It will be extremely difficult to place a unilateral ban on imports for metered-dose inhaler production without the products being converted, since the primary goal is to ensure an uninterrupted supply of products to Bangladeshi patients. |
Будет крайне сложно ввести односторонний запрет на импорт для целей производства дозированных ингаляторов без проведения конверсии продуктов, поскольку основная цель заключается в том, чтобы обеспечить бесперебойное снабжение продуктов для пациентов Бангладеш. |
The second obligation established in the draft article, which is to enter into consultations concerning the joint management of the transboundary aquifer or aquifer system, at the request of any of the aquifer States, tends to encourage a unilateral view of the matter. |
Второе предусмотренное в этом проекте статьи обязательство, а именно обязательство проводить консультации, касающиеся совместного управления трансграничным водоносным горизонтом или системой водоносных горизонтов по просьбе любого государства водоносного горизонта, как правило, стимулирует односторонний подход к этому вопросу. |
If that subject could be clearly defined and was of an explicitly legal nature, such as a unilateral and explicit waiver by a State of a right belonging to it, the act concerned could be considered to be of a legal nature. |
Если этот вопрос можно четко определить и он имеет явно правовой характер, например, односторонний прямой отказ государства от принадлежащего ему права, то можно считать, что соответствующий акт имеет правовой характер. |
A formal obstacle was posed by the scope of the Convention, which applied only to inter-State agreements made in writing, while the substantive obstacle arose from the fact that such acts were, by definition, unilateral. |
Формальное препятствие объясняется сферой применения Конвенции, которая применяется лишь к межгосударственным соглашениям, заключенным в письменном виде, а существенное препятствие заключается в том, что такие акты по своему определению носят односторонний характер. |
The Republic of Haiti has refrained from promulgating and applying unilateral laws and regulations that contravene the principles of the Charter of the United Nations, international law and the freedom of trade and navigation and the extraterritorial effects of which undermine the sovereignty of other States. |
Республика Гаити воздержалась от принятия и применения законов и нормативно-правовых актов, имеющих односторонний характер и противоречащих принципам Устава Организации Объединенных Наций, международного права и свободы торговли и судоходства, экстерриториальные последствия которых могли бы затронуть суверенитет других государств. |
We are observing a unilateral moratorium on further nuclear tests, but we cannot agree to a moratorium on the production of fissile material, even as others are being aided in ways that will vastly expand their fissile material stocks. |
Мы соблюдаем односторонний мораторий на дальнейшие ядерные испытания, однако мы не можем согласиться с мораторием на производство расщепляющегося материала, в то время как другим странам оказывается помощь, благодаря которой они смогут заметно пополнить свои запасы расщепляющегося материала. |
In January 1996, it imposed a unilateral unlimited moratorium on all exports of anti-personnel mines. In April 1996, the Federal Armed Forces relinquished totally and unconditionally the use of anti-personnel mines. Existing stocks will be destroyed. |
В январе 1996 года оно ввело односторонний бессрочный мораторий на экспорт любых противопехотных мин. В апреле 1996 года федеральные вооруженные силы полностью и безоговорочно отказались от использования противопехотных мин. Имеющиеся запасы будут уничтожены. |
If so, what was the amount involved and what was the legal basis for those payments, bearing in mind the unilateral nature of the decision to terminate the agreement? |
Если да, то о какой сумме идет речь и каковы правовые основания для этих платежей, учитывая односторонний характер решения о прекращении действия соглашения? |
A representative of the Kuki people of north-east India and Myanmar spoke of continuing hostilities between the Nagas and the Kukis, and expressed his concern that the Government of India had initiated a unilateral dialogue with the Nagas. |
Представитель народа куки, проживающегося в северо-восточной части Индии и в Мьянме, сообщил о непрекращающихся столкновениях между народами нага и куки и выразил беспокойство по поводу того, что правительство Индии вступило в односторонний диалог с народом нага. |
On 11 July 2008, for example, it had proclaimed a unilateral moratorium on cluster munitions. It had signed the Convention on Cluster Munitions on 3 December 2008 and had deposited its instrument of ratification on 17 June 2009. |
Так, она установила 11 июля 2008 года односторонний мораторий на такое оружие. 3 декабря 2008 года она подписала Конвенцию по кассетным боеприпасам, а 17 июня 2009 года сдала на хранение свою ратификационную грамоту. |
Unilateral protectionism on the pretext of environmental protection was eroding the multilateral trade system, and hindering the economic growth of developing countries. |
Односторонний протекционизм под предлогом защиты окружающей среды подрывает систему многосторонней торговли и препятствует экономическому росту развивающихся стран. |
Only since the year 2000 have there been projects funded from extrabudgetary resources and by the Cuban Government, through the Unilateral Trust Fund modality. |
Проекты, финансируемые из внебюджетных средств и кубинским правительством через односторонний целевой фонд, появились только с 2000 года. |
Unilateral moratoriums of nuclear States were welcomed as auguring the swift conclusion of a comprehensive nuclear-test-ban treaty. |
Односторонний мораторий, объявленный ядерными государствами, приветствовался как признак возможности скорейшего заключения всеобъемлющего договора о запрещении ядерных испытаний. |
Unilateral withdrawal of the Rwanda Patriotic Army from Kisangani |
Односторонний вывод Патриотической армии Руанды из Кисангани |
(a) Unilateral - comparing current performance with previous performance; |
а) односторонний подход - сравнение текущих результатов своей работы с предыдущими; |
As one author states, "Unilateral legal acts are an expression of will... envisaged in public international law as emanating from a single subject of law and resulting in the modification of the legal order." |
Как указывает один из авторов: «Односторонний правовой акт является волеизъявлением..., существование которого предусматривается международным публичным правом, проистекающим от одного субъекта права и имеющим своим результатом изменение правового режима». |
It does not bless unilateral action. |
Он не поощряет односторонний подход. |
It is usually unilateral. |
Как правило, процесс односторонний. |
This unilateral moratorium has been extended more than once. |
Этот односторонний мораторий неоднократно продлевался. |
This emphasizes the unilateral nature of the decision. |
Подчеркивается односторонний характер этого решения. |
We ascertain that this unilateral and counterproductive action of the South Ossetian regime will only trigger additional political tensions. |
Мы убеждены в том, что этот односторонний и контрпродуктивный акт южноосетинского режима приведет лишь к обострению политической напряженности. |
It is this very administration that has made the unilateral withdrawal from the ABM and rejection of CTBT as its most important crusade. |
Именно нынешняя администрация в качестве своей самой важной цели избрала односторонний выход из Договора по ПРО и неприятие ДВЗЯИ. |
Among the latter modification techniques, the first two are unilateral, but derive from the general international law of treaties, while the last two derive from the joint initiative of the parties to the treaty, or some of them, following its adoption. |
Среди этих последних процедур изменения действия договоров две первые носят односторонний характер, хотя и вытекают из общего международного права договоров, а две последние являются совместной инициативой сторон договора или ряда его сторон, с которой они выступают после его заключения. |
Consequently, instead of generating effects for the silent State, a reaction of silence to a specific declaration would only undermine the interpretative effects of the declaration, which would be unilateral and therefore difficult to assert against third parties. |
Вследствие этого реакция в виде молчания в ответ на конкретное заявление, вместо порождения последствий для молчащего государства, будет лишь подрывать толковательные последствия заявления, которое будет носить односторонний характер и которое поэтому будет трудно отстаивать в отношении третьих сторон. |
Pero, si la posibilidad de revocación no surge del contexto del acto jurídico unilateral ni de su naturaleza, la promesa unilateral y la renuncia unilateral son, en principio, irrevocables"- in the same unilateral manner, at least. |
Однако, если возможность отмены не вытекает из контекста одностороннего правового акта или из его характера, одностороннее обещание и односторонний отказ являются, в принципе, неотменяемыми», по крайней мере в таком же одностороннем порядке. |