Unmarried older women, particularly in countries where formal support mechanisms are still in their infancy, are more likely to live in poverty than those who are married, and they are thus more vulnerable. |
Незамужние пожилые женщины, особенно в тех странах, где формальные механизмы оказания поддержки все еще находятся на начальном этапе своего становления, подвержены большему риску жизни в нищете, чем замужние женщины, и поэтому являются более уязвимыми. |
Are unmarried women excluded? |
Должны ли исключаться незамужние женщины? |
Like many unmarried Japanese, OLs often live with their parents well into early adulthood. |
Как и многие незамужние японки, офис-леди обычно живут со своими родителями. |
Those members of Belizean society who received the fewest maternity benefits were domestic workers and unmarried teachers who worked within the Church-State education system. |
Наименьшие льготы по беременности и родам в белизском обществе получают домработницы и незамужние учителя, работающие в церковно-государственной системе образования. |
In many communities, the Amish operate their own schools, which are typically one-room schoolhouses with teachers (young unmarried women) from the Amish community. |
Во многих общинах амишей есть собственные школы; обычно это однокомнатные школы, учительницами в которых работают молодые незамужние женщины из той же общины. |
Moreover, women - especially unmarried ones - often have inadequate pensions and are obliged to claim supplementary AVS benefits. |
Кроме того, женщины, особенно незамужние, имеют обычно недостаточную пенсию и должны прибегать к дополнительным пособиям в рамках страхования на случай старости и потери кормильца. |
Despite being at great risk, adolescent married and unmarried girls in this age group are among the most underserved groups. |
Несмотря на то, что они подвергаются повышенному риску, замужние и незамужние девочки-подростки этой возрастной группы относятся к числу тех групп населения, которым уделяется наименьшее внимание. |
11.16 For most of the reporting period, unmarried teachers were suspended without pay during their first pregnancy, and were required to reapply to the Teaching Service Commission seeking to be reinstated one month after confinement. |
11.16 В течение большей части отчетного периода незамужние преподавательницы в период первой беременности временно отстранялись от работы безо всякой оплаты, и от них требовалось подать новое заявление в Комиссию по вопросам преподавания с просьбой о восстановлении на занимаемой должности спустя один месяц после родов. |
There are groups neglected in reproductive health services, including unmarried women, adolescents/young people, menopausal women and older people, which constitute a very important service deficit problem. |
Существуют также группы населения, не учитываемые при оказании услуг в области репродуктивного здоровья, в том числе незамужние женщины, подростки и молодые люди, женщины, вступившие в период менопаузы, и люди старшего возраста, которые испытывают серьезный недостаток в данном виде обслуживания. |
The dwindling supply of adoptable children, which has been attributed to women's increased capacity to control their fertility and to societal changes that make it more acceptable for unmarried women to look after their own children, may to some extent explain the phenomenon. |
Этот феномен частично объясняется сокращением числа детей, которых можно усыновить/удочерить, что вызвано повышением способности женщин контролировать фертильность и изменениями в обществе, благодаря которым незамужние женщины имеют больше возможностей для воспитания своих детей. |
The aualuma comprises the widowed and unmarried daughters of the village, the faletua and tausi comprise the wives of the chiefs and the ava a taulelea are the wives of the untitled men. |
К группе ауалума относятся вдовы и незамужние дочери жителей деревни, группы фалетуа и тауси состоят из жен вождей, а в состав группы ава а таулелеа входят жены мужчин, не получивших статуса. |
Unmarried young ladies eat breakfast in the dining room. |
Незамужние леди завтракают в столовой. |
Unmarried women 19 years and older may also serve as missionaries, generally for a term of 18 months. |
Незамужние женщины в возрасте 19 лет и старше тоже могут служить в качестве миссионеров в течение 18 месяцев, но они не обязаны это делать в отличие от молодых людей, которые рукоположены́ в чин старейшины. |
The representative of Mauritius replied that family planning in her country was available to women of all ages, married and unmarried, and was specifically targeted to teenage women. |
В ответ представитель Маврикия указала, что в ее стране женщины всех возрастов, как замужние, так и незамужние, имеют доступ к услугам в области планирования семьи. |
Lebanese law accords women, whether married or unmarried, the same legal competence as men in respect of concluding contracts, administration of property and freedom of movement. |
В соответствии с ливанским законодательством как замужние, так и незамужние женщины обладают равной с мужчинами правоспособностью в вопросах заключения контрактов, распоряжения собственностью, свободы передвижения. |
In the past unmarried women were expected to be assisted by their male relatives in the execution of contracts and administration of property. |
В прошлом обычай требовал, чтобы при заключении сделок и при распоряжении своим имуществом незамужние женщины полагались на помощь своих родственников-мужчин. |
It would be interesting to hear about any cultural barriers against contraceptive use, particularly among unmarried women, and whether unmarried and married women had equal access to information regarding contraceptives. |
Было бы интересно услышать о наличии каких-либо культурных барьеров на пути использования средств контрацепции, в частности среди незамужних женщин, а также о том, пользуются ли незамужние и замужние женщины одинаковым доступом к информации о противозачаточных средствах. |
In the 45-54 age group unmarried women are just as active as unmarried men. |
В возрастной категории 45-54 лет незамужние женщины в равной степени экономически активны по сравнению с неженатыми мужчинами. |
At night, young unmarried men would silently enter houses with young unmarried women. |
«Ночное посещение» в традиционном понимании заключалось в том, что молодые неженатые мужчины могли ночью проникать в дома, где проживали молодые незамужние женщины. |
Unmarried girls: Any unmarried girl over 18 and under 60 years of age who has no one to support her |
незамужние лица женского пола: все незамужние лица женского пола в возрасте 18-60 лет, не имеющие поддержки; |
During the festival of Beñesmén, it was customary for unmarried girls of Agulo to gaze at their reflections in the waters of Chorros del Epina. |
В ходе фестиваля Беньесмен незамужние девушки Агуло по традиции смотрели на своё отражение в водах Чоррос-дель-Эпина. |
An unmarried male of the age of 18 years or older, and an unmarried female of the age of 16 years or older, and not otherwise disqualified, who expressed their personal unconditioned agreement, are capable of consenting to and consummating marriage. |
В отсутствие каких-либо обстоятельств, препятствующих заключению брака, вступать в брак имеют право неженатые мужчины в возрасте 18 лет и старше и незамужние женщины в возрасте 16 лет и старше, которые дают личное безусловное согласие на заключение брака. |