessarily
Вариант перевода Без необходимости

Примеры в контексте "Unnecessarily - Без необходимости"

Примеры: Unnecessarily - Без необходимости
It was stated that acceptance of the encumbered assets by the secured creditor in total or partial satisfaction of the secured obligation was a voluntary, extra-judicial remedy that should not be unnecessarily burdened with the delay and cost involved in any judicial or other official process. Было заявлено, что принятие обремененных активов обеспеченным кредитором в полное или частичное погашение обеспеченного обязательства представляет собой добровольное внесудебное средство правовой защиты, которое не следует без необходимости обременять задержками и расходами, связанными с любыми судебными и другими формальными процедурами.
I am sure you will appreciate the importance of retaining the civilian and humanitarian nature of the aid operation in order not to unnecessarily expose the front-line States, the relief workers on the ground and the refugees themselves. Я уверена в том, что Вы поймете важное значение сохранения гражданского и гуманитарного характера операции по предоставлению помощи, с тем чтобы не подвергать без необходимости опасности прифронтовые государства, сотрудников, предоставляющих срочную помощь на местах, и самих беженцев.
According to the ZKP, detained persons shall not unnecessarily and intentionally be exposed to rain, extreme sunshine, heat, cold, noise, dust, damp, etc. Согласно ЗУП, задержанные лица не должны без необходимости и намеренно содержаться под дождем и на солнцепеке, а также в условиях жары, холода, шума, пыли, сырости и т.д.
The growth of economic and financial crime therefore poses significant challenges to the international community, including finding mechanisms in which appropriate regulations and safeguards can be put in place to prevent its occurrence without unnecessarily disrupting legal commercial activities. Поэтому рост экономической и финансовой преступности влечет за собой серьезные проблемы для международного сообщества, в том числе для поиска механизмов, в которые должны встраиваться соответствующие правила и гарантии с целью предотвращения подобных преступлений, не затрагивая при этом, без необходимости, законную коммерческую деятельность.
It is essential that complaints mechanisms are put in place to address practices that unnecessarily restrict liberty and autonomy of older persons and to enable them to reclaim their dignity. Очень важно, чтобы существовали механизмы рассмотрения жалоб в связи с действиями, которые без необходимости ограничивают свободу и самостоятельность пожилых людей, для обеспечения им возможности защищать свое достоинство.
In addition, this provision may be unnecessarily limited in scope as it does not address circumstances where a State has illicitly used force in a way that does not amount to aggression. Кроме того, это положение может быть без необходимости ограниченным по своей сфере применения, поскольку оно не затрагивает обстоятельств, когда государство использовало силу незаконным образом, но так, что это не составляет агрессии.
However, in the view of his delegation, the draft resolution should have addressed the issues in a broader format without bringing in controversial and undefined concepts such as "situations of political transition", which unnecessarily created controversy. Однако, по мнению делегации, в проекте резолюции следовало рассматривать вопросы в более широком формате, не привнося противоречивые и неясные концепции, такие как "ситуации политических преобразований", которые без необходимости порождают разногласия.
A staff member mismanaged various United Nations construction projects, failed to exercise proper control over subordinates, unnecessarily inflated contract estimates, and solicited and accepted a bribe from a local contractor. Сотрудник неправильно управлял различными строительными проектами Организации Объединенных Наций, не осуществлял должного контроля над своими подчиненными, без необходимости завышал сметные оценки по контрактам и выпросил взятку от местного подрядчика.
Under the provisions of article 157 of the Code of Criminal Procedure and the presumption of innocence, persons may not be detained or unnecessarily remanded in custody unless their involvement in the perpetration of acts categorized by law as offences has been proved. В соответствии со статьей 157 Уголовно-процессуального кодекса и презумпцией невиновности, лицо не может быть заключено под стражу или содержаться без необходимости под стражей, если не доказана его причастность к совершению деяния, предусмотренного уголовным законодательством.
These modifications are particularly needed when attributions are made and the contents of certain statements and documents which intend to summarize the activities of the Conference are unnecessarily reflected in the draft report. Эти модификации особенно необходимы в тех случаях, когда в проекте доклада производятся соответствующие атрибуции и без необходимости отражается содержание определенных заявлений и документов с намерением резюмировать деятельность Конференции.
In draft conclusion 6, the inclusion of the phrase "any other function" in connection with the attribution of State conduct appeared to broaden the scope of the draft conclusion unnecessarily. Включение фразы «любой другой функции» в связи с присвоением поведения государству в проекте вывода 6, как представляется, без необходимости расширяет сферу применения этого проекта вывода.
(b) Take active measures to ensure the right to education of Bedouin children and immediately remove Ethiopian children who have been unnecessarily placed in special schools; Ь) принять активные меры к тому, чтобы обеспечить право на образование бедуинских детей и безотлагательно перевести из школ для специального контингента эфиопских детей, которые были без необходимости помещены в такие школы;
It was regrettable that the final text of the resolution did not incorporate the text of a previous draft resolution submitted by another delegation which had noted that the level of additional contributions apportioned among member States was unnecessarily high. Он выражает сожаление по поводу того, что в окончательном тексте резолюции не учитывается предыдущий текст проекта резолюции, представленный другой делегацией, в котором указывалось, что уровень дополнительных начисленных взносов государств-членов является без необходимости высоким.
Most of the delegations that have spoken today have most persuasively made the case for all the elements of this draft resolution and I do not believe that I could address the details any more eloquently, so I will not duplicate and unnecessarily take your time. Большинство делегаций, выступавших сегодня, приводили вполне убедительные доводы в пользу всех элементов этого проекта резолюции, и я не думаю, что я могу описать детали как-то более красноречиво, поэтому я не буду повторяться и без необходимости отнимать у вас время.
Consequently, each case of the use of the means of coercion is examined in detail and legal proceedings are instituted in all cases in which it was established that the means of coercion had been used unnecessarily or improperly. Следовательно, каждый случай использования мер принуждения изучается обстоятельно, и во всех случаях, когда устанавливается, что средства принуждения были использованы без необходимости или неправильно, предпринимаются процессуальные действия.
The provision of article 6 of the Rules requires that every police power be "exercised professionally and decisively, yet conscientiously so as not to unnecessarily affect the dignity of persons during the procedure". Положение статьи 6 Правил требует, чтобы всякое полицейское полномочие "осуществлялось профессионально и решительно и вместе с тем добросовестно, с тем чтобы в ходе такой процедуры не затрагивать без необходимости достоинство граждан".
182, as we endeavor not to detain irregular immigrants unnecessarily, but our statutes, policies, and practices result in detention other than in "exceptional circumstances." 182, поскольку мы стараемся не лишать свободы нелегальных иммигрантов без необходимости, однако применение наших законов, политики и практики приводит к задержанию не только "в исключительных случаях";
The Committee is concerned that this measure unnecessarily severs the connection between parent and child and may result in a violation of the child's right to maintain personal relations and direct contact with both parents (art. 9, para. 3). Комитет обеспокоен тем, что эта мера без необходимости разрывает связи между родителями и детьми и может повлечь за собой нарушение права ребенка на поддержание личных отношений и прямых контактов с обоими родителями (пункт З статьи 9).
It is essential in these circumstances that the regulatory framework not be delayed unnecessarily. С учетом этого важно, чтобы разработка регулирующих правил не затягивалась без необходимости.
While compulsory use of catalytic converters will eventually lead to the phase-out of leaded petrol, use of this option as the means to phase out lead from petrol may prolong the process unnecessarily. В то время как обязательное использование каталитических преобразователей в конечном итоге в будущем приведет к вытеснению этилированного бензина, использование такого варианта как средства перехода на неэтилированный бензин может без необходимости задержать этот процесс.
Once they have stepped on the carriageway, they shall not linger or stop unnecessarily. Вступив на проезжую часть, они не должны без необходимости задерживаться или останавливаться.
At times, even the necessary fight against terrorism is allowed to encroach unnecessarily on civil liberties. Порой даже необходимой борьбе против терроризма позволяют без необходимости посягать на гражданские свободы.
In an information society, image meltdowns spread quickly and bring additional crises that often exacerbate the effects of the existing disaster unnecessarily. В информационном обществе утрата репутации происходит быстро и вызывает дополнительные кризисы, которые нередко без необходимости усугубляют последствия уже случившегося бедствия.
While some supported its inclusion, others objected to its inclusion on the grounds that it would unnecessarily limit the scope of the convention and diminish its effectiveness. В то время как некоторые выступали за его включение, другие возражали против этого на том основании, что оно без необходимости ограничит масштабы конвенции и снизит ее эффективность.
Our deliberations at this session should therefore be in support of the draft programme of action, and should not unnecessarily complicate progress in this regard. Поэтому в ходе нашей работы на данной сессии мы должны поддержать проект программы действий и не осложнять без необходимости достижение прогресса в этом направлении.